Tochmarc Emire
Extracts
Note to the reader
The edition by van Hamel is based on the version of the saga in MS D vi 2 (Stowe = S). In his footnotes, where S leaves out a few words, these words are supplied from MS 23 E 25 (Lebor na hUidre = U), MS Harl. 5280 (H) or MS 1339 (Book of Leinster) (L). In this presentation, these footnotes are incorporated into the text between square brackets [].
Meyer’s translation is based on the version of the saga in S and U. Some of Meyer’s footnotes are incorporated into his translation between square brackets []. In this presentation, Meyer’s corrections to his translation (Revue Celtique, 11, p. 434) are also incorporated into his translation.
Cuchulainn goes to woo Emer at the dún of Forgall(§§ 1-17, 27)
|
|
||||||||
Section 1
Baí rí amrae airegdae i nEmain Macha fecht n-aill |
Bhí rí oirirc uasal in Eamhain Mhacha tráth, |
There lived once upon a time a great and famous king in Emain Macha |
.i. Conchobur mac Fachtnai Fáthaig. |
darbh ainm Conchubhar mac Fachtna Fáthaigh. |
whose name was Conchobor, son of Fachtna Fathach |
Baí már de amru ina flaith la hUlltu. |
Lena linn, bhí só agus soirbheas go forleathan i measc na n-Ultach. |
In his reign there was much store of good things with the men of Ulster. |
Baí sídh ocus sáime ocus subaige. |
Bhí síocháin agus sáimhe agus subhachas ina measc. |
Peace there was, and quiet and pleasant greeting; |
Baí mess ocus class ocus murthorad. |
Bhí torthaí agus bia talún agus mara acu. |
there was fruit and fatness [recte, chase] and harvest of the sea; |
Baí smacht ocus recht ocus degflaithius fria remis la hUlltu. |
Bhí smacht agus reacht agus dea-riail in Ulaidh lena linn. |
there was sway and law and good lordship during his time with the men of Ulster. |
Baí mór d’ordan ocus d’airechus ocus d’immud isin rígthig i nEmain. |
Bhí dínit agus dea-cheannaireacht ina chúirt ríoga agus raidhse de gach ní sa ríthigh in Eamhain. |
There was great state and rank and plenty in the king’s house at Emain. |
Section 2
Is amlaid íarom baí in tech sin .i. Cráebrúad Conchobuir |
Seo mar a bhí an teach sin ina mbíodh Craobh Rua Chonchubhair: |
On this wise was that house—viz., the Red Branch of Conchobor, |
fo intamail Tighe Midchúarta |
é ar aon dul le Tigh Mhidhchuarta, |
after the likeness of the House of the Midcourt [The feasting hall at Tara]. |
.i. noí n-imdhadha o thenid co fraigidh ann, |
bhí naoi leaba ó thine go falla ann, |
Nine beds were in it from the fire to the wall. |
tricha traiged ina ardai cach airenaig crédumai baí isin tig. |
gach clár cinn leapa a bhí sa teach tríocha troigh ar airde agus iad déanta de chré-umha. |
Thirty feet was the height of each bronze front that was in the house. |
Errscur de derg-ibur ann. |
Spiara de dheargiúr ann. |
Carvings of red yew were therein. |
Stíall ar chabur é íar n-íchtur ocus tuige slinded íar n-úachtur. |
Vuinsciú thíos agus díon slinne os a chionn. |
It was a board … below, and a roof of tiles above. |
Imdhaidh Conchobuir i n-airenuch in tige |
Leaba Chonchubhair chun tosaigh sa tigh |
The bed of Conchobor was in the front of the house, |
co stíallaib airgit, co n-úatnaib crédumaib, |
agus cláir airgid inti agus uaithní cré-umha |
with boards of silver, with pillars of bronze, |
co lígraid óir fora cendaib, co ngemaib carrmocail inntib, |
agus ór lonrach agus clocha carrmhogail i gceann gach uaithne |
with the glitter of gold on their head-pieces, and carbuncles in them, |
comba comsolus lá ocus adaig inti, |
sa tslí gur chomhsholasmhar lá agus oíche ann |
so that day and night were equally light in it, |
cona stéill airgit úasin ríg co hardliss in rígthige. |
mar gheall ar na cláir airgid a bhí os cionn an rí go huachtar an tí ríoga in airde. |
with its silver board above the king to the highest part of the royal house. |
In am no búailed Conchobur co fleisc rígdai in stéill, |
Nuair a bhuaileadh Conchubhar an clár le fleasc ríoga |
Whenever Conchobor struck the board with a royal rod, |
contaitis Ulaid uili fris. |
d’éisteadh na hUltaigh uile. |
all the men of Ulster were silent thereat. |
Dá imdhaidh deac in dá erred deac imon n-imdaid sin imma cúairt. |
Dhá leaba déag an dáréag cairbtheach mórthimpeall leaba an rí. |
The twelve beds of the twelve chariot-chiefs were round about that bed. |
Section 3
No telltis immorro láith gaile Ulad uili oc ól isin rígthig sin, |
Bhíodh slí do ghaiscígh uilig Uladh agus iad ag ól sa tigh ríoga sin |
Yea, the valiant warriors of the men of Ulster found place in that king’s house at the drink, |
ocus ní bíd nech díb i comchétfaid alaili. |
gan aon fhear díobh a bheith sa tslí ar fhear eile. |
and no man of them would touch the other. |
Ba hán airchech aíbind no bítis láith gaile fer nUlad isin tig sin. |
Ba róbhreá triathach suairc gaiscígh Uladh sa tigh sin. |
Splendid, lavish, and beautiful were the valiant warriors of the men of Ulster in that house. |
Baí már do immud cach turchomraic isin rígthig |
Bhíodh mórán comhchruinnithe den uile chineál sa ríthigh |
There were great and numerous gatherings of every kind in that house, |
ocus do airfitib adamraib. |
agus siamsa den scoth ann. |
and wonderful pastimes. |
Arclisti ocus arsenti ocus arcantai ann |
Bhíodh cleasa, ceol agus cantaireacht ar siúl ann: |
There were games and music and singing there |
.i. arclistis errid, no cantais filid, |
bhíodh cairbthigh ag déanamh cleas, |
—viz., heroes were at their feats, poets sang, |
arsentis cruitiri ocus timpánaig. |
filí ag cantaireacht agus cruitirí agus tiompánaithe ag seinm. |
harpers and players on the timpan struck their sounds. |
Section 4
Dia mbátar Ulaid fecht n-ann i nEmain Macha la Conchobur oc ól inn Iarngúalai: |
Nuair a bhíodh na hUltaigh an uair úd in Eamhain Mhacha ag ól as an iarannghuala in éineacht le Conchubhar, |
Now, once the men of Ulster were in Emain Macha with Conchobor drinking the iern-gual (iron-coal). |
cét mbrothe no téiged ind di linn im tráth nóna. |
líontaí le lionn é céad uair gach tráthnóna. |
A hundred fillings of beverage went into it every evening. |
Ba sí sin ól ngúalai. |
B’é sin ól an ghuala |
This was the drinking of the “coal” |
Is sí no fiurad Ulltu uili i n-óensíst. |
− dóthain aon bhabhta amháin óil ag na hUltaigh uile. |
that would satisfy all the men of Ulster at one time. |
No clistis errid Ulad |
Dhéanadh cairbthigh Uladh cleasa |
The chariot-chiefs of Ulster were performing |
for súanemnaib tarsnu ón dorus co ’raile isin tig i nEmain. |
ar shuainimh a bhíodh ag dul ó dhoras go doras sa tigh in Eamhain. |
on ropes stretched across from door to door in the house at Emain. |
Cóic traigid deac ar nói fichtib ba hé mét in tige. |
Cúig throigh déag ar naoi bhfichid méid an tí. |
Fifteen feet and nine score was the size of that house. |
Trí clessa dognítis ind errid |
Trí chleas a dhéanadh na cairbthigh |
The chariot-chiefs were performing three feats |
.i. cless cleitinech ocus uballchless ocus fóeburchless. |
– cleas an chleitín, an t-úllchleas agus an faobharchleas. |
—viz., the spear-feat, and the apple-feat, and the sword-edge feat. |
Section 5
It é ind errid dognítis na clessa sin |
Is iad na cairbthigh a dhéanadh na cleasa sin ná: |
These are the chariot-chiefs who performed those feats |
.i. Conall Cernach mac Amorgen, Fergus mac Róich Rodánai, |
Conall Cearnach mac Aimhirghin, Fearghus mac Róigh Ródhána, |
—Conall the Victorious, son of Amorgen; Fergus, son of Roich the Overbold; |
Lóegaire Búadach mac Connaid, Celtchar mac Uithechair, |
Laoghaire Buach mac Connaidh, Cealtchar mac Uitheachair, |
Loegaire the Victorious, son of Connad; Celtchar, son of Uthider; |
Dubthach mac Lugdach, Cú Chulainn mac Súaltaim, |
Dubhthach mac Lughach, Cú Chulainn mac Sualdaim, |
Dubthach, son of Lugaid; Cuchulaind, son of Soaldam; |
Scél mac Bairdini, a quo Belach mBairdini nominatur, doirsid Emna Macha; |
Scéal mac Bairdine óna n-ainmnítear Bealach Bairdine, dóirseoir Eamhain Mhacha. |
Scel, son of Barnene (from whom the Pass of Barnene is named), the warder of Emain Macha. |
is de atá Scél Sceóil, ar ba brasscélach side. |
Is mar gheall air sin a deirtear ‘Scéal Scéil’ mar scéalaí mór ab ea é. |
From him is the saying, ‘a story of Scel’s,’ for he was a mighty story-teller. |
Section 6
Doróisced Cú Chulainn díb uile ocon chliss ar áini ocus athlaimi. |
Sháraíodh Cú Chulainn iad go léir ag an gcleasaíocht mar le slacht agus le deaslámhacht. |
Cuchulaind surpassed all of them at those feats for quickness and deftness. |
Ro carsat mná Ulad co mór Coin Culainn |
Thug mná Uladh grá mór do Chú Chulainn |
The women of Ulster loved Cuchulaind greatly |
ara áini ocon chliss, ar athlaimi a láime, |
mar gheall ar a fheabhas i mbun na gcleas, ar scil a láimhe, |
for his quickness at the feats, for the nimbleness of his leap, |
ar febas a ergnai [no urlabrai S, added above line] |
ar ghéire a aigne, |
for the excellency of his wisdom, for the sweetness of his speech, |
