Irish Sagas at UCC University College Cork

CDI
CELT

 

Comrac Liadaine ocus Cuirithir

Sections in the text

§1

§2

§3

§4

§5

§6

§7

§8

§9

§10

Complete file (PDF)

 

Note to the reader
This saga is contained in the manuscripts MS Harleian 5280 in the British Library, London and MS 1337 (H 3. 18) in the Trinity College Library, Dublin. These manuscripts are referred to as [Ha] and [H], respectively, in Meyer’s footnotes. In this presentation, these footnotes are incorporated into the text.

Excerpt from Meyer’s Preface:
“Unfortunately the narrative is so abbreviated as to become occasionally obscure. It was evidently the chief object of the writer to preserve the quatrains, and to let his prose serve merely as a slight framework in which to set the poetry. He thus leaves a good deal to the imagination; one has, as it were, to read between the lines. This is more particularly the case with Liadain. The sweet longing, the fond regret, the bitter remorse and self-reproach of the words which the poet makes her utter contain more of the story than the meagre account of the narrator.
     The theme of the story is the love of a poet and poetess. After an engagement to marry him she takes the veil. It cannot be said to be clear at what point this occurs. If early, her act makes the plot a conflict between love and religion. The lovers then seek the direction of St. Cummine, perhaps without revealing Liadain’s act of religion. He first imposes a light probation upon them, then, challenged by Liadain, allows them a perilous freedom. In the result he banishes Cuirithir who thenceforward renounces love and becomes a pilgrim. When she still seeks him he crosses the sea. Liadain returns to the scene of their penance and his prayers, and shortly dies. When all is over, Cummine lovingly lays the stone where she had mourned her love, and upon which she dies, over the grave of the unhappy maiden.”

Section 1

Líadain [Liaduin Ha] ben do Chorco Duibne .i. banéces.

Líadain bean do Chorca Dhuibhne .i. banéigeas.

Liadain of the Corco Dubne, a poetess,

Luid sí for cúairt hi crích Connacht.

Chuaigh sí ar cuairt i gcrích Chonnacht.

went visiting into the country of Connacht.

Cuirithir mac Doborchon, éces side dno. Do Chonnachtaib dó.

Cuirithir mac Doborchon, éigeas eisean chomh maith. Do Chonnachtaibh dó.

There Curithir, Otter’s son, of Connacht, himself a poet,

Dogníther ón cuirm dí-si le [lie Ha] Cuirithir [Cuirither H].

Do gníthear coirm di-se le Cuirithir.

made an ale-feast for her.

“Cid [cia H] ná dénaim-ni óentaid, a Líadain?” ol Cuirithir [Cuirither H].

“Cid ná déanaimne aontú, a Líadain?” ar Cuirithir.

“Why should not we two unite, Liadain?” saith Curithir.

“Ropud án ar mac ar ndís.”

“Do ba án ár mac ár ndís.”

“A son of us two would be famous.”

“Ní dénaim-ni [denuimsi Ha] ón”, ol sise,

“Ná déanaimne san,” ar sise,

“Do not let us do so”, saith she,

“ar ná loiti mo chúairt immum [om. Ha].

“ar ná loite mo chuairt orm.

“lest my round of visiting be ruined for me.

Día tís ar mo chend dorísi [dorís H] dom thig, doreg-sæ [doregæ Ha] lat.”

Dá tís ar mo cheann arís dom thigh, do raghasa leat.”

If you will come for me again at my home, I shall go with you.”

Back to top

 

Section 2

Ba fír són.

Ba fíor san.

That fell so.

Luid fodess ocus óengilla [oengilla lais H] ’na diaid

Chuaigh fo dheas, aonghiolla ’na dhiaidh,

Southward he went, and a single gillie behind him

ocus a étach-som [etachside H] hi téig for a muin-side

agus a éadach-san i dtiachóg ar a mhuin-sean,

with his poet’s cloak in a bag upon his back,

ocus drochétach imme

agus drochéadach uime,

while Curithir himself was in a poor cloak.

ocus cennæ na ngái [na ngó Ha] isin téig.

agus ceanna na nga isan tiachóg.

