Aided Conrói maic Dáiri
Sections in the text
|
|
|
|
|
|||||
Note to the reader
Best’s edition of Aided Conrói is based on the version of the saga in the Yellow Book of Lecan (YBL). For Sections 11 and 12 in this presentation, Stokes’ text of Amra Chonrói, based on H 3.18, is used instead of Best’s text of Aided Conrói. In these Sections, some words and phrases that occur in YBL, but are missing from H 3.18, are inserted in the Medieval Irish text and marked [Y]. The first quatrain in Section 15 is taken from the second version of the saga in Egerton 88 and marked [E].
Section 1
Císsí tucaid ar romarbsad Ulaid Coinrái mac Dáiri? |
Cad fé deara d’fheara Uladh Cú Raoi mac Dáire do chur chun báis? |
What reason did the men of Ulster have to kill CuRoi mac Dairi? |
Ní hansa. |
Ní deacair san. |
That is easy. |
Im Bláthnait ingin Mind |
Mar gheall ar Bhláthnaid, iníon Mheann, |
It was on account of that weasel Blathnait, stammering Menn’s daughter, |
tucad a forbais fer Failgi |
a hardaíodh chun siúil tar éis léigear na bhFear Fálga, |
who was carried off from the siege of Falga’s men, |
ocus im na teór[a] herca Iuchna |
agus mar gheall ar na trí bhó Iuchna, |
and on account of Iuchna’s three red-spotted cows, |
ocus im na trí fira Ochaine |
agus mar gheall ar na trí fir Ochaine, |
and on account of the three ear-delighting fellows. |
.i. eóin bega nobítis for hóib na mbó |
is é sin, éiníní beaga a bhíodh ar chluasa na mbó, |
They were little birds on the cows’ ears |
.i. na n-earc nIuchnai, |
is é sin, na ba Iuchna, |
— Iuchna’s red-spotted cows. |
ocus tucad coiri lasna bú. |
agus tógadh coire chomh maith leis na ba. |
A cauldron was carried off with the cows. |
Bo hé al-lóeg. |
Gamhain na dtrí mbó a thugtaí ar an gcoire seo, |
It was their ‘calf’. |
Tricha aigi a lucht in choiri |
spás ann do thríocha damh. |
Thirty oxen would fit in the cauldron, |
ocus nobligthea a lán cacha thrátha úaidib cén nobídis na heóin ic a foichedul. |
Líonadh na trí bhó go béal é gach uair a thionlacadh na héin lena gcuid ceoil iad. |
and the cows milked it full whenever the birds sang to them. |
Is de asbert Cúchulaind isin tSíabarcharpat: |
Mar seo a thagair Cú Chulainn dó sa Siabharcharbad: |
CuChulainn spoke of it in The Phantom Chariot: |
|
|
|
“Búi cori ’sin dún: |
“Sa dún bhí coire |
“In the fort was a cauldron |
lóeg na teóra mbó, |
gamhain na dtrí mbó. |
the calf of the three cows. |
tricha aigi ina chróis, |
Tríocha damh ina bholg |
Thirty oxen in its maw |
ised [leg. ’sed] sin fo lucht dó. |
choimeádfadh sé gan stró. |
was what it could hold. |
|
|
|
Tathaigtis in coiri sin, |
Ba thaithneamhach mar dhúshlán é: |
It was a pleasing challenge: |
ba mellach in bág, |
bhailídís ina thimpeall |
they gathered round |
ni théigdis úad atherrach |
is ní imídís |
they did not go |
co fácbaidis lán. |
go mbíodh sé lán go beol. |
until they left it full. |
|
|
|
Bái mór n-ó[i]r ocus n-aircid and, |
Ór agus airgead na cruinne |
Great gold and silver |
robo maith in [f]ríth. |
bhí ann — ba mhaith an ciste. |
was in it — a good hoard. |
Dobert-sa in core sin |
Mise d’ardaigh chun siúil an coire |
Myself I took that cauldron |
la hingin ind ríg.” |
i dteannta iníon an ruire.” |
and the king’s daughter.” |
Section 2
Luid didu Cúrúi mac Dáiri leosom don forbais |
Chuaigh Cú Raoi mac Dáire leosan ansin don léigear, |
Now CuRoi mac Dairi went with the men of Ulster to the siege, |
ocus nínaithgéntair [recte nínaithgénatar] |
ach chuaigh díobh é a aithint. |
and they did not recognise him. |
.i. ‘fer broit lachtna’ asbertadar fris. |
Thugadar ‘an fear sa chlócha ar dhath an uachtair’ air. |
They called him ‘the man in the cream-coloured cloak’. |
|
|
Conchobor inquired |
Cach cend doberthea asin dún, |
De réir mar a thugtaí cloigne na marbh as an ndún |
about each head brought from the fort: |
“Cía romarb in fer sin?” ar Conchobar. |
d’fhiafraíodh Conchobhar: “Cé mharaigh an fear san?” |
“Who killed that man?” |
“Misi ocus fear in broit lachtna,” ar cach fear ar n-úair. |
“Mise agus an fear sa chlócha ar dhath an uachtair,” deireadh gach fear ar a sheal. |
“Me, and the man in the cream-coloured cloak,” each man said in turn. |
Section 3
Intan didu rombatha ic roind na broiti |
Nuair a bhí sé in am an chreach a roinnt, áfach, |
But when it was time to divide the spoils, |
ní rochutigsead in Coinrúi, |
níor chuidíodar le Cú Raoi |
they did not make a share for CuRoi. |