ar chaími a gnúise, ar sercaigi a dreiche. |
ar chaoimhe a ghnúise agus ar aoibhneas a dhreiche. |
for the beauty of his face, for the loveliness of his look. |
Ar bátar secht meic imlesain ina rígroscaib |
Mar bhí seacht mac imreasain ina rosca ríoga, |
For there were seven pupils in his kingly eyes, |
.i. a chethair isin dara súil dó, ocus a trí isin tsúil aili. |
is é sin ceithre cinn i leathshúil leis agus trí cinn sa leathshúil eile. |
four of them in his one eye, and three of them in the other. |
Secht méoir cechtar a dá lám ocus a secht cechtar a dá choss. |
Seacht méar ar gach láimh leis agus seacht gcinn ar gach cois. |
He had seven fingers on either hand, and seven toes on either of his two feet. |
Bátar búada imdai fair. |
Bhí mórán buanna aige. |
Many were his gifts. |
Búaid dó cétus a gaís noco ticedh a lón láith, |
Ar an gcéad dul síos, bua gaoise nó go lasadh a sholas gaiscígh air, |
First, his gift of prudence until his warrior’s flame appeared, |
búaid clessamnachtae, búaid mbúanfaig, |
bua cleasaíochta, bua buanfaigh, |
the gift of feats, the gift of buanfach |
búaid fidchellachtae, búaid n-airdmessa, |
bua fichille, bua measa, |
the gift of draught-playing, the gift of calculating, |
búaid fáistine, búaid céille, búaid crotha. |
bua fáistine, bua céille, bua crutha. |
the gift of sooth-saying, the gift of sense, the gift of beauty. |
Trí lochta Con Culainn: |
Trí locht a bhí ar Chú Chulainn: |
But three faults had Cuchulaind |
a bith ro-ócc, ar ni rofhásatar a renga rodaim, |
é a bheith ró-óg, agus gan a bhaill ghiniúna a bheith tagtha i bhfoirfeacht, |
—that he was too young (for his moustache [recte, reins of a great ox] had not grown, |
ar ba móide concéistis óicc anaichnid fair; |
agus ba mhóide sin an magadh a dhéanadh ógánaigh anaithnide faoi; |
and all the more would unknown youths deride him), |
a bith rodánae; a bith ro-álainn. |
é a bhéith róchróga agus é a bheith ró-álainn. |
that he was too daring, that he was too beautiful. |
Section 7
Baí comairle la hUlltu fo dáig Con Culainn |
Chuaigh na hUltaigh i gcomhairle le chéile mar gheall ar Chú Chulainn, |
The men of Ulster took counsel about Cuchulaind, |
ar ro carsat a mná ocus a n-ingena co mmór é, |
toisc gur thug a mná agus a n-iníonacha grá mór dó, |
for their women and maidens loved him greatly. |
ar ní baí sétig i fail Con Culainn in tan sin. |
mar ní raibh bean ag Cú Chulainn an uair sin. |
For there was no wife with Cuchulaind at that time. |
Ba sí comairle conírset, |
Is é a bheartaíodar ná |
This was the counsel, |
sétig bad toga la Coin Culainn do thochmarc dó, |
bean a lorg ar mhian le Cú Chulainn í a iarraidh mar chéile, |
that they would seek a woman whom Cuchulaind might choose to woo. |
ar ba derb leo |
mar ba dhearbh leo |
For they were sure |
comba lugaide |
gur lúide |
|
|
ba mhian le fear, a mbeadh bean dá chuid féin aige ag freastal air, |
|
no saigfed milled a n-ingenraide |
aimhleas a n-iníonacha a dhéanamh, |
|
ocus fóemad serce a mban |
nó géilleadh do shearc a gcuid ban, |
|
fer dia mbeth sétig a chomfrestail oca. |
|
that a man who had a wife to attend to him |
|
|
would less |
|
|
ravish their maidens |
|
|
and accept the love of their women. |
Ocus dano ba sáeth ocus ba homan leo |
agus go deimhin, leis, bhí uamhan agus eagla orthu |
And, besides, they were troubled and afraid |
mocherchrae do bith do Choin Chulainn, |
go bhfaigheadh sé bás go hóg. |
that Cuchulaind would perish early, |
corb accobur leo arin fáth sin tabart mná dó, |
Ba mhian leo, mar sin, bean a thabhairt dó |
so that for that reason they wished to give him a wife |
fo déig co fárgbad comarbae. |
chun go bhfágfadh sé oidhre ina dhiaidh. |
that he might leave an heir; |
Ar rofetatar is úad fessin no bíad a aithgein. |
Mar bhí a fhios acu gur uaidh féin amháin a ghinfí a chomhaith d’fhear. |
for they knew that his re-birth would be of himself. |
Section 8
Dobretha íarom Conchobur nónbar úada cacha cóicid i nÉrinn |
Ina dhiaidh sin, chuir Conchubhar naonúr uaidh go dtí gach cúige in Éirinn |
Then Conchobor sent out nine men into each province of Erinn |
do chuindchid mná do Choin Chulainn, |
chun bean a lorg do Chú Chulainn, |
to seek a wife for Cuchulaind, |
dús in fuigébtais i nach dúnad nó i nach prímbaili i nÉrinn |
féachaint an bhfaighidís dó in aon dún nó in aon phríomhbhaile in Éirinn |
to see if they would find in any dún or in any chief place in Erinn |
ingin ríg nó roflatha nó briugad |
iníon rí nó rófhlatha nó duine ardchéimnigh |
the daughter of a king, or of a chief, or of a lord of land, |
do neoch bad áil do Choin Chulainn do thogu ocus do thochmarc dó. |
arbh áil le Cú Chulainn í a iarraidh mar bhean chéile. |
whom Cuchulaind might be pleased to choose and woo. |
Táncatar uili na techta dia blíadnae |
Tháinig na teachtairí uilig ar ais bliain ón lá sin |
All the messengers returned that day a year gone, |
ocus ní fúaratar ingin ba togu la Coin Culainn do thochmarc. |
gan ógbhean a bheith faighte acu a bheadh inghlactha ag Cú Chulainn mar chéile. |
and had not found a maiden whom Cuchulaind chose to woo. |
Section 9
Luid Cú Chulainn fessin íarom |
D’imigh Cú Chulainn féin ansin |
Thereupon Cuchulaind himself went |
do thochmarc ingine rofitir i lLuglochtaib Loga |
chun ógbhean, arbh eol dó í a bheith i Lughlochta Logha, a bhréagadh |
to woo a maiden that he knew in Luglochta Loga |
.i. Emer ingen Forgaill Monaigh. |
– b’í sin Eimhear, iníon Fhorgaill Mhonaigh. |
—viz., Emer, the daughter of Forgall the Wily. |
Luid dano Cú Chulainn fessin ocus a arae .i. Lóeg mac Ríangabra ina charput. |
Chuir Cú Chulainn féin chun bealaigh agus a ara Laogh mac Rianghabhra leis ina charbad. |
Then Cuchulaind himself and his charioteer Loeg, son of Riangabar (or Reincobir), went in his chariot. |
Is é óencharpat insin nád foglentais dírmann ná echrada di chairptib Ulad |
B’é sin an t-aon charbad amháin nárbh fhéidir le díormaí ná le heachraí carbad Uladh coimeád suas leis |
That was the one chariot which the host of the horses of the chariots of Ulster could not follow, |
ara déni ocus ara áini in charpait ocus in erred aridsuided ann. |
mar gheall ar an siúl a bhíodh faoi, agus ar fheabhas an charbaid agus an ghaiscígh a bhíodh ann. |
on account of the swiftness and speed of the chariot and of the chariot-chief who sat in it. |
Section 10
Forránic íarom Cú Chulainn in ingin ina cluichemaig |
Tháinig Cú Chulainn mar a raibh an ógbhean ar a faiche spóirt |
Then Cuchulaind found the maiden on her playing field, |
cona comaltaib impi. |
agus a comhaltaí ina teannta. |
with her foster-sisters around her. |
Ingena són na mbrugad bátar im dún Forgaill. |
B’iadsan iníonacha na dtiarnaí a bhí thart ar dhún Fhorgaill. |
These were daughters of the lords of land that lived around the dún of Forgall. |
Bátarside oc foglaim druine ocus deglámdae la hEmir. |
Bhíodarsan le hEimhear ag foghlaim druine agus obair láimhe. |
They were learning needle-work and fine handiwork from Emer. |
Is sí sin dano óeningen ba fíu lesseom di ingenaib Érenn do acallaim ocus do thochmarc, |
B’ise an t-aon ógbhean amháin de mhná óga na hÉireann arbh fhiú leis siúd bheith ag comhrá léi agus á bréagadh, |
She was the one maiden whom he deigned to address and woo of the maidens of Erinn. |
ar is sí congab na sé búada fuirri |
mar is ise a thug na sé bhua léi: |
For she had the six gifts |
.i. búaid crotha, búaid ngotha, búaid mbindiusa, |
bua crutha, bua gutha, bua binnis, |
—viz., the gift of beauty, the gift of voice, the gift of sweet speech, |
búaid ndruine, búaid ngaíse, búaid ngensa. |
bua druine, bua gaoise agus bua geanmnaíochta. |
the gift of needle-work, the gift of wisdom, the gift of chastity. |
Asbert Cú Chulainn, |
Dúirt Cú Chulainn |
Cuchulaind said |
|
|
that no maiden should go with him |
|
nach raibh bean a dhiongbhála le fáil i measc ógbhan Éireann |
|
acht ingen bad chomadais dó ar aís ocus cruth ocus cenél |
ach a chothrom féin mar le haois agus cruth agus cine, |
but she who was his equal in age and shape and race, |
[Here S leaves out a few words: ocus cless ocus solmi |
le hacmhainneacht agus le gastacht |
and skill and deftness, |
bad dech lamdai UH] di ingenaib Érenn, |
|
who was the best handworker of the maidens of Erinn, |
nád regad leis, |
agus nach mbeadh sí aige, |
|
ocus nád bad choimde dó do banchéili |
agus nárbh fheiliúnach dó í mar chéile, |
and that none was a fitting wife for him |
mani bad samlaid. |
murarbh amhlaidh sin di. |
unless such were she. |
Ar is sí sin óeningen congébed uili na modu sin. |
Agus is de bhrí gurbh ise an t-aon bhean amháin ar bhain na cáilíochtaí sin léi, |
And as she was the one maiden that fulfilled all those conditions, |
Is airi is dia tochmarc sainrud luid Cú Chulainn. |
a chuaigh Cú Chulainn chun í siúd a bhréagadh seachas aon bhean eile. |
Cuchulaind went to woo her above all. |
Section 11
Ba cona thimthacht óenaig |
Ba ina fheisteas aonaigh |
It was in his festal array |
