Irish Sagas at UCC University College Cork

CDI
CELT

 

Tochmarc Emire

Extracts

I.

Cuchulainn goes to woo Emer at the dún of Forgall (§§1-17, 27)

II.

Forgall comes to Emain to persuade Cuchulainn to go to Scáthach (§§56-60)

III.

Cuchulainn goes to Scáthach (§§62-77)

IV.

Cuchulainn fulfils Emer’s conditions and marries Emer (§§86, 88-90)

 

Note to the reader
The edition by van Hamel is based on the version of the saga in MS D vi 2 (Stowe = S). In his footnotes, where S leaves out a few words, these words are supplied from MS 23 E 25 (Lebor na hUidre = U), MS Harl. 5280 (H) or MS 1339 (Book of Leinster) (L). In this presentation, these footnotes are incorporated into the text between square brackets [].
Meyer’s translation is based on the version of the saga in S and U. Some of Meyer’s footnotes are incorporated into his translation between square brackets []. In this presentation, Meyer’s corrections to his translation (Revue Celtique, 11, p. 434) are also incorporated into his translation.

Cuchulainn goes to woo Emer at the dún of Forgall(§§ 1-17, 27)

§1

§2

§3

§4

§5

§6

§7

§8

§9

§10

§11

§12

§13

§14

§15

§16

§17

§27

 

 

Complete file (PDF)

 

Section 1

Baí rí amrae airegdae i nEmain Macha fecht n-aill

Bhí rí oirirc uasal in Eamhain Mhacha tráth,

There lived once upon a time a great and famous king in Emain Macha

.i. Conchobur mac Fachtnai Fáthaig.

darbh ainm Conchubhar mac Fachtna Fáthaigh.

whose name was Conchobor, son of Fachtna Fathach

Baí már de amru ina flaith la hUlltu.

Lena linn, bhí só agus soirbheas go forleathan i measc na n-Ultach.

In his reign there was much store of good things with the men of Ulster.

Baí sídh ocus sáime ocus subaige.

Bhí síocháin agus sáimhe agus subhachas ina measc.

Peace there was, and quiet and pleasant greeting;

Baí mess ocus class ocus murthorad.

Bhí torthaí agus bia talún agus mara acu.

there was fruit and fatness [recte, chase] and harvest of the sea;

Baí smacht ocus recht ocus degflaithius fria remis la hUlltu.

Bhí smacht agus reacht agus dea-riail in Ulaidh lena linn.

there was sway and law and good lordship during his time with the men of Ulster.

Baí mór d’ordan ocus d’airechus ocus d’immud isin rígthig i nEmain.

Bhí dínit agus dea-cheannaireacht ina chúirt ríoga agus raidhse de gach ní sa ríthigh in Eamhain.

There was great state and rank and plenty in the king’s house at Emain.

Back to top

 

Section 2

Is amlaid íarom baí in tech sin .i. Cráebrúad Conchobuir

Seo mar a bhí an teach sin ina mbíodh Craobh Rua Chonchubhair:

On this wise was that house—viz., the Red Branch of Conchobor,

fo intamail Tighe Midchúarta

é ar aon dul le Tigh Mhidhchuarta,

after the likeness of the House of the Midcourt [The feasting hall at Tara].

.i. noí n-imdhadha o thenid co fraigidh ann,

bhí naoi leaba ó thine go falla ann,

Nine beds were in it from the fire to the wall.

tricha traiged ina ardai cach airenaig crédumai baí isin tig.

gach clár cinn leapa a bhí sa teach tríocha troigh ar airde agus iad déanta de chré-umha.

Thirty feet was the height of each bronze front that was in the house.

Errscur de derg-ibur ann.

Spiara de dheargiúr ann.

Carvings of red yew were therein.

Stíall ar chabur é íar n-íchtur ocus tuige slinded íar n-úachtur.

Vuinsciú thíos agus díon slinne os a chionn.

It was a board … below, and a roof of tiles above.

Imdhaidh Conchobuir i n-airenuch in tige

Leaba Chonchubhair chun tosaigh sa tigh

The bed of Conchobor was in the front of the house,

co stíallaib airgit, co n-úatnaib crédumaib,

agus cláir airgid inti agus uaithní cré-umha

with boards of silver, with pillars of bronze,

co lígraid óir fora cendaib, co ngemaib carrmocail inntib,

agus ór lonrach agus clocha carrmhogail i gceann gach uaithne

with the glitter of gold on their head-pieces, and carbuncles in them,

comba comsolus lá ocus adaig inti,

sa tslí gur chomhsholasmhar lá agus oíche ann

so that day and night were equally light in it,

cona stéill airgit úasin ríg co hardliss in rígthige.

mar gheall ar na cláir airgid a bhí os cionn an rí go huachtar an tí ríoga in airde.

with its silver board above the king to the highest part of the royal house.

In am no búailed Conchobur co fleisc rígdai in stéill,

Nuair a bhuaileadh Conchubhar an clár le fleasc ríoga

Whenever Conchobor struck the board with a royal rod,

contaitis Ulaid uili fris.

d’éisteadh na hUltaigh uile.

all the men of Ulster were silent thereat.

Dá imdhaidh deac in dá erred deac imon n-imdaid sin imma cúairt.

Dhá leaba déag an dáréag cairbtheach mórthimpeall leaba an rí.

The twelve beds of the twelve chariot-chiefs were round about that bed.

Back to top

 

Section 3

No telltis immorro láith gaile Ulad uili oc ól isin rígthig sin,

Bhíodh slí do ghaiscígh uilig Uladh agus iad ag ól sa tigh ríoga sin

Yea, the valiant warriors of the men of Ulster found place in that king’s house at the drink,

ocus ní bíd nech díb i comchétfaid alaili.

gan aon fhear díobh a bheith sa tslí ar fhear eile.

and no man of them would touch the other.

Ba hán airchech aíbind no bítis láith gaile fer nUlad isin tig sin.

Ba róbhreá triathach suairc gaiscígh Uladh sa tigh sin.

Splendid, lavish, and beautiful were the valiant warriors of the men of Ulster in that house.

Baí már do immud cach turchomraic isin rígthig

Bhíodh mórán comhchruinnithe den uile chineál sa ríthigh

There were great and numerous gatherings of every kind in that house,

ocus do airfitib adamraib.

agus siamsa den scoth ann.

and wonderful pastimes.

Arclisti ocus arsenti ocus arcantai ann

Bhíodh cleasa, ceol agus cantaireacht ar siúl ann:

There were games and music and singing there

.i. arclistis errid, no cantais filid,

bhíodh cairbthigh ag déanamh cleas,

—viz., heroes were at their feats, poets sang,

arsentis cruitiri ocus timpánaig.

filí ag cantaireacht agus cruitirí agus tiompánaithe ag seinm.

harpers and players on the timpan struck their sounds.

Back to top

 

Section 4

Dia mbátar Ulaid fecht n-ann i nEmain Macha la Conchobur oc ól inn Iarngúalai:

Nuair a bhíodh na hUltaigh an uair úd in Eamhain Mhacha ag ól as an iarannghuala in éineacht le Conchubhar,

Now, once the men of Ulster were in Emain Macha with Conchobor drinking the iern-gual (iron-coal).

cét mbrothe no téiged ind di linn im tráth nóna.

líontaí le lionn é céad uair gach tráthnóna.

A hundred fillings of beverage went into it every evening.

Ba sí sin ól ngúalai.

B’é sin ól an ghuala

This was the drinking of the “coal”

Is sí no fiurad Ulltu uili i n-óensíst.

− dóthain aon bhabhta amháin óil ag na hUltaigh uile.

that would satisfy all the men of Ulster at one time.

No clistis errid Ulad

Dhéanadh cairbthigh Uladh cleasa

The chariot-chiefs of Ulster were performing

for súanemnaib tarsnu ón dorus co ’raile isin tig i nEmain.

ar shuainimh a bhíodh ag dul ó dhoras go doras sa tigh in Eamhain.

on ropes stretched across from door to door in the house at Emain.

Cóic traigid deac ar nói fichtib ba hé mét in tige.

Cúig throigh déag ar naoi bhfichid méid an tí.

Fifteen feet and nine score was the size of that house.

Trí clessa dognítis ind errid

Trí chleas a dhéanadh na cairbthigh

The chariot-chiefs were performing three feats

.i. cless cleitinech ocus uballchless ocus fóeburchless.

– cleas an chleitín, an t-úllchleas agus an faobharchleas.

—viz., the spear-feat, and the apple-feat, and the sword-edge feat.

Back to top

 

Section 5

It é ind errid dognítis na clessa sin

Is iad na cairbthigh a dhéanadh na cleasa sin ná:

These are the chariot-chiefs who performed those feats

.i. Conall Cernach mac Amorgen, Fergus mac Róich Rodánai,

Conall Cearnach mac Aimhirghin, Fearghus mac Róigh Ródhána,

—Conall the Victorious, son of Amorgen; Fergus, son of Roich the Overbold;

Lóegaire Búadach mac Connaid, Celtchar mac Uithechair,

Laoghaire Buach mac Connaidh, Cealtchar mac Uitheachair,

Loegaire the Victorious, son of Connad; Celtchar, son of Uthider;

Dubthach mac Lugdach, Cú Chulainn mac Súaltaim,

Dubhthach mac Lughach, Cú Chulainn mac Sualdaim,

Dubthach, son of Lugaid; Cuchulaind, son of Soaldam;

Scél mac Bairdini, a quo Belach mBairdini nominatur, doirsid Emna Macha;

Scéal mac Bairdine óna n-ainmnítear Bealach Bairdine, dóirseoir Eamhain Mhacha.

Scel, son of Barnene (from whom the Pass of Barnene is named), the warder of Emain Macha.

is de atá Scél Sceóil, ar ba brasscélach side.

Is mar gheall air sin a deirtear ‘Scéal Scéil’ mar scéalaí mór ab ea é.

From him is the saying, ‘a story of Scel’s,’ for he was a mighty story-teller.

Back to top

 

Section 6

Doróisced Cú Chulainn díb uile ocon chliss ar áini ocus athlaimi.

Sháraíodh Cú Chulainn iad go léir ag an gcleasaíocht mar le slacht agus le deaslámhacht.

Cuchulaind surpassed all of them at those feats for quickness and deftness.

Ro carsat mná Ulad co mór Coin Culainn

Thug mná Uladh grá mór do Chú Chulainn

The women of Ulster loved Cuchulaind greatly

ara áini ocon chliss, ar athlaimi a láime,

mar gheall ar a fheabhas i mbun na gcleas, ar scil a láimhe,

for his quickness at the feats, for the nimbleness of his leap,

ar febas a ergnai [no urlabrai S, added above line]

ar ghéire a aigne,

for the excellency of his wisdom, for the sweetness of his speech,

ar chaími a gnúise, ar sercaigi a dreiche.

ar chaoimhe a ghnúise agus ar aoibhneas a dhreiche.

for the beauty of his face, for the loveliness of his look.

Ar bátar secht meic imlesain ina rígroscaib

Mar bhí seacht mac imreasain ina rosca ríoga,

For there were seven pupils in his kingly eyes,

.i. a chethair isin dara súil dó, ocus a trí isin tsúil aili.

is é sin ceithre cinn i leathshúil leis agus trí cinn sa leathshúil eile.

four of them in his one eye, and three of them in the other.

Secht méoir cechtar a dá lám ocus a secht cechtar a dá choss.

Seacht méar ar gach láimh leis agus seacht gcinn ar gach cois.

He had seven fingers on either hand, and seven toes on either of his two feet.

Bátar búada imdai fair.

Bhí mórán buanna aige.

Many were his gifts.

Búaid dó cétus a gaís noco ticedh a lón láith,

Ar an gcéad dul síos, bua gaoise nó go lasadh a sholas gaiscígh air,

First, his gift of prudence until his warrior’s flame appeared,

búaid clessamnachtae, búaid mbúanfaig,

bua cleasaíochta, bua buanfaigh,

the gift of feats, the gift of buanfach

búaid fidchellachtae, búaid n-airdmessa,

bua fichille, bua measa,

the gift of draught-playing, the gift of calculating,

búaid fáistine, búaid céille, búaid crotha.

bua fáistine, bua céille, bua crutha.

the gift of sooth-saying, the gift of sense, the gift of beauty.

Trí lochta Con Culainn:

Trí locht a bhí ar Chú Chulainn:

But three faults had Cuchulaind

a bith ro-ócc, ar ni rofhásatar a renga rodaim,

é a bheith ró-óg, agus gan a bhaill ghiniúna a bheith tagtha i bhfoirfeacht,

—that he was too young (for his moustache [recte, reins of a great ox] had not grown,

ar ba móide concéistis óicc anaichnid fair;

agus ba mhóide sin an magadh a dhéanadh ógánaigh anaithnide faoi;

and all the more would unknown youths deride him),

a bith rodánae; a bith ro-álainn.

é a bhéith róchróga agus é a bheith ró-álainn.

that he was too daring, that he was too beautiful.

Back to top

 

Section 7

Baí comairle la hUlltu fo dáig Con Culainn

Chuaigh na hUltaigh i gcomhairle le chéile mar gheall ar Chú Chulainn,

The men of Ulster took counsel about Cuchulaind,

ar ro carsat a mná ocus a n-ingena co mmór é,

toisc gur thug a mná agus a n-iníonacha grá mór dó,

for their women and maidens loved him greatly.

ar ní baí sétig i fail Con Culainn in tan sin.

mar ní raibh bean ag Cú Chulainn an uair sin.

