Tochmarc Emire
Sections in the text
Section 1
Do] asselbhthea dine cecha cethræ for se[i]lb Be[i]l. |
Chuirtí díne (oiread bó) i ngach tál eallach i seilbh Bheil. |
The young of every kind of cattle used to be assigned to the possession of Bel. |
Bel-dine iarom .i. belltine. |
Beal-díne dá bhrí sin, .i. Bealtaine. |
Bel-dine, then, i. e. Beltine. |
Co Brón Trogin .i. taiti fogmuir |
Go Brón Trogain, .i. tosach fómhair (go mí Lúnasa), |
To Bron Trogin, i. e. the beginning of autumn, |
.i. is and dobroni trogan fua tort[h]ib. |
.i. is ann (.i. le linn na haimsire seo) a bhrónann trogan (.i. talamh) faoina thorthaí. |
viz. it is then the earth sorrows under its fruit. |
Trogan diu ainm do thalam. |
Ainm (eile) do ‘thalamh’ is ea trogan mar sin. |
Trogan, then, is a name for ‘earth’. |
Section 2
Adfiadatar iarom an(a) ingena dona brugadaib |
D’inis na cailíní leis na brughadha ansin |
The maidens afterwards told the lords’ entertainers |
int oclæch dodanaicc issin carpat sainemail. |
gur tháinig an t-óglach chuca sa charbad sainiúil. |
the warrior had come to them in the splendid chariot. |
Adfiadatar side do Forgall Monach cechidepirt ind ingen friss. |
D’inis siad siúd le Forgall Monach gach a ndúirt an cailín leis. |
These told Forgall the Wily everything that the maiden had said to him. |
Section 3
“Fir,” or Forgall. |
“Fíor é,” arsa Forgall. |
“True,” said Forgall. |
“INd riastardai o Emain Machæ. |
“An riast(a)raí (.i. Cú Chulainn) ó Eamhain Mhacha |
“The madman from Emain Macha. |
Do tanaicc do accallaim Eimere ocus rochar ind ingen. |
tháinig sé d’agallamh Emire agus thug an cailín grá (dó cheana féin). |
He has come to converse with Emer, and the girl has fallen in love. |
Is aire cot-nacalt. |
Sin an chúis gur agaill sí leis. |
That is why she conversed with him. |
Ni ba cobair dó. |
Ní dhéanfadh sé sin aon mhaitheas dó (.i. Forgall Monach). |
It shall not avail him. |
Doroirbiur-sa conamanairceba,” ol se. |
Ní ligfidh mé dóibh bualadh le chéile,” ar sé. |
I shall prevent their meeting,” he said. |
Section 4
IS de iarom dolluid Forgall Manach dochom n-Emnai Machæ |
Dá bhrí sin tháinig Forgall Monach chun Eamhain Mhacha ina dhiaidh sin |
Therefore Forgall the Wily went to Emain Macha |
isnahib Gallecuscaib |
sna héagaisc Gallacha |
in a Gaulish garb, |
amail bitis techta ríg Gall |
mar a bheidís ina dteachtairí ó rí Gall iad |
as if it were an embassy from the king of the Gauls, |
do accallaim Concabuir |
d’agallamh Chonchobuir |
to converse with Conchobur, |
co n-imchomarc do di orduisib ocus fin Gall. |
le bronntanas dó d’órdhuaiseanna agus fíon Gallach. |
with an offering to him of golden treasures and wine of Gaul. |
Section 5
Ferthai failti fris. Triar al-lin. |
Cuireadh fearadh na fáilte roimhe. Triúr a líon. |
Welcome was made to him. Their number was three. |
Ho rolaa a muintir as dia tres la, |
Ónar chuir sé a mhuintir uaidh ar an tríú lá, |
When he had sent away his men on the third day, |
molta Cuculaind ocus eirrid hUlad fiadai. |
moladh Cú Culainn agus trodaithe carbaid Uladh ina fhianaise. |
Cuchulind and the chariot-chiefs of the men of Ulster were praised before him. |
Asbeir-som dona ba fir ocus ba hamrai, |
Adeir sé (.i. Forgall Monach) ansin ba fhíor agus ba amhra é, |
Then he said that it was true, and it was wonderful, |
acht namma dana da ris[sed] Cuculaind Domnall Mildemail ar Alpi, |
ach amháin dá rachadh Cú Chulainn go Domhnall, |
but then if Cuchulind were to go to Domnall the Warlike in Alba, |
ropad amra de. |
bheadh sé ní ba amhra (fós). |
it would be the more wonderful. |
Sech ba do fachairt-sam son, |
Chuige seo gur mhol sé sin, |
Now, it was for this that he proposed that, |
ar nicontissed aridisse. |
(.i.) ionas nach dtiocfadh sé (.i. Cú Chulainn) slán as arís. |