doluid Cú Chulainn in lá sin do acallaim Emhire |
a chuaigh Cú Chulainn an lá sin chun cainte le hEimhear |
that Cuchulaind went on that day to address Emer |
ocus do thaidbred a chrotha dí. |
agus chun a chruth a thaispeáint di. |
and to show his beauty to her. |
A mbátar na hingena i suidiu for forad óenaig in dúine, |
Nuair a bhí na mná óga ina suí ar ardán aonach an dúna, |
As the maidens were sitting on the bench of gathering at the dún, |
co cúalatar aní ’na ndochum: |
chualadar chucu |
they heard something coming towards them, |
bosgaire na n-ech, cúlgaire in charpait,
|
tuargaint na n-each, gleo an charbaid, |
the clatter of the horses’ hoofs, the creaking of the chariot, |
siangal na tét, dresacht na roth, |
sian na srianta, dreasachtach na rothaí, |
the cracking of the straps, the grating of the wheels, |
imorráin ind láith gaile, scretgaire na n-arm. |
borbruathar an ghaiscígh agus screadghliogar na n-arm. |
the rush of the hero, the clanking of the weapons. |
“Feiced óen úaib,” ol Emer, “cid dotáet inar ndochum.” |
“Féachadh duine agaibh,” arsa Eimhear, “cad é sin atá chugainn.” |
“Let one of you see,” said Emer, “what it is that is coming towards us.” |
Section 12
“Atchíusa ém ann,” ol Fíal ingen Forgaill, |
“Chímse chugainn,” arsa Fial iníon Fhorgaill, |
“Truly, I see here,” said Fiall, daughter of Forgall, |
“dá ech commóra, comchrotha, comlúatha, comléimnecha, |
“dhá each atá chomh mór, chomh cruthach, chomh lúfar chomh léimneach lena chéile |
“two steeds of like size, beauty, fierceness, and speed, bounding together, |
biraig, airdchind, aigenmair, allmair, gablaig, |
agus iad biorchluasach, ceannard, ceáfrach, ollmhór, anamúil, |
… ,high-headed, spirited, powerful, pricking their ears (?), |
gobcháil, dúalaig, tuillethain, forbrecca, |
beoltanaí, dualach, tul-leathan, breac, |
thin-mouthed, with long tresses, with broad foreheads, much speckled, |
forsenga, forlethna, forránacha, casmongaig, caschairchig. |
róshlim, róleathan, forránach, casmhongach, casrónach. |
slightly slender, very broad, impetuous, with curling manes, with curling tails. |
|
|
At the right pole of the chariot is a |
Ech líath, lesslethan, lonn, lúath, lúamnach, lonnmar, lugléimnech, |
Groí-each liath leisleathan luath, luaimneach, lánfhuinniúil, lúfar, ag pramsáil go dúshlánach, |
grey horse, broad-haunched, fierce, swift, fleet, wild, taking small bounds, |
leburmongach, maignech, toirnech, trosmar, túagmongach, |
é mongfhada, mustrach, toirniúil, torannach, stuamhongach, |
broad-maned, … , thundering, stamping, with curling mane, |
ardchenn, uchtlethan |
ceannard, uchtleathan. |
high-headed, broad-chested. |
—lassaid fód fonnbrass fochuirse fochrúaid foa chrúib co lúth cethardu, |
Lasann leathanfhód crua comhdhúth na talún faoina cheithre chrúb mhire. |
The large-glebed … hard turf is aflame under his four hard hoofs, |
[dogreinn] almai énlaithe lúthbúada, benaid rith for séd, |
Tapúla é ná éanlaithe athluatha ina rás fan na slí. |
a flock of swift birds follows, he takes his course along the road, |
fosceinn úada ech n-anáilche, |
Nuair a scinneann tréananáil uaidh, |
there darts from him a flash of breath, |
úiblech tened trichemrúaid tennas a cráes glomurchinn |
léimeann tine chreasa ruaphléascach ó chraos agus ó bhéalbhach an eich |
a blast of red-sparkling fire stands out from his curbed jaws.” |
—fil fo dessfertais in charpait.” |
atá faoi fhearsaid dheas an charbaid.” |
|
Section 13
“Araile ech cirdub, crúaidchenn, cruinn, cóelchossach, |
An t-each eile ciardhubh, ceannchrua, cruinn, caolchosach |
“The other horse jet-black, hard-headed, round, slender-footed, |
cóellethan, dían, dúalmar, dulmar, dúalach, druimlethan, |
ceartchumtha, tapaidh, trilseach, tréanlúfar, dualach, droimleathan, |
broad-hoofed, ... spirited, curly, plaited, tressed, broad-backed, |
dronchóechech, maignech, aignech, bairnech, bailccéimnech, |
dronmhuineálach, fíormhustrach, forránach, fíochmhar, tréanchosach, |
firmly shod, ... fiery, fierce, strongly striding, |
léimnech, leburmongach, |
léimneach, leabhairmhongach, |
firmly stamping, long-maned, |
casmongach, scúablebor, drondúalach, tuillethan, grinn. |
casmhongach, fadscuabach, drondualach, tul-leathan, grinn. |
curly-maned, long-tailed, with firm curls, broad of forehead, beautiful |
Immaaig iar níth aige ech i n-íath. |
Each a thugann rúid thart faoin tír tar éis coimhlinte crua. |
he moves along after having beaten the horses in the land, |
Moscing srathu, sréid serid, |
Taistealaíonn bánta ar cosa in airde, |
he bounds over the smooth dry sward, |
sétid maige midglinde. |
gluaiseann gan dua thar machaire is gleann. |
he follows the levels of the midglen, |
Ní fagaib ann imdoraid, i tír omnae ríad rood.” |
Éachtach a aistear trí dhubhchoillte darach.” |
he finds no obstacle in the land ……” |
Section 14
“Carpat fidgrinn féthaide. |
“Carbad clárálainn ceartsnoite. |
“A chariot of fine wood with wicker-work, |
Dá ndroch finda umaidi. |
Dhá roth ghealphráis faoi. |
on which are white bronze wheels. |
Síthbe find findairgit co fethain findruine. |
Fearsaid gheal bhánairgid agus ornáidí fiondruine uirthi. |
A white pole of white silver with a mounting of white bronze. |
Cret urard, uraíbind, sí crédae cromglinde. |
Cabhail urard, uraoibhinn agus stán cruthach cruadhaingean inti. |
A very high creaking frame of tin, round and firm. |
Cuing druimnech dronórdae. |
Cuing dhroimneach dhronórga. |
A curved strong yoke of gold. |
Dá n-all dúalcha, dronbuidi. |
Dhá shrian dhualacha dhronbhuí. |
Two plaited firm yellow reins. |
Fertsi crúaidi colgdirgi.” |
Fearsaidí crua colgdhíreacha.” |
Hard poles, straight as sword-blades.” |
Section 15
“Fer bróenach dub isin charput is áilldem di feraib Érenn. |
“Fear dobrónach dubh sa charbad – an fear is áille d’fhearaibh Éireann. |
“A dark sad man in the chariot, the fairest of the men of Erinn. |
Fúan caín corcrae cóicdíabail imbe. |
Ionar álainn corcra cúigfhillte uime. |
A beautiful purple five-folded tunic around him, |
Eó óir intslaide úasa bánbruinde ina athurslucud |
Bróiste óir inleagtha ar a ionar oscailte agus a bhánucht faoi |
a brooch of inlaid gold on his white breast at its opening, |
fria mben lúthu lánbuille. |
ag éirí agus ag titim go rithimiúil tréan. |
against which it heaves, full strokes beating. |
Léne gelchulpatach co ndergindliud óir forlasrach. |
Léine go ngealchochall maisithe agus snáitheanna deargóir ag lasadh inti. |
A shirt with a white hood, interwoven red with flaming gold. |
Secht ngemma derga dracondai for lár cechtar a dá imcaisen. |
Secht gcinn de chlocha bua dearga draganta i lár gach súile leis. |
Seven red dragon-gems on the ground of either of his two eyes. |
Dá ngrúad gormgela cróderga. Dofich úiblech tened ocus análaich. |
Dhá ghrua ghormgheala chródhearga. Tine dhrithleach ag teacht uaidh go te lena anáil. |
Two blue-white blood-red cheeks that breathe sparks and flashes of fire. |
Dofich ruithne seirce ina dreich. |
Solas seirce ar lasadh ina dhreach. |
A ray of love burns in his look. |
Atá lium ba frass di nemannaib rolaad ina chenn. |
Dar liom gur fras de sheoda a doirteadh ar a cheann. |
Methinks, a shower of pearls has been poured in his mouth. |
Duibithir leth dubfolach cechtar n-aí a dá brúad. |
A dhá bhraoi chomh dubh le sciathán an fhéich (?). |
As black as the side of a black ... [recte, black (burnt) ruin] each of his two eyebrows. |
Claideb órduirn i n-ecrus sésta fora dib slíastaib. |
Claíomh órdhoirn ar a dhá shliasaid. |
A gold-hilted sword resting on his two thighs. |
Gáe gormrúad glacthoimside |
Ga gormrua glacthoimhsí |
A blood-red hand-fitted spear |
la foga féig fóbartach for crandaib roiss rúamanndai |
agus ga géar gontach le crann deargadhmaid |
with a sharp mettlesome blade on a shaft of wood ... |
i cengul do chreitchróu in charpait. |
i gceangal ar chabhail an charbait. |
is fastened to the copper frame of the chariot. |
Scíath corcurdae co comroth airgit co túagmilaib óir |
Sciath chorcra chiumhaisairgid agus í maisithe le hainmhithe ornáideacha óir |
A purple shield with a rim of silver, with ornamental beasts of gold |
ósa dib n-imdadaib. |
os a dhá shlinneán. |
over his two shoulders. |
Focerd ích n-erred n-idnae, |
Tugann an curadh eoléim ghaisciúil |
He leaps the heroes’ salmon-leap ... |
immad cless comluith úasa errid óencharpait.” |
agus déanann an iliomad cleas lúith ina charbad cruthálainn.” |
many like swift feats over it, the chariot-chief of the one chariot.” |
Section 16
“Arae ara bélaib isin charput sin araile, |
“Ara roimhe amach sa charbad sin – |
“There is a charioteer before him in that chariot, |
forseng fánfota forbrec. |
–fear fíorsheang, fada, breicneach. |
a very slender, long-sided, much freckled man. |
Folt forchas forrúad fora mulluch. |
Folt fíorchas, breá rua ar ar a cheann. |
Very curly bright-red hair on his head. |
Gipne findruine fora étan ná léiced a fholt foa agaid. |
Banda fiondruine ar a éadan chun ná titfeadh a fholt ar a aghaidh. |