And there were spearheads in the bag also.

Luid íarum co mbái [conbo Ha] icon topur i tóib ind lis.

Chuaigh go mbí ag an tobar i dtaoibh an lis.

He went till he was at the well beside Liadain’s court.

Gaibid íarum a étach corcordæ [om. Ha] imme

Ghaibh a éadach corcra uime

There he took his crimson cloak about him,

ocus doratæ na gái for a cronna [for cronna Ha; for a crandæ H],

agus do chuir na gatha ar a gcranna

and the heads were put upon their shafts,

co mbói [ambui H] ic a crothud.

go mbí ag a gcroitheadh.

and he stood brandishing them.

Back to top

 

Section 3

Co n-accæ [[con]feuca Ha] Mac Dá Cherdæ cucai. Óinmit side,

Chonac Mac Dá Chearda chuige. Óinmhid eisean,

Then he saw Mac Da Cherda, coming towards him, a fool,

mac Máile-ochtraig [Moiloctr[aig] Ha] maic Dínertaig dona Déssib Muman.

mac Maoil Ochtraigh mhic Dhíneartaigh, do na Déisibh Mumhan.

the son of Maelochtraig, son of Dinertach, of the Dessi of Munster.

Cumma imtéged muir ocus tír inna chossaib tírmaib.

Cuma imthéigheadh muir agus tír ina chosaibh triomaibh.

He would go dryshod across sea and land alike.

Ardfili na Hérenn [airttfili Erionn esiden Ha] ocus óinmit na Hérenn é-siden.

Ardfhile na hÉireann agus óinmhid na hÉireann eisean.

Chief poet he was and the fool of all Ireland.

Dotéit side co Cuirithir.

Do théigh seisean go Cuirithir.

He went up to Curithir.

“Maith sin”, or Mac mo Cherda.

“Maith sin,” ar Mac Dá Chearda.

“Well met,” said Mac Da Cherda.

“Amin”, or Cuirithir.

“Aimin,” ar Cuirithir.

“So be it,” said Curithir.

“In tú fer ind lis?”

“An tú fear an lis?”

“Are you the owner of the court?”

“Ní mé [nac me Ha]”, or Cuirithir. “Can deit-siu?” or Cuirithir.

“Ní mé,” ar Cuirithir. “Can díotse?”

“Not I”, said Curithir; “whence are you yourself?”

“In óinmit [ni [hansa]. in oinmit H] tróg dina Déssib .i. Mac Dá Cherda.”

“An óinmhid truagh de na Déisibh .i. Mac Dá Chearda.”

“I am the poor fool of the Dessi, Mac Da Cherda is my name.”

“Rocúalamar”, or Cuirithir. “In rega [raga H] isin lis?”

“Do chualamar [fút]” ar Cuirithir. “An ragha isan lios?”

“We have heard of you”, said Curithir. “Will you go into the court?”

“Ragat”, ol sé.

“Raghat,” ar sé.

“I will”, said he.

 “Déna mo lessa”, ol Cuirithir.

“Déana mo leas,” ar Cuirithir.

 “Do me a favour”, said Curithir.

 “Ben mór file [fil[e] H; fil talt Ha] thall,

“Bean mhór fuil thall,

“The tall woman who is there,

apair frie [fria H] triat chéill féin tudecht [tidecd Ha] cosin topur so.”

abair léi tríot chéill féin, tíocht gusan tobar so.”

tell her, using your own wits, to come to this well.”

“Cía a [caide Ha] hainm?”

“Cia hainm-se?”

“What is her name?”

“Líadain [Liaduin Ha].”

“Liadhain.”

“Liadain.”

“Cía th’ainm-si [caidi hainmsie Ha]?”

“Cia t’ainmse?”

“What is yours?”

“Cuirithir mac Doborchon.”

“Cuirithir mac Dobhorchon.”

“Curithir Otter’s son.”

“Maith”, or sé.

“Maith,” ar sé.

“Right,” quoth he.

Back to top

 

Section 4

Téit isa tech [isin teg Ha].