in order that he might not come back again. |
Cotsela Forgall, ho arraill for Coinculaind ani ba haccobor leiss. |
D’imigh Forgall uaidh i ndiaidh dhó iompú ar Chú Culainn an ní (.i. comhcheilg) b’áil leis. |
Forgall went away, when he had imposed on Cuchulind what he wished. |
Section 6
Luid cammæ Cuculaind iarom |
Chuaigh Cú Chulainn ina dhiaidh sin |
However, Cuchulind went then, |
ocus Loegaire Buadach ocus Conchabur. |
agus Lóegaire Buadach agus Conchobur ina theannta. |
and Loegaire the Victorious, and Conchobur. |
IS hed luide Cuculaind dar Bregai ar adall na hingine. |
Is é (an chúis) gur chuaigh Cú Chulainn thar Breagha ná cuairt (oíche) a thabhairt ar an gcailín. |
This is where Cuchulind went, across Brega to visit the maiden. |
Adgladasdar Emir [emer MS.] oc techt inna noi. |
D’agaill sé le hEmer agus é ag imeacht ina shoitheach. |
He spoke with Emer when he went in his ship. |
Tingell cach di alaili a genass co comristaís. |
Gheall siad araon a ngeanas le haraille go mbuailfidís le chéile (arís). |
Each of them promised chastity to the other until they should meet again. |
Section 7
Ho roancatar Domnall, |
Ónar shroich siad Domhnall, |
When they had come to Domnall, |
forcéta leiss aill for licc dercain, |
múineadh dóibh leis (cleas) amháin ar leac dearcáin: |
they were taught by him one thing on a flagstone with a small hole, |
foseted cetharbolcc. |
séideadh na gceithre bolg. |
to blow bellows. |
Noclistis fuiri iarom, napdar dvba na glassa a fond. |
Chleachtaidís uirthi, (.i. ar an leac), ansin go raibh a mbonn nach mór dubh agus glas. |
Then they would perform on it till their soles were all but black or livid. |
Aill for slig frisndringtíss, |
(Cleas) eile ná dhreapaidís ar shleá: |
Another thing on a spear, on which they would climb. |
conclistíss for a rind, na ferad for a fonnib. |
chleachtaidís ar a rinn á ngabháil ar a mboinn. |
They would perform on its point; or dropping down on their soles. |
Section 8
Caraiss Co[i]nchulaind iarom ingen Domnaill. |
Thug iníon Dhomhnaill grá do Chú Culainn ansin. |
Then the daughter of Domnall fell in love with Cuchulind. |
Dornoll Olldornai a hainm. |
Dornall Olldorn a hainm. |
Bigfist was her name. |
Batir morai a gluine. |
Ba mhór a glúine. |
Large were her knees. |
A sala reme, a traigt[h]i ina diaid. |
A sála roimpi, a troithe ina diaidh. |
Her heels (turned) before her, her feet behind her. |
Ba hetig a delb. |
Ba úrghránna a cuma. |
Her shape was loathsome. |
Atoop Cuculaind. |
Dhiúltaigh Cú Chulainn í. |
Cuchulind refused her. |
Tindgellaid-si a degdigail fair. |
Geallann sí chun a díoltas maith a imirt air. |
She vows to have a good revenge on him. |
Section 9
Asmbert Domnall iarom nadmbai foisitiv forcoitil Conculaind |
Dúirt Domhnall ansin nach mbeadh ceard an teagaisc mhíleata ag Cú Chulainn (i gceart) |
Then Domnall said that Cuchulind would not have profession of instruction |
conrissed Scathaig boi fri hAlpai anair. |
go mbuailfeadh sé le Scáthach a bhí thoir in Albain. |
until he came to Scathach, who was in the east of Alba. |
Nalotar dana a triur |
Chuaigh siad triúr soir dá bhrí sin, |
So the three of them went |
|
|
across Alba, |
.i. Cuculaind ocus Conchabur ríi Emna |
.i. Cú Chulainn agus Conchobhur, rí Eamhain (Mhacha) |
viz. Cuchulind, and Conchobur, the king of Emain, |
ocus Loigairi Bvadag |
agus Lóegaire Buadach |
and Loegaire the Victorious. |
tar Alpi. |
thar Albain. |
|
Section 10
IS and daadbas dóib Emain Machæ ar a suil. |
Is ann a bhí Eamhain Mhacha os comhar a súl amach. |
There Emain Macha appeared to them before their eyes. |
Ni rucait Conchabur ocus Loigairi sech sodin. |
Ní théann Conchobar agus Lóegaire thar sin (.i. Eamhain Mhacha). |
Conchobur and Loegaire do not go beyond that. |