For there was no wife with Cuchulaind at that time.

Ba sí comairle conírset,

Is é a bheartaíodar ná

This was the counsel,

sétig bad toga la Coin Culainn do thochmarc dó,

bean a lorg ar mhian le Cú Chulainn í a iarraidh mar chéile,

that they would seek a woman whom Cuchulaind might choose to woo.

ar ba derb leo

mar ba dhearbh leo

For they were sure

comba lugaide

gur lúide

 

 

ba mhian le fear, a mbeadh bean dá chuid féin aige ag freastal air,

 

no saigfed milled a n-ingenraide

aimhleas a n-iníonacha a dhéanamh,

 

ocus fóemad serce a mban

nó géilleadh do shearc a gcuid ban,

 

fer dia mbeth sétig a chomfrestail oca.

 

that a man who had a wife to attend to him

 

 

would less

 

 

ravish their maidens

 

 

and accept the love of their women.

Ocus dano ba sáeth ocus ba homan leo

agus go deimhin, leis, bhí uamhan agus eagla orthu

And, besides, they were troubled and afraid

mocherchrae do bith do Choin Chulainn,

go bhfaigheadh sé bás go hóg.

that Cuchulaind would perish early,

corb accobur leo arin fáth sin tabart mná dó,

Ba mhian leo, mar sin, bean a thabhairt dó

so that for that reason they wished to give him a wife

fo déig co fárgbad comarbae.

chun go bhfágfadh sé oidhre ina dhiaidh.

that he might leave an heir;

Ar rofetatar is úad fessin no bíad a aithgein.

Mar bhí a fhios acu gur uaidh féin amháin a ghinfí a chomhaith d’fhear.

for they knew that his re-birth would be of himself.

Back to top

 

Section 8

Dobretha íarom Conchobur nónbar úada cacha cóicid i nÉrinn

Ina dhiaidh sin, chuir Conchubhar naonúr uaidh go dtí gach cúige in Éirinn

Then Conchobor sent out nine men into each province of Erinn

do chuindchid mná do Choin Chulainn,

chun bean a lorg do Chú Chulainn,

to seek a wife for Cuchulaind,

dús in fuigébtais i nach dúnad nó i nach prímbaili i nÉrinn

féachaint an bhfaighidís dó in aon dún nó in aon phríomhbhaile in Éirinn

to see if they would find in any dún or in any chief place in Erinn

ingin ríg nó roflatha nó briugad

iníon rí nó rófhlatha nó duine ardchéimnigh

the daughter of a king, or of a chief, or of a lord of land,

do neoch bad áil do Choin Chulainn do thogu ocus do thochmarc dó.

arbh áil le Cú Chulainn í a iarraidh mar bhean chéile.

whom Cuchulaind might be pleased to choose and woo.

Táncatar uili na techta dia blíadnae

Tháinig na teachtairí uilig ar ais bliain ón lá sin

All the messengers returned that day a year gone,

ocus ní fúaratar ingin ba togu la Coin Culainn do thochmarc.

gan ógbhean a bheith faighte acu a bheadh inghlactha ag Cú Chulainn mar chéile.

and had not found a maiden whom Cuchulaind chose to woo.

Back to top

 

Section 9

Luid Cú Chulainn fessin íarom

D’imigh Cú Chulainn féin ansin

Thereupon Cuchulaind himself went

do thochmarc ingine rofitir i lLuglochtaib Loga

chun ógbhean, arbh eol dó í a bheith i Lughlochta Logha, a bhréagadh

to woo a maiden that he knew in Luglochta Loga

.i. Emer ingen Forgaill Monaigh.

– b’í sin Eimhear, iníon Fhorgaill Mhonaigh.

—viz., Emer, the daughter of Forgall the Wily.

Luid dano Cú Chulainn fessin ocus a arae .i. Lóeg mac Ríangabra ina charput.

Chuir Cú Chulainn féin chun bealaigh agus a ara Laogh mac Rianghabhra leis ina charbad.

Then Cuchulaind himself and his charioteer Loeg, son of Riangabar (or Reincobir), went in his chariot.

Is é óencharpat insin nád foglentais dírmann ná echrada di chairptib Ulad

B’é sin an t-aon charbad amháin nárbh fhéidir le díormaí ná le heachraí carbad Uladh coimeád suas leis

That was the one chariot which the host of the horses of the chariots of Ulster could not follow,

ara déni ocus ara áini in charpait ocus in erred aridsuided ann.

mar gheall ar an siúl a bhíodh faoi, agus ar fheabhas an charbaid agus an ghaiscígh a bhíodh ann.

on account of the swiftness and speed of the chariot and of the chariot-chief who sat in it.

Back to top

 

Section 10

Forránic íarom Cú Chulainn in ingin ina cluichemaig

Tháinig Cú Chulainn mar a raibh an ógbhean ar a faiche spóirt

Then Cuchulaind found the maiden on her playing field,

cona comaltaib impi.

agus a comhaltaí ina teannta.

with her foster-sisters around her.

Ingena són na mbrugad bátar im dún Forgaill.

B’iadsan iníonacha na dtiarnaí a bhí thart ar dhún Fhorgaill.

These were daughters of the lords of land that lived around the dún of Forgall.

Bátarside oc foglaim druine ocus deglámdae la hEmir.

Bhíodarsan le hEimhear ag foghlaim druine agus obair láimhe.

They were learning needle-work and fine handiwork from Emer.

Is sí sin dano óeningen ba fíu lesseom di ingenaib Érenn do acallaim ocus do thochmarc,

B’ise an t-aon ógbhean amháin de mhná óga na hÉireann arbh fhiú leis siúd bheith ag comhrá léi agus á bréagadh,

She was the one maiden whom he deigned to address and woo of the maidens of Erinn.

ar is sí congab na sé búada fuirri

mar is ise a thug na sé bhua léi:

For she had the six gifts

.i. búaid crotha, búaid ngotha, búaid mbindiusa,

bua crutha, bua gutha, bua binnis,

—viz., the gift of beauty, the gift of voice, the gift of sweet speech,

búaid ndruine, búaid ngaíse, búaid ngensa.

bua druine, bua gaoise agus bua geanmnaíochta.

the gift of needle-work, the gift of wisdom, the gift of chastity.

Asbert Cú Chulainn,

Dúirt Cú Chulainn

Cuchulaind said

 

 

that no maiden should go with him

 

nach raibh bean a dhiongbhála le fáil i measc ógbhan Éireann

 

acht ingen bad chomadais dó ar aís ocus cruth ocus cenél

ach a chothrom féin mar le haois agus cruth agus cine,

but she who was his equal in age and shape and race,

[Here S leaves out a few words: ocus cless ocus solmi

le hacmhainneacht agus le gastacht

and skill and deftness,

bad dech lamdai UH] di ingenaib Érenn,

 

who was the best handworker of the maidens of Erinn,

nád regad leis,

agus nach mbeadh sí aige,

 

ocus nád bad choimde dó do banchéili

agus nárbh fheiliúnach dó í mar chéile,

and that none was a fitting wife for him

mani bad samlaid.

murarbh amhlaidh sin di.

unless such were she.

Ar is sí sin óeningen congébed uili na modu sin.

Agus is de bhrí gurbh ise an t-aon bhean amháin ar bhain na cáilíochtaí sin léi,

And as she was the one maiden that fulfilled all those conditions,

Is airi is dia tochmarc sainrud luid Cú Chulainn.

a chuaigh Cú Chulainn chun í siúd a bhréagadh seachas aon bhean eile.

Cuchulaind went to woo her above all.

Back to top

 

Section 11

Ba cona thimthacht óenaig

Ba ina fheisteas aonaigh

It was in his festal array

doluid Cú Chulainn in lá sin do acallaim Emhire

a chuaigh Cú Chulainn an lá sin chun cainte le hEimhear

that Cuchulaind went on that day to address Emer

ocus do thaidbred a chrotha dí.

agus chun a chruth a thaispeáint di.

and to show his beauty to her.

A mbátar na hingena i suidiu for forad óenaig in dúine,

Nuair a bhí na mná óga ina suí ar ardán aonach an dúna,

As the maidens were sitting on the bench of gathering at the dún,

co cúalatar aní ’na ndochum:

chualadar chucu

they heard something coming towards them,

bosgaire na n-ech, cúlgaire in charpait,

 

tuargaint na n-each, gleo an charbaid,

the clatter of the horses’ hoofs, the creaking of the chariot,

siangal na tét, dresacht na roth,

sian na srianta, dreasachtach na rothaí,

the cracking of the straps, the grating of the wheels,

imorráin ind láith gaile, scretgaire na n-arm.

borbruathar an ghaiscígh agus screadghliogar na n-arm.

the rush of the hero, the clanking of the weapons.

“Feiced óen úaib,” ol Emer, “cid dotáet inar ndochum.”

“Féachadh duine agaibh,” arsa Eimhear, “cad é sin atá chugainn.”

“Let one of you see,” said Emer, “what it is that is coming towards us.”

Back to top

 

Section 12

“Atchíusa ém ann,” ol Fíal ingen Forgaill,

“Chímse chugainn,” arsa Fial iníon Fhorgaill,

“Truly, I see here,” said Fiall, daughter of Forgall,

“dá ech commóra, comchrotha, comlúatha, comléimnecha,

“dhá each atá chomh mór, chomh cruthach, chomh lúfar chomh léimneach lena chéile

“two steeds of like size, beauty, fierceness, and speed, bounding together,

biraig, airdchind, aigenmair, allmair, gablaig,

agus iad biorchluasach, ceannard, ceáfrach, ollmhór, anamúil,

,high-headed, spirited, powerful, pricking their ears (?),

gobcháil, dúalaig, tuillethain, forbrecca,

beoltanaí, dualach, tul-leathan, breac,

thin-mouthed, with long tresses, with broad foreheads, much speckled,

forsenga, forlethna, forránacha, casmongaig, caschairchig.

róshlim, róleathan, forránach, casmhongach, casrónach.

slightly slender, very broad, impetuous, with curling manes, with curling tails.

 

 

At the right pole of the chariot is a

Ech líath, lesslethan, lonn, lúath, lúamnach, lonnmar, lugléimnech,

Groí-each liath leisleathan luath, luaimneach, lánfhuinniúil, lúfar, ag pramsáil go dúshlánach,

grey horse, broad-haunched, fierce, swift, fleet, wild, taking small bounds,

leburmongach, maignech, toirnech,  trosmar, túagmongach,

é mongfhada, mustrach, toirniúil, torannach, stuamhongach,

broad-maned, … , thundering, stamping, with curling mane,

ardchenn, uchtlethan

ceannard, uchtleathan.

high-headed, broad-chested.

—lassaid fód fonnbrass fochuirse fochrúaid foa chrúib co lúth cethardu,

Lasann leathanfhód crua comhdhúth na talún faoina cheithre chrúb mhire.

The large-glebed … hard turf is aflame under his four hard hoofs,

[dogreinn] almai énlaithe lúthbúada, benaid rith for séd,

Tapúla é ná éanlaithe athluatha ina rás fan na slí.

a flock of swift birds follows, he takes his course along the road,

fosceinn úada ech n-anáilche,

Nuair a scinneann tréananáil uaidh,

there darts from him a flash of breath,

úiblech tened trichemrúaid tennas a cráes glomurchinn

léimeann tine chreasa ruaphléascach ó chraos agus ó bhéalbhach an eich

a blast of red-sparkling fire stands out from his curbed jaws.”

—fil fo dessfertais in charpait.”

atá faoi fhearsaid dheas an charbaid.”

 

Back to top

 

Section 13

“Araile ech cirdub, crúaidchenn, cruinn, cóelchossach,

An t-each eile ciardhubh, ceannchrua, cruinn, caolchosach

“The other horse jet-black, hard-headed, round, slender-footed,

cóellethan, dían, dúalmar, dulmar, dúalach, druimlethan,

ceartchumtha, tapaidh, trilseach, tréanlúfar, dualach, droimleathan,

broad-hoofed, ... spirited, curly, plaited, tressed, broad-backed,

dronchóechech, maignech, aignech, bairnech, bailccéimnech,

dronmhuineálach, fíormhustrach, forránach, fíochmhar, tréanchosach,

firmly shod, ... fiery, fierce, strongly striding,

léimnech, leburmongach,

léimneach, leabhairmhongach,

firmly stamping, long-maned,

casmongach, scúablebor, drondúalach, tuillethan, grinn. 

casmhongach, fadscuabach, drondualach, tul-leathan, grinn.

curly-maned, long-tailed, with firm curls, broad of forehead, beautiful

Immaaig iar níth aige ech i n-íath.

Each a thugann rúid thart faoin tír tar éis coimhlinte crua.

he moves along after having beaten the horses in the land,

Moscing srathu, sréid serid,

Taistealaíonn bánta ar cosa in airde,

he bounds over the smooth dry sward,

sétid maige midglinde.

gluaiseann gan dua thar machaire is gleann.

he follows the levels of the midglen,

Ní fagaib ann imdoraid, i tír omnae ríad rood.”

Éachtach a aistear trí dhubhchoillte darach.”

he finds no obstacle in the land ……”

Back to top

 

Section 14

“Carpat fidgrinn féthaide.