ar nirdamad íarum cert dó. |
agus ní bhfuair sé a cheart ansin. |
So, they were not just to him. |
Rethaid fona bú |
Thug ruathar fén dtréad bó. |
He sped in among the cows, |
corustimairc remi |
Thiomáin roimis iad. |
and he herded them together before him. |
ocus cordait na heónu ina chris |
Cheangail na héin ina chrios. |
He tied the birds in his belt, |
ocus co tarad in mnái ina lethuscaill |
Bhuail an bhean fé cheann dá ascaillí. |
and he took the woman under one of his arms. |
ocus no lodadar úadaib |
D’imíodar uathu |
They went off |
ocus a choiri fora muin, |
agus an coire ar a mhuin. |
with the cauldron on his shoulder. |
ocus ní roacht neach do Ultaib comacallaim fair |
Níor fhéad éinne d’fheara Uladh dul chun comhchainte leis |
None of the Ulstermen managed to speak to him |
acht Cúchulaind a óenur. |
ach Cú Chulainn amháin. |
but CuChulainn alone. |
Imsói friside |
Ach d’iompaigh Cú Raoi air. |
CuRoi turned on him |
contarad isin talmain conici a dá ascaill |
Chuir tríd an dtalamh síos go dtína dhá ascaill é. |
and pushed him into the earth up to his armpits. |
ocus co roberr máil fair cosin chloduib, |
Bhearr an ghruaig dó leis an gclaíomh gur fhág maol é. |
He sheared him bald with his sword |
ocus co rochomail cacc ina mbó inna chend, |
Chuimil bualtach bó dá cheann. |
and dumped the cows’ dung on his head. |
ocus luid úaidib íarsein co ránic a thech. |
D’fhág Cú Raoi iad ansan agus d’fhill ar a dhúthaigh féin. |
CuRoi went from them then and reached his house. |
Section 4
Búi Cúchulaind íarsin blíadain láin for imgabáil Ulad. |
Iar sin, bhí Cú Chulainn ar imghabháil Ulaidh ar feadh bliana iomláine. |
After that CuChulainn kept away from the men of Ulster for a whole year. |
A mbúi-seom didu laa n-and for Bendaib Bairchi |
Lá agus é ar bharra na mBeanna Boirche, áfach, |
Then one day, when he was at Boirche’s Peaks, |
co n-acai éill móir do énaib dubuib chuigi darsin fairrgi. |
chonaic chuige thar an bhfarraige anall ealt mhór d’éin dhubha. |
he saw a big flock of black birds coming toward him across the open sea. |
Marbaid én díb fochétóir. |
Mharaigh sé éan díobh láithreach. |
He killed one of the birds immediately. |
Marbaid én cach tíre dinn éill íarsin |
Iar sin, mharaigh éan den ealt i ngach crích dár thrasnaigh siad, |
After that he killed a bird from the flock in each district [they flew over] |
co ránic Srub Broin inn-íarthar hÉrend |
nó gur shroich Srúibh Brain in iarthar na hÉireann. |
till he reached Srub Brain in western Ireland. |
.i. a cend tall-som dond eón dub, |
Ó ghob an fhiaigh dhuibh a mharaigh sé ansin |
From the head of the black bird he took there |
is de dogairther Srub Broin. |
a hainmníodh an áit .i. Srúibh Brain. |
it is called Srub Brain, Raven’s Beak. |
Ised dorala anniar [leg. ann iarum ?] do chathraig Conrái, |
Is é a tharla gur thug aniar dó go cathair Chú Raoi é. |
This is how he happened to come westward to the hillfort of CuRoi. |
conad and rofiter is é dorad mebal fair |
Tuigeadh dó gurbh é siúd ba chúis lena náiriú. |
He knew then it was CuRoi who had shamed him. |
ocus roacaill ’no in mnái, |
Do labhair sé leis an bhean ansin, |
He spoke with the woman *then*, |
ar rocharastair cid síu thuctha dar muir; |
óir bhí grá aige di sular tugadh thar muir í. |
for he had loved her even before she was brought over the sea. |
ingen side Iuchnai rí[g] fer Falgai |
Iníon Iuchna, rí na bhFear Fálga, ise, |
She was the daughter of Iuchna, king of the men of Falga |
.i. fál mara i n-indsib mara nobítis. |
(san tugtha orthu mar gur tonnchosc in aice na n-oileán ab ea an fál farraige). |
(so called because it was a breakwater, fál, in the islands of the sea, gó.) |
Rodál-som fria si síar aridhisi aidchi Samna. |
Bheartaíodar bualadh le chéile arís sa bhall céanna um Oíche Shamhna. |
He arranged to meet her again in the west on Samain night. |
Imoscomlásad tra cóiced Érend techt la Coinculaind. |
Ansin chuir cúige na hÉireann chun bóthair i bhfochair Chú Chulainn. |
A province of Ireland set out to go with CuChulainn then. |
Ised al-lá sin didu dorad-sí comairli do Choinculaind do Choinrúi |
Ar an lá sin, ámh, thug sí comhairle do Chú Raoi, |
That day *then* she gave CuRoi advice provided by CuChulainn |
.i. ara ndénta daingen n-amra leis dia chathraig |
is é sin, rampair amhra a thógaint dá dhún agus an caiseal a dhaingniú |
— CuRoi should make a splendid rampart for his hillfort |