Luid Cuculaind dia daim huadaib. |
Chuaigh Cú Chulainn as a stuaim féin uathu. |
Cuchulind went of his (own) will from them. |
Ninderba, ni gat ni de, |
Ach ní dhearbhaíonn sé é (.i. ní thuigeann sé go raibh sé faoi dhraíocht dhíoltas an chailín), níor ghad sé ní de (?), |
He did not stop, he …, |
air batair erdrach a cvmachtai na hingine. |
toisc gur dhiamhair iad cumhachtaí an chailín. |
for the powers of the maiden were supernatural. |
Fofer erchoad [erchoat MS.] do-sam, |
Rinne sí dochar air-sean, |
She wrought harm against him, |
coscar a muinter friss. |
ionas go scarann a mhuintir leis. |
so that his friends were severed from him. |
O dochoid tar Alpi, |
Ónar chuaigh sé go hAlbain, |
When he had gone across Alba, |
ba bronach do dith a coiceli. |
bhí brón air i ndiaidh a chairde. |
he was sorrowful through the loss of his comrades. |
Anais dana desuidiu o roairigestar. |
Lean sé leis mar sin féin cé gur airigh sé é (.i. draíocht an chailín). |
Therefore he waited when he had noticed it. |
Section 11
Fochairt iarom allaili m-beasti n-vathmair [hvathmar MS.] amail leoman, |
Chas sé ansin ar phéist eile bhéisteach uafar, mar a bheadh leon, |
Then he encountered some dreadful beast like a lion, |
dudfich ocus nad dingne erchoad do. |
a thug faoi ach nach rinne dochar dó (.i. Cú Chulainn). |
which fought with him, but did him no harm. |
Ocus missimbert na maccrada conidtibset. |
Ach ghortaigh sé na macraí a thibh leis. |
And the foul play of the youths, who laughed at him. |
Die cetharmad lai scarais an beist fris. |
Scar an phéist leis ar an gceathrú lá. |
On the fourth day the beast parted from him. |
Section 12
Focairt iarom for tech n-and i n-glind. |
Chas sé ansin ar theach i ngleann. |
Then he came upon a house there in a glen. |
IS and foranicc ingin. |
Is ann a tháinig sé ar chailín. |
In it he found a maiden. |
Adatngladastar. Ferais failti friss. |
D’agaill sí leis agus chuir sí fáilte roimhe. |
She addressed him. She bade him welcome. |
Asbert-som can bai dia aithgne. |
Dúirt sé conas a bhí aithne aici air. |
He asked whence she knew him. |
Asbert si batir comaltai dib línaib la hUlbecan Saxa, |
Dúirt sí gur chomhpháistí altrama iad ag Ulbecan Sacsanach, |
She said they had been foster-children both with Wulfkin the Saxon, |
“dia m-bamar matav lais oc foglaim bindiussa,” ol sí. |
“agus ba phríntísigh sinn leis ag foghlaim binnis cheoil,” ar sí. |
“when I was with him and thou learning sweet speech,” said she. |
Section 13
Imarnic dono fri oclaich n-aile. |
Bhuail sé le hóglach eile ina dhiadh sin. |
Then again he met a warrior. |
Ferais ind falti fris cetna. |
Chuir sé an fháilte chéanna roimhe. |
He made the same welcome to him. |
Is eside inchoisecht eulas do darsa mag n-dobvil [ndobail MS., with v for a correction over a.] |
Is eisean a mhúin eolas dó maidir le slí thar an má díobhálach |
It is he who taught him the way across the plain of Ill-luck |
bái ar a chind. |
a bhí roimhe. |
which was before him. |
Leth in moige noseccdis doine de. |
Shiocfadh daoine ar leath amháin den mhá. |
On the hither half of the plain men would freeze fast. |
Al-leth allaill co-taocbad for ind feur. |
Agus ar an leath eile, thógfadh (duine) in airde ar an bhféar. |
On the other half they would be raised on the grass. |
Birt roth leiss ond oclaich, |
Rug sé roth leis ón óclach, |
He took a wheel with him from the warrior, |
araressed amail an roth sin tar leth in maigi, |
ionas go sroichfeadh sé—cosúil leis an roth sin—thar leath an mhá |
that he might reach like that wheel across one half of the plain, |
arna rosecce(a)th. |
ionas nach siocfadh sé. |
so that he would not freeze fast. |
Dobert dono uball do, |
Thug sé úll dó chomh maith |
He also gave him an apple |