“Carbad clárálainn ceartsnoite.

“A chariot of fine wood with wicker-work,

Dá ndroch finda umaidi.

Dhá roth ghealphráis faoi.

on which are white bronze wheels.

Síthbe find findairgit co fethain findruine.

Fearsaid gheal bhánairgid agus ornáidí fiondruine uirthi.

A white pole of white silver with a mounting of white bronze.

Cret urard, uraíbind, sí crédae cromglinde.

Cabhail urard, uraoibhinn agus stán cruthach cruadhaingean inti.

A very high creaking frame of tin, round and firm.

Cuing druimnech dronórdae.

Cuing dhroimneach dhronórga.

A curved strong yoke of gold.

Dá n-all dúalcha, dronbuidi. 

Dhá shrian dhualacha dhronbhuí.

Two plaited firm yellow reins.

Fertsi crúaidi colgdirgi.”

Fearsaidí crua colgdhíreacha.”

Hard poles, straight as sword-blades.”

Back to top

 

Section 15

“Fer bróenach dub isin charput is áilldem di feraib Érenn.

“Fear dobrónach dubh sa charbad – an fear is áille d’fhearaibh Éireann.

“A dark sad man in the chariot, the fairest of the men of Erinn.

Fúan caín corcrae cóicdíabail imbe. 

Ionar álainn corcra cúigfhillte uime.

A beautiful purple five-folded tunic around him,

Eó óir intslaide úasa bánbruinde ina athurslucud

Bróiste óir inleagtha ar a ionar oscailte agus a bhánucht faoi

a brooch of inlaid gold on his white breast at its opening,

fria mben lúthu lánbuille.

ag éirí agus ag titim go rithimiúil tréan.

against which it heaves, full strokes beating.

Léne gelchulpatach co ndergindliud óir forlasrach.

Léine go ngealchochall maisithe agus snáitheanna deargóir ag lasadh inti.

A shirt with a white hood, interwoven red with flaming gold.

Secht ngemma derga dracondai for lár cechtar a dá imcaisen.

Secht gcinn de chlocha bua dearga draganta i lár gach súile leis.

Seven red dragon-gems on the ground of either of his two eyes.

Dá ngrúad gormgela cróderga. Dofich úiblech tened ocus análaich.

Dhá ghrua ghormgheala chródhearga. Tine dhrithleach ag teacht uaidh go te lena anáil.

Two blue-white blood-red cheeks that breathe sparks and flashes of fire.

Dofich ruithne seirce ina dreich.

Solas seirce ar lasadh ina dhreach.

A ray of love burns in his look.

Atá lium ba frass di nemannaib rolaad ina chenn.

Dar liom gur fras de sheoda a doirteadh ar a cheann.

Methinks, a shower of pearls has been poured in his mouth.

Duibithir leth dubfolach cechtar n-aí a dá brúad. 

A dhá bhraoi chomh dubh le sciathán an fhéich (?).

As black as the side of a black ... [recte, black (burnt) ruin] each of his two eyebrows.

Claideb órduirn i n-ecrus sésta fora dib slíastaib. 

Claíomh órdhoirn ar a dhá shliasaid.

A gold-hilted sword resting on his two thighs.

Gáe gormrúad glacthoimside

Ga gormrua glacthoimhsí

A blood-red hand-fitted spear

la foga féig fóbartach for crandaib roiss rúamanndai

agus ga géar gontach le crann deargadhmaid

with a sharp mettlesome blade on a shaft of wood ...

i cengul do chreitchróu in charpait.

i gceangal ar chabhail an charbait.

is fastened to the copper frame of the chariot.

Scíath corcurdae co comroth airgit co túagmilaib óir

Sciath chorcra chiumhaisairgid agus í maisithe le hainmhithe ornáideacha óir

A purple shield with a rim of silver, with ornamental beasts of gold

ósa dib n-imdadaib.

os a dhá shlinneán.

over his two shoulders.

Focerd ích n-erred n-idnae,

Tugann an curadh eoléim ghaisciúil

He leaps the heroes’ salmon-leap ...

immad cless comluith úasa errid óencharpait.”

agus déanann an iliomad cleas lúith ina charbad cruthálainn.”

many like swift feats over it, the chariot-chief of the one chariot.”

Back to top

 

Section 16

“Arae ara bélaib isin charput sin araile,

“Ara roimhe amach sa charbad sin –

“There is a charioteer before him in that chariot,

forseng fánfota forbrec.

–fear fíorsheang, fada, breicneach.

a very slender, long-sided, much freckled man.

Folt forchas forrúad fora mulluch.

Folt fíorchas, breá rua ar ar a cheann.

Very curly bright-red hair on his head.

Gipne findruine fora étan ná léiced a fholt foa agaid.

Banda fiondruine ar a éadan chun ná titfeadh a fholt ar a aghaidh.

A ring of bronze on his brow which prevents his hair from falling over his face.

Cúaiche di ór fora dib culadaib i tairchellad a folt.

Búcla óir ar chúl a mhuiníl ag ceangal a chuid gruaige.

Patins of gold on both sides of the back of his head to confine his hair.

Cochline etech imbi co n-urslucud fora dib uillennaib.

Fallaing dhea-éadaigh air agus í oscailte ag a dhá uillinn.

A shoulder-mantle with sleeves about him, with openings at his two elbows.

Bruidne di dergór ina láim [Here S omits a few words: dia tairchelland a eochu add. U, dia taircillid a eocha addH].”

Brod deargóir ina láimh chun na heich a thiomáint.”

A rod of red gold in his hand with which he keeps the horses in order.”

Back to top

 

Section 17

[Here S omits a few words:]Doriacht Cú Chulainn co airm i mbátar ind ingenrad foí sin

Idir an dá linn, shroich Cú Chulainn an áit ina raibh na mná óga

Meanwhile Cuchulaind had come to the place where the maidens were.

ocus add. UH] Bennachais dóib.

agus bheannaigh sé dóibh.

And he wished a blessing to them.

Tócbaid Emer a gnúis cáimchruthaig i n-ardai ocus dobeir aichni for Coin Culainn

Thóg Eimhear a gnúis chaomhchruthach in airde agus d’aithin Cú Chulainn

Emer lifted up her lovely fair face and recognised Cuchulaind.

conid ann asbert: “Dess imríadam dúib,” ol sí, .i. Día do réidiugud dúib.

agus dúirt sí ansin: “Go n-éirí bhur n-aistear libh,” ar sise, (go réití Dia bhur mbealach).

And then she said: “May God make smooth the path before you!”

“Slán imroisc dúibsi,” ol éseom, .i. rop slán sibsi ó chach aisc.

“Gura slán ó iomrall sibh,” ar seisean, (gura slán sibh ó gach aithis).

“May you be safe from every harm!” said he.

Back to top

 

Section 27

A mbátar íarom fora n-imráitib sin,

Le linn dóibh bheith ag caint mar sin,

While they were thus conversing,

atchí Cú Chulainn bruinne na hingine dar sedlachaib a léned.

chonaic Cú Chulainn brollach na hógmhná thar bharr a léine.

Cuchulaind saw the breasts of the maiden over the bosom of her smock.

Conid and asbertseom:   “Caín in mag so mag alchuing.”

Is ansin a dúirt sé:“Caoin an mhá atá anseo le feiceáil.”

Then he said: “Fair is this plain, the plain of the noble yoke.”

Is ann asbert in ingen na bríathra so oc frecra Con Culainn:

Is ansin a dúirt an ógbhean na briathra seo le Cú Chulainn mar fhreagra:

Then the maiden spoke these words:

“Ní rúalae nech in mag sa,” ol Emer,

 

“Ní shiúlfaidh éinne an mhá seo,” arsa Eimhear,

“No one comes to this plain,” said Emer,

“nád ruband comainm n-arcait

 

“gan céad a threascairt

“who does not slay as many as a hundred (comainm n-aircid)

for cach áth ó Áth Scéne Menn for Ollbini

ag gach áth ó Áth Scéine Meann ar Ollbhine

on each ford from the Ford of Scennmenn at Ollbine,

cosin mBanchuing n-arcait

go dtí an Bhánchuing Airgid

to Banchuing Arcait

ara mbruinnend Brea diantos Fedelm.”

mar a lingeann ... Breá ... Fheidhlim.”

where swift Brea breaks the brow of Fedelm.”

“Caín a mag sa mag alchuing,” ol Cú Chulainn.

“Caoin an mhá atá anseo le feiceáil,” arsa Cú Chulainn.

“Fair is this plain, the plain of the noble yoke,” said Cuchulaind.

“Ní rúalae in mag sa,” ol sí,

“Ní shiúlfaidh éinne an mhá seo,” ar sise,

“No one comes to this plain,” said she,

“nád ro lá (genid gráinde)

“gan sárchleas lúith a dhéanamh

“who has not achieved the feat

a lóeg bó bríuine

a lao na bó ...

 

co tabairt fir co cutrummu alaili

agus beirt chomh trom lena chéile á n-iompar aige,

co mbéim trí nónbair óenbéimim

agus trí naonúr a threascairt d’aon bhuille amháin

of slaying three times nine men with one blow (genid grainde)

 

 

oh calf of the cow ...,

anacoil fir a medon cach nónbair.”

gan baint leis an bhfear i lár gach naonúir.”

so as to preserve a man in the midst of each nine of them.”

Back to top

 

Forgall comes to Emain to persuade Cuchulainn to go to Scáthach (§§56-60)

§56

§57

§58

§59

§60

 

 

 

 

 

Complete file (PDF)

 

Section 56

Luid Cú Chulainn reme ina érim ocus fes i nEmain Macha in n-aidchi sin.

D’imigh Cú Chulainn roimhe agus chaith sé an oíche sin in Eamhain Mhacha.

Cuchulaind went driving on his way, and slept that night in Emain Macha.

Adfíadat dano a n-ingena dona briugadaib in n-ócláech dodáinic ina charput sainemail

D’inis a n-iníonacha do na tiarnaí faoin óglaoch a tháinig chucu ina charbad iontach

Then their daughters told the lords of land of the youth that had come in his splendid chariot,

ocus in n-imacallaim dorigénsat etarru ocus Emer,

agus faoin gcomhrá a tharla idir é agus Eimhear.

and of the conversation which he and Emer had held;

ocus nad fetatar són cid forcansat etarru,

Dúradar nár thuigeadar an chaint a dheineadarsan le chéile,

that they did not know what they had said to one another,

ocus a impúd fodén tar Mag mBreg fothúaid úaidib.

agus d’insíodar mar a d’imigh Cú Chulainn ó thuaidh uathu thar Mhá Bhré.

and that he had turned from them across the plain of Bray northward.

Atfíadat dano na briugaid do Forgall Monach aní sin,

D’inis na tiarnaí an méid sin d’Fhorgall Monach

Then the lords of land tell Forgall the Wily that,

ocus cechid epert ind ingen friss.

chomh maith le gach rud a dúirt an ógbhean le Cú Chulainn.

and that the girl had spoken to him.

“Is fír sin,” ol Forgall Monach,

“Go fírinneach,” arsa Forgall Monach,

“It is true,” said Forgall the Wily.

“in ríastairthe ó Emain Macha táinic and do acallaim Emire

“is é fear an riastartha ó Eamhain Mhacha a tháinig chun cainte le hEimhear

“The madman from Emain Macha has been here to converse with Emer,

ocus ro carastar in ingen éseom,

agus thug an ógbhean grá dósan

and the girl has fallen in love with him,

ocus is aire sin cotnacalt cách alaile díb. 

agus sin é an fáth a raibh comhrá eatarthu.

and that is why they talked to one another.

Níba cobair dóibseom,” ol sé.

Ach ní haon mhaith dóibh é,” ar seisean.

But it shall avail them nothing.

“Dororbiusa (.i. tairmescfed sa), coná ’manaircéba dóib aní is accobor leo.”

“Déanfadsa é a thoirmeasc sa tslí nach dtarlóidh mar is mian leo.”

I shall hinder them from getting what they wish.”

Back to top

 

Section 57

Is de íarom doluid Forgall Monach dochum na hEmna Macha

Is mar gheall air sin a chuaigh Forgall Monach go hEamhain Mhacha

Thereupon Forgall the Wily went towards Emain Macha

isna gallécoscaib,

agus é gléasta i bhfeisteas gallda,

in the garb of a foreigner,

amal bitis techta ríg Gall

 

ar nós teachtaí rí Gall a bhíodh

as if it were an embassy from the King of the Foreigners

do acallaim Conchobuir

ag triall ar Chonchubhar

that came to confer with Conchobor,

co n-imchomarc dó di órdúisib Finn-Gall

chun plé a dhéanamh ar an gcíos a bheadh lena íoc ag na Fionnghaill

with an offering to him of golden treasures of the White Foreigners

ocus cacha maithiusa olchenae.

i bhfoirm óir agus earraí luachmhara de gach saghas.

and all sorts of good things besides.

Triar ba hed a llín. Ferthar fáilti móir friss íarom.

Triúr acu a bhí ann. Fearadh fáilte mhór roimh Fhorgall.

Their number was three. Great welcome was made to him then.