A ring of bronze on his brow which prevents his hair from falling over his face. |
Cúaiche di ór fora dib culadaib i tairchellad a folt. |
Búcla óir ar chúl a mhuiníl ag ceangal a chuid gruaige. |
Patins of gold on both sides of the back of his head to confine his hair. |
Cochline etech imbi co n-urslucud fora dib uillennaib. |
Fallaing dhea-éadaigh air agus í oscailte ag a dhá uillinn. |
A shoulder-mantle with sleeves about him, with openings at his two elbows. |
Bruidne di dergór ina láim [Here S omits a few words: dia tairchelland a eochu add. U, dia taircillid a eocha add. H].” |
Brod deargóir ina láimh chun na heich a thiomáint.” |
A rod of red gold in his hand with which he keeps the horses in order.” |
Section 17
[Here S omits a few words:]Doriacht Cú Chulainn co airm i mbátar ind ingenrad foí sin |
Idir an dá linn, shroich Cú Chulainn an áit ina raibh na mná óga |
Meanwhile Cuchulaind had come to the place where the maidens were. |
ocus add. UH] Bennachais dóib. |
agus bheannaigh sé dóibh. |
And he wished a blessing to them. |
Tócbaid Emer a gnúis cáimchruthaig i n-ardai ocus dobeir aichni for Coin Culainn |
Thóg Eimhear a gnúis chaomhchruthach in airde agus d’aithin Cú Chulainn |
Emer lifted up her lovely fair face and recognised Cuchulaind. |
conid ann asbert: “Dess imríadam dúib,” ol sí, .i. Día do réidiugud dúib. |
agus dúirt sí ansin: “Go n-éirí bhur n-aistear libh,” ar sise, (go réití Dia bhur mbealach). |
And then she said: “May God make smooth the path before you!” |
“Slán imroisc dúibsi,” ol éseom, .i. rop slán sibsi ó chach aisc. |
“Gura slán ó iomrall sibh,” ar seisean, (gura slán sibh ó gach aithis). |
“May you be safe from every harm!” said he. |
… |
… |
… |
Section 27
A mbátar íarom fora n-imráitib sin, |
Le linn dóibh bheith ag caint mar sin, |
While they were thus conversing, |
atchí Cú Chulainn bruinne na hingine dar sedlachaib a léned. |
chonaic Cú Chulainn brollach na hógmhná thar bharr a léine. |
Cuchulaind saw the breasts of the maiden over the bosom of her smock. |
Conid and asbertseom: “Caín in mag so mag alchuing.” |
Is ansin a dúirt sé:“Caoin an mhá atá anseo le feiceáil.” |
Then he said: “Fair is this plain, the plain of the noble yoke.” |
Is ann asbert in ingen na bríathra so oc frecra Con Culainn: |
Is ansin a dúirt an ógbhean na briathra seo le Cú Chulainn mar fhreagra: |
Then the maiden spoke these words: |
“Ní rúalae nech in mag sa,” ol Emer,
|
“Ní shiúlfaidh éinne an mhá seo,” arsa Eimhear, |
“No one comes to this plain,” said Emer, |
“nád ruband comainm n-arcait
|
“gan céad a threascairt |
“who does not slay as many as a hundred (comainm n-aircid) |
for cach áth ó Áth Scéne Menn for Ollbini |
ag gach áth ó Áth Scéine Meann ar Ollbhine |
on each ford from the Ford of Scennmenn at Ollbine, |
cosin mBanchuing n-arcait |
go dtí an Bhánchuing Airgid |
to Banchuing Arcait |
ara mbruinnend Brea diantos Fedelm.” |
mar a lingeann ... Breá ... Fheidhlim.” |
where swift Brea breaks the brow of Fedelm.” |
“Caín a mag sa mag alchuing,” ol Cú Chulainn. |
“Caoin an mhá atá anseo le feiceáil,” arsa Cú Chulainn. |
“Fair is this plain, the plain of the noble yoke,” said Cuchulaind. |
“Ní rúalae in mag sa,” ol sí, |
“Ní shiúlfaidh éinne an mhá seo,” ar sise, |
“No one comes to this plain,” said she, |
“nád ro lá (genid gráinde) |
“gan sárchleas lúith a dhéanamh |
“who has not achieved the feat |
a lóeg bó bríuine |
a lao na bó ... |
|
co tabairt fir co cutrummu alaili |
agus beirt chomh trom lena chéile á n-iompar aige, |
… |
co mbéim trí nónbair óenbéimim |
agus trí naonúr a threascairt d’aon bhuille amháin |
of slaying three times nine men with one blow (genid grainde) |
|
|
oh calf of the cow ..., |
anacoil fir a medon cach nónbair.” |
gan baint leis an bhfear i lár gach naonúir.” |
so as to preserve a man in the midst of each nine of them.” |
… |
… |
… |
Forgall comes to Emain to persuade Cuchulainn to go to Scáthach (§§56-60)
|
|
|
|
|
|||||
Section 56
Luid Cú Chulainn reme ina érim ocus fes i nEmain Macha in n-aidchi sin. |
D’imigh Cú Chulainn roimhe agus chaith sé an oíche sin in Eamhain Mhacha. |
Cuchulaind went driving on his way, and slept that night in Emain Macha. |
Adfíadat dano a n-ingena dona briugadaib in n-ócláech dodáinic ina charput sainemail |
D’inis a n-iníonacha do na tiarnaí faoin óglaoch a tháinig chucu ina charbad iontach |
Then their daughters told the lords of land of the youth that had come in his splendid chariot, |
ocus in n-imacallaim dorigénsat etarru ocus Emer, |
agus faoin gcomhrá a tharla idir é agus Eimhear. |
and of the conversation which he and Emer had held; |
ocus nad fetatar són cid forcansat etarru, |
Dúradar nár thuigeadar an chaint a dheineadarsan le chéile, |
that they did not know what they had said to one another, |
ocus a impúd fodén tar Mag mBreg fothúaid úaidib. |
agus d’insíodar mar a d’imigh Cú Chulainn ó thuaidh uathu thar Mhá Bhré. |
and that he had turned from them across the plain of Bray northward. |
Atfíadat dano na briugaid do Forgall Monach aní sin, |
D’inis na tiarnaí an méid sin d’Fhorgall Monach |
Then the lords of land tell Forgall the Wily that, |
ocus cechid epert ind ingen friss. |
chomh maith le gach rud a dúirt an ógbhean le Cú Chulainn. |
and that the girl had spoken to him. |
“Is fír sin,” ol Forgall Monach, |
“Go fírinneach,” arsa Forgall Monach, |
“It is true,” said Forgall the Wily. |
“in ríastairthe ó Emain Macha táinic and do acallaim Emire |
“is é fear an riastartha ó Eamhain Mhacha a tháinig chun cainte le hEimhear |
“The madman from Emain Macha has been here to converse with Emer, |
ocus ro carastar in ingen éseom, |
agus thug an ógbhean grá dósan |
and the girl has fallen in love with him, |
ocus is aire sin cotnacalt cách alaile díb. |
agus sin é an fáth a raibh comhrá eatarthu. |
and that is why they talked to one another. |
Níba cobair dóibseom,” ol sé. |
Ach ní haon mhaith dóibh é,” ar seisean. |
But it shall avail them nothing. |
“Dororbiusa (.i. tairmescfed sa), coná ’manaircéba dóib aní is accobor leo.” |
“Déanfadsa é a thoirmeasc sa tslí nach dtarlóidh mar is mian leo.” |
I shall hinder them from getting what they wish.” |
Section 57
Is de íarom doluid Forgall Monach dochum na hEmna Macha |
Is mar gheall air sin a chuaigh Forgall Monach go hEamhain Mhacha |
Thereupon Forgall the Wily went towards Emain Macha |
isna gallécoscaib, |
agus é gléasta i bhfeisteas gallda, |
in the garb of a foreigner, |
amal bitis techta ríg Gall
|
ar nós teachtaí rí Gall a bhíodh |
as if it were an embassy from the King of the Foreigners |
do acallaim Conchobuir |
ag triall ar Chonchubhar |
that came to confer with Conchobor, |
co n-imchomarc dó di órdúisib Finn-Gall |
chun plé a dhéanamh ar an gcíos a bheadh lena íoc ag na Fionnghaill |
with an offering to him of golden treasures of the White Foreigners |
ocus cacha maithiusa olchenae. |
i bhfoirm óir agus earraí luachmhara de gach saghas. |
and all sorts of good things besides. |
Triar ba hed a llín. Ferthar fáilti móir friss íarom. |
Triúr acu a bhí ann. Fearadh fáilte mhór roimh Fhorgall. |
Their number was three. Great welcome was made to him then. |
Ó ro lá íarom a muinterus dia in tres laí, |
Tar éis dó bheith trí lá ina gcomhluadar, |
When he had sent away his men on the third day, |
molaigther Cú Chulainn ocus Conall ocus errid Ulad olchenae fíada. |
thosaigh sé ar Chú Chulainn agus Conall agus laochra eile Uladh a mholadh ina fhianaise. |
Cuchulaind and Conall and other chariot-chiefs of the men of Ulster were praised before him. |
Asbertsom dano ba fír ocus ba hamrae conclissed na herrid. |
Dúirt gurbh iontach go fíor mar a dhéanadh na cairbthigh cleasa gaiscíoch. |
He said that it was true, and that the chariot-chiefs performed marvellously, |
Acht nammá chena, dia rísed Cú Chulainn Domnall Míldemail ar Ailpi, |
Ach, mar sin féin, a dúirt sé, dá dtéadh Cú Chulainn go dtí Domhnall Míleata ar na hAlpa |
but that were Cuchulaind to go to Domnall the Soldierly in Alba; |
robad amraide a chliss, |
gurbh iontaí fós a bheadh a chuid cleas, |
his skill would be the more marvellous, |
ocus dia rísed Scáthach do foglaim in míllti, |
agus dá dtéadh sé go dtí Scáthach ag foghlaim scileanna míleata uaithi siúd, |
and if he went to Scathach to learn soldierly feats, |
ro derscaigfed curu Eorpa uile. |
go sáródh sé gaiscígh uile na hEorpa. |
he would excel the warriors of all Europe. |
Acht chena, ba dó fachaird seom aní sin for Coin Culainn, |
Ach is é cúis ar áitigh sé ar Chú Chulainn é sin a dhéanamh |
But it was for this that he proposed it to Cuchulaind, |
fo déig ar nácon tísed ina fritheng doridisi. |
ná chun nach dtiocfadh sé ar ais arís. |
that he might not come back again. |
Ar ba dóig leis, dia mbeth Cú Chulainn ina charatrad, |
Mar cheap sé, dá mbeadh Cú Chulainn i bpáirt leis (le Domhnall Míleata) |
For he thought that if Cuchulaind was in her friendship, |
combad tremit fogébad bás |