Téann isa teach.

He goes into the house.

Bói sí ina himda cetheora mná [boi siom isan imda cetiura mna Ha; mnaib H].

Bhí sí ina hiomdha ceathara mná.

She was there in her bedroom with four other women.

Dessid som ocus ní rolaad [ralæ H] óid aire.

Do dheasaigh san agus ní tugadh aird air.

Down he sat, but no notice was taken of him.

Is ann asbert som:

Is ansin adúirt san:

’Twas then he said:

 

 

 

“A tech mór

“A’ teach mór

“The mansion

folongat na tuireda,

a fhulaingaid na tuireda,

Which the pillars support —

día mbeith nech nodálad dáil,

dá mbeith neach do dháladh dáil

If any there be who have made a tryst,

timnæ dáib co fuineda.

tiomna dóibh go fuineadh.

The behest for them is till sunset.

 

 

 

Nech donísed ba mithig,

Neach do roisead ba mhithid,

It were timely one should visit thee,

a thopuir file fiad tig,

a thobair fuil fiad tigh,

O well which art before the house,

ferait a lúadain imbi

fearaid a lúadain uime

Around it larks

uissi áilli imrinni.

fuiseoga áille imrinne.

Fair, hesitating (?), take flight.

 

 

 

[H has instead:

 

 

Ba mithigh a topor fil

 

 

fiada tigh donnis[ed]h nech

 

 

ferait alluadhain imbi

 

 

hussin ailli imrinne]

 

 

 

 

 

[Ha has instead:

 

 

Ba mithid a tobuir fil

 

 

fiada tig nech donised

 

 

feruid a liaduin imbi

 

 

uisi ailliu imbrinne]

 

 

 

 

 

Rolá temel dom roscaib,

Tá teimheal ar mo roscaibh,

Darkness is on my eyes,

am dillig [dilig H] ar inchoscaib,

am doiligh ar imchoscaibh,

I make nothing of indications,

conid Líadain congairiu [congaire HHa]

gonadh Liadhain a chomhghairim

So that I call Liadain (the Grey Lady)

cach banscál nád athgniniu [nad athgeniu H; nat athgena Ha].

[ar] gach banscál nach n-aithním.

Every woman whom I do not know.

 

 

 

A ben cosind remorchois,

A bhean gusan ramharchois,

O woman with the firm foot,

ní fúar do shét di márchlois, [damarchlois Ha; dimarclais (diniarclais?) H],

ní fuar do shéad de mhórchlois

Thy like for great fame I have not found:

nícon festor fo chailliu

nocha feasta fo chaille

Under nun’s veil will not be known

banscál badid cíallaidiu [ciallaide HHa].

banscál ba do chiallmhaire.

A woman with more sense.

 

 

 

Mac in míl

Mac an mhíl

The son of the beast

anas [anais H] adaig fo linnib,

fhanas istoíche fo linnibh,

That stays at night under pools,

folongat cot idnaidiu

fulangad got fhanúint

As he waits for you,

cossa glassa fo rinnib.”

cosa glasa fo rinnibh.”

Pale-grey feet with points support him.”

Back to top

 

Section 5

Is íarsin dochúaid sí tra leis-som,

Is iarsin do chuaigh sí [Liadhain] leis-sean [Cuirithir],

It is after this she went with Curithir,

co rogabsat [rugaib Ha] anmchairde Cummaine [anmcairdios Cumin Ha] Fota maic Fiachna.

agus thug siad suas iad féin mar anamchairde do Chummaíne Fota mac Fiachna.

and they put themselves [she put herself Ha] under the spiritual direction [lit. soul-friendship] of Cummine the Tall, the son of Fiachna.

“Maith”, or Cummaine. “Mór dom [do[m]h H] mírennaib adobar[r] [adtobar H; adoboir Ha].

“Maith,” ar Cummaíne. “Mór dom mhíreannaibh do bheirear suas.

“Good”, said Cummine. “It is many of my morsels that are offered up.

Nert na hanmchairde foirb.

Neart na hanamchairde oraibh.