.i. cach coirthi fil ina sesom ocus ina lighi inn Érind. |
lena bhfuil de ghalláin ina seasamh, agus a bhfuil de liaga leagtha in Éirinn. |
from every standing-stone in Ireland, whether erect or toppled. |
Is í cland Dedad |
Dob iad Clanna Deadhadh |
The Clan Dedad |
fodroglúais in n-óenlo do dénam na cathrach, |
do ghluais i n-aonlá do dhéanamh na cathrach, |
roused themselves on that very day to make the stronghold, |
coná búi-som acht a áenur inna chathair al-lá sin. |
go dtí nach raibh ach é féin ina aonar ina chathair ar an lá sin. |
so there was no one but himself in his hillfort. |
Is é comartha robúi etarru sí ocus Coinchulaind |
Is é comhartha do sochraíodh eatarthu, idir í féin agus Cú Chulainn: |
This is the signal that existed between her and Cuchulainn: |
.i. bleogan na n-earc nIuchna do lécad íarsan abaind co hUltu |
.i. tál de chrú na dtrí mbó Iuchna, do ligean leis an abhainn chun na nUltach, |
a milking of Iuchna’s spotted cows would be let loose down the river toward the men of Ulster |
comad find in aband intan nobíad-sí ac folcad dósom. |
i dtreo go mbeadh an abha fionn, nuair a bheadh sise ag déanamh folctha dósan. |
so that the river would be white when she was washing CuRoi’s head. |
Dogníther ón. |
Rinneadh amhlaidh. |
That was done. |
Roléiced chuco |
Do ligeadh an bainne chucu |
It was let loose toward them |
conid findglais an aband and n-úair sin [leg. ónd úair sin]. |
agus tugadh an Fhionnghlaise ar an abhainn ón uair sin. |
so that the river has been called Finnglais, White Stream, since that time. |
Section 5
Búi-sí didu oc aiscid a chind-seom i ndorus na cathrach. |
Is ag scrúdú a chinn a bhí sí an uair sin i ndoras na cathrach. |
She examined his head then in front of the hillfort. |
“Tairr,” or sí, “isin cathraig isteach |
“Tar sa chathair isteach,” ar sí, |
*She said:* “Come indoors into the fort, |
co rofhoilcther duit |
“chun go nífear do cheann |
so that your head can be washed |
ríasiu thísad na slúaig cona n-eireadaib.” |
sula bhfillfidh na sluaite lena n-ualaí.” |
before the troops come back with their burdens.” |
Túargaib a chend súas íarsuidiu |
D’ardaigh sé a cheann ansin. |
At that he raised his head |
confaca slúag Ulad íarsin nglind chuci |
Chonaic slua na nUltach ansin ag teacht feadh ghleanna chuige, |
and *then* saw Ulster’s troop coming along the glen toward him |
iter chois ocus ech. |
cuid acu de shiúl na gcos, a thuilleadh ar muin capall. |
both on foot and on horse. |
“Cía siud, a ben?” ar Cúrúi. |
“Cé hiad siúd, a bhean?” arsa Cú Raoi. |
“What is that yonder, woman?” CuRoi said. |
“Do munter,” or in bean, |
“Do theaghlach,” arsa an bhean, |
“Your household,” the woman said, |
“co lecaib ocus dairchisib do dénam na cathrach.” |
“le clocha agus le daracha do dhéanamh na cathrach.” |
“with stones and oaks to make the stronghold.” |
|
|
[CuRoi answered:] |
|
|
|
“Masdo daraig is lúath ráit, |
“Más daracha iad, sin iad na crainn atá ag scinneadh go tapaidh. |
“If they are oaks, they skim swiftly. |
is búaid masda licc.” |
Más clocha iad, siad san na clocha ar leith.” |
They are special, if they are stones.” |
|
|
|
Túarcaib a chend doridhise. |
D’ardaigh sé a cheann arís. |
He raised his head again. |
Fecaid-sem beous fora ngrinigud-som. |
D’amharc go grinn orthu a thuilleadh. |
He scanned their companies still more. |
“Cía sud?” or se. |
“Cad san ansan?” d’fhiafraigh sé. |
“What is that yonder?” he said. |
“Alma bó ocus ceathra,” ol sí. |
“Tréada bó agus beithíoch,” d’fhreagair sí. |
“Herds of cows and cattle,” she said. |
|
|
[CuRoi spoke:] |
|
|
|
“Masa cheathra condat ceathra |
“Más eallach iad, nó gur ar dhath an eallaigh atáid, |
“If cattle — cattle-coloured — |
niddat alma chóelbó. |
ní haon tréad bó caola iad. |
they are no herds of thin cows. |
Atá fer beg beartair [leg. beartas] fæbro |
Cím firín, lann ar iompar aige, |
A small man bears a blade |
for muin cec[h]a énbó.” |
ar muin na bó atá ar deireadh.” |
on the back of each last cow.” |
Section 6
Lasodain gaibthi inund |
Leis sin, gabhann sé anonn sa chathair |
Suddenly he perceived it the same way [as she], |
ocus foilcid in bean dó .i. foidlcad |
agus tugann an bhean folcadh dhó. |
and the woman washed his head. |
ocus rochumrigh a fholt dona cholbaib ocus dona tuireadhaib |
Ceanglaíonn sí a dhlaoithe de phoist na leapan agus de na piléir. |
She washed his hair — and she tied it to the posts of the bed and to the pillars. |