Ó ro lá íarom a muinterus dia in tres laí,

Tar éis dó bheith trí lá ina gcomhluadar,

When he had sent away his men on the third day,

molaigther Cú Chulainn ocus Conall ocus errid Ulad olchenae fíada. 

thosaigh sé ar Chú Chulainn agus Conall agus laochra eile Uladh a mholadh ina fhianaise.

Cuchulaind and Conall and other chariot-chiefs of the men of Ulster were praised before him.

Asbertsom dano ba fír ocus ba hamrae conclissed na herrid.

Dúirt gurbh iontach go fíor mar a dhéanadh na cairbthigh cleasa gaiscíoch.

He said that it was true, and that the chariot-chiefs performed marvellously,

Acht nammá chena, dia rísed Cú Chulainn Domnall Míldemail ar Ailpi,

Ach, mar sin féin, a dúirt sé, dá dtéadh Cú Chulainn go dtí Domhnall Míleata ar na hAlpa

but that were Cuchulaind to go to Domnall the Soldierly in Alba;

robad amraide a chliss,

gurbh iontaí fós a bheadh a chuid cleas,

his skill would be the more marvellous,

ocus dia rísed Scáthach do foglaim in míllti,

agus dá dtéadh sé go dtí Scáthach ag foghlaim scileanna míleata uaithi siúd,

and if he went to Scathach to learn soldierly feats,

ro derscaigfed curu Eorpa uile.

go sáródh sé gaiscígh uile na hEorpa.

he would excel the warriors of all Europe.

Acht chena, ba dó fachaird seom aní sin for Coin Culainn,

Ach is é cúis ar áitigh sé ar Chú Chulainn é sin a dhéanamh

But it was for this that he proposed it to Cuchulaind,

fo déig ar nácon tísed ina fritheng doridisi.

ná chun nach dtiocfadh sé ar ais arís.

that he might not come back again.

Ar ba dóig leis, dia mbeth Cú Chulainn ina charatrad,

Mar cheap sé, dá mbeadh Cú Chulainn i bpáirt leis (le Domhnall Míleata)

For he thought that if Cuchulaind was in her friendship,

combad tremit fogébad bás

gur tríd sin a gheobhadh sé bás

he would get death thereby,

ar anserci ocus luindi ind erred ucut

mar gheall ar fhraoch agus ar fhorrántacht an laoich sin,

through the wildness and fierceness of the warrior yonder,

ocus ane is ed boí dósom ón.

agus go deimhin, sin é a bhí uaidh.

and ....

Back to top

 

Section 58

Fóemais Cú Chulainn techt fris sin

Leis sin, d’aontaigh Cú Chulainn dul

Cuchulaind consented to go,

ocus fonaiscis Forgall fair áraige fora téigtis isind aimsir sin.

agus bhain Forgall geallúint sollúnta as go gcuirfidís díobh gan mhoill.

and Forgall bound himself that were he to go in that time,

Cotsela íarom Forgall, ó áraill for Coin Culainn aní ba haccobor les.

D’fhág Forgall slán acu ansin, ón uair go raibh ceangal curtha aige ar Chú Chulainn déanamh mar a theastaigh uaidh.

he would give to Cuchulaind whatever he wished.

Luid Forgall dia thigh

Chuaigh Forgall go dtí a thigh féin.

Forgall went home,

ocus atregat ind láith gaile arabáruch

D’éirigh na laochra lá arna mhárach

and the warriors arose in the morning

ocus dobertatar dia n-óid techt frisna gnímu ro gellsat.

agus níorbh é a ndearmad beart a dhéanamh mar a ghealladar.

and set themselves to do what they had vowed.

Luidset co mboí Cú Chulainn íarom ocus Lóegaire Búadach

D’imíodar leo: Cú Chulainn agus Laoghaire Buach

They went, namely Cuchulaind and Loegaire the Victorious

ocus Conchobur, ocus áirmit foirenn Conall Cernach do thecht aróen friu.

agus Conchubhar agus, dar le daoine áirithe, Conall Cearnach, i dteannta a chéile.

and Conchobor, and Conall Cernach, say some, went with them.

Back to top

 

Section 59

Is ed luid Cú Chulainn íarom tar Brega ar adall na hingine.

Sea, ina dhiaidh sin, d’imigh Cú Chulainn roimhe thar Bhré chun bualadh leis an ógbhean.

Cuchulaind then went across Bray to visit the maiden.

Adgládastarsom íarom Emir ria techt ina noí.

Labhair sé le hEimhear sarar chuaigh sé ar bord a loinge.

He spoke with Emer before he went in his ship.

Ro ráid in ingen fris

Dúirt an ógbhean leis

The maiden told him

ba hé Forgall dorat ind ailgis fairseom i nEmain do thecht do foglaim in míllti

gurbh é Forgall, nuair a bhíodar in Eamhain, a chuir iachall air dul ag foghlaim scileanna míleata

that it was Forgall who had desired him in Emain to go to learn soldierly feats,

ar dáig ná comrístais Emer ocus éseom.

i dtreo is nach bhféadfadh sé féin agus Eimhear bheith le chéile.

in order that Emer and he might not meet.

Ocus asbertsi ara mbíad ina fochill,

Agus dúirt sí le Cú Chulainn bheith ag faire amach,

And she told him to be on his guard

 

 

wherever he went,

ar no bíad oc admilliud Con Culainn

mar go mbeadh Forgall ag iarraidh é a bhaint dá bhonnaibh

lest he should destroy him.

cach conair conriccfad.

pé áit a raghadh sé.

 

Tingellais cách díb dia chéli coméit a ngenais,

Ghealladar beirt bheith geanmnaí

Each of them promised the other to keep their chastity

 

go dtí go mbeidís le chéile arís,

until they met again,

acht mani fagbadh nechtar díb bás foí,

ach amháin dá bhfaigheadh duine acu bás idir an dá linn.

unless either of them should get death thereby.

co comrístais doridisi.

 

 

Timnais cách díb celebrad di araili ocus imdasóat co hAilpi.

D’fhágadar slán ag a chéile agus thug seisean aghaidh ar na hAlpa.

They bade farewell to each other, and he turned towards Alba.

Back to top

 

Section 60

Ó ráncatar íarom Domnall,

Nuair a thángadar mar a raibh Domhnall,

When they had arrived at Domnall’s,

forcéta less

thugadar tamall ag foghlaim uaidh: 

they were taught by him

 

 

to blow a leathern bellows under

aill (.i. fecht): for liic dercáin

chuirtí iad ina seasamh ar leac the dhearg

the flagstone of the small hole.

ocus foséted cetharbolc foithi.

agus shéideadh seisean an tine fúithi le boilg.

 

No clistis fuirri co nábtar duba ná glassa a fonna. 

Dhéanaidís cleasa uirthi go dtí go mbíodh boinn a gcos dubh nó liath.

They would perform on it till their soles were black or livid.

Aill (.i. fecht) for sleig frisndringtis,

Uaireanta eile, théidís in airde ar shleá

They were taught another thing on a spear,

co clistis fora rind

agus dheánaidís cleas ar a rinn

on which they would jump and perform on its point,

(.i. fonaidm niad for rindib sleg)

– snaidhm an ghaiscígh ar rinnibh sleá –

viz., the champion’s coiling round the points of spears,

ná ferad fora fonnaib. 

agus ní thagadh fuil le boinn a gcos.

or dropping on its head.

Carais íarom Coin Culainn ingen Domnaill, Dornoll a hainm, olldornae.

Thug iníon Dhomhnaill grá do Chú Chulainn; Dornoll a hainm siúd − bean na ndorn mór.

Then the daughter of Domnall, Dornolla by name, *having large fists,* fell in love with Cuchulaind.

Ba forgrándae a delb.

B’fhíorghránna a deilbh:

Her form was very gruesome,

Batir móra a glúine,

glúine móra,

her knees were large,

a sála rempi, a traigthi ina diaidh.

a sála roimpi agus a troithe ina diaidh.

her heels turned before her, her feet behind her,

Súili dublíatha móra ina cind.

Súile móra dubhliatha ina ceann

big dark-grey eyes in her head,

Duibithir cúach cera a gnúis.

agus a gnúis chomh dubh le pic i gcanna.

her face as black as a bowl of jet.

Tul fortrén fuirri.

Clár éadain tréan leathan uirthi

She had a very strong forehead,

Folt forgarb forrúad ina gibnib foa cend.

agus folt fíor-rua fíorgharbh go gioblach ar a ceann.

her rough bright-red hair in threads round her head.

Opais Cú Chulainn a comlepaid. 

Dhiúltaigh Cú Chulainn luí léi.

Cuchulaind refused to lie with her.

Tingellaissi didiu a degdígailsi fair sin.

Mhóidigh sise go n-imreodh sí díoltas crua air.

Then she swore to be revenged on him for this.

Asbert Domnall

Dúirt Domhnall

Domnall said

nád boí fóisitiu (.i. forus) forcetail Con Culainn

nach mbeadh oiliúint Chú Chulainn foirfe

Cuchulaind would not have true knowledge of what was taught

co rísed Scáthaig baí fri hAilpi anair.

go dtí go raghadh sé go dtí Scáthach ar an taobh thoir de na hAlpa.

until he went to Scathach, who lived eastward of Alba.

Nod lotar dano a cethrar

D’imigh an ceathrar acu

So the four went

 

 

across Alba,

.i. Cú Chulainn ocus Conchobur rí Ulad

− Cú Chulainn, Conchubhar, rí Uladh,

viz., Cuchulaind, and Conchobor, the King of Ulster,

ocus Conall Cernach ocus Lóegaire Búadach

Conall Cearnach agus Laoghaire Buach

and Conall Cernach, and Loegaire the Victorious.

tar Ailpi.

− thar Alpa.

 

Is and doadbas dóib Emain Macha ara súilib.

Is ansin a taispeánadh Eamhain Mhacha dóibh os comhair a súl.

Then before their eyes appeared unto them Emain Macha.

Ní ro fétat íarom Conchobur ocus Conall ocus Lóegaire secha sin.

Níor fhéad Conchubhar ná Conall ná Laoghaire dul níos faide.

Now Conchobor and Conall and Loegaire were not able to go past it.

Ingen Domnaill dosfuc in taidbsin

Iníon Dhomhnaill a thug an fhís sin os a gcomhair,

The daughter of Domnall had raised that vision

fo déiga scartha Con Culainn fria muintir ar dáig a admillte.

d’fhonn Cú Chulainn a scarúint óna mhuintir agus díobháil mhór a thabhairt air.

in order to sever Cuchulaind from his companions to his ruin.

Back to top

 

Cuchulainn goes to Scáthach (§§62-77)

§62

§63

§64

§65

§66

§67

§68

§69

§70

§71

§72

§73

§74

§75

§76

§77

 

 

 

 

Complete file (PDF)

 

Section 62

Luid Cú Chulainn íarom dia daim úadaib (.i. dia deóin)

D’imigh Cú Chulainn uathu ansin dá dheoin féin

Then of his own will, Cuchulaind went away from them

i conair n-inderb n-ingnáthaig,

agus thug conair air féin a bhí mídheimhneach, deoranta,

on an unknown road ...

ar batar erdrach a cumachtae na hingine (.i. robo maith),

mar ba dhiamhair í cumhacht na hógmhná,

For the powers of the girl were great,

ocus foferad erchóit dósom

agus is chun a aimhleasa

and she wrought evil against him,

con scarad fria muintir.

a scaradh óna mhuintir é.

and severed him from his companions.

Ó dochóid íarom Cú Chulainn tar Ailpi,

Nuair a chuaigh Cú Chulainn thar Alpa,

Now, when Cuchulaind went across to Alba,

ba brónach ocus ba lonnscíth dó díth a chocéle friss,

ba bhrónach atuirseach é in éagmais a chomrádaithe

he was sad and gloomy and weary for the loss of his comrades,

ocus ní fitir cia nod regad fo íarair Scáithche.

agus ní raibh a fhios aige cár cheart dó a aghaidh a thabhairt ná cá  bhfaigheadh sé Scáthach.

nor knew he whither he should go to seek Scathach.

Ar ro gellseom dia chocélib ná tintóifed afrithisi co hEmain

Bhí sé tar éis a gheallúint dá chomrádaithe nach dtiontódh sé ar ais go hEamhain

For he had promised his comrades not to return again to Emain,

noco roissed Scáthaig nó co fagbad bás. 

go dtí go sroichfeadh sé an áit ina raibh Scáthach nó go bhfaigheadh sé bás.

unless he had reached Scathach, or found death.

Anais íarom de suidiu ó ro airigestar a immarchor ocus a anéolus.

Mar sin, níor chuaigh sé siar ar a gheallúint, fiú nuair ba léir dó go raibh sé ar strae agus ar easpa eolais.

When he saw that he was astray and ignorant, he lingered.

Back to top

 

Section 63

A mbaí and

Is ansin

While he was there,

co n-accai bíastai úathmair máir amal leoman ina dochum.

a chonaic sé chuige piast mhór uafar amhail leon.

he beheld a terrible great beast like a lion coming towards him,

Baí oca fethem ocus ní dergéni nach n-erchóit dó.

Bhí sí ag faire air ach ní dhearna sí dochar ar bith dó.

which kept regarding him, nor did him any harm.

Cach conair íarom no téiged, ticced in phéist fora chind

Gach conair dá ngabhadh sé, bhíodh an phiast roimhe

Whatever way he went, the beast went before him,

ocus dobered a sliss friss béos.

agus is amhlaidh a d’iompaíodh sí a cliathán leis.

and moreover it turned its side towards him.