araliad di lar amail noliad ind uball sin. |
ionas go leanfadh sé an talamh mar a leanfadh an t-úll sin é (.i. an talamh). |
that he might follow the ground as that apple would follow it. |
Cotela samlaid tarsa mag fortanaic ar a chind iarsuidiu. |
Is amhlaidh gur éalaigh sé thar an má a tháinig sé air ós a chomhair amach roimhe. |
Thus he escaped across the plain, which he found before him afterwards. |
Section 14
Asbert fris bui glend mar ar a chind. |
Dúirt sé leis go raibh gleann mór roimhe ansin |
He told him there was a large glen before him. |
Oent[sh]et coel tairiss, noch ba si a chonair do thig Scathchai. |
le haonchonair caol thairis, ach ba í a chonair go teach Scáthach. |
One narrow path across it, yet that was his way to the house of Scathach. |
Tar ard lecde n-uathmar son dana. |
Thar ard leacdha uafar ina theannta sin. |
Across a terrible stony height besides. |
Section 15
Luid dono in set sinnisin. |
Chuaigh sé an chonair sin. |
He then went that way. |
Luidea don daun. |
Chuaigh sé go dtí an dún. |
He went to the dun. |
Bi in chomlaid co n-ev a slige coluid trea. |
Bhuail sé an chomhla le barr crainn a shleá gur chuaigh trithi. |
He struck the door with the shaft of his spear, so that it went through it. |
Section 16
Luid hVathach ingen Scathchai ar a chend. |
Chuaigh Uathach iníon Scáthach ina threo. |
Uathach, the daughter of Scathach, went to meet him. |
Danecachae. |
D’fhéach sí air. |
She looked at him. |
Ninacaldastar ar me[i]t dombert to[i]l di an delb. |
Níor agaill sí leis de bharr an méid gur sciob an áilleacht (.i. Cú Chulainn) í. |
She did not speak to him, so much did his shape move her desire. |
Tafaisig cammaibh ocus molsi fria madair. |
Ach mar sin fhéin, d’fhógair sí é agus mhol sí é dá máthair. |
However, she went, and praised him to her mother. |
Section 17
“Ruttolnastair in fer,” ol a mathair. |
“Sciob an fear do thoil is do chroí,” arsa a máthair. |
“The man has pleased thee,” said her mother. |
“Tafeid im’ tolc-sai ocus foid leiss d’adaich.” |
“Tionlaic é go mo tholg agus caith an oíche leis.” |
“He shall come into my bed, and I will sleep with him to-night.” |
“Ni scith limb-sai indní sin.” |
“Ní cúis bhróin í sin dom.” |
“That (were) not wearisome to me.” |
Section 18
Tonimthirend ind ingen co n-uisciu ocus biud. |
D’fhreastal an cailín air le huisce agus le bia. |
The maiden served him with water and food. |
Ferais esomni fris fo deilb cobari. |
Chuir sí fáilte roimhe i riocht chabhróra. |
She made him welcome in the guise of a servant. |
Craitsiusa conbobig am-mer. |
Chráigh sé í gur bhris sé a méar. |
He hurt her, and broke her finger. |
Eigis ind ingen. |
Scréach an cailín. |
The maiden shrieked. |
Faraith son in dunchare huli |
Scaip an ghlóir ar fuaid an dúin uile. |
This ran through all the host of the dun, |
coteracht an trenfer do .i. [doi. MS.] Cochor Crufe. |
D’éirigh an tréanfhear faoina dhéin, .i. Cochor Crufe |
so that a champion rose up against him, viz. Cochor Crufe. |
Araselid-side ocus Cuchulaind ocus fichi in trenfer. |
ionas gur thug seisean agus Cú Chulainn faoina céíle ach cailleadh an tréanfhear. |
He and Cuchulind fought, and the champion fell. |
Section 19
Ba brónach in ben Scathach desuidiv |
Bhí brón ar Scáthach an bhean dá bharr sin |
Sorrowful was the woman Scathach at this, |
co n-epert-seom frie |
go ndúirt seisean léi |
so that he said to her, |
nungeabad mamv ind fir dvscer [duscar MS.]. |
go ngabhfadh sé (chuige) dualgais an fhir a cailleadh. |
he would take (upon himself) the services of the man that had fallen. |
Dobert iarom ind ingen comarli do Co[i]nchulaind dia tress lau, |
Ansin thug an cailín comhairle do Chú Chulainn ar an tríú lá, |
Then on the third day the maiden advised Cuchulind, |
ma bu denam læchthachtai dolluid, |