The power of soul-friendship be upon you.

In ba déicsiu [bi dexi Ha] dúib ná himmacallam?”

An ba d’éicsiú díbh nó imagallamh?”

Whether for you shall it be seeing, or talking together?”

“Immacallam dúin”, or Cuirithir.

“Imagallamh dúinn,” ar Cuirithir.

“Talking for us,” said Curithir.

“Is ferr a mbía de.

“Is fearr a mbia de.

“What will come of it will be better.

Immanaccæ [immonfacca Ha] dún ríam.”

Ár bhfaca dúinn a chéile riamh.”

We have ever been looking at each other.”

Intan íarum notéged [notigeod Ha] som timchell martra [martar H],

An tan iaramh do théadh san timcheall leaca uaighe na mairtíreach,

So whenever he went around the grave-stones of the saints,

no-íata a tech fuirri-si.

ba iata a teach uirthe-se.

her cell was closed upon her.

No-íata dno fair-som, intan notéged sí.

Iata dano air-sean, an tan do théadh sí.

In the same way his would be closed upon him whenever she went.

Back to top

 

Section 6

Is and asbert si:

Is ansin adúirt sí:

’Tis then she said:

 

 

 

“Cuirithir in t-athéces

“Cuirithir an t-athéigeas

“Curithir, once the poet,

carsam, nímráinic a less [alless Ha]:

charas, ní dom ráinic a leas:

I loved; the profit has not reached me:

inmain fiada dá coss nglas [di cos nglas Ha; da cois nglais H],

ionmhain flaith an dá chos nglas

Dear lord of two grey feet,

bid [ba H] dirsan a bithingnas [a mbithingnas Ha; a bithingnais H].

bid dursan a mbithéagmais.

It will be alas to be without their company [without his company H] for ever.

 

 

 

In lecc fri derthach andess

An leac frith dairtheach aneas

The flagstone to the south of the oratory

forsa mbíd [mbi H] in t-athéces,

ar a mbí an t-athéigeas

Upon which is he who was poet once,

minic tíagar dí im cach ndé [in gach de Ha]

minic tigim di gach lá,

It is there I often go [lit. often there is going to it] each day,

fescor íar mbúaid ernaigthe.

feascar iar mbua urnaithe.

At eve after the triumph of prayer.

 

 

 

Nicon biaid aice [biaidh aige H; bia ace Ha] bó

Nocha bia aige bó

He shall have neither cow

ná dairti [dartæ Ha] ná dartadó,

ná dairt ná dartadó,

Nor yearlings nor heifers,

nocha bia cnáim do liss [less HaH]

nocha bia cnámh do leis

Never a mate shall be [lit. there shall be no thigh-bone]

for láim deis ind athécis [aitheices HaH].”

ar láimh dheis an athéigis.”

At the right hand of him who once was a poet.”

 

 

 

[Cuirithir dixit:]

Cuirithir dixit:

Curithir says:

 

 

 

“Inmain guthán rocluniur,

“Ionmhain guthán do chluinim,

“Beloved is the dear voice that I hear,

fáilte fris nocho lamur,

fáilte ris nocha leomhaim,

I dare not welcome it,

acht is ed atbiur nammá:

ach is é a deirim ná:

But this only do I say:

is inmain in guthán sa.”

is ionmhain an guthán sa.”

Beloved is this dear voice.”

 

 

 

Dixit in ben:

Dixit an bhean:

Says the woman:

 

 

 

“Guth domadbat [donadbat H; domarbat Ha] trie clethæ [clethea Ha]

“Guth chugam tria chleithe,

“The voice which comes to me through the wattled wall,

is maith dó domincrechæ [seadh is mait domincrethao Ha; is maith do domincrethæ H]:

is maith dó dom inchreachadh:

It is right for it to blame me:

is ed dogní frim in guth,

is é do ghní liom an guth,

What the voice does to me, is

nachomléci do chotlud.”

nachom léige do chodladh.

It will not let me sleep.”

 

 

 

 

 

[She expostulates with Cummine and exculpates herself.]