Focaird íarom bedg de, co mboí fora muin. 

Tar éis tamaill, chuaigh sé de léim ar a muin.

Then he took a leap and was on its neck.

Ní baíseom íarom i comus fuirri acht a techt leth bad mellach lee féin.

Ní raibh smacht aige uirthi ach é ag ligint di dul pé treo ba mhaith léi féin.

He did not guide it then, but went wherever the beast liked.

Lotir cethri láa fon chruth sin conda tarlatar fri crích i mbátar atrebthaidi,

Leanadar orthu mar sin ar feadh ceithre lá go dtí gur shroicheadar áit ina raibh áitreabhaigh

Four days they went in that wise, until they came to the bounds of dwellers,

ocus inis i mbátar na macrada and .i. oc immáin locháin. 

agus inis ina raibh grúpaí buachaillí ag iomramh ar loch beag.

and to an island where lads were rowing on a small loch.

Conid tibsetar and ar ingnáthaigi leo in phéist erchóitech ucut

Dheineadarsan gáire ansin mar gheall ar chomh neamhghnáthach, dar leo, is a bhí sé an phiast díobhálach sin

They laughed at the unwonted sight of the hurtful beast yonder

do beith i ngíallnai do duine.

a bheith ag fónamh do dhuine.

doing service to a man.

Tarblaing íarom Cú Chulainn di íar suidiu

Ansin léim Cú Chulainn anuas di

Cuchulaind then leaped off,

ocus scarais in phéist fris ocus bennachaisseom dí.

agus scar an phiast leis agus chuir seisean a bheannacht léi.

and the beast parted from him, and he blessed it.

Back to top

 

Section 64

Luid íarom reme ocus focaird (.i. dorala) for tech mór n-and i nglind már.

Ina dhiaidh sin, d’imigh sé roimhe nó gur tháinig sé go dtí teach breá mór i ngleann fairsing leathan.

He then went on, and came to a large house in a great glen.

Is and forránic ingin coímchruthaig istig.

Bhí ógbhean chaomhchruthach roimhe ansin sa tigh.

There he met a maiden of fair make in the house.

Adidgládastar in ingen é, ocus feraid fáilti fris.

Labhair an ógbhean leis agus chuir sí fáilte roimhe.

The maiden addressed him and bade him welcome.

“Fochen do thíchtu, a Chú Chulainn,” ol sí.

“Mochean do theacht, a Chú Chulainn,” ar sise.

“Welcome thy coming, oh Cuchulaind!” said she.

Asbertseom can baí dia aichne.

D’fhiafraigh seisean di conas go raibh aithne aici air.

He asked whence she knew him.

Asbertsi batar comaltai carthanacha dib línaib la hUlbecán Saxae,

Dúirt sise gur bheirt chomhalta ghrámhara iad a bhí le hUilbheagán Sacsan,

She answered that they both had been dear foster-children with Ulbeccan Sexa,

“dia mbámmar mad tú les oc foglaim bindiusa,” ol sí.

“nuair a bhí mise agus tusa aige ag foghlaim deaslabhra,” ar sise.

“when I was there and thou learning sweet speech from him,” said she.

Dobert ind ingen dig ocus mír do, ocus imdasói úaithi íarom.

Thug an ógbhean deoch agus bia dó agus d’imigh sé uaithi ansin.

The maiden gave him to drink and to eat, and then he turned from her.

Back to top

 

Section 65

Immairicc dano for óclach n-amrai n-aili.

Bhuail sé le hóglach iontach eile.

He then met a brave youth

Feraidside in fáilti cétnai fris.

Chuir seisean an fháilte chéanna roimhe.

who made the same welcome to him.

Imcláichlaigset aithesc etarru.

Bhí tamall cainte eatarthu.

They exchanged converse between them.

Baí Cú Chulainn oc íarair éolais de do dún Scáthaige.

Bhí Cú Chulainn ag iarraidh eolas na slí go dtí dún Scáthaí.

Cuchulaind was asking to know the way to the dún of Scathach.

Inchoiscid int ócláech éolas tarsa mmag ndobail baí ara chind.

Mhínigh an t-óglach dó conas dul trasna mhá an mhí-áidh a bhí roimhe amach.

The youth taught him the way across the Plain of Ill-luck which lay before him.

I leith in maige no sectais dáini de .i. no lentais a cossa;

Ar thaobh amháin den mhá, cheanglaíodh daoine di, is é sin, ghreamaíodh a gcosa den talamh;

On the hither half of the plain the feet of men would stick fast.

i lleith n-aill cotaócbad forsin fér

ar an taobh eile, d’éiríodh an féar in airde

On the further half the grass would rise

coro congbad for rind in féoir.

agus choinnítí an duine ar bharr an fhéir.

and hold them fast on the points of its blades.

Dobert int ócláech roth dó les

Thug an t-óglach roth dó

The youth gave him a wheel,

ocus asbert fris ara ressed amal in roth sin tar leith in maige arná seccad.

agus dúirt leis rith mar a rithfeadh an roth sin ar thaobh na má chun nach gceanglódh sé inti.

and told him to follow its track thence across one-half of the plain.

Dobert dano uball dó

Thug sé úll dó

Then he gave him an apple,

ocus asbert fris ara liadh de lár amal no liad ind uball

agus dúirt leis cúrsa an úill fan an talaimh a leanúint

and told him to follow the ground where the apple would run,

ocus combad fon indus sin rosessed tarsa mmag ut.

agus gur sa tslí sin a d’éireodh leis dul trasna na má úd.

and that in such wise he would reach the far end of the plain.

Cotsela (.i. dochúaid) samlaid tarsa mmag, fortánic ara chind íar suidiu.

Is amhlaidh sin a chuaigh sé trasna na má agus d’imigh sé roimhe ina dhiaidh sin.

Thus Cuchulaind went across the plain. He then proceeded further.

Asbert int ócláech friss béos baí glend mór ara chind

Dúirt an t-óglach leis chomh maith go raibh gleann mór roimhe

The youth had also told him there was a large glen before him,

ocus óentéit cóel tairis ocus sé lán di urthrachtaib (.i. di fúathaib)

agus gan ach aon bhealach caol amháin tríd agus é lán d’arrachtaí (.i. d’fhuatha)

and a single narrow path through it which was full of monsters

íarna fóided do Forgall dia admilliudsom,

a chuir Forgall go dtí an áit sin chun é a mhilleadh

that had been sent by Forgall to destroy him,

ocus ba sí sin a chonairseom do thig Scáthaige

agus gurbh é sin a bhealach go dtí tigh Scáthaí

and that was his road to the house of Scathach

tar ard lecthe n-úathmar són dano.

thar an ard clochánach uafar sin.

across terrible high strong districts.

Back to top

 

Section 66

Bennachais cách díb dia chéili íar sin,

Ansin d’fhág Cú Chulainn agus an t-óglach slán ag a chéile.

Each of them then wished a blessing to the other,

Cú Chulainn ocus int ócláech. Eochu Bairche éside

B’é siúd Eochaidh Bairche

Cuchulaind and the youth Eochu Bairche.

ocus is é ro tecoisc é

agus is é a mhínigh dó

He it was who taught him

amal dogénad a airmitin i tig Scáthaige. 

conas meas a thuilleamh i dtigh Scáthaí.

how he should win honour in the house of Scathach.

Ro tairngir dano int ócláech cétnae dó

Thug an t-óglach céanna réamheolas dó

The same youth also foretold him

ina césfad di drendaib ocus di drobélaib for Tánaid Bó Cúailgne.

ar a bhfaigheadh sé de chéasadh de bharr gach cruatain agus gach gáibh a bhéarfadh air le linn Tháin Bó Cuailgne.

what he would suffer of hardships and straits in the Cattlespoil of Cualgne.

Ro innis dó dano

Thug sé cuntas dó, chomh maith,

He also told him

ina ndingned d’ olcaib ocus d’ aidbenaib ocus comramaib for feraib Érenn.

ar gach dochar agus ar gach éacht a dhéanfadh sé in aghaidh fir Éireann agus ar gach bua a bhéarfadh sé orthu.

what evil and exploits and contests he would achieve against the men of Erinn.

Back to top

 

Section 67

Luid Cú Chulainn forsin sét sin tarsa mmag ndobail

Dhein Cú Chulainn a bhealach trasna mhá sin an mhí-áidh

Then Cuchulaind went on that road across the Plain of Ill-luck

ocus tarsin nglend ngáibthech amal ro forcan int ócláech dó.

agus tríd an ngleann gáifeach amhail a dúirt an t-óglach leis.

and through the Perilous Glen as the youth had taught him.

Is sí conair ro gab Cú Chulainn:

Lean Cú Chulainn an chonair sin

This was the road which Cuchulaind took,

isin longphort i mbátar daltai Scáthaige.

gur chuaigh caol díreach isteach sa champa ina raibh daltaí Scáthaí.

to the camp where the scholars of Scathach were.

Ro íarfachtsom cía airm i mboí si.

D’fhiafraigh seisean cad é an áit ina raibh sise.

He asked where she was.

“Isin oilén ucut,” ol íat.

“San oileán úd thall,” ar siad.

“In yonder island,” said they.

“Ci sí conair dolodarsa cucae?” ol éseom.

“Cén bealach a raghainn chuici?” ar seisean.

“Which way must I go to her?” said he.

“Do droichet na ndaltae [analta S nanalta H],” ol íat,

“Thar dhroichead na ndaltaí, ” ar siad,

“By the Bridge of the Cliff,” said they,

“ocus ní ricc nech éside noco forba gaisced.”

“agus ní éiríonn le héinne é sin a dhéanamh ach laoch lánfhoirfe.”

“and no man can cross it before he has achieved valour.”

Ar is amlaid baíside

Mar is amhlaidh seo a bhí an droichead sin:

For on this wise was that bridge.

ocus dá chend ísli ocai ocus medon ard,

a dhá cheann íseal agus é ard ina lár

It had two low heads and the mid space,

ocus in tan no saltrad nech fora chend

agus nuair a leagadh duine cos ar cheann de,

and whenever anybody would leap on its one head,

cotnócbad a chend n-aile fair cota corad ina ligiu.

d’éiríodh an ceann eile in airde agus leagtaí an duine sin ar lár.

the other head would lift itself up and throw him on his back.

Is ed tra áirmit araili slechta and so

Is é a ríomhtar i leaganacha eile anseo

This is what some versions relate here,

co mbátar drem de láthaib gaile na hÉrenn isin dúnad so

ná go raibh dream de ghaiscígh na hÉireann sa dún sin

that a crowd of the warriors of Erinn were in that dún

oc foglaim cless la Scáthach

ag foghlaim cleas le Scáthach:

learning feats from Scathach,

.i. Fer Diad mac Damáin ocus Náisi mac Uisnig

Fear Dia mac Damháin, Naoise mac Uisnigh,

viz. Ferdia, son of Daman, and Noise, son of Usnech,

ocus Loch Mór mac Egomais ocus Fíamain mac Forai

Lóch Mór mac Eagamhais agus Fiamhain mac Fhora

and Lochmor, son of Egomas, and Fiamain, son of Fora,

ocus drem diáirmide aile olchena.

agus dream eile gan áireamh chomh maith leo.

and an innumerable host besides.

Acht cena ní áirimther íarsin slicht so a mbeith and ind inbaid sin.

Ach pé ar bith scéal é, sa leagan seo, ní insítear go raibh siadsan ann an uair sin.

But it is not told in this version that they were there at that time.

Back to top

 

Section 68

Dambert íarom Cú Chulainn i mull fo thrí do thecht in drochit ocus forémid.

Trí huaire thug Cú Chulainn faoin droichead a thrasnú agus theip air.

Cuchulaind then tried three times to cross the bridge, and could not do it.

Nos cáinet ind fir.

Cháin na fir é.

The men jeered at him.

Ríastarthae íarom imbe ocus saltrais for cend in drochit

Tháinig riastradh air, leag sé cos ar cheann an droichid

Then he grew mad and jumped on the head of the bridge,

ocus dobeir cor n-iach n-erred de co tarla fora medon,

agus chaith eoléim gháiscígh gur thuirling i lár an droichid

and made the hero’s salmon leap so that he got on its midst.

coná tairnic don drochet in cend aile do thócbáil in tan ráinicseom é.

sa tslí nárbh fhéidir le ceann eile an droichid éirí in airde faoin am ar leag seisean cos air.

And the other head of the bridge had not yet fully raised itself when he reached it,

Conda cor de, co mbaí for lár isin indsi.

Chuir sé de agus bhain talamh na hinse amach.

and threw himself from it, and was on the ground of the island.

Luid don dún co mbí in comlaid co n-eó a sleige

Chuaigh sé don dún agus bhuail an doras le rinn a shleá

He went to the dún, and struck the door with the shaft of his spear,

co lluid treithi.

agus chuaigh sí tríd.

so that it went through it.

Asberar fri Scáthaig insin.

Insíodh sin do Scáthach.

Scathach was then told.

“Fír,” ol si, “nech íar forbu gaiscid i n-inud aili sin.”

“Go fírinneach,” ar sise, “duine é sin a bhfuil foirfeacht mar ghaiscíoch bainte amach aige in ionad eile.”