ocus dofall in claidheb asa thrúaill |
Sleamhnaíonn sí an claíomh as a thruaill |
She stole his sword from its scabbard |
ocus ro(f)oslaic in chathair. |
agus osclaíonn sí an chathair. |
and she opened the hillfort. |
Ní forchúala didu |
Níor chuala sé aon ní, áfach, |
He heard nothing *, however,* |
co rolínsad ind fir a teach fair |
nó gur líonadar na fir a theach air |
until the men had filled up the house on him |
ocus co ndeachadar fora thairr. |
agus go ndeachadar féna dhéin. |
and until they were at his throat. |
Atraig bacétóir do chomérgiu forro |
Phreab ina sheasamh láithreach ina gcoinne |
He rose up at once to attack them, |
ocus marbaid cét fer díb col-lúib ocus co ndornaib. |
agus mharaigh céad fear díobh lena chosa agus lena dhoirne. |
and he killed a hundred of their men with his feet and fists. |
Atrachta [leg. atracht] dóib in fer gaire robái istaig |
Thug óinmhid a bhí istigh dóibh |
The fool who was in the house rose against them |
co romarb tricha lóech díb. |
gur thit tríocha laoch díobh leis. |
and killed thirty of their warriors. |
Is de rochét: |
Is faoi sin a canadh: |
Of him was recited: |
|
|
|
“Cid fer gaire na flatha |
Fear magaidh an tiarna |
He was the lord’s laughing man |
fa sáer oc imbirt chatha. |
ag geáitsíocht sa ghleo go huasal saor |
but playing at battle, nobly free |
Geguin tricha fer n-armach, |
mharaigh tríocha laoch armtha |
he slew thirty armed men |
íarsin damair a marbad.” |
ansin d’fhulaing an bás céanna é féin. |
then suffered death himself. |
Section 7
Senfíacail cétataraid fonuégim [leg. fon égim] |
Seanfhiacail an chéad duine a d’fhreagair géim ghuaise Chú Raoi, |
After CuRoi’s scream of distress, old toothy Senfiacail came up first. |
dia n-ébrad: |
dá ndúradh: |
It was said of him: |
|
|
|
“Taraid Senfíacail síring, |
Ón gcian tháinig Seanfhiacail. |
From afar strode Senfiacail. |
marbais cét fer dia fairind. |
Mharaigh céad dá slua. |
He killed a hundred of their host. |
Cíarbo mór a nert a colaind [leg. chomlaind (?)], |
Cé gurbh iontach neart a cholainne, ina uaigh |
Though his body’s might was great |
fúair a leacht la Coinculaind.” |
do chuaigh de chionn Chú Chulainn chrua. |
he found his grave by CuChulainn. |
|
|
|
Cairpre Cúanach íarsin dosnaraid. |
Ina dhiaidh sin, tháinig Cairpre Cuanach orthu: |
Then the leader of packs, Cairpre Cuanach, came upon them: |
|
|
|
“Dosnaraig [leg. dusnaraid] Cairpre Cúanach. |
Cairpre Cuanach tháinig orthu. |
Cairpre Cuanach came upon them. |
marbais cét fer — dál brighach — |
Comhlann móréachtach: mharaigh céad |
Mighty fight: he killed one hundred |
robághai fria Conchobar |
bhagródh bás ar Chonchobhar |
would have menaced Conchobor |
manobáded muir mílach.” |
ach gur thraoch an fharraige thréan é. |
had the swarming sea not drowned him. |
|
|
|
.i. ó robúi oc báid [leg. báig] fri Conchobar |
Is é sin, nuair a bhí sé ag bagairt báis ar Chonchobhar |
That is, when he was menacing Conchobor, |
co n-acai a chathraig for lasad fria muir athúaid. |
chonaic sé a dhún féin ar barr lasrach thar muir ó thuaidh. |
he saw his stronghold blazing across the sea in the north. |
Luid didu isin muir dia thesarcain inna cathrach. |
Leis sin, chuaigh sa tsnámh chun a chaiseal a shábháil. |
So he went into the sea to save the stronghold. |
Mór in snám co robáided and. |
B’fhada an snámh agus bádh ann é. |
It was a long swim and he was drowned at it. |
|
|
|
“Comrom Echach maic Dáire |
Comhrac Eachach mhic Dháire |
The fight of Daire’s son Eochaid |
óthá in rind corici in nglind, |
ón rinn go dtí an gleann. |
from the headland to the glen |
marbais cét fer — ba mór bríg — |
Mharaigh sé céad fear, ba mhór an gníomh: |
was worthy: he killed a hundred |
ba do dígail a deigh-rígh.” |
b’é ag díoghailt a dhea-rí. |
avenging his good king. |
Section 8
|
|
When they heard the scream of distress, |
Is and tra rolásed cland Deadaid díib |
Is ansin a chaitheadar Clanna Deadhadh uatha |
*then* the Clan Dedad threw down |
cach coirthi fil ina sheasam ocus ina laigi inn Érind, |
gach coirthe a bhfuil ina seasamh agus ina luí in Éirinn, |
each standing-stone now erect or toppled in Ireland. |
intan rochúaladar in n-éigim |
nuair a chualadar an t-éamh. |
|
co torachtar in n-imguin imon cathraig, |
Shroicheadar an imghoin um an gcathair. |
They came to the slaughter around the hillfort. |
dia n-ébrad: |
Fúthu san chumtaí: |
Of this was said: |
|
|
|
“Arsin tarraid cland Dedaid |