 

 

 

“A fhir, ní maith a ndobir,

“A fhir ní maith a ndo bheir,

“Thou man, ill it is what thou dost,

mo líud-sa for Cuirithir:

mo lua-sa le Cuirithir:

To name me with Curithir:

hé-sium do brú Locha Sing [Seing H],

hé-sean do bhrú Locha Sing,

He from the brink of Lough Seng,

messe féin [fén H; fene Ha] ó Chill Conchinn.”

mise féin ó Chill Chonchinn.”

I from Kil-Conchinn.”

Back to top

 

Section 7

“Foid [foidh H; foidid Ha] far ndís innocht”, ar Cummaine [Cumin H],

“Codail i bhur ndís anocht,” ar Cummaíne,

“Sleep by each other to-night,” said Cummine,

“ocus téit [tet Ha] léignid [leignith Ha; leccnid Ha] becc etraib,

“agus téadh léighnidh beag eatraibh,

“And let a little scholar [lit. a little reader or student] go between you

co ná dernaid anespa [anespuig Ha; anapaigh H].”

go ná dearnadh sibh aneaspa.”

lest you do any folly.”

Is and asbert som [Cuirithir no Liadain add. Ha]:

Is ansin adúirt Cuirithir:

It was then Curithir said:

 

 

 

“Másu [mása HHa] óenadaig atbir

“Más aonoíche adeirir,

“If it is one night you say

fesi [feis H] dam-sæ la Líadain [pri Liaduin Ha],

feis domsa le Liadhain —

I am to sleep with Liadain, —

méti [meté H] la láech nodfiad [notfiaad H]

méide le laoch do chodlódh

A layman who would sleep the night

ind adaig ní archriad [arcriaadh Ha].”

an oíche ní bheadh ceannach air.”

Would make much of it that he had not bought it.”

 

 

 

Is and asbert Líadain:

Is ansin adúirt Liadhain:

It was then Liadain said:

 

 

 

“Másu [massæ H; masa H] óenadaig atbir

“Más aonoíche adeirir

“If it is one night you say

feis [fes Ha] dam-sæ la Cuirithir,

feis domsa le Cuirithir,

I am to sleep with Curithir, —

cid blíadain dobérmais [dobermaois Ha] fris,

cid bliain do bhéarmais leis

Though a year we gave to it,

baithum [botum Ha] immarordamais.”

i gcaidreamh le chéile a bheimis.”

There would be converse between us.”

 

 

 

Foit [foitit H; foidid Ha] in oidchi sin.

Codlaíd le chéile an oíche sin.

They sleep by each other that night.

Doberor in mac bec arnabáruch [arabharuch Ha]

Do beirear an mac beag arna mhárach

On the morrow the little boy is brought

dia chuibsigud do Chummaine.

dá cheistiú de réir a choinsiais do Chummaíne.

to Cummine to be examined on soul and conscience.

“Is taccar duit [tacoir det Ha] ní cela”, ar Cummaine.

“Is bréagach duit ní a cheilt,” ar Cummaíne.

“You must not conceal anything”, said Cummine;

“Not selo[s]-sæ día cela.”

“Maródsa tú dá cheala.”

“I shall kill you if you do.”

Is cumma [coma Ha] dó cía eipli [eble Ha].

Is cuma leis má fhaigheann bás.

It is indifferent to him whether he dies:—

“No[t]sela[s]-sæ día n-atma [admæ Ha].”

“Maródsa tú, dá n-admha.”

“I shall kill you if you confess.”

Back to top

 

Section 8

Rucad som íarum do chill aili.

Rugadh Cuirithir iaramh go cill eile.

After that Curithir was taken to another church.

Is and asbert som [itp[er]t som sunt Ha]:

Is ann adúirt san:

It was then he said:

 

 

 

“Di chíanaib [do cianoib Ha]

“De chianaibh

“Of late

ó roscarus [orscarusæ Ha] fri Líadain,

ó do scaras le Liadhain,

Since I parted from Liadain,

sithithir [is sithir H] cech lá fri mí,

chomh fada gach lá le mí,

Long as a month every day,

sithithir mí [sithir gach mí H] fri blíadain.”

chomh fada mí le bliadhain.”