“True,” said she, “someone who has achieved valour somewhere else.”

Ocus cartaid a hingin úaithi dia fis cóich in gillae.

Agus chuir sí a hiníon uaithi lena fháil amach cérbh é an fear óg.

And from her she sent her daughter to know who the youth was.

Luid dano Úathach ingen Scáthaige ara chend.

Chuaigh Uathach, iníon Scáthaí, chuige.

Then Uathach, the daughter of Scathach, went forth.

Donécci ocus ní n-aicill

D’fhéach sí air ach níor labhair sí leis,

She looked at him, but did not speak to him,

ara mét dobert toil dí in delb derscaigthech, co n-accai forsin ngillu a toil de.

mar gheall ar a mhéid a mhúscail deilbh eisceachtúil an fhir óig a grá dó.

so much did the striking shape which she saw on the youth move her desire.

Tafaisig (.i. doérig) cammaib co hairm i mboí a máthair.

Mar sin féin, d’fhill sí ar an áit ina raibh a máthair.

She went back to where her mother was,

Molastar fria máthair in fer co n-accai.

Thug tuairisc mholtach dá máthair ar an bhfear a bhí feicthe aici.

and praised to her the man whom she had seen.

“Rot tolnastar in fer amne,” ol a máthair, “atchíu lat.”

“Is amhlaidh a thugais grá don fhear,” arsa a máthair, “chím ort é.”

“The man has pleased thee,” said her mother, “I see it by thee.”

“Is fír ón,” ol in ingen.

“Is fíor sin,” arsa an iníon.

“It is true,” said the maiden.

“Dafed im tholcse dano,” ol sí, “ocus foí leis d’ adaig,

“Tabhair leat é go dtí mo tholgsa,” ar sise, “agus luigh leis anocht

“He has pleased me,” said she, “but sleep thou with him to-night,

má is ed conaitchi.”

más é sin is mian leat.”

if that is what thou askest.”

“Ní scíth lemsa ém aní sin,” ol sí, “má is ed dotáet a thol féin.”

“Déanfad, go deimhin, le fonn,” ar sise, “más é is toil leis féin.”

“It is indeed not unpleasant to me,” said Scathach, “if it be thy own will.”

Back to top

 

Section 69

Donimthirthenn íarom ind ingen co n-uisci ocus biud ocus fethid oca airfited.

D’fhreastail an iníon air ina dhiaidh sin, thug bia agus uisce chuige agus chuir oirfide ar fáil dó.

Then the maiden served him with water and food, and looked to his pleasure.

Ferais essomnai (.i. fáilti) fris fo deilb cofairig

Chuir sí fáilte roimhe agus í i bhfeisteas seirbhísigh

She made him boldly welcome in the shape of a servant (?)

.i. la gabáil gremmae ass. 

d’fhonn cluain a chur air.

viz., profiting by it.

Cráidsius (.i. Cú Chulainn) co mbobig a mér.

Thug Cú Chulainn drochíde di agus bhris sé a méar.

Cuchulaind took hold of her, and broke her finger.

Égis in ingen.

Scread an ógbhean.

The maiden shrieked.

Farraith (.i. rosiacht) sin in dúnchairi uili co n-érgetar lucht in dúnaid.

Ba chlos sin do gach éinne a bhí sa dún agus tháinig siad i láthair.

The whole household came to help, and the people of the dún also.

Cotnérracht dano in trénfer dó .i. Cochair Cruibne, cathmíled Scáthaige.

D’éirigh cathmhíle Scáthaí, an tréanfhear Cochair Cruibhne, chuige.

Then arose also a champion against him, viz. Cochar Cruifne, a warrior of Scathach’s.

Araselig seom ocus Cú Chulainn ocus ferait gliaid fri ré fotai.

Throid sé féin agus Cú Chulainn agus lean an comhrac tamall fada.

He and Cuchulaind attacked each other, and fought together for a long time.

Luid dano in trénfer i muinigin a chless ngaiscid,

Ansin chuaigh an tréanfhear i muinín a chleas gaiscígh

Then the champion remembered his feats of valour,

ocus nos fritháil Cú Chulainn amal bad foglaim ó ais dó íat.

agus d’fhreagair Cú Chulainn le cleasa dá leithéid chéanna, amhail is go mbeidís foghlamtha aige le fada.

and Cuchulaind returned them as if he had been taught them from his youth,

Ocus dofichi leis in trénfer ocus consela a chend de.

Agus chloígh sé an tréanfhear agus bhain sé an ceann de.

and the champion fell by him, and he struck his head off.

Ba brónach in ben Scáthach de suidiu

Ba bhrónach an bhean í Scáthach ansin

Sorrowful was the woman Scathach at this.

co n-epert Cú Chulainn

ach dúirt Cú Chulainn léi

Then Cuchulaind said to her

fria congébad modu ocus mámu ind fir doscer

go dtabharfadh sé air féin dualgais agus feidhmeanna an fhir a thit leis

he would take upon himself the work and service of the man that had fallen,

combad toísech slóig ocus combad trénmíled dí éseom dia éis.

agus go mba thaoiseach slua agus tréanmhíle é féin aici ina ionad.

so that he was the leader of her host and her champion in his stead.

Ocus doicced Úathach íar sin co mbíd oc comrád fri Coin Culainn.

Agus thagadh Uathach ina dhiaidh sin agus bhíodh sí ag comhrá le Cú Chulainn.

And Uathach then came and conversed with Cuchulaind.

Back to top

 

Section 70

Dobert íarom in ingen comairli do Choin Chulainn dia tres laí,

Tar éis trí lá, chuir an ógbhean an chomhairle seo ar Chú Chulainn:

On the third day the maiden advised Cuchulaind,

má bu do dénum láechdachta doluid,

dá mb’amhlaidh a bhí sé tagtha ar mhaithe le gníomhartha gaisce,

that if it was to achieve valour that he had come,

ara téised

gur cheart dó dul

he should go

 

 

through the hero’s salmon-leap

dochum Scáthaige

go dtí Scáthach

at Scathach,

co magin i mbaí oc forcetal a dá mac .i. Cúar ocus Cett,

san áit ina raibh a beirt mhac, Cuar agus Cead á múineadh aici,

where she was teaching her two sons, Cuar and Cett,

arin corad ích n-erred de

dul d’eoléim ghaiscígh

 

isin iburdoss mór i mbaísi fóen and.

sa dos mór iúir ina raibh sí ina luí,

in the great yew tree, when she was there;

Conid fuirmed etir a dá chích cona chlaidiub

a chlaíomh a chur idir a dhá cíoch

that he should then set his sword between her two breasts

co tartad a thrí hindroisc dó

agus iachall a chur uirthi a thrí ghuí a thabhairt dó:

until she gave him his three wishes,

.i. a forcetal cen díchell

teagasc gan locht gan faillí uaithi,

viz., to teach him without neglect,

ocus a hernaidmsi

í féin (Uathach) a thabhairt dó mar chéile

and that he might wed her (Uathach)

co n-ícc tindscrae

ach tionscra a íoc,

without the payment of the wedding gift,

ocus epert fris nech aridmbaí, ar ba fáithsi.

agus a raibh i ndán dó féin a rá leis, mar fáidh ab ea í.

and to tell him what would befall him; for she was a prophetess.

Back to top

 

Section 71

Luid íarom Cú Chulainn co hairm i mbaí Scáthach.

Chuaigh Cú Chulainn go dtí an áit ina raibh Scáthach.

Then Cuchulaind went to the place where Scathach was.

Dobert a dí choiss for dá bord in chléib chliss

Chuir sé a dhá chois ar dhá imeall an chléibh chlis,

He placed his two feet on the two edges of the basket of the cless,

ocus nochtais a chlaideb ém ocus doberar a rind fo chomair a cridi

nocht sé a chlaíomh agus chuir a rinn os cionn a croí

and bared his sword, and put its point to her heart,

ocus asbert: “Bás úasut,” ol sé.

agus dúirt: “An bás os do chionn,” ar seisean.

saying: “Death over thee!” said he.

“Do thrí hindroisc duit úaimse,” ol sí

“Do thrí ghuí dhuit uaimse,” ar sise (trí mhian do shúl)

“Thy three wishes from me!” said she,

(.i. do thrí rogain roisc), “feb conaitecht let anáil.”

“mar a iarrfaidh tú iad d’aon anáil.”

“viz., thy three wishes as thou canst utter them in one breath.”

“Gébtar,” ol Cú Chulainn.

“Bíodh ina mhargadh,” arsa Cú Chulainn.

“They shall be taken,” said Cuchulaind.

Fonaiscid fuirri íarom.

Chuir sé de cheangal uirthi ansin déanamh mar a gheall sí.

He then pledged her.

Is ed áirmit araili slechta and so co ruc Cú Chulainn Scáthaig isin trácht les

Is é a ríomhtar i gcuntais eile ná gur thug Cú Chulainn Scáthach leis go dtí an trá

Other versions say here Cuchulaind took Scathach with him to the shore,

ocus co comránic fria and ocus cor cotail ina farrud,

agus gur luigh sé léi agus gur chodail sé ina farradh

and lay with her there, and slept with her,

conid and side cechain aní seo

agus gur ansin a dúirt sí

and that it was then that she sang this,

oc a thairchetal dó cach neich aridbíad

 

prophesying to him everything that would befal him,

co n-epert .i. “Fochen, a scíthbúaignigi,” ocus rl.

“Mochean a scíthbhuaigh et reliqua

saying: “Welcome, oh ...” etc.

 

inar thairngir sí gach ní a tharlódh dó.

 

Acht ní áirimther íarsin tslicht so sin chena.

Ach ní ríomhtar sin sa leagan seo, áfach.

But that is not told thus after this account.

Back to top

 

Section 72

Fois Úathach la Coin Culainn íar sin

Luigh Uathach le Cú Chulainn ina dhiaidh sin

Uathach then slept with Cuchulaind,

ocus nos forcetla Scáthach imon míllti .i. imon ngaisced.

agus bhí Scáthach ag múineadh scileanna míleata dó.

and Scathach taught him skill of arms.

Is isin aimsir baíseom la Scáthaig

Is le linn dó bheith le Scáthach

During the time that he was with Scathach

ocus i muinterus Úaithche a hingine,

agus in aontíos le hUathach, a hiníon,

and the husband of Uathach, her daughter,

is and doluid araile fer amrae baí la Mumain

a tháinig chucu fear mórthábhachtach eile ón Mumhain,

a certain famous man who lived in Munster,

.i. Lugaid mac Noís meic Alamaic,

is é sin Lughaidh mac Nóis mhic Alamhaigh,

viz. Lugaid, son of Nos, son of Alamac,

in rí sainemail, cocéle Con Culainn .i. a chomaltae.

rí céimiúil agus comrádaí (nó comhalta) le Cú Chulainn.

the renowned king, and fosterbrother of Cuchulaind,

Doluid aníar ocus dá errid deac les di airrígaib na Muman

Tháinig sé aniar agus dáréag cairbtheach de chuid taoisigh Mumhan fairis

went eastward with twelve chariot-chiefs of the high kings of Munster,

do thochmarc dá ingin deac Niad Fer meic Rosa.

chun ceiliúr pósta a chur ar dhá iníon déag Nia Fear mhic Rosa.

to woo twelve maidens of the men of Mac Rossa.

Arnassaside uili do feraib remibseom.

Ach bhíodar siúd ar fad geallta cheana féin d’fhir eile.

All these were betrothed to men before.

In tan íarom rocúalae Forgall Monach aní sin, forrumai do Themraig

Nuair a chuala Forgall Monach é sin, chuir sé de go Teamhair

When Forgall the Wily heard this, he went to Tara,

ocus asbert fri Lugaid

agus dúirt le Lughaidh

and said to Lugaid

 

 

that the best maiden in Erinn, both in shape and chastity and handiwork,

baí ocasom in óentuma ingen

go raibh aige féin iníon inphósta

was living with him unmarried.

as dech baí i nÉre etir cruth ocus genas ocus lámdai.

agus gurbh í ba dheise in Éirinn maidir le cruth, le geanmnaíocht agus le hobair snáthaide.

 

Asbert Lugaid ba maith leis aní sin.

Dúirt Lughaidh gur thaitin an scéal sin leis.

Lugaid said it pleased him well.

Arnaiss íarom Forgall in n-ingin don ríg

Ansin thug Forgall an ógbhean sin don rí le pósadh.

Then Forgall betrothed the maiden to the king,

ocus dí ingin deac in dá mbriugad deac olchena la Bregu

agus dhá iníon déag an dáréag tiarna a bhí i mBré

and the twelve daughters of the twelve lords of land in Bray besides

don dá airríg deac bátar aróen la Lugaid.

don dáréag taoiseach a bhí in éineacht le Lughaidh.

to the twelve under-kings that were together with Lugaid.

Back to top

 

Section 73

Dotéit in rí don banfeiss aróen la Forgall coa dúnad.

Chuaigh an rí in éineacht le Forgall chun na bainise ina dhún siúd.

The king went along with Forgall to his dún for the wedding.