gur tríd sin a gheobhadh sé bás |
he would get death thereby, |
ar anserci ocus luindi ind erred ucut |
mar gheall ar fhraoch agus ar fhorrántacht an laoich sin, |
through the wildness and fierceness of the warrior yonder, |
ocus ane is ed boí dósom ón. |
agus go deimhin, sin é a bhí uaidh. |
and .... |
Section 58
Fóemais Cú Chulainn techt fris sin |
Leis sin, d’aontaigh Cú Chulainn dul |
Cuchulaind consented to go, |
ocus fonaiscis Forgall fair áraige fora téigtis isind aimsir sin. |
agus bhain Forgall geallúint sollúnta as go gcuirfidís díobh gan mhoill. |
and Forgall bound himself that were he to go in that time, |
Cotsela íarom Forgall, ó áraill for Coin Culainn aní ba haccobor les. |
D’fhág Forgall slán acu ansin, ón uair go raibh ceangal curtha aige ar Chú Chulainn déanamh mar a theastaigh uaidh. |
he would give to Cuchulaind whatever he wished. |
Luid Forgall dia thigh |
Chuaigh Forgall go dtí a thigh féin. |
Forgall went home, |
ocus atregat ind láith gaile arabáruch |
D’éirigh na laochra lá arna mhárach |
and the warriors arose in the morning |
ocus dobertatar dia n-óid techt frisna gnímu ro gellsat. |
agus níorbh é a ndearmad beart a dhéanamh mar a ghealladar. |
and set themselves to do what they had vowed. |
Luidset co mboí Cú Chulainn íarom ocus Lóegaire Búadach |
D’imíodar leo: Cú Chulainn agus Laoghaire Buach |
They went, namely Cuchulaind and Loegaire the Victorious |
ocus Conchobur, ocus áirmit foirenn Conall Cernach do thecht aróen friu. |
agus Conchubhar agus, dar le daoine áirithe, Conall Cearnach, i dteannta a chéile. |
and Conchobor, and Conall Cernach, say some, went with them. |
Section 59
Is ed luid Cú Chulainn íarom tar Brega ar adall na hingine. |
Sea, ina dhiaidh sin, d’imigh Cú Chulainn roimhe thar Bhré chun bualadh leis an ógbhean. |
Cuchulaind then went across Bray to visit the maiden. |
Adgládastarsom íarom Emir ria techt ina noí. |
Labhair sé le hEimhear sarar chuaigh sé ar bord a loinge. |
He spoke with Emer before he went in his ship. |
Ro ráid in ingen fris |
Dúirt an ógbhean leis |
The maiden told him |
ba hé Forgall dorat ind ailgis fairseom i nEmain do thecht do foglaim in míllti |
gurbh é Forgall, nuair a bhíodar in Eamhain, a chuir iachall air dul ag foghlaim scileanna míleata |
that it was Forgall who had desired him in Emain to go to learn soldierly feats, |
ar dáig ná comrístais Emer ocus éseom. |
i dtreo is nach bhféadfadh sé féin agus Eimhear bheith le chéile. |
in order that Emer and he might not meet. |
Ocus asbertsi ara mbíad ina fochill, |
Agus dúirt sí le Cú Chulainn bheith ag faire amach, |
And she told him to be on his guard |
|
|
wherever he went, |
ar no bíad oc admilliud Con Culainn |
mar go mbeadh Forgall ag iarraidh é a bhaint dá bhonnaibh |
lest he should destroy him. |
cach conair conriccfad. |
pé áit a raghadh sé. |
|
Tingellais cách díb dia chéli coméit a ngenais, |
Ghealladar beirt bheith geanmnaí |
Each of them promised the other to keep their chastity |
|
go dtí go mbeidís le chéile arís, |
until they met again, |
acht mani fagbadh nechtar díb bás foí, |
ach amháin dá bhfaigheadh duine acu bás idir an dá linn. |
unless either of them should get death thereby. |
co comrístais doridisi. |
|
|
Timnais cách díb celebrad di araili ocus imdasóat co hAilpi. |
D’fhágadar slán ag a chéile agus thug seisean aghaidh ar na hAlpa. |
They bade farewell to each other, and he turned towards Alba. |
Section 60
Ó ráncatar íarom Domnall, |
Nuair a thángadar mar a raibh Domhnall, |
When they had arrived at Domnall’s, |
forcéta less |
thugadar tamall ag foghlaim uaidh: |
they were taught by him |
|
|
to blow a leathern bellows under |
aill (.i. fecht): for liic dercáin |
chuirtí iad ina seasamh ar leac the dhearg |
the flagstone of the small hole. |
ocus foséted cetharbolc foithi. |
agus shéideadh seisean an tine fúithi le boilg. |
|
No clistis fuirri co nábtar duba ná glassa a fonna. |
Dhéanaidís cleasa uirthi go dtí go mbíodh boinn a gcos dubh nó liath. |
They would perform on it till their soles were black or livid. |
Aill (.i. fecht) for sleig frisndringtis, |
Uaireanta eile, théidís in airde ar shleá |
They were taught another thing on a spear, |
co clistis fora rind |
agus dheánaidís cleas ar a rinn |
on which they would jump and perform on its point, |
(.i. fonaidm niad for rindib sleg) |
– snaidhm an ghaiscígh ar rinnibh sleá – |
viz., the champion’s coiling round the points of spears, |
ná ferad fora fonnaib. |
agus ní thagadh fuil le boinn a gcos. |
or dropping on its head. |
Carais íarom Coin Culainn ingen Domnaill, Dornoll a hainm, olldornae. |
Thug iníon Dhomhnaill grá do Chú Chulainn; Dornoll a hainm siúd − bean na ndorn mór. |
Then the daughter of Domnall, Dornolla by name, *having large fists,* fell in love with Cuchulaind. |
Ba forgrándae a delb. |
B’fhíorghránna a deilbh: |
Her form was very gruesome, |
Batir móra a glúine, |
glúine móra, |
her knees were large, |
a sála rempi, a traigthi ina diaidh. |
a sála roimpi agus a troithe ina diaidh. |
her heels turned before her, her feet behind her, |
Súili dublíatha móra ina cind. |
Súile móra dubhliatha ina ceann |
big dark-grey eyes in her head, |
Duibithir cúach cera a gnúis. |
agus a gnúis chomh dubh le pic i gcanna. |
her face as black as a bowl of jet. |
Tul fortrén fuirri. |
Clár éadain tréan leathan uirthi |
She had a very strong forehead, |
Folt forgarb forrúad ina gibnib foa cend. |
agus folt fíor-rua fíorgharbh go gioblach ar a ceann. |
her rough bright-red hair in threads round her head. |
Opais Cú Chulainn a comlepaid. |
Dhiúltaigh Cú Chulainn luí léi. |
Cuchulaind refused to lie with her. |
Tingellaissi didiu a degdígailsi fair sin. |
Mhóidigh sise go n-imreodh sí díoltas crua air. |
Then she swore to be revenged on him for this. |
Asbert Domnall |
Dúirt Domhnall |
Domnall said |
nád boí fóisitiu (.i. forus) forcetail Con Culainn |
nach mbeadh oiliúint Chú Chulainn foirfe |
Cuchulaind would not have true knowledge of what was taught |
co rísed Scáthaig baí fri hAilpi anair. |
go dtí go raghadh sé go dtí Scáthach ar an taobh thoir de na hAlpa. |
until he went to Scathach, who lived eastward of Alba. |
Nod lotar dano a cethrar |
D’imigh an ceathrar acu |
So the four went |
|
|
across Alba, |
.i. Cú Chulainn ocus Conchobur rí Ulad |
− Cú Chulainn, Conchubhar, rí Uladh, |
viz., Cuchulaind, and Conchobor, the King of Ulster, |
ocus Conall Cernach ocus Lóegaire Búadach |
Conall Cearnach agus Laoghaire Buach |
and Conall Cernach, and Loegaire the Victorious. |
tar Ailpi. |
− thar Alpa. |
|
Is and doadbas dóib Emain Macha ara súilib. |
Is ansin a taispeánadh Eamhain Mhacha dóibh os comhair a súl. |
Then before their eyes appeared unto them Emain Macha. |
Ní ro fétat íarom Conchobur ocus Conall ocus Lóegaire secha sin. |
Níor fhéad Conchubhar ná Conall ná Laoghaire dul níos faide. |
Now Conchobor and Conall and Loegaire were not able to go past it. |
Ingen Domnaill dosfuc in taidbsin |
Iníon Dhomhnaill a thug an fhís sin os a gcomhair, |
The daughter of Domnall had raised that vision |
fo déiga scartha Con Culainn fria muintir ar dáig a admillte. |
d’fhonn Cú Chulainn a scarúint óna mhuintir agus díobháil mhór a thabhairt air. |
in order to sever Cuchulaind from his companions to his ruin. |
Cuchulainn goes to Scáthach (§§62-77)
|
|
|
|
||||||
Section 62
Luid Cú Chulainn íarom dia daim úadaib (.i. dia deóin) |
D’imigh Cú Chulainn uathu ansin dá dheoin féin |
Then of his own will, Cuchulaind went away from them |
i conair n-inderb n-ingnáthaig, |
agus thug conair air féin a bhí mídheimhneach, deoranta, |
on an unknown road ... |
ar batar erdrach a cumachtae na hingine (.i. robo maith), |
mar ba dhiamhair í cumhacht na hógmhná, |
For the powers of the girl were great, |
ocus foferad erchóit dósom |
agus is chun a aimhleasa |
and she wrought evil against him, |
con scarad fria muintir. |
a scaradh óna mhuintir é. |
and severed him from his companions. |
Ó dochóid íarom Cú Chulainn tar Ailpi, |
Nuair a chuaigh Cú Chulainn thar Alpa, |
Now, when Cuchulaind went across to Alba, |
ba brónach ocus ba lonnscíth dó díth a chocéle friss, |
ba bhrónach atuirseach é in éagmais a chomrádaithe |
he was sad and gloomy and weary for the loss of his comrades, |
ocus ní fitir cia nod regad fo íarair Scáithche. |
agus ní raibh a fhios aige cár cheart dó a aghaidh a thabhairt ná cá bhfaigheadh sé Scáthach. |
nor knew he whither he should go to seek Scathach. |
Ar ro gellseom dia chocélib ná tintóifed afrithisi co hEmain |
Bhí sé tar éis a gheallúint dá chomrádaithe nach dtiontódh sé ar ais go hEamhain |
For he had promised his comrades not to return again to Emain, |
noco roissed Scáthaig nó co fagbad bás. |
go dtí go sroichfeadh sé an áit ina raibh Scáthach nó go bhfaigheadh sé bás. |
unless he had reached Scathach, or found death. |
Anais íarom de suidiu ó ro airigestar a immarchor ocus a anéolus. |
Mar sin, níor chuaigh sé siar ar a gheallúint, fiú nuair ba léir dó go raibh sé ar strae agus ar easpa eolais. |