Ghabh Clanna Deadhadh an cnoc aníos |
Dedad’s clan came up |
d’íaraidh a ríg da rímid, |
ar thóir a rí Cú Raoi. A líon: |
to seek their king. Their count: |
cóic fhichit ar trí chétaib |
cúig scór is trí chéad |
five score and three hundred |
deich cétaib ar dí mílib.” |
agus deich gcéad ar dhá mhíle. |
ten hundred and two thousand. |
Section 9
Intan didu robas iconn imguin imon cathraig |
Ach, nuair a bhíodar á n-imghoin um an gcathair, |
While they were butchering each other around the hillfort, *however,* |
ocus tall Cúchulaind a chend don fhir |
do bhain Cú Chulainn a cheann den fhear |
CuChulainn sheared off the man’s head |
ocus rolasa in chathair, |
is do chuir an chathair trí thine. |
and set fire to the fort. |
búi Fer Chertne fili Conrúi oca eachaib i nglind |
Bhí Fearcheirtne, file Chú Raoi, lena eacha sa ghleann, |
Then CuRoi’s poet, Fer Chertne, who was with his horses in the glen, |
ocus dixit: |
agus dúirt: |
spoke: |
|
|
|
“Cóich in maccán contái |
“Cén macán a chím ag athrú cló |
“What little boy changes [shape] |
i tóeb chathrach Conrái? |
taobh le cathair Chú Raoi? |
alongside CuRoi’s hillfort? |
Maid i mbethaid maic Dá[i]re |
Dá mba bheo mac Dháire an rí |
With Daire’s son alive |
ní lasfed co n-imnáille.” |
ní á loscadh a bheifeá mar ataoi.” |
it would not burn so finely.” |
|
|
|
Fer Becrach didu ara Chonrúi [leg. Conrúi] |
Mar sin, chuir Fearbheacrach, carbadóir Chú Raoi, |
Afterwards CuRoi’s charioteer, Fer Becrach, |
dorigni side munterus fri Cairpre mac Conchobair |
é féin fé choimirce Chairpre mhic Chonchobhair. |
accepted protection from Conchobor’s son Cairpre |
ocus luid i carpat chuici. |
Isteach leis ina charbad. |
and went into his chariot. |
Dobert didu buli [leg. bulli] forna heochu ’mon carraic |
Thiomáin na heacha in éadan na carraige, áfach, |
But he lashed the horses near a rock |
co rimbrú in charrac iter eochu ocus dóine, |
gur bhrúigh an charraig idir sheisreach agus daoine, |
so that the rock smashed both horses and people. |
dia n-ébrad: |
dá ndúradh: |
It was said of him: |
|
|
|
“Fer Becrach con-imále, |
Le háilleacht is le mire |
With great beauty and swiftness |
bés ní brég immaráide? |
Fearbheacrach — gan aon agó — |
Fer Becrach — certainly so — |
bert Cairpre mac Conchobair |
fé ndear mac Chonchobhair a sheoladh |
carried Conchobor’s son Cairpre |
fo thonda searba sáile.” |
féna tonnta searbha go deo. |
under the bitter salt-sea waves. |
Section 10
Tánic Fer Chertne íarsodain. |
Tháinig Fearcheirtne ina dhiadh sin. |
Fer Chertne came up after that. |
“Ná tú Fer Chertne?” ar Conchobar. |
“Nach tusa Fearcheirtne?” d’fhiafraigh Conchobhar. |
“Are you not Fer Chertne?” said Conchobor. |
“Mé immorro,” or se. |
“Is mé, iomorra,” d’fhreagair sé. |
“I am then,” he said. |
“Ba maith Cúrúi frit?” ar Conchobar. |
“An raibh Cú Raoi go maith dhuit?” fiafraíonn Conchobhar. |
“Was CuRoi good to you?” said Conchobor. |
“Ba maith immorro,” or se. |
“Is é a bhí, iomorra,” ar sé. |
“He was good *, indeed*,” he said. |
“Innis dún ní dia maithis.” |
“Tabhair éachtaint dúinn ar a oineach.” |
“Tell us something of his worth.” |
“Ní ermaisim,” or seisen, “indosa. |
“Ba dheachair dom a cheart a thabhairt anois dó,” arsa Fearcheirtne. |
“I cannot do him justice now,” Fer Chertne said. |
Is olc lim mo menma íar marbad mo rígh, |
“Tá m’intinn tréith óir maraíodh mo rí. |
“My mind is troubled because my king has been killed, |
ar nom-marba íarum mo lám-sa fodén, |
Is dóichí gurb í mo lámh féin a chuirfidh chun báis mé go deimhin |
and *indeed* my own hand may kill me |
minam-marba nech n-aile.” |
mura ndéanann neach eile é.” |
if no other does.” |
Is and asbert Fer Cheirtne fili: |
Is ansin adúirt Fearcheirtne file: |
It was then that the poet Fer Chertne spoke what follows, ‘The Eulogy of CuRoi’: |
Section 11
“[N]i hadha dom anmuin apairt romnett no romred |
“Ní maith do m’anam a bhfuil ’om chloí a chur dem chroí |
“It is wrong for my soul to speak what has slain me |
ni madbui ben i tirib toruais doroscarsuid mo namuid. |
monuar mura mbeadh bean a theacht i dtír ar an mbile buacach binn ó dá mbeadh mo naimhde ar lár |
would that a woman had not been in the lands of the towering noble my enemies brought down |
Nar caur rus romaith |
an curadh calma an fear feasa is fear eagna |
a noble champion most excellent man of knowledge |
rodin fe faebra ficht |
a chosnódh sinn lena chlaimhte faobhracha |