Long as a year every month.”

 

 

 

[Líadain dixit:]

Liadhain dixit:

Liadain says:

 

 

 

“Másu [masso Ha; masæ H] Chuirithir indíu

“Mása Cuirithir inniu

“If Curithir to-day

dochúaid [docoad H] co rétairiu,

do chuaigh go réadairí,

Is gone to the scholars,

dirsan in chíall dusngéna [ann ciall frisngenæ H]                      

dursan an chiall do dhéana

Alas for the sense he will make

fri nech nachid aithgéna [nachæ aithgenæ H].”

do neach nach aithne.”

To any who do not know.”

 

 

 

Cuimmine dixit:

Cummaíne dixit:

Cummine says:

 

 

 

“Ní maith lim aní atbir,

“Ní maith liom a’ ní adeirir,

“What you say is not well,

a Líadain ben Chuirithir,

a Liadhain bean Chuirithir,

Liadain, wife of Curithir.

robói sunnæ, nirbó mer,

do bhí anso níorba mear,

Curithir was here, he was not mad,

cid síu tísed Cuirither.”

ná mar bhí sara dtána Cuirithir.”

Any more than before he came.”

 

 

 

[Líadain dixit:]

Liadhain dixit:

[Liadain repudiates the term ‘wife’.]

 

 

 

“Día háine didine

“Dé hAoine

“That Friday

ní bu [bo H] scor for milide [milighe Ha; midlighi H]

ní ba scor ar mhilide

It was no camping on pastures of honey [lit. out-spanning on a honey-field],

for lóæ [forlui H] mo gaimnén gil [gaimnengil H; g[r]aemne[n]gil Ha]

ar olla mo sheithe gil

Upon the fleeces of my white couch [lit. little skin, rug]

itir dí láim Cuirithir [et[ir] di laim do Cuirither c[ur] (sic) Ha].”

idir dhá láimh Chuirithir.”

Between the arms of Curithir.”

Back to top

 

Section 9

Luid sium didu co mbói [conbo Ha] hi Cill Letrech i tír na nDésse inna ailithri [i n-oilitre Ha].

Chuaigh san didiu go mbí i gCill Leitreach i dtír na nDéise ina oilithre.

He however went on a pilgrimage until he came to Kil-Letrech in the land of the Dessi.

Doluid sí [dilotsi Ha] for a íarair-som ocus dixit:

Do chuaigh Liadhain ar a iarrair-sean agus dixit:

She went seeking him and said:

 

 

 

“Cen áinius

“Gan áineas

“Joyless

in chaingen dorigenus [in gnimh hi dorighnius H; hin gniom dorinius Ha]:

an chaingean do rinneas:

The bargain I have made.

an rocharus rocráidius [in rocharus rotcraidius Ha].

an croí rócharas róchrádhas.

The heart of him I loved I wrung.

 

 

 

Ba mire

Ba mire

’Twas madness

ná dernad a airer-som [a airisiom Ha],

ná dearnadh a airear-san,

Not to do his pleasure,

manbad [monb[ad] Ha] oman ríg nime.

mana ba uamhan rígh neimhe.

Were there not the fear of the King of Heaven.

 

 

 

Ní bú [bud Ha] amlos

Ní ba aimhleas

To him the way he has wished

dó-sum in dul [an dal Ha] dúthracair:

dó-san an dul do thogair:

Was great gain,

ascnam sech péin [phéin H; pen Ha] hi pardos.

ascnamh seach péin i bparthas.

To go past the pains of Hell into Paradise.

 

 

 

Becc mbríge

Beag mbríghe

’Twas a trifle

rocráide [romcraide H] frim Cuirithir:

do chráighe liom Cuirithir:

That wrung Curithir’s heart against me:

fris-seom ba mór mo míne.

leis-sean ba mhór mo mhíne.

To him great was my gentleness.