When he saw that he was astray and ignorant, he lingered. |
Section 63
A mbaí and |
Is ansin |
While he was there, |
co n-accai bíastai úathmair máir amal leoman ina dochum. |
a chonaic sé chuige piast mhór uafar amhail leon. |
he beheld a terrible great beast like a lion coming towards him, |
Baí oca fethem ocus ní dergéni nach n-erchóit dó. |
Bhí sí ag faire air ach ní dhearna sí dochar ar bith dó. |
which kept regarding him, nor did him any harm. |
Cach conair íarom no téiged, ticced in phéist fora chind |
Gach conair dá ngabhadh sé, bhíodh an phiast roimhe |
Whatever way he went, the beast went before him, |
ocus dobered a sliss friss béos. |
agus is amhlaidh a d’iompaíodh sí a cliathán leis. |
and moreover it turned its side towards him. |
Focaird íarom bedg de, co mboí fora muin. |
Tar éis tamaill, chuaigh sé de léim ar a muin. |
Then he took a leap and was on its neck. |
Ní baíseom íarom i comus fuirri acht a techt leth bad mellach lee féin. |
Ní raibh smacht aige uirthi ach é ag ligint di dul pé treo ba mhaith léi féin. |
He did not guide it then, but went wherever the beast liked. |
Lotir cethri láa fon chruth sin conda tarlatar fri crích i mbátar atrebthaidi, |
Leanadar orthu mar sin ar feadh ceithre lá go dtí gur shroicheadar áit ina raibh áitreabhaigh |
Four days they went in that wise, until they came to the bounds of dwellers, |
ocus inis i mbátar na macrada and .i. oc immáin locháin. |
agus inis ina raibh grúpaí buachaillí ag iomramh ar loch beag. |
and to an island where lads were rowing on a small loch. |
Conid tibsetar and ar ingnáthaigi leo in phéist erchóitech ucut |
Dheineadarsan gáire ansin mar gheall ar chomh neamhghnáthach, dar leo, is a bhí sé an phiast díobhálach sin |
They laughed at the unwonted sight of the hurtful beast yonder |
do beith i ngíallnai do duine. |
a bheith ag fónamh do dhuine. |
doing service to a man. |
Tarblaing íarom Cú Chulainn di íar suidiu |
Ansin léim Cú Chulainn anuas di |
Cuchulaind then leaped off, |
ocus scarais in phéist fris ocus bennachaisseom dí. |
agus scar an phiast leis agus chuir seisean a bheannacht léi. |
and the beast parted from him, and he blessed it. |
Section 64
Luid íarom reme ocus focaird (.i. dorala) for tech mór n-and i nglind már. |
Ina dhiaidh sin, d’imigh sé roimhe nó gur tháinig sé go dtí teach breá mór i ngleann fairsing leathan. |
He then went on, and came to a large house in a great glen. |
Is and forránic ingin coímchruthaig istig. |
Bhí ógbhean chaomhchruthach roimhe ansin sa tigh. |
There he met a maiden of fair make in the house. |
Adidgládastar in ingen é, ocus feraid fáilti fris. |
Labhair an ógbhean leis agus chuir sí fáilte roimhe. |
The maiden addressed him and bade him welcome. |
“Fochen do thíchtu, a Chú Chulainn,” ol sí. |
“Mochean do theacht, a Chú Chulainn,” ar sise. |
“Welcome thy coming, oh Cuchulaind!” said she. |
Asbertseom can baí dia aichne. |
D’fhiafraigh seisean di conas go raibh aithne aici air. |
He asked whence she knew him. |
Asbertsi batar comaltai carthanacha dib línaib la hUlbecán Saxae, |
Dúirt sise gur bheirt chomhalta ghrámhara iad a bhí le hUilbheagán Sacsan, |
She answered that they both had been dear foster-children with Ulbeccan Sexa, |
“dia mbámmar mad tú les oc foglaim bindiusa,” ol sí. |
“nuair a bhí mise agus tusa aige ag foghlaim deaslabhra,” ar sise. |
“when I was there and thou learning sweet speech from him,” said she. |
Dobert ind ingen dig ocus mír do, ocus imdasói úaithi íarom. |
Thug an ógbhean deoch agus bia dó agus d’imigh sé uaithi ansin. |
The maiden gave him to drink and to eat, and then he turned from her. |
Section 65
Immairicc dano for óclach n-amrai n-aili. |
Bhuail sé le hóglach iontach eile. |
He then met a brave youth |
Feraidside in fáilti cétnai fris. |
Chuir seisean an fháilte chéanna roimhe. |
who made the same welcome to him. |
Imcláichlaigset aithesc etarru. |
Bhí tamall cainte eatarthu. |
They exchanged converse between them. |
Baí Cú Chulainn oc íarair éolais de do dún Scáthaige. |
Bhí Cú Chulainn ag iarraidh eolas na slí go dtí dún Scáthaí. |
Cuchulaind was asking to know the way to the dún of Scathach. |
Inchoiscid int ócláech éolas tarsa mmag ndobail baí ara chind. |
Mhínigh an t-óglach dó conas dul trasna mhá an mhí-áidh a bhí roimhe amach. |
The youth taught him the way across the Plain of Ill-luck which lay before him. |
I leith in maige no sectais dáini de .i. no lentais a cossa; |
Ar thaobh amháin den mhá, cheanglaíodh daoine di, is é sin, ghreamaíodh a gcosa den talamh; |
On the hither half of the plain the feet of men would stick fast. |
i lleith n-aill cotaócbad forsin fér |
ar an taobh eile, d’éiríodh an féar in airde |
On the further half the grass would rise |
coro congbad for rind in féoir. |
agus choinnítí an duine ar bharr an fhéir. |
and hold them fast on the points of its blades. |
Dobert int ócláech roth dó les |
Thug an t-óglach roth dó |
The youth gave him a wheel, |
ocus asbert fris ara ressed amal in roth sin tar leith in maige arná seccad. |
agus dúirt leis rith mar a rithfeadh an roth sin ar thaobh na má chun nach gceanglódh sé inti. |
and told him to follow its track thence across one-half of the plain. |
Dobert dano uball dó |
Thug sé úll dó |
Then he gave him an apple, |
ocus asbert fris ara liadh de lár amal no liad ind uball |
agus dúirt leis cúrsa an úill fan an talaimh a leanúint |
and told him to follow the ground where the apple would run, |
ocus combad fon indus sin rosessed tarsa mmag ut. |
agus gur sa tslí sin a d’éireodh leis dul trasna na má úd. |
and that in such wise he would reach the far end of the plain. |
Cotsela (.i. dochúaid) samlaid tarsa mmag, fortánic ara chind íar suidiu. |
Is amhlaidh sin a chuaigh sé trasna na má agus d’imigh sé roimhe ina dhiaidh sin. |
Thus Cuchulaind went across the plain. He then proceeded further. |
Asbert int ócláech friss béos baí glend mór ara chind |
Dúirt an t-óglach leis chomh maith go raibh gleann mór roimhe |
The youth had also told him there was a large glen before him, |
ocus óentéit cóel tairis ocus sé lán di urthrachtaib (.i. di fúathaib) |
agus gan ach aon bhealach caol amháin tríd agus é lán d’arrachtaí (.i. d’fhuatha) |
and a single narrow path through it which was full of monsters |
íarna fóided do Forgall dia admilliudsom, |
a chuir Forgall go dtí an áit sin chun é a mhilleadh |
that had been sent by Forgall to destroy him, |
ocus ba sí sin a chonairseom do thig Scáthaige |
agus gurbh é sin a bhealach go dtí tigh Scáthaí |
and that was his road to the house of Scathach |
tar ard lecthe n-úathmar són dano. |
thar an ard clochánach uafar sin. |
across terrible high strong districts. |
Section 66
Bennachais cách díb dia chéili íar sin, |
Ansin d’fhág Cú Chulainn agus an t-óglach slán ag a chéile. |
Each of them then wished a blessing to the other, |
Cú Chulainn ocus int ócláech. Eochu Bairche éside |
B’é siúd Eochaidh Bairche |
Cuchulaind and the youth Eochu Bairche. |
ocus is é ro tecoisc é |
agus is é a mhínigh dó |
He it was who taught him |
amal dogénad a airmitin i tig Scáthaige. |
conas meas a thuilleamh i dtigh Scáthaí. |
how he should win honour in the house of Scathach. |
Ro tairngir dano int ócláech cétnae dó |
Thug an t-óglach céanna réamheolas dó |
The same youth also foretold him |
ina césfad di drendaib ocus di drobélaib for Tánaid Bó Cúailgne. |
ar a bhfaigheadh sé de chéasadh de bharr gach cruatain agus gach gáibh a bhéarfadh air le linn Tháin Bó Cuailgne. |
what he would suffer of hardships and straits in the Cattlespoil of Cualgne. |
Ro innis dó dano |
Thug sé cuntas dó, chomh maith, |
He also told him |
ina ndingned d’ olcaib ocus d’ aidbenaib ocus comramaib for feraib Érenn. |
ar gach dochar agus ar gach éacht a dhéanfadh sé in aghaidh fir Éireann agus ar gach bua a bhéarfadh sé orthu. |
what evil and exploits and contests he would achieve against the men of Erinn. |
Section 67
Luid Cú Chulainn forsin sét sin tarsa mmag ndobail |
Dhein Cú Chulainn a bhealach trasna mhá sin an mhí-áidh |
Then Cuchulaind went on that road across the Plain of Ill-luck |
ocus tarsin nglend ngáibthech amal ro forcan int ócláech dó. |
agus tríd an ngleann gáifeach amhail a dúirt an t-óglach leis. |
and through the Perilous Glen as the youth had taught him. |
Is sí conair ro gab Cú Chulainn: |
Lean Cú Chulainn an chonair sin |
This was the road which Cuchulaind took, |
isin longphort i mbátar daltai Scáthaige. |
gur chuaigh caol díreach isteach sa champa ina raibh daltaí Scáthaí. |
to the camp where the scholars of Scathach were. |
Ro íarfachtsom cía airm i mboí si. |
D’fhiafraigh seisean cad é an áit ina raibh sise. |
He asked where she was. |
“Isin oilén ucut,” ol íat. |
“San oileán úd thall,” ar siad. |
“In yonder island,” said they. |
“Ci sí conair dolodarsa cucae?” ol éseom. |
“Cén bealach a raghainn chuici?” ar seisean. |
“Which way must I go to her?” said he. |
“Do droichet na ndaltae [analta S nanalta H],” ol íat, |