In tan íarom dobretha Emer co Lugaid

Ina dhiaidh sin, nuair a tugadh Eimhear go dtí Lughaidh

When now Emer was brought to Lugaid

dochum in inaid i mbaí i suidiu fora láim di,

san áit ina raibh sé suite lámh léi,

to sit by his side,

gaibidsi a dá ngrúaid

rug sise ar a dhá ghrua,

she took in both her hands his two cheeks,

ocus dosbeir for fír a enig ocus a anmae,

chuaigh i muinín a onóra

and laid it on the troth of his honour and his life

ocus addámair dó ba Cú Chulainn carastar

agus d’admhaigh gur do Chú Chulainn a thug sí grá

and confessed that it was Cuchulaind she loved,

ocus is fora gress baí,

agus gur faoina choimirce siúd a bhí sí

that Forgall was against it,

ocus ba coll enig cíab é dosbéradsi.

agus dúirt gur sáru oinigh a bheadh ann dá dtabharfadh éinne leis í.

that it was loss of honour for anyone to take her to wife.

Ní forlámair íarom intí Lugaid feiss la hEmir ar oman Con Culainn

Ní raibh sé de mhisneach i Lughaidh Eimhear a thabhairt chun a leapa le heagla roimh Chú Chulainn

Then, from fear of Cuchulaind, Lugaid did not dare to sleep with Emer,

ocus imdasoí afrithisi dia thig.

agus chuaigh sé ar ais go dtí a thigh féin.

and he returned home again.

Back to top

 

Section 74

Baí cath for Scáthaig dano isin aimsir sin fri túatha aili ocus is forru sin ba banflaith Aífe.

An uair úd tharla cath idir Scáthach agus tuatha eile agus i gceannas orthu sin bhí an bhanfhlaith Aoife.

Scathach was at that time carrying on war against other tribes over which the Princess Aife was ruling.

Ro tinólsat dano cechtardai línu do thabairt in chatha.

Thionóil na sluaite ar an dá thaobh chun an cath a thabhairt.

Then the two hosts assembled to fight.

Conrecht la Scáthaig Cú Chulainn (.i. ro cenglad)

Dhein Scáthach Cú Chulainn a cheangal

Cuchulaind was put in bonds by Scathach,

ocus dobreth deug súain dó ríam,

agus tugadh deoch suain dó roimh ré

and a sleeping potion had been given him before,

arná téised isin cath, arná rísed ní dó and.

chun nach raghadh sé sa chath agus chun nach n-imeodh ní ar bith air sa choimheascar.

that he might not go to the battle lest anything should happen to him there.

Ar chomainchi dogníth sin.

Chun é a chosaint ó bhaol a deineadh é sin.

As a precaution (?) she did this.

Dofochtrastar dano ellam intí Cú Chulainn assa chotlud íar n-úair fo chétóir.

Ach dhúisigh Cú Chulainn luath as a chodladh – tar éis uair a chloig.

Then forthwith out of his sleep started Cuchulaind after an hour.

Ar a mba mithisse cetheora n-úar fichet do neoch aili din dig (.i. súain) i cotlud,

Mar cé gur tréimhse ceithre huaire fichead codlata a thabharfadh an deoch suain sin ar dhuine eile,

While anybody else would have slept twenty-four hours with this sleeping potion,

ba óenúar dó som insin.

aon uair amháin a thug sí air siúd.

it was only one hour for him.

Back to top

 

Section 75

Luid iarom la dá mac Scáthaige

Chuaigh Cú Chulainn mar aon le beirt mhac Scáthaí

He then went with the two sons of Scathach

ar chend trí mac Ilsúanaig

i gceann triúr mac Iolsuanaigh,

against the three sons of Ilsuanach,

.i. Cúar ocus Cett ocus Cruife íatside, trí mílid Aífe.

Cuar, Cead agus Cruife, triúr cathmhíle Aoife.

viz., Cuar and Cett and Cruife, three warriors of Aife’s.

Arosánicseom a triur a óenur ocus docertar leis.

Thug sé aghaidh ina aonar ar an triúr acu agus thiteadar leis.

Alone he met them all three, and they fell by him.

Baí dál in chatha arabáruch

Lá arna mhárach a bhíothas chun an cath a thabhairt

There was a meeting in battle on the next morning,

ocus dotíagat in tshlóig cechtardai co mbátar in dá idnae drech fri dreich.

agus tháinig an dá shlua i láthair go raibh an dá líne chatha ar aghaidh a chéile amach.

and both hosts went until the two arrays were face to face.

Lotir dano trí meic Ésse Énchinde

Tháinig triúr mac Éis Éinchinn

Then went the three sons of Esse Enchinde,

.i. Ciri ocus Biri ocus Blaicne, trí mílid aili do Aífi,

– Cire, Bire agus Blaicne, triúr cathmhíle eile a bhí ag Aoife −

viz. Cire and Bire and Blaicne, three other warriors of Aife,

ocus forfúacarsat comlonn for dá mac Scáthaige.

agus d’fhógraíodar comhrac ar bheirt mhac Scáthaí.

and began combat against the two sons of Scathach.

Dolotarside forsin tét cliss.

Chuadarsan ar chonair na gcleas.

They went on the path of feats.

Foceird Scáthach osnaid di suidiu, ar ní fitir cid no bíad de.

Lig Scáthach osna mar gheall air sin, mar nach raibh a fhios aici cén toradh a bheadh air.

Scathach uttered a sigh at this, for she knew not what would come of it,

Aill ón ba beith cen in tres fer lea dá macsi frisin triar amne,

Go deimhin, ba mhór an mí-ádh gan an treas fear a bheith lena beirt mhac i gcoinne an triúir

first, as there was no third man with her two sons against those three

ocus dano ba homan lee Aífe,

agus rud eile de, b’eagal léi Aoife,

and then she was afraid of Aife,

fo déig is side in banfénnid ba hansam isin domun.

mar b’ise an banfhéinní ba chrua ar domhan.

because, she was the hardest woman-warrior in the world.

Luid didiu Cú Chulainn fria dá macsi ocus ro leblaing forsin tét

Ghluais Cú Chulainn in éineacht lena beirt mhac, chuaigh de léim ar an gconair,

Then Cuchulaind went up to her two sons, and sprang on the path,

ocus imcomarnic dósom friu a triur ocus bebsatar leis.

throid leis an triúr agus mharaigh iad.

and met them all three, and they fell by him.

Back to top

 

Section 76

Fócrais Aife comrac for Scáthaig.

D’fhógair Aoife comhrac ar Scáthach.

Aife challenged Scathach to combat.

Luid Cú Chulainn ar chend Aífe

Thug Cú Chulainn aghaidh ar Aoife

Cuchulaind went up before Aife,

ocus íarmofoacht cid ba móam serc baí aici ríam.

ach d’fhiafraigh sé ar dtús cad iad na rudaí ba mhó dá raibh grá aici riamh.

and asked what it was she loved most.

Asbert Scáthach: “Is ed is móam serc lee,” ol sí,

Dúirt Scáthach: “is iad na rudaí is mó dá bhfuil grá aici,” ar sise,

Scathach said: “What she loves most,” said she,

“a dá ech ocus a carpat ocus a harae carpait.”

“ná a dhá each, a carbad agus a hara.”

“is her two horses and her chariot and her charioteer.”

Dolotar forsin tét cliss Cú Chulainn ocus Aífe ocus fersat comlonn fair.

Chuaigh Cú Chulainn agus Aoife ar chonair na gcleas agus throideadar ansin.

Cuchulaind and Aife went on the path of feats and began combat there.

Docombai (.i. dobris) íarom Aífe a harm ar Choin Chulainn

Tar éis tamaill, bhris Aoife arm Chú Chulainn

Then Aife shattered Cuchulaind’s weapon

conábo sía dorn a claideb.

sa tslí nárbh fhaide a chlaíomh ná a dhorn.

so that his sword was no longer than his fist.

Is and asbert Cú Chulainn: “Aill amae,” ol sé,

Is ansin a dúirt Cú Chulainn: “Ó mo léan,” ar seisean,

“Ah,” cried he,

“dorochair a harae Aífe ocus a dá ech ocus a carpat fon nglend, conid apatar uili.”

“tá ara Aoife agus a dhá each agus a carbad tar éis titim sa ghleann agus tá siad ar fad marbh.”

“the charioteer of Aife and her two horses and her chariot have fallen down in the glen, and have all perished!”

Déicid Aífe la sodain.

Leis sin, d’fhéach Aoife timpeall.

At that Aife looked up.

Fosdichet Cú Chulainn la sodain (.i. ro soich) ocus gabthus foa dib cíchib

Thug Cú Chulainn fúithi ansin agus rug sé greim uirthi faoina dhá cíoch

Then Cuchulaind approached her, seized her at her two breasts,

ocus dosmbert tarsna amal asclaind,

agus chaith ar a ghualainn í ina pleist

took her on his back like a shoulder-load,

co tulaid coa slúagu fodéin Cú Chulainn.

agus d’iompair ar ais mar sin í mar a raibh a shluaite féin.

and carried her with him to his own host.

Conrodastar a béimm fri talmain de.

Chaith sé anuas de go talamh í.

Then he threw her from him to the ground,

Ocus dobert claideb urnocht úaisti.

Agus thóg sé a chlaíomh urnocht ós a cionn

and placed his bare sword over her.

Ocus asbert Aífe: “Anmuin i n-anmuin, a Chú Chulainn,” ol sí.

agus dúirt Aoife: “Lig m’anam liom, a Chú Chulainn,” ar sise.

And Aife said: “Life for life, oh Cuchulaind!”

“Mo thrí hindroisc domsa,” ol sé.

“Mo thrí ghuí domsa,” ar seisean.

“My three wishes to me!” said he,

“Rot bíat feib no tístis let anáil,” ol sí.

“Beidh agat díreach mar a thiocfaidh le d’anáil,” ar sise.

“Thou shalt have them, as they come with thy breath,” said she.

“It é mo thrí hindroisc,” ol sé, “gíallnae do Scáthaig

“Is iad mo thrí achainí,” ar seisean, “go ngéillfeá do Scáthach

“These are my three wishes,” said he, “thou to give hostage to Scathach,

cen nach frithorgain fria íarom;

gan ionsaí ar ais uirthi, 

without ever afterwards opposing her,

muinterus frimsa d’adaig ar bélaib do dúnaid féin; ocus co ruca mac dom.”  

go luífeá liomsa anocht ar aghaidh do dhúna féin agus go mbéarfá mac dom.”

thou to be with me this night before thy dún, and to bear me a son.”

“Atmarsa samlaid uile,” ol sí,

“Géillimse gach ní acu sin,” ar sise,

“I promise it all thus,” said she.

“dogéntar samlaid fon indus sin.”

“déanfar amhlaidh.” 

It was done in that wise.

Luid dano Cú Chulainn la Aífe ocus fois lee in n-aidchi sin.

D’imigh Cú Chulainn le hAoife agus luigh léi an oíche sin.

Cuchulaind then went with Aife and slept with her that night.

Asbertsi íarom indí Aífe ba torrach ocus is mac do bérad.

Ina dhiaidh sin, dúirt Aoife go raibh sí torrach agus gur mac a bhéarfadh sí.

Then Aife said she was with child, and that she would bear a boy.

“Cuirfedsa íarom dia secht mblíadan co hÉrinn é,” ol sí,

“Cuirfeadsa go hÉirinn é, i gceann seacht mbliana,” ar sise,

“I shall send him this day seven year to Erinn,” said she,

“ocus fácaibse ainm dó.”

“agus anois fág ainm dó.”

“and do thou leave a name for him.”

Fácbaid Cú Chulainn dornaisc óir dó

D’fhág Cú Chulainn fáinne óir dó

Cuchulaind left a golden finger-ring for him,

ocus asbert fria co tísed dia chuindchidseom co hÉrinn

agus dúirt gur cheart go dtiocfadh sé ar a thuairisc féin go hÉirinn

and said to her that he should go and seek him in Erinn,

in tan bad lán in dornaisc dia mér.

nuair a bheadh a mhéar mór go leor don fháinne.

when the ring would fit on his finger.

Ocus asbert combad é ainm dobretha dó Connlae,

Agus dúirt gurbh é ainm a thabharfaí air ná Connla

And he said that Conla was the name to be given to him,

ocus asbert fria nacha sloinded do óenfer

agus dúirt léi nár cheart dó é féin a chur in aithne d’aon fhear,

and told her that he should not make himself known to anyone,

ocus nacha mbérad óenfer dia sligid

ná seasamh i leataobh na slí ó aon fhear

that he should not go out or the way of any man,

ocus náro opad comlonn óenfir.

ná comhrac aonair a dhiúltú.

nor refuse combat to any man.

Back to top

 

Section 77

Atonintoí íarsin Cú Chulainn aitherruch coa muintir fessin, ocus is ed táinic forsin téit cétnai.

Ina dhiaidh sin, d’fhill Cú Chulainn ar ais an bealach céanna go dtí a mhuintir féin.

Thereupon Cuchulaind returned back again to his own people and came along the same road.

Co fairnic sentuinn túathcháech forsin téit.

Ar an tslí, casadh seanbhean air a bhí caoch sa leathshúil chlé.

He met an old woman on the road who was blind of her left eye.

Asbertsi frisseom ar ferchaire arná beth fora cind forsin téit.

D’iarr sise air bheith cúirtéiseach léi agus gan a bheith sa tslí uirthi sa ród.

She asked him to beware and not be on the road before her.