más rud é gur do dhéanamh laochais a tháinig sé (anseo), |
that if it was to achieve valour that he had gone forth, |
arateissed |
(ba chóir) go rachadh sé |
he should go |
dochom Scathchai |
|
|
ar in corad ich n-erred |
le corad ich n-erred [.i. le preab bhradáin an trodaí charbaid] |
through the chariot-chief’s salmon-leap |
|
chun Scáthach |
at Scathach |
magen a m-bui oc forcetal a da mac .i. Cuar ocus Cet |
(go dtí an) áit a raibh sí ag múineadh a beirt mhac, .i. Cuar agus Céad, |
in the place where she was teaching her two sons, Cuar and Cet, |
isind ibardoss mor i m-boi si, ocus si foen and, |
sa (.i. ar barr) chrann iúir mór ina raibh sí agus í sínte ar a droim ann, |
in the great yew tree, when she was reclining there; |
conidfurmud eter a da cich cona chlaideb |
go gcuirfeadh sé a chlaíomh idir a dhá chíoch |
that he should set his sword between her two breasts, |
contardaud a tri indrosc do |
go dtabharfadh sí a thrí mhian dó: |
until she gave him his three wishes, |
.i. a forcetal cin dichell |
.i. é a mhuineadh gan dícheall |
viz. to teach him without neglect, |
ocus a hernaidm-si co n-icc a tindscrae |
agus a gealladh posta le híocaíocht spré |
and that she should wed him with payment of her dowry, |
ocus epert ind neich aritmbui, ar ba faith si dana. |
agus an ní a thitfidh amach dó a rá toisc gurbh fháith í gan amhras. |
and say everything that would befall him; for she was also a prophetess. |
Section 20
Dognith samlaid huile. |
Rinneadh uile amhlaidh. |
It was all done thus. |
Section 21
Is hi ind inbaid si tra boi-som la Scathaig |
Ach lá do na laethanta, bhí sé le Scáthach |
Now this was the time when he was with Scathach |
ocus a munterus hUathchæ a hingine, |
agus a comhmhuintear(th)as Uathach, a hiníon, |
and was the mate of Uathach her daughter, |
is and dolluid alaili óclaich amrai bai la Mumain, |
is ansin a tháinig óclach amhra a bhí as Mumhain, |
when a certain famous warrior who lived in Munster, |
Lugaid Noes mac Alamaicc, ind rí, doluid aniar |
Lugaid Noes mac Alamaic, an rí, a tháinig aniar |
Lugaid Noes, the son of Alamacc, the king, went from the west, |
ocus da airrig deacc leiss di airrigaib Muman |
agus beirt fho-rí dhéag de fho-ríthe Mumhan leis |
and twelve underkings of the underkings of Munster with him, |
do thochmarc da ingin deacc Corpri Niodfer. |
do shuirí beirt iníon déag Chorpre Niadfer. |
to woo the twelve daughters of Corpre Niafer. |
Arnassa side remib huile. |
Bhí siadsan uile geallta roimhe. |
All these were betrothed (to men) before (they came). |
Init-chuala-som Forgall Monach, faruim do Themair. |
A luaithe a chuala Forgall Monach é seo, chuaigh sé go Teamhair. |
When Forgall the Wily heard this, he came to Tara. |
Arnaiss a ingin [ingen MS.] dond rig |
Gheall sé a iníon don rí |
He betrothed his daughter to the king, |
ocus da ingin deacc in dá brugaid deac olchenæ. |
agus beirt iníon déag an beirt bhrughadh déag ina theannta sin. |
and the twelve daughters of the twelve lords entertainers besides. |
Section 22
Dutheitt ind ri don banfheiss a dochumb. |
Tagann an rí go dtí an bhainis chuige. |
The king went to the wedding feast to him. |
Intan m-bretha Emer co Lugdaich |
Nuair a tugadh Emer go Lugaid, |
When Emer was brought to Lugaid |
dochum in chetaich i m-boi do suidiu for a laím, |
(.i.) chun an toilg ina raibh sé (féin ina shuí), le suí láimh leis, |
to the seat where he was, to sit by his side, |
gabaid si a da n-gruaid |
gabhann sí a dhá ghrua (chun cosaint a lorg) |
she takes his two cheeks |
ocus dosmbeir for fir a einich [oinich MS.] |
agus beireann sí orthu ar mhaithe le fíor a onóra |
and lays it on the truth of his honour, |
ocus addamair do bad Cuculaind charais. |
agus d’admhaigh sí gurbh é Cú Chulainn a ghráigh sí. |