“Thar dhroichead na ndaltaí, ” ar siad, |
“By the Bridge of the Cliff,” said they, |
“ocus ní ricc nech éside noco forba gaisced.” |
“agus ní éiríonn le héinne é sin a dhéanamh ach laoch lánfhoirfe.” |
“and no man can cross it before he has achieved valour.” |
Ar is amlaid baíside |
Mar is amhlaidh seo a bhí an droichead sin: |
For on this wise was that bridge. |
ocus dá chend ísli ocai ocus medon ard, |
a dhá cheann íseal agus é ard ina lár |
It had two low heads and the mid space, |
ocus in tan no saltrad nech fora chend |
agus nuair a leagadh duine cos ar cheann de, |
and whenever anybody would leap on its one head, |
cotnócbad a chend n-aile fair cota corad ina ligiu. |
d’éiríodh an ceann eile in airde agus leagtaí an duine sin ar lár. |
the other head would lift itself up and throw him on his back. |
Is ed tra áirmit araili slechta and so |
Is é a ríomhtar i leaganacha eile anseo |
This is what some versions relate here, |
co mbátar drem de láthaib gaile na hÉrenn isin dúnad so |
ná go raibh dream de ghaiscígh na hÉireann sa dún sin |
that a crowd of the warriors of Erinn were in that dún |
oc foglaim cless la Scáthach |
ag foghlaim cleas le Scáthach: |
learning feats from Scathach, |
.i. Fer Diad mac Damáin ocus Náisi mac Uisnig |
Fear Dia mac Damháin, Naoise mac Uisnigh, |
viz. Ferdia, son of Daman, and Noise, son of Usnech, |
ocus Loch Mór mac Egomais ocus Fíamain mac Forai |
Lóch Mór mac Eagamhais agus Fiamhain mac Fhora |
and Lochmor, son of Egomas, and Fiamain, son of Fora, |
ocus drem diáirmide aile olchena. |
agus dream eile gan áireamh chomh maith leo. |
and an innumerable host besides. |
Acht cena ní áirimther íarsin slicht so a mbeith and ind inbaid sin. |
Ach pé ar bith scéal é, sa leagan seo, ní insítear go raibh siadsan ann an uair sin. |
But it is not told in this version that they were there at that time. |
Section 68
Dambert íarom Cú Chulainn i mull fo thrí do thecht in drochit ocus forémid. |
Trí huaire thug Cú Chulainn faoin droichead a thrasnú agus theip air. |
Cuchulaind then tried three times to cross the bridge, and could not do it. |
Nos cáinet ind fir. |
Cháin na fir é. |
The men jeered at him. |
Ríastarthae íarom imbe ocus saltrais for cend in drochit |
Tháinig riastradh air, leag sé cos ar cheann an droichid |
Then he grew mad and jumped on the head of the bridge, |
ocus dobeir cor n-iach n-erred de co tarla fora medon, |
agus chaith eoléim gháiscígh gur thuirling i lár an droichid |
and made the hero’s salmon leap so that he got on its midst. |
coná tairnic don drochet in cend aile do thócbáil in tan ráinicseom é. |
sa tslí nárbh fhéidir le ceann eile an droichid éirí in airde faoin am ar leag seisean cos air. |
And the other head of the bridge had not yet fully raised itself when he reached it, |
Conda cor de, co mbaí for lár isin indsi. |
Chuir sé de agus bhain talamh na hinse amach. |
and threw himself from it, and was on the ground of the island. |
Luid don dún co mbí in comlaid co n-eó a sleige |
Chuaigh sé don dún agus bhuail an doras le rinn a shleá |
He went to the dún, and struck the door with the shaft of his spear, |
co lluid treithi. |
agus chuaigh sí tríd. |
so that it went through it. |
Asberar fri Scáthaig insin. |
Insíodh sin do Scáthach. |
Scathach was then told. |
“Fír,” ol si, “nech íar forbu gaiscid i n-inud aili sin.” |
“Go fírinneach,” ar sise, “duine é sin a bhfuil foirfeacht mar ghaiscíoch bainte amach aige in ionad eile.” |
“True,” said she, “someone who has achieved valour somewhere else.” |
Ocus cartaid a hingin úaithi dia fis cóich in gillae. |
Agus chuir sí a hiníon uaithi lena fháil amach cérbh é an fear óg. |
And from her she sent her daughter to know who the youth was. |
Luid dano Úathach ingen Scáthaige ara chend. |
Chuaigh Uathach, iníon Scáthaí, chuige. |
Then Uathach, the daughter of Scathach, went forth. |
Donécci ocus ní n-aicill |
D’fhéach sí air ach níor labhair sí leis, |
She looked at him, but did not speak to him, |
ara mét dobert toil dí in delb derscaigthech, co n-accai forsin ngillu a toil de. |
mar gheall ar a mhéid a mhúscail deilbh eisceachtúil an fhir óig a grá dó. |
so much did the striking shape which she saw on the youth move her desire. |
Tafaisig (.i. doérig) cammaib co hairm i mboí a máthair. |
Mar sin féin, d’fhill sí ar an áit ina raibh a máthair. |
She went back to where her mother was, |
Molastar fria máthair in fer co n-accai. |
Thug tuairisc mholtach dá máthair ar an bhfear a bhí feicthe aici. |
and praised to her the man whom she had seen. |
“Rot tolnastar in fer amne,” ol a máthair, “atchíu lat.” |
“Is amhlaidh a thugais grá don fhear,” arsa a máthair, “chím ort é.” |
“The man has pleased thee,” said her mother, “I see it by thee.” |
“Is fír ón,” ol in ingen. |
“Is fíor sin,” arsa an iníon. |
“It is true,” said the maiden. |
“Dafed im tholcse dano,” ol sí, “ocus foí leis d’ adaig, |
“Tabhair leat é go dtí mo tholgsa,” ar sise, “agus luigh leis anocht |
“He has pleased me,” said she, “but sleep thou with him to-night, |
má is ed conaitchi.” |
más é sin is mian leat.” |
if that is what thou askest.” |
“Ní scíth lemsa ém aní sin,” ol sí, “má is ed dotáet a thol féin.” |
“Déanfad, go deimhin, le fonn,” ar sise, “más é is toil leis féin.” |
“It is indeed not unpleasant to me,” said Scathach, “if it be thy own will.” |
Section 69
Donimthirthenn íarom ind ingen co n-uisci ocus biud ocus fethid oca airfited. |
D’fhreastail an iníon air ina dhiaidh sin, thug bia agus uisce chuige agus chuir oirfide ar fáil dó. |
Then the maiden served him with water and food, and looked to his pleasure. |
Ferais essomnai (.i. fáilti) fris fo deilb cofairig |
Chuir sí fáilte roimhe agus í i bhfeisteas seirbhísigh |
She made him boldly welcome in the shape of a servant (?) |
.i. la gabáil gremmae ass. |
d’fhonn cluain a chur air. |
viz., profiting by it. |
Cráidsius (.i. Cú Chulainn) co mbobig a mér. |
Thug Cú Chulainn drochíde di agus bhris sé a méar. |
Cuchulaind took hold of her, and broke her finger. |
Égis in ingen. |
Scread an ógbhean. |
The maiden shrieked. |
Farraith (.i. rosiacht) sin in dúnchairi uili co n-érgetar lucht in dúnaid. |
Ba chlos sin do gach éinne a bhí sa dún agus tháinig siad i láthair. |
The whole household came to help, and the people of the dún also. |
Cotnérracht dano in trénfer dó .i. Cochair Cruibne, cathmíled Scáthaige. |
D’éirigh cathmhíle Scáthaí, an tréanfhear Cochair Cruibhne, chuige. |
Then arose also a champion against him, viz. Cochar Cruifne, a warrior of Scathach’s. |
Araselig seom ocus Cú Chulainn ocus ferait gliaid fri ré fotai. |
Throid sé féin agus Cú Chulainn agus lean an comhrac tamall fada. |
He and Cuchulaind attacked each other, and fought together for a long time. |
Luid dano in trénfer i muinigin a chless ngaiscid, |
Ansin chuaigh an tréanfhear i muinín a chleas gaiscígh |
Then the champion remembered his feats of valour, |
ocus nos fritháil Cú Chulainn amal bad foglaim ó ais dó íat. |
agus d’fhreagair Cú Chulainn le cleasa dá leithéid chéanna, amhail is go mbeidís foghlamtha aige le fada. |
and Cuchulaind returned them as if he had been taught them from his youth, |
Ocus dofichi leis in trénfer ocus consela a chend de. |
Agus chloígh sé an tréanfhear agus bhain sé an ceann de. |
and the champion fell by him, and he struck his head off. |
Ba brónach in ben Scáthach de suidiu |
Ba bhrónach an bhean í Scáthach ansin |
Sorrowful was the woman Scathach at this. |
co n-epert Cú Chulainn |
ach dúirt Cú Chulainn léi |
Then Cuchulaind said to her |
fria congébad modu ocus mámu ind fir doscer |
go dtabharfadh sé air féin dualgais agus feidhmeanna an fhir a thit leis |
he would take upon himself the work and service of the man that had fallen, |
combad toísech slóig ocus combad trénmíled dí éseom dia éis. |
agus go mba thaoiseach slua agus tréanmhíle é féin aici ina ionad. |
so that he was the leader of her host and her champion in his stead. |
Ocus doicced Úathach íar sin co mbíd oc comrád fri Coin Culainn. |
Agus thagadh Uathach ina dhiaidh sin agus bhíodh sí ag comhrá le Cú Chulainn. |
And Uathach then came and conversed with Cuchulaind. |
Section 70
Dobert íarom in ingen comairli do Choin Chulainn dia tres laí, |
Tar éis trí lá, chuir an ógbhean an chomhairle seo ar Chú Chulainn: |
On the third day the maiden advised Cuchulaind, |
má bu do dénum láechdachta doluid, |
dá mb’amhlaidh a bhí sé tagtha ar mhaithe le gníomhartha gaisce, |
that if it was to achieve valour that he had come, |
ara téised |
gur cheart dó dul |
he should go |
|
|
through the hero’s salmon-leap |
dochum Scáthaige |
go dtí Scáthach |
at Scathach, |
co magin i mbaí oc forcetal a dá mac .i. Cúar ocus Cett, |
san áit ina raibh a beirt mhac, Cuar agus Cead á múineadh aici, |
where she was teaching her two sons, Cuar and Cett, |
arin corad ích n-erred de |
dul d’eoléim ghaiscígh |
|
isin iburdoss mór i mbaísi fóen and. |
sa dos mór iúir ina raibh sí ina luí, |