Asbertsom nád boí oca leith docóised

Dúirt seisean nach raibh áit ar bith le dul aige

He said there was no room for a footing for him,

acht fon alt mora [mara S; mor H] boí foí.

ach san aill mhara a bhí thíos faoi.

save on the cliff of the sea which was beneath him.

Aitchisi fris in conair do léiciud dí.

D’impigh sí air an cosán a fhágáil aici.

She besought him to leave the road to her.

Dalléic seom dano din téit acht gíuil a ladar airi nammá.

D’imigh sé den bhealach ach choimeád sé a ghreim lena mhéara.

Then he left the road except that his toes clung to it.

A ndoluidsi úasa,

Nuair a ghluais sise os a chionn,

When she passed over him

fornessa a ordain de chor den téit dia chor fon alt.

bhuail sí buille ar a ordóg d’fhonn é a chur den bhealach agus le haill síos. 

she hit his great toe to throw him off the path down the cliff.

Airigisseom aní sin ocus foceird ích n-erred de súas doridisi

Bhraith seisean an ní a bhí ag tarlú agus thug eoléim ghaiscígh suas arís

He noticed it, and leapt the hero’s salmon-leap up again,

ocus benaid a cend den chaillig.

agus bhain a ceann den bhean.

and struck the woman’s head off.

Ba sin máthair na trí curad ndedenach docertar leisseom .i. Éis Énchend,

B’í sin máthair an triúr curadh deireanach a thit leis – Éis Éinchinn.

She was the mother of the three last warriors that had fallen by him, viz., Esse Enchinde,

ocus fo déig a admillte seom táinic ara chend.

Agus is chun é a dhíothú a tháinig sí ina choinne.

and in order to destroy him had come to meet him.

Dolotar íarom in tslúaig la Scáthaig dia críchaib fessin,

Chuaigh an slua ar ais go dtí a gcríocha féin le Scáthach

Thereafter the hosts went with Scathach to her own land,

ocus dobretha gíallnae ó Aífi lee,

agus tugadh gialla ó Aoife léise

and hostages were given to her by Aife.

ocus anais Cú Chulainn denas taithsláinte i fuss.

agus d’fhan Cú Chulainn tamall ansin ag téarnamh ó na gortuithe a bhain dó.

And Cuchulaind stayed there for the day of his recovery.

Back to top

 

Cuchulainn fulfils Emer’s conditions and marries Emer (§§86, 88-90)

§86

§88

§89

§90

 

 

 

 

 

 

Complete file (PDF)

 

Section 86

Ráinic seom tráth rátha Forgaill

Chuaigh sé go ráth Fhorgaill

He then arrived at the rath of Forgall,

ocus foceird ích n-erred de tarsna trí lissu

agus thug sé eoléim ghaiscígh thar na trí mhúr

and jumped the hero’s salmon-leap across the three ramparts,

co mbaí for lár in dúnaid

gur thuirling ar thalamh an dúna

so that he was on the ground of the dún.

ocus bithus trí béimenn isin liss, co torchair ochtar cach béime díb,

agus bhuail trí bhéim sa chlós sa tslí gur thit ochtar le gach béim díobh,

And he dealt three blows in the liss, so that eight men fell from each blow,

ocus anacht fer i medon cach nónbair

ach spáráil sé fear i lár gach naonúir

and one man escaped in the midst of each group of nine,

.i. Scibur ocus Ibur ocus Cat, trí derbbráithre Emire.

– Sciubhar, Iubhar agus Cat, triúr dearthár Eimhire.

viz., Scibur and Ibur and Cat, three brothers of Emer.

Foceird Forgall bedg de tar dúae na rátha sechtair

 

Forgall then made a leap on to the rampart of the rath without,

for teiched Con Culainn,

Agus é ag teitheadh ó Chú Chulainn,

in fleeing from Cuchulaind,

 

léim Forgall de dhroim mhúr na rátha amach,

 

coro fuit, co farcbad cen anmain.

thit sé agus fágadh gan anam é.

and he fell and was without life.

Dobert Cú Chulainn Emir leis cona comaltai

Thug Cú Chulainn Eimhear agus a comhalta leis

Cuchulaind took Emer with him and her foster-sister,

cona dib n-erib di ór ocus argut,

mar aon lena gcuid óir agus airgid,

with their two loads of gold and silver,

ocus foceird bedg de aitherruch tarsin tredúai cona dib n-ingenaib

agus chaith léim arís gur thug an bheirt ógbhan leis thar thrí mhúr na rátha amach

and took a leap back again across the third rampart with the two maidens

ocus dotéit reme.

agus d’imigh roimhe.

and went forth.

Égther impu de chach aird.

Tógadh liú ina dtimpeall ar gach taobh.

Cries were raised around them from every direction.

Berid Scenmenn forru.

Tháinig Scéinmheann suas leo.

Scennmend [Forgall’s sister] rushed against them.

Marbais Cú Chulainn é [he S. In §53, Scenmenn is represented as a woman] oc a áth,

Mharaigh Cú Chulainn í ag a áth,

Cuchulaind killed her [MS him] on the ford,

conid de dogarar Áth Scenmenn.

agus is mar gheall air sin a ghlaoitear Áth Scéinmheann air.

which is hence called the Ford of Scennmend,

Tíagait asside co Glondath.

As sin chuadar go Glonnáth.

Thence they came to Glondath.

Marbais Cú Chulainn cét fer díb and.

Mharaigh Cú Chulainn céad fear díobh ansin.

There Cuchulaind killed hundred men of them.

“Is mór in glond dorignis,” ol Emer,

“Is mór an glonn a dheinis,” arsa Eimhear,

“Great is the deed (glond) which thou hast done,” said Emer,

“in cét fer n-armach n-inchomlainn do marbad.”

“an céad laoch lánoilte armtha sin a mharú.”

“to have killed hundred armed able-bodied men.”

“Bid Glondáth a ainm co bráth,” ol Cú Chulainn.

“Beidh ‘Glonnáth’ mar ainm ar an áth seo go brách,” arsa Cú Chulainn.

“Glond-Áth shall be its name for ever,” said Cuchulaind.

Back to top

 

Section 88

Cid fil and tra acht marbais Cú Chulainn cét

Chun scéal gairid a dhéanamh de, mharaigh Cú Chulainn céad

Now Cuchulaind killed one hundred

for cach áth ó Áth Scenmenn for Ollbini co Bóind mBreg

ag gach áth ó Áth Scéinmheann ar Ollbhine go Bóinn Bhré

on each ford from Ath Scennmend at Ollbine to the Boyne of Bray,

ocus comallastar uili na gnímu dorairngert dond ingin,

agus dhein gach gníomh mar a gheall sé don ógbhean,

and he fulfilled all the deeds that he had vowed to the maiden,

ocus téit slán íar sin

agus chuaigh slán ina dhiaidh sin

and he came safely out of it,

co ráinic Emain Macha fo demi in n-aidchi sin.

gur shroich sé Eamhain Mhacha le titim na hoíche sin.

and reached Emain Macha towards the darkness of that night.

Atnagar Emer isin Cróebrúaid co Conchobur ocus co maithi Ulad olchenae,

Tugadh Eimhear isteach mar a raibh an Chraobh Rua, Conchubhar agus maithe eile Uladh,

Emer was brought into the Red Branch to Conchobor and to the men of Ulster,

ocus ferait fáilti fria.

agus chuireadar fáilte roimpi.

and they bade her welcome.

Boí fer duaig dothengthae di Ulltaib istig

Bhí fear duáilceach drochtheanga de na hUltaibh sa tigh

There was a grim evil-tongued man of the men of Ulster in the house,

.i. Bricriu mac Carbad [Sic H. carba S, with c written over the first a. arbad U]

– Bricriu mac Carbhad a ainm.

viz., Bricriu of the Venomous Tongue, the son of Arba.

Conid and asbertside: “Bid doilig ém,” ol sé, “la Coin Culainn

Dúirt seisean ansin: “Ní thaitneoidh an ní a dhéanfar anseo anocht le Cú Chulainn,” ar seisean,

It was then he said: “Forsooth, it will be disagreeable to Cuchulaind

aní dogéntar anocht and, .i. in ben tuc les, a feis la Conchobur anocht,

“is é sin go luífidh an bhean a thug sé leis le Conchubhar anocht,

what will happen to-night, viz., the woman whom he brought with him will sleep with Conchobor.

ar is leis coll cétingen ria nUlltaib dogrés.”

mar is aige a bhíonn tús caidrimh chollaí le mná óga i gcónaí, seachas fear ar bith in Ulaidh.”

For with him is the deflowering of virgins before the men of Ulster ever.”

Nos fúasnaither im Coin Culainn and sin oca chloistecht sin

Tháinig buile feirge ar Chú Chulainn nuair a chuala sé é sin

Cuchulaind grew mad when he heard that,

ocus nos bertnaigenn co róemid in cholcid baí foí,

agus chroith sé a chorp sa tslí gur phléasc an chuilce a bhí faoi

and shook himself so that the cushion burst which was under him,

co mbátar a clúma for folúamain imon tech ima cúairt,

agus go raibh cleití aisti ar foluain ar fud an tí.

and its feathers were flying about the house.

ocus téit immach la sodain.

Leis sin chuaigh sé amach.

He went out then.

Back to top

 

Section 89

“Atá doilig mór and,” ol Cathbad, “acht is geiss don ríg

“Is doiligh mar scéal é,” arsa Cathbhadh, “acht is geis don rí

“This is very hard,” said Cathbad, “but it is an ordinance to the king

cen an ro ráid Bricriu do dénum dó.

gan an rud a dúirt Bricriu a dhéanamh.

to do everything that Bricriu has said.

Bithus Cú Chulainn immorro intí foifes lia mnaí,” ol sé.

Maróidh Cú Chulainn an té a luífidh lena bhean,” ar seisean.

Cuchulaind will slay him that will sleep with his wife.”

“Gairther Cú Chulainn dún,” ol Conchobur,

“Cuirtear fios ar Chú Chulainn,” arsa Conchubhar,

“Let Cuchulaind be called to us,” said Conchobor,

“dús in fétfaimmis talcud a brotha.”

“féachaint an bhféadfaimis an taom feirge atá air a mhaolú.”

“to know if we can soothe his wrath.”

Tic íarom Cú Chulainn.

Tháinig Cú Chulainn i láthair ansin.

Then Cuchulaind came.

“Eirg dom,” ol Conchobur, “ocus tuc lat almai filet i Sléib Fúait.”

“Éirigh, a Chú Chulainn,” arsa Conchubhar, “agus tabhair leat a bhfuil de thréada ar Shliabh Fuaid.”

“Arise,” said Conchobar, “and bring me the herds that I have in Slieve Fuait.”

Téiti íarom Cú Chulainn.

Chuir Cú Chulainn de ansin.

Then Cuchulaind went,

Nos timmairc leis

Thiomáin sé roimhe

and drove together

ina fúair do muccaib ocus d’aigib allta ocus d’ernáil cacha fíada folúaimnige olchenae i Sléib Fúait,

a bhfuair sé de mhuca agus d’fhianna allta agus d’éin fhiáine de gach saghas chomh maith leo i Sliabh Fuaid,

whatever he found in Slieve Fuait of swine and stags, and of every sort of fowl game besides,

ocus dosbeir i n-óenimmáin leis co faithchi na hEmna.

agus sheol sé iad le chéile go dtí faiche na hEamhna.

and drove them in one drove with him to the meadow of Emain.

Téit dano a ferg la sodain for cúlu do Choin Chulainn.

Leis sin, chuaigh an fhearg a bhí air ar gcúl.

Then his wrath had departed from him.

Back to top

 

Section 90

Dogníther imacallam oc Ulltaib imon caingin sin.

Phléigh na hUltaigh an cás.

A council was held by the men of Ulster about this affair.

Is sí comairle arrícht leo

Is í comhairle ar ar chinneadar

This was the resolution they arrived at,

Emer do feiss la Conchobur in n-aidchi sin

ná go luífeadh Eimhear le Conchubhar an oíche sin

that Emer was to sleep that night with Conchobor,

ocus Fergus ocus Cathbad i n-óenlepaid friu

agus Ferghus agus Cathbhadh a bheith in aon leaba leo

and Fergus and Cathbad in one bed with them

do chomét enig Con Culainn

d’fhonn onóir Chú Chulainn a chosaint

to watch over the honour of Cuchulaind,

ocus bennacht Ulad don lánamain ara fóemad.

agus go gcuirfeadh na hUltaigh a mbeannacht ar an lánúin dá n-aontódh Cú Chulainn leis an socrú sin.

and the men of Ulster should bless him if he accepted it.

Fóemaid aní sin ocus dogníther samlaid.

D’aontaigh, agus deineadh amhlaidh.

He did accept it, and it was done thus.

Ícaid Conchobur tindscrai Emire arabáruch,

D’íoc Conchubhar tionscra Eimhire lá arna mhárach,

Conchobor paid Emer’s wedding gift on the morrow,

ocus dobreth a eneclann do Choin Chulainn,

agus tugadh a eineachlann do Chú Chulainn.

and Cuchulaind’s honour price was paid,

ocus fois íar sin la banchéili

Luigh sé ina dhiaidh sin lena bhean

and he slept then with his wife,

ocus níro scarsat íar suidiu co fúaratar bás dib línaib.

agus níor scaradar lena chéile ina dhiaidh sin go bhfuaireadar bás.

and they did not separate after that until they both died.

Back to top