and confessed to him that it was Cuchulind she loved. |
Nislamair ind rí iarom ocus scartha de. |
Níor chuaigh an rí ina coinne ansin agus scar sí dó. |
Then the king dared her not, and they parted hence. |
Section 23
Boi cath for Scathaig isind aimsir sin dono fri tuathv eile |
Bhí sé ina chath san aimsir sin gan amhras idir Scáthach agus tuatha eile |
At that time also Scathach had a feud against other tribes, |
form-ba banflaith Aiffe. |
a bhí faoi smacht ag an mbanfhlaith Aiffe. |
over whom was the princess Aife. |
Ocus conrecht la Scathaig Cuculaind |
Agus cuireadh iachall ar Chú Chulainn le hordú ó Scáthach |
And Cuchulind was put in bonds by Scathach, |
ocus dobreth deog suain do riam, |
agus tugadh deoch suain dó roimhe, |
and a sleeping potion had been given him before, |
arna teissed isin cath, ar nach rissed ni and. |
ionas nach rachadh sé chun an chatha, ionas nach ráinfeadh aon ní dó. |
that he might not go to the battle, lest anything should happen (to him) there. |
Ar choimainchi dognith. |
Rinneadh a leithéid ar eagla na heagla. |
As a precaution this was done. |
Dufochtrastar didiu ellam inte Cvculaind. |
Ach dhúisigh Cú Chulainn gan mhoill. |
However, Cuchulind awoke promptly. |
A mba mithissi cetheora n-var fichet do neuch aili den dig suain hi cotlud, |
Bheadh neach eile ina chodladh ar feadh cheithre huair fichead leis an deoch suain sin, |
While anybody else would have slept twenty-four hours from the sleeping potion, |
ba hoenvair do-som. |
ach b’aonuair dósan. |
it was but one hour for him. |
Section 24
Luid iarom la da mac Scat[h]chai |
Chuaigh sé ina dhiaidh sin le beirt mhac Scáthach |
Then he went with the two sons of Scathach |
ar cend tri mac Ilsuanach .i. Cuar, Cet, Cruffe, |
in aghaidh triúr mac Ilsuanach, .i. Cuar, Cet, Cruffe, |
against the three sons of Ilsuanu, viz. Cuar, Cet, Cruffe, |
tri milith Aiffe. |
trí óglach Aiffe. |
three warriors of Aiffe’s. |
Arusainic-side a oinar a triur. |
Thug sé siúd (.i. Cú Chulainn) faoin triúr ina aonar. |
Alone he met them (all) three. |
Section 25
Luid didiu arabarach a thriur chetna ar chend tri mac Eissæ Enchende |
Lá arnamhárach, chuaigh an triúr céanna ansin in aghaidh triúr mac Eiss Enchend |
On the morrow the same three went against the three sons of Eiss Enchend, |
.i. Ciri ocus Biri ocus Bailcne, tri milith aili Aiffe. |
.i. Ciri agus Biri agus Bailcne, trí mhíle eile Aiffe. |
viz. Ciri and Biri and Bailcne, three other warriors of Aiffe’s. |
Focherded didiu Scathach osnaid cech lái |
Ach ligeadh Scáthach osna aisti gach lá |
Now, Scathach would utter a sigh every day |
ocus ní fedeth cid nombith, |
toisc nach raibh a fhios aici cé a thiocfadh slán as |
and knew not what would come (of it). |
co m-bo hiaram notheged-som forsan t[sh]ét. |
go dtiocfadh seisean (.i. Cú Chulainn) an treo. |
Then he would go on the path. |
Aill on, ba boith can tris fer la a mac-si frisna triru; |
Rud eile, bhí (beirt) mhac le Scáthach le bheith gan an tríú fear (.i. Cú Chulainn?) i gcoinne na dtriúr (.i. dá gcaillfeadh Cú Chuileann agus é ag troid ina aonar) (?); |
One thing was that there was no third man with her two sons against three; |
aill, ba homan Aiffe |
rud eile, bhí eagla uirthi roimh Aiffe, |
and then she was afraid of Aiffe, |
odev banfendith ba handsom bái isin bith. |
toisc gurbh í an banfhéinní ba chrua a bhí ar domhan. |
because she was the hardest woman-warrior in the world. |
Section 26
Luid Cuculaind iarom ar chenn Aiffe |
Chuaigh Cú Chulainn i dtreo Aiffe |
Then Cuchulind went to meet Aiffe, |
ocus iarmifoacht cid ba moam sercc lea riam. |
agus d’fhiafraigh sé di an ní ba mhó a thug sí searc dó riamh. |
and asked what it was she had ever loved most. |
Asbert Scathach: |
Adúirt Scáthach: |