he could fight sharp swords for us |
fiba fess moch mairb. |
codladh an bháis tá i ndán dó feasta |
he will sleep a sleep of early death |
Me domciallfaithar caidh |
scaipfidh mo cháilse mar a scaipeann an cháith |
I will be forgotten like chaff |
iar n-eraic nairc nairc |
dá uireasa éagmais chinniúnach a chailliúint |
when he is gone a fatal absence |
aisndei contechgamar oen suide flsc (sic) domidsesc dond oinfer |
is féidir a bhfuaireas ón aonfhear cáidh a mheas óm bhéal atá ina fhásach ceal na meá |
you may tell what I possessed from that one man [my mouth is] dry for him dry of mead |
fibu iarum ailib feis iteir catha cuim.” |
ina chodladh sóúil beidh feasta le linn na n-adhmholtaí a dhéantar ag gach féasta agus an sporadh a dhéantar i rith gach catha.” |
he will sleep now through praises of feasts and sheltering fights.” |
Section 12
“Curoi ro hir dam |
“Bhronn Cú Raoi orm |
“CuRoi granted me |
.x. mbruig[i] mac Daire |
deich ngabháltas le clann mhac Dháire |
ten holdings of Daire’s sons |
.x. ndairbé, |
deich gcumhal |
ten slavewomen |
.x. srianu oir |
deich srian órga |
ten golden bridles |
.x. n-eochu airmitiu |
deich bhfíoreach |
ten noble horses |
.x. n-étgudu imuame |
deich n-éide ciumhaisbhróidnithe |
ten bordered garments |
.x. coire |
deich gcoire |
ten cauldrons |
.x. colga det |
deich gcolg déadacha |
ten straight swords tusk-hilted |
.x. saine cernd claidhem cain |
deich bpéire claimhte caoine a bheir bhua |
ten fair pairs of victory swords |
.x. mbraine |
deich ngob loinge |
ten prows, |
.x. mbeichluaigh buain |
deich saithe de bheacha crua |
ten hardy swarms of bees |
.x. ndeich mbo bo cet |
deich deich gcinn de bhuaibh |
ten tens of cows one hundred cows |
.x. mbuachailli botana |
deich bólacht mar tháin bó |
ten cowherds for a cattle-raid |
.x. soda |
deich ngadhar baineanna |
ten bitches |
soleicdi |
nár dheacair a scaoileadh |
easily loosed |
asa slabraduib findruine nó airgit |
de shlabhraí fiondruine |
from white-metal chains |
hi se[d]gregaib oss n-eng. |
i ndiaidh tréada damh buile. |
onto herds of wild deer. |
|
|
|
Curig [leg. Cúrói] ro hir dam |
Dheonaigh Cú Raoi dhom |
CuRoi granted me |
.x. longa |
deich soitheach |
ten vessels |
.x. n-ana airleic |
deich gcupa de chlocha luachmhara |
ten cups of precious stone |
.x. cuacha |
deich gcorn |
ten goblets |
coba .x. nó codain. |
deich mbairille nó deich muga beag. |
ten casks or small mugs. |
Ro hir dom |
Bhronn orm |
He granted me |
.x. ngrib ingne |
deich gcrúb gríbhe |
ten griffin claws |
.x. mbenda |
deich gcorn óil barr óir |
ten drinking horns metal-tipped |
bonn-adharc buabaill blaith. |
déanta d’adhairc bhuabhaill chóir. |
of gentle-buffalo horn. |
|
|
|
Ro ir dam |
Bhronn orm |
He granted me |
.x. ratha |
deich ráth |
ten raths |
.x. treaba dagha decla alta airgither. |
deich ndea-áitreabh. |
ten good dwellings. |
Atgaith dom |
Gheall dom |
He pledged me |
.x. cét muc, |
deich gcéad muc |
ten hundred pigs |
.x. cét oib aimind |
deich gcéad de chaoirigh bhreátha |
ten hundred handsome sheep |
.x. fernu |
deich gcrios |
ten belts |
.x. eobarr [óir Y] |
deich gclogad órga |
ten gold helmets |
.x. treith tire iacih |
deich dtorc tíre |
ten boars lords of lands |
.x. ndarba |
deich gcumhal |
ten slavewomen |
x. damu dagfedma |
deich ndamh dícheallacha |
ten heavy-working oxen |
dlongar Herion uill nó uaind. |
d’fhonn Cró Choinn chloch-chruaidh a fhuirseadh |
for splitting stony Ireland. |
|
|
|
Ar bui mo cend chena la mac cen argat. |
Mar go raibh mac agam gan airgead |
Because I had a son with no silver |
Ro ir dam |
bheir dom |
he granted me |
.x. cumala bana |
deich gcumhal ar dhath an airgid |
ten silvery cumals |
.x. mbuair mbecfolad |
deich dtréad de stoc éadrom |
ten herds of smaller stock |
no mbec alma |
nó deich dtréad beag |
or small herds |
batar cotlud ad dech. |
ag cúpláil deich le deich. |
mating in their tens. |
|
|
|
Ro ir dom |
Dheonaigh dhom |
He granted me |
.x. moga, |
deich mhogha |
ten male slaves |
ro ir dom .x. mile |
deich gcapall oibre |
ten work horses |
.x. same |
deich sheisreach |
ten teams |
.x. coraite slabrad |
deich gcuing de shlabhra breá |
ten yokes of chain |
sgeo glais geilia[i]rnd. |
ar a raibh glas d’iarann bán. |
with a bright iron lock. |
|
|
|
Ro ir dom |
Bheir dom |
He granted me |
.x. ngeiltesca |
deich mias réthónacha |
ten bright flat dishes |
.x. muince doat |
deich bhfáinne láimhe |
ten arm rings |