in the great yew tree, when she was there; |
Conid fuirmed etir a dá chích cona chlaidiub |
a chlaíomh a chur idir a dhá cíoch |
that he should then set his sword between her two breasts |
co tartad a thrí hindroisc dó |
agus iachall a chur uirthi a thrí ghuí a thabhairt dó: |
until she gave him his three wishes, |
.i. a forcetal cen díchell |
teagasc gan locht gan faillí uaithi, |
viz., to teach him without neglect, |
ocus a hernaidmsi |
í féin (Uathach) a thabhairt dó mar chéile |
and that he might wed her (Uathach) |
co n-ícc tindscrae |
ach tionscra a íoc, |
without the payment of the wedding gift, |
ocus epert fris nech aridmbaí, ar ba fáithsi. |
agus a raibh i ndán dó féin a rá leis, mar fáidh ab ea í. |
and to tell him what would befall him; for she was a prophetess. |
Section 71
Luid íarom Cú Chulainn co hairm i mbaí Scáthach. |
Chuaigh Cú Chulainn go dtí an áit ina raibh Scáthach. |
Then Cuchulaind went to the place where Scathach was. |
Dobert a dí choiss for dá bord in chléib chliss |
Chuir sé a dhá chois ar dhá imeall an chléibh chlis, |
He placed his two feet on the two edges of the basket of the cless, |
ocus nochtais a chlaideb ém ocus doberar a rind fo chomair a cridi |
nocht sé a chlaíomh agus chuir a rinn os cionn a croí |
and bared his sword, and put its point to her heart, |
ocus asbert: “Bás úasut,” ol sé. |
agus dúirt: “An bás os do chionn,” ar seisean. |
saying: “Death over thee!” said he. |
“Do thrí hindroisc duit úaimse,” ol sí |
“Do thrí ghuí dhuit uaimse,” ar sise (trí mhian do shúl) |
“Thy three wishes from me!” said she, |
(.i. do thrí rogain roisc), “feb conaitecht let anáil.” |
“mar a iarrfaidh tú iad d’aon anáil.” |
“viz., thy three wishes as thou canst utter them in one breath.” |
“Gébtar,” ol Cú Chulainn. |
“Bíodh ina mhargadh,” arsa Cú Chulainn. |
“They shall be taken,” said Cuchulaind. |
Fonaiscid fuirri íarom. |
Chuir sé de cheangal uirthi ansin déanamh mar a gheall sí. |
He then pledged her. |
Is ed áirmit araili slechta and so co ruc Cú Chulainn Scáthaig isin trácht les |
Is é a ríomhtar i gcuntais eile ná gur thug Cú Chulainn Scáthach leis go dtí an trá |
Other versions say here Cuchulaind took Scathach with him to the shore, |
ocus co comránic fria and ocus cor cotail ina farrud, |
agus gur luigh sé léi agus gur chodail sé ina farradh |
and lay with her there, and slept with her, |
conid and side cechain aní seo |
agus gur ansin a dúirt sí |
and that it was then that she sang this, |
oc a thairchetal dó cach neich aridbíad |
|
prophesying to him everything that would befal him, |
co n-epert .i. “Fochen, a scíthbúaignigi,” ocus rl. |
“Mochean a scíthbhuaigh et reliqua” |
saying: “Welcome, oh ...” etc. |
|
inar thairngir sí gach ní a tharlódh dó. |
|
Acht ní áirimther íarsin tslicht so sin chena. |
Ach ní ríomhtar sin sa leagan seo, áfach. |
But that is not told thus after this account. |
Section 72
Fois Úathach la Coin Culainn íar sin |
Luigh Uathach le Cú Chulainn ina dhiaidh sin |
Uathach then slept with Cuchulaind, |
ocus nos forcetla Scáthach imon míllti .i. imon ngaisced. |
agus bhí Scáthach ag múineadh scileanna míleata dó. |
and Scathach taught him skill of arms. |
Is isin aimsir baíseom la Scáthaig |
Is le linn dó bheith le Scáthach |
During the time that he was with Scathach |
ocus i muinterus Úaithche a hingine, |
agus in aontíos le hUathach, a hiníon, |
and the husband of Uathach, her daughter, |
is and doluid araile fer amrae baí la Mumain |
a tháinig chucu fear mórthábhachtach eile ón Mumhain, |
a certain famous man who lived in Munster, |
.i. Lugaid mac Noís meic Alamaic, |
is é sin Lughaidh mac Nóis mhic Alamhaigh, |
viz. Lugaid, son of Nos, son of Alamac, |
in rí sainemail, cocéle Con Culainn .i. a chomaltae. |
rí céimiúil agus comrádaí (nó comhalta) le Cú Chulainn. |
the renowned king, and fosterbrother of Cuchulaind, |
Doluid aníar ocus dá errid deac les di airrígaib na Muman |
Tháinig sé aniar agus dáréag cairbtheach de chuid taoisigh Mumhan fairis |
went eastward with twelve chariot-chiefs of the high kings of Munster, |
do thochmarc dá ingin deac Niad Fer meic Rosa. |
chun ceiliúr pósta a chur ar dhá iníon déag Nia Fear mhic Rosa. |
to woo twelve maidens of the men of Mac Rossa. |
Arnassaside uili do feraib remibseom. |
Ach bhíodar siúd ar fad geallta cheana féin d’fhir eile. |
All these were betrothed to men before. |
In tan íarom rocúalae Forgall Monach aní sin, forrumai do Themraig |
Nuair a chuala Forgall Monach é sin, chuir sé de go Teamhair |
When Forgall the Wily heard this, he went to Tara, |
ocus asbert fri Lugaid |
agus dúirt le Lughaidh |
and said to Lugaid |
|
|
that the best maiden in Erinn, both in shape and chastity and handiwork, |
baí ocasom in óentuma ingen |
go raibh aige féin iníon inphósta |
was living with him unmarried. |
as dech baí i nÉre etir cruth ocus genas ocus lámdai. |
agus gurbh í ba dheise in Éirinn maidir le cruth, le geanmnaíocht agus le hobair snáthaide. |
|
Asbert Lugaid ba maith leis aní sin. |
Dúirt Lughaidh gur thaitin an scéal sin leis. |
Lugaid said it pleased him well. |
Arnaiss íarom Forgall in n-ingin don ríg |
Ansin thug Forgall an ógbhean sin don rí le pósadh. |
Then Forgall betrothed the maiden to the king, |
ocus dí ingin deac in dá mbriugad deac olchena la Bregu |
agus dhá iníon déag an dáréag tiarna a bhí i mBré |
and the twelve daughters of the twelve lords of land in Bray besides |
don dá airríg deac bátar aróen la Lugaid. |
don dáréag taoiseach a bhí in éineacht le Lughaidh. |
to the twelve under-kings that were together with Lugaid. |
Section 73
Dotéit in rí don banfeiss aróen la Forgall coa dúnad. |
Chuaigh an rí in éineacht le Forgall chun na bainise ina dhún siúd. |
The king went along with Forgall to his dún for the wedding. |
In tan íarom dobretha Emer co Lugaid |
Ina dhiaidh sin, nuair a tugadh Eimhear go dtí Lughaidh |
When now Emer was brought to Lugaid |
dochum in inaid i mbaí i suidiu fora láim di, |
san áit ina raibh sé suite lámh léi, |
to sit by his side, |
gaibidsi a dá ngrúaid |
rug sise ar a dhá ghrua, |
she took in both her hands his two cheeks, |
ocus dosbeir for fír a enig ocus a anmae, |
chuaigh i muinín a onóra |
and laid it on the troth of his honour and his life |
ocus addámair dó ba Cú Chulainn carastar |
agus d’admhaigh gur do Chú Chulainn a thug sí grá |
and confessed that it was Cuchulaind she loved, |
ocus is fora gress baí, |
agus gur faoina choimirce siúd a bhí sí |
that Forgall was against it, |
ocus ba coll enig cíab é dosbéradsi. |
agus dúirt gur sáru oinigh a bheadh ann dá dtabharfadh éinne leis í. |
that it was loss of honour for anyone to take her to wife. |
Ní forlámair íarom intí Lugaid feiss la hEmir ar oman Con Culainn |
Ní raibh sé de mhisneach i Lughaidh Eimhear a thabhairt chun a leapa le heagla roimh Chú Chulainn |
Then, from fear of Cuchulaind, Lugaid did not dare to sleep with Emer, |
ocus imdasoí afrithisi dia thig. |
agus chuaigh sé ar ais go dtí a thigh féin. |
and he returned home again. |
Section 74
Baí cath for Scáthaig dano isin aimsir sin fri túatha aili ocus is forru sin ba banflaith Aífe. |
An uair úd tharla cath idir Scáthach agus tuatha eile agus i gceannas orthu sin bhí an bhanfhlaith Aoife. |
Scathach was at that time carrying on war against other tribes over which the Princess Aife was ruling. |
Ro tinólsat dano cechtardai línu do thabairt in chatha. |
Thionóil na sluaite ar an dá thaobh chun an cath a thabhairt. |
Then the two hosts assembled to fight. |
Conrecht la Scáthaig Cú Chulainn (.i. ro cenglad) |
Dhein Scáthach Cú Chulainn a cheangal |
Cuchulaind was put in bonds by Scathach, |
ocus dobreth deug súain dó ríam, |
agus tugadh deoch suain dó roimh ré |
and a sleeping potion had been given him before, |
arná téised isin cath, arná rísed ní dó and. |
chun nach raghadh sé sa chath agus chun nach n-imeodh ní ar bith air sa choimheascar. |
that he might not go to the battle lest anything should happen to him there. |
Ar chomainchi dogníth sin. |
Chun é a chosaint ó bhaol a deineadh é sin. |
As a precaution (?) she did this. |
Dofochtrastar dano ellam intí Cú Chulainn assa chotlud íar n-úair fo chétóir. |
Ach dhúisigh Cú Chulainn luath as a chodladh – tar éis uair a chloig. |
Then forthwith out of his sleep started Cuchulaind after an hour. |
Ar a mba mithisse cetheora n-úar fichet do neoch aili din dig (.i. súain) i cotlud, |
Mar cé gur tréimhse ceithre huaire fichead codlata a thabharfadh an deoch suain sin ar dhuine eile, |
While anybody else would have slept twenty-four hours with this sleeping potion, |
ba óenúar dó som insin. |
aon uair amháin a thug sí air siúd. |
it was only one hour for him. |
Section 75
Luid iarom la dá mac Scáthaige |
Chuaigh Cú Chulainn mar aon le beirt mhac Scáthaí |
He then went with the two sons of Scathach |
ar chend trí mac Ilsúanaig |
i gceann triúr mac Iolsuanaigh, |
against the three sons of Ilsuanach, |
.i. Cúar ocus Cett ocus Cruife íatside, trí mílid Aífe. |