Scathach said: |
“Is ed is moo serc la hAiffe .i. a hara ocus a da hech carpait.” |
“Is é is mó searc le hAiffe .i. a carbadóir agus a dhá each carbaid.” |
“This is what Aiffe loves most, her charioteer and her two chariot-horses.” |
Fersat iarom cuimleng forsan t[sh]ét, Cuculaind ocus Aiffe. |
Thug siad faoina céile ar an séad, .i. Cú Chulainn agus Aiffe. |
Then they fought upon the path, Cuchulind and Aiffe. |
Dochvmbai iarom a arm ar Choinculaind |
Theasc sí ansin arm Chú Chulainn |
Then she broke Cuchulind’s weapon |
conna ba sia dorn a chlaideb. |
ionas nach raibh a chlaíomh ní ba shia ná dorn. |
so that his sword was no longer than its hilt. |
IS ann asbert Cuculaind: “Aill amæ!” ol se. |
Is ansin adúirt Cú Chulainn: “fuist, fan bog!” ar sé |
Then Cuchulind said: “Woe is me!” said he, |
“Dorochair aræ Aiffe ocus a da ech carpait fon n-glend, |
—thit carbadóir Aiffe agus a dhá each carbaid fan ghleanna |
“Aiffe’s charioteer and her two chariot-horses have fallen down the glen, |
conid aptha huile.” |
gur maraíodh iad uile. |
and all have perished.” |
Decid Aiffi lasodain. |
Le sin féacann Aiffe (ar a leithéid). |
At that Aiffe looked up. |
Fosdichet Cuculaind. |
Téann Cú Chulainn fúithi (agus a haird dírithe ar an timpiste). |
At that Cuchulind approached her, |
Lasodain gabthas foa cich, |
Le sin, gabhann sé í faoina cíoch, |
seized her under her breast, |
dosmbert tarsna amail aires, |
cuireann sé í trasna (a ghualainn) cosúil le hualach, |
threw her across (his shoulder) like a burden, |
contulid co a sluagv fadeisin. |
gur tháinig sé chuig a shluaite féin. |
and went to his own host. |
Aconrodasta(i)r a beim fria talmain. |
Bhí sé ar intinn aige í a bhualadh leis an talamh (chun í a mharú). |
He… to throw her on the ground. |
“Anmain a n-anmain!” ol si. |
Go ndúirt sí “lig m’anam liom!” |
“Life for life!” she said. |
“Mo t[h]ri indrosc dam-sa!” ol se. |
“(Tabhair) mo thrí mhian domsa!” ar sé. |
“My three wishes to me!” said he. |
“Rotbiat.” |
“Beidh siad agat.” |
“Thou shalt have them.” |
“It he mo thri indroscc: |
“Is iad mo thrí mhian: |
“These are my three wishes: |
Giallnai do Scathaig cin nach frithorcain, |
Gialla do Scáthach gan í a fhrithbheartú, |
thou to give hostages to Scathach without ever again opposing her, |
muinterus dana frim-sa d’adaich ar belaib do daunaith fein, |
(agus) muintearas collaí liomsa anocht gan amhras os comhair do dhúnaidh féin, |
to be with me this night before thy own dun, |
coruice mac dam.” |
ionas go mbéarfaidh tú mac dom.” |
and to bear me a son.” |
Section 27
Atmur samlaid, ocus dognith huile. |
Glacadh agus rinneadh uile amhlaidh. |
It is granted thus and was all done. |
Asbert si iarom bá torrach. |
Dúirt sí ansin go raibh sí torrach. |
Then she said she was pregnant. |
Asbert dana is mac noberath |
Dúirt sí go mbéarfadh sí mac gan amhras |
She also said that it was a son she would bear, |
ocus arataised dochvm n-hErend in mac dia secht m-bliadan. |
agus go rachadh an buachaill chun na hÉireann i gcionn seacht mbliana. |
and that the boy would come to Erin that day seven year. |
Ocus fuacaib ainm do. |
Agus tugann sé ainm dó. |
And he left a name for him. |
Section 28
Atonintoi iarom. Teit aitherrach. |
Filleann sé ansin. Téann sé thar n-ais (i dtreo na conaire). |
He then returned. He went back again. |
Tofornic sentainde caich tuathchaich ar a chind forsint [sh]et. |
Bhuail sé le seanbhean leathchaoch, tuathchaoch, os a chomhair ar an séad. |
On the path before him he met an old blind woman, blind of her left eye. |
Asbert fris ar ferchaire arna beith ar a chind. |
Dúirt sí leis (an tslí a ghéilleadh?) ionas nach mbeadh sí os a chomhair. |
She said to him to beware and not be in her way. |
Nacha boi dochoissed isind all moro. |