 

 

 

Mé Líadain,

Mé Liadhain,

I am Liadain

rocarus-sa Cuirithir:

do charas-sa Cuirithir:

Who loved Curithir:

is fírithir [firit[ir] H; frithir Ha] adfhiadar.

is fíor a ndeirid.

It is true as they say.

 

 

 

Gair bá-sa [bassa Ha; bassæ H]

Gairid bhá-sa

A short while I was

hi coimthecht Cuirithir [hi coim (sic) Cuirithir H]:

i gcuideachta Chuirithir:

In the company of Curithir:

fris-som ba maith mo gnás-sa.

leis-sean ba mhaith mo ghnás-sa.

Sweet was my intimacy with him.

 

 

 

Céol caille

Ceol coille

The music of the forest

fomchanad la Cuirithir

dom chanadh le Cuirithir

Would sing to me when with Curithir,

la fogur fairce flainne.

le foghar farraige flainne.

Together with the voice of the purple sea.

 

 

 

Doménainn             [demenaind Ha]

Do mhénainn

Would that

ní cráidfed frim Cuirithir

ná cráifeadh liom Cuirithir

Nothing whatever of all I might do

do dálaib cacha ndénainn [acht a ndenuim H].

do dhálaibh gacha ndéanainn.

Should wring the heart of Curithir against me.

 

 

 

Ní chela!

Ní cheile!

Conceal it not!

ba hé-som mo chridesherc [cridhserc H; sainserc Ha],

Ba hé-sean mo chroíshearc

He was the love of my heart,

cía nocarainn cách chenæ.

cia do charainn cách eile.

If I loved every other.

 

 

 

Deilm [delm Ha] ndegæ

Deilm daighe

A roaring flame

rotetaind [rotethaind Ha] mo chride-sæ,

do leaghaidh mo chroí-se,

Dissolved this heart of mine, —

rofess nícon bíad cenæ [bia cheuna Ha].”

is cinnte ná buailfidh cheana.”

However, for certain it will cease to beat.”

Ce.

 

 

Back to top

 

Section 10

Is é didu crád [grad Ha] dorat sí fair-som

Is é crá do rinne sí air-sean

But how she had wrung his heart

a lúas rogab [dogab Ha] caille.

a luas do ghabh caille.

was the haste with which she had taken the veil.

Amail roncuala som [amoil ronchual[u]siom Ha; rocual[ai]dh seom H] a tuidecht-si [tuidecht-som (sic) Ha] aníar,

Amhail do chuala san a tíocht-se aniar,

When he heard that she was coming from the west,

luid som hi curuch forsan [for in Ha] fairci,

chuaigh san i gcurach ar an bhfarraige,

he went in a coracle upon the sea,

co ndechaid [ndeochaid Ha] inna ailithriu [a n-ailithri Ha],

go ndeachaigh ina oilithre,

and took to strange lands and pilgrimage,

co ná acca sí [cona faca si Ha; cona anaccaisi (sic) H] hinnunn.

go ná faca sí hanonn.

so that she never saw him more.

“Docóid som a fecht so [hif[echt]soe Ha]”, ol sí.

“Do chuaigh san an feacht so,” ar sí.

“He has gone now,” she said.

Ind lecc fora mbíd som ac ernaigthe [urnuide Ha],

An leac ar a mbíodh san ag urnaí,

The flagstone upon which he was wont to pray,

robói sí for inn leicc [lecd Ha] sin co n-erbailt sí,

do bhí sí ar an leic sin go bhfuair sí bás,

she was upon it till she died.

co ndechaid a hanim dochum nime.

go ndeachaigh a hanam dochum neimhe.

Her soul went to Heaven.

Conid ind lecc sin dochóid dar [conidh si dochoidh H] a hagaid-si.

Gonadh an leac sin do chuaigh thar a haghaidh-se.

And that flagstone was put over her face.

Comracc Líadaine ocus Cuirithir inn sin anúas [gonad conricc (sic) Liat[haine] ocus Cuirithir conice sin. Finid. Ha].

Comhrac Liadhaine agus Cuirithir ansin anuas.

Thus far the Meeting of Liadain and Curithir.

Back to top