.x. gaillialla |
deich stropa Gailleacha |
ten Gaulish straps |
.x. talliama taræda |
deich gcranntabhaill tine |
ten fire slings |
.x. ndabcha delcha |
deich ndabhach móra le haghaidh trom-óil |
ten great vats for copious drinking |
.x. olcha |
deich mbabhla dí |
ten drinking bowls |
.x. tulcubha truma |
deich gcráitéar mór groí |
ten heavy kraters |
.x. tinnu |
deich gcliathán bagúin |
ten sides of bacon |
.x. ru |
deich gclúid |
ten coverings |
.x. loa lethna |
deich bhfallaing leathan de chraiceann caorach |
ten wide sheepskin cloaks |
.x. mbrait mbreccphupaill |
deich n-éadach pubaill, |
ten speckled tentcloths |
.x. mbruit cuinsce clithar, |
deich n-éadach cosanta |
ten protective cloths |
condelib indeitbear fa menmain a . . nmen . . . |
ilchruthach is éagsúil. |
with varied forms. |
|
|
|
Ro ir dom |
Dheonaigh dom |
He granted me |
.x. n-ubla oir |
deich n-úll órga |
ten golden apples |
.x. n-unascacha oir |
deich bhfáinne cluaise órga, |
ten golden earrings |
.x. cochma oir |
deich soitheach óir |
ten golden vessels |
.x. cochmedna |
deich soitheach níos lú |
*ten smaller vessels* |
sceo brat bidbad mBabilone |
maraon le creach naimhde na Babalóine. |
with the plunder of Babylon’s foes. |
.x. talliama taræda iluamand. |
deich gcranntabhaill tine |
ten fire slings |
|
|
|
Ro ir dom |
Bhronn orm |
He granted me |
.x. ruchta derga |
deich dtuinach dhearga |
ten red tunics |
.x. mbanchaimsa |
deich léine gheala |
ten white shirts |
.x. cleitme |
deich gclogad armasacha |
ten crested helmets |
.x. findelga |
deich mbróiste ghreanta, |
ten fair brooches |
.x. fidchella fri luacharna lassrad |
deich bhfoireann fichille greasta |
ten fidchell sets with lights of flame |
.x. faidlenda fo a ngaiscedhuibh |
deich n-alchaing arm |
ten racks with weapon sets |
co n-iathaib aro mbui mo lantol. |
oiread tailte is a shásaigh m’aigne. |
and lands that met my full desire. |
tricha aill [leg. all] |
tríocha srian |
thirty bridles |
tricha ech |
tríocha each |
thirty horses |
tricha roth re roherba |
tríocha roth a bronnadh |
thirty wheels granted |
fri heachraidhe n-ain. |
le seisreach chapall án. |
with a splendid horse team. |
|
|
|
A rombúi i tighib moruib maic Daire |
Nuair a bhínnse i mbruíonta mhic Dháire |
When I was in the great houses of Daire’s son |
dail-sium deogaib cormaib |
dháileadh orm deocha leanna |
he served me drinks of ale |
cuich sgeo fin |
coirn fíona |
goblets of wine |
fri mac greche con con tlus. |
is cnónna a shaibhreas |
with nutmeats and shared wealth |
contethaig flaith firu |
roinneadh an ruire féna raibh fir |
a prince possessed men |
batar fo meilgtine main medb domun |
clúdaithe le bainne an duais mheisciúil a thuillidís cách |
covered with death’s milk, intense intoxicating prize |
do cernuib Conrui |
de chionn chaithréimeanna an Chú cháidh |
for CuRoi’s victories |
ri rondet dousairb nUltaib |
d’fhulaig mo fhlaith anbhás de bharr fheara Uladh |
a king suffered a base death from Ulster’s men |
ar is imaernu dessa deruich doroich sein co nue. |
ar fuaid Éireann tá a cheart díoltais á agairt ar óg is aosta |
around his Erainn avenging justice is reaching old and young |
Ni buanach muid amail mal Mis |
níor bhuan a ghairm mar fhlaith ar Mhis |
no lasting post as prince of Mis |
fosud acata causair. |
cé gur shocair é i gcomhlainn |
steady in strife and slaughter |
Cuirigh [leg. Cúrói] robo mor mac deo Dare dur(?) dianacmacht |
mac móraigeanta ceartchomharba Dháire chruaidh chomhachtaigh |
CuRoi was a great son succeeding hard Daire swift and powerful |
huae cach du deguth |
garmhac Dheadhadh ar gach slí |
grandson of Dedad in every way |
deich reraig brega bui ina seirtaib seirt no sathach. |
rogha na bhfear ar a shlua na deich bhfathach cnoic |
the crown of his ranks was ten hill-giants |
Sech mo iath arrosiasair selg |
nuair a chuaigh lucht seilge i gcampa lámh le m’fhearann |
when a hunting party camped by my land |
a marbtha mal |
nuair a mharaítí laoch |
when a prince was slain |
mostadbat a cle Concabuir. |
thaispeáineadh Conchubhar a thaobh |
Conchobor swiftly showed his left side |
Cuculainn consine fris Firu Ochaine |
throid Cú Chulainn maol in aghaidh fhear cluas-chaithaiseacha |
CuChulainn fought against ear-delighting fellows |
huargus genair |
tréan den saol rinne leac oighir |
an icy strength was born |
ar marbtha [mnái Y] |
bean a mharaigh é |
he was killed by a woman |
cen coin cin arm |