Ní raibh (slí) aige an aill mhara a ghabháil. |
There was no footing on the cliff of the sea. |
Tolleicc sis dint [sh]et ocus giuil a ladair aire namma. |
Lig sé é (féin) síos den séad agus ghreamaigh sé léi (.i. leis an aill) le ladhar amháin. |
He let himself down from the path, and only his toes clung to it. |
A n-doluid si hvaise, fornessa a orddain arancorath foan alld. |
Nuair a tháinig sí thairisti (.i. an ladhar), bhuail sí ordóg a choise ionas go gcuirfeadh sí é den aill. |
When she passed over them she hit his great toe to throw him down the cliff. |
Focherd iarom ich n-erreth de súas afrithissi |
Ansin léimeann sé le eo erreth (.i. preab bhradáin an trodaí charbaid) aníos arís |
Then he leapt the chariot-chief’s salmon-leap up again, |
ocus benaith a cend dissi. |
agus baineann sé a ceann dise. |
and strikes her head off. |
Ba si indsin mathair ind erred dedenaich docher leis-seom |
Ba í máthairse an trodaí charbaid déanach a cailleadh leis, |
She was the mother of the last chariot-chief that had fallen by him, |
.i. Eiss Enchend. |
.i. Eiss Enchend |
viz. Eiss Enchend. |
Section 29
Lotar iarom int sluaig la Scathaig dua crichaib |
Chuaigh na sluaite le Scáthach dá críocha |
Thereafter the hosts went with Scathach to her land, |
ocus anaiss denass taidslantai hi foss. |
agus d’fhan sé lá téarnaimh san áit sin. |
and he stayed there for the day of his recovery. |
Ocus asmbert si friss indni aridmbui iar tichtain hErend |
Agus adúirt sí leis a thitfidh amach dó i ndiaidh a theachta go hÉirinn, |
And she told him what befel him after he came to Erin, |
co n-epert si indni Scathach: |
go ndúirt Scáthach a leithéid (de thairngireacht): |
and Scathach said this: |
“Aritossa ollgabad” ocus rl. atá isind libar. |
“Tá baol mór romhat” agus ’srl… atá sa leabhar. |
“Great peril awaits thee” (and the rest, which is in the book). |
Section 30
Tanic-som iarom dochomb n-hErend ocus tuarnic tain bo Cuailngi. |
Tháinig sé ansin chun na hÉireann agus thit Táin Bó Cúailnge amach. |
Then he came to Erin, and chanced upon the cattle-spoil of Cualnge. |
Luid iarom amail dorairngert dv Luglochtaib Loga do dun Forgaill Manaig [manach MS.]. |
Chuaigh sé ansin, mar a gheall sé, go Luglochta Logan, go dún Fhorgaill Mhonaigh. |
He went then, as he had promised, to Luglochta Loga to the dun of Forgall the Wily. |
Focherd bedg dar na tri lisv ocus bi tri beimmennai isinn lis, |
Phreab sé de léim thar na trí rampar agus bhuail sé trí bhéim sa chlós, |
He leapt across the three ramparts and dealt three blows in the close, |
cotorchair ochtar cach beimme ocus anacht fer h(i)medon nonbair, |
gur cailleadh ochtar le gach béim agus níor fágadh ach aon fhear amháin ina sheasamh i measc an naonúir, |
so that eight fell from each blow, and one man in the midst of nine was saved, |
Scibor ocus Ibor ocus Catt, tri derbrathri inna hingine. |
Scibor agus Ibor agus Catt, tríúr dearthár an chailín. |
Scibor, and Ibor, and Catt, the three brothers of the maiden. |
Ocus dobert ind ingin [ingen MS.] .i. Emer cona comaltai |
Agus rug sé an cailín lena deifiúr altrama, |
And he took the maiden Emer with her fostersister, |
cona n-dib n-erib di ór. |
lena ndá uallach óir. |
with their two loads of gold, |
Ocus fuscerd bedg tarsan treduai aitherrach cona dib n-ingenaib. |
Agus phreab sé de léim arís thar na trí rampar leis an mbeirt chailín. |
and leapt once more across the three ramparts with the two maidens. |
Ocus rochomallustar na gnima sin hule dorairngert dii, |
Agus chomhlíon sé na gníomha sin uile mar a gheall sé di, |
And he fulfilled all those deeds which he had promised to her, |
ocus dolluidh co m-boi ind-Emain Machæ. |
agus chuaigh sé leis go raibh sé in Eamhain Mhacha. |
and went until he was in Emain Macha. |