ní cú ná airm |
by no hound by no arms |
airm i sluagaib sin |
fógraítear do na slóite sin |
tell it in hosts |
sis fofuaraid |
tháiníse an treo |
you advanced |
ic nascad ara dun |
bheartaís é a cheangal |
you contrived to bind a fist |
rongensaig codlad cotmbrath |
thionscnaís codladh led thréas |
you spawned sleep with your treachery |
mal re siabra siasair soe |
fágadh ina fhlaith ar shamhlacha é |
he was left a prince of phantoms |
fri riga. rogiallaid |
ba ghiall é dá ríocht |
he has gone hostage for his kingship |
robith nie namait. et cetera. |
ba churadh é in aghaidh bíobhaí |
he was a champion against enemies |
[Ní ada dom anmain aprait romnet.” Y] |
ní maith do m’anam a bhfuil ’om chloí a chur dem chroí.” |
it is wrong for my soul to speak what has slain me.” |
Section 13
“Is rígda in tabairt sein,” ar Conchobar. |
“B’shiúd é an t-oineach rí,” ar Conchobhar. |
“That was a king’s gift-giving,” said Conchobor. |
“Is bec deiseom anní sin,” ar Fer Che[r]tne. |
“Uaidh siúd ba bheagsan,” ar Fearcheirtne. |
“From him it was little,” said Fer Chertne. |
“Caidi sund in Bláthnad?” or se. |
“Cá bhfuil Bláthnaid anseo?” ar sé. |
“Whereabouts is Blathnait?” *said he.* |
“Atá sund,” ar innd óic, |
“Tá sí anseo,” ar na h-óglaigh. |
“Here she is,” the warriors said. |
“ocus is íar mbeim a chind do Choinrúi il-lúag a tesarcthi.” |
“De chionn a tarrthála a teascadh an ceann de Chú Raoi.” |
“The price of rescuing her was cutting off CuRoi’s head.” |
Section 14
Dorimarta [leg. dorimart] íarsuidiu frisin carraic |
Iar sin, bhuail in aghaidh carraige í, |
Then Fer Chertne crushed her against the rock |
.i. i rind Chind Bera. |
.i. rinn Chinn Beara. |
on the tip of Cenn Bera: |
Bert íarum intí Fer Chertne róthar chuici |
Ansin chuaigh Fearcheirtne le báiní ansin dá hionsaí. |
he rushed at her *then*, |
ocus nongeb iter a dí láim |
D’iaigh a ghéaga ina timpeall |
and grasped her in his two hands |
co roimdetar a hasna ’ma druim |
nó gur bhris a raibh d’easnaíocha ina droim. |
so that the ribs in her back broke, |
ocus sráinidh roime fon all |
Do chaith roimhe leis an aill í, |
and he dragged her over the cliff. |
co darobrúi in charrac diblínaib |
gur bhris an charraig iad araon. |
The rock smashed them both, |
co fil al-lecht forsin tráig fon carraic. |
Ar an gcladach fé bhun an lia tá a liag. |
and their grave is on the shore below the rock. |
Is de rochét: |
Tugtar anso a bhfeartlaoi: |
Of this was recited: |
|
|
|
“Trúag in comroc imale |
Ba thruamhéileach an comhlann i gcomhar |
The joint struggle was sad |
Bláthnad ocus Fer Chertne |
do Bhláithnaid agus do Fhearcheirtne cóir |
for Blathnait and Fer Chertne: |
co fil al-leacht diblínaib |
uaigh na beirte acu sé áit atá |
both their graves are |
il-laind Cind Beara brígmair.” |
in aice Chinn Beara breá. |
near strong Cenn Bera. |
Section 15
Aropaidi roás ind n-imguin foraib cách día |
D’ainneoin sin, ba i líonmhaire a chuaigh a maraíodh díobh gach lá, |
Despite that, the slaughter mounted up each day |
ó samain co meadón erraig. |
ó Shamhain go meán Earraigh. |
from Samain to the middle of the spring. |
Roármiset Ulaid dia tig fén oc dul ocus ic tuideacht |
Do dhealaigh na hUltaigh an méid fear a réitigh chun filleadh ó thuaidh ón líon a mháirseáil aduaidh. |
The Ulstermen counted their men both going and coming. |
ocus leth nó trían rofacaibsead dia n-erethaib |
Trian nó leath dá gcarbadóirí bhí ina ndiaidh, |
They had left behind a third to a half of their chariot-fighters. |
condébairt: |
go ndúradh: |
And so it was said, |
|
|
|
[Dia mbert a ben Coinroi |
Nuair a bhraith a bhean Cú Raoi |
When his wife betrayed CuRoi |
ba holc a gnim dogena |
b’í a rinne feillghníomh. |
she did an evil deed. |
Sech ní terna i segha |
Cé nár tháinig saor í féin |
Though she was not unscathed |
fagbus Erna fo mela, E] |
na hÉarainn d’fhág fé náire mo léan. |
she left the Erainn shamed. |
|
|
|
“Roort Bláthnad ingen Mind |
Bláthnaid iníon Mheann d’éag |
Menn’s daughter Blathnait was killed |
la horcain ós Aircedglind. |
sa tsléacht in Airgeadghleann. |
in the slaughter at Airgetglenn. |
Mór gním do mnái brath a fir |
Mórghaisce mná: brath |
A woman’s great deed: betraying |
dáig is fris rodamidir.” |
a fir nuair atá féna láimh. |
her man when she is ruled by him. |
|
|
|
Aiged [leg. aided] tra Conrúi andsin. |
Sin mar a bhí ag Oidhe Chú Raoi. |
That, then, is The Death of CuRoi. |
FINIT. |
FINIT. |
*FINIT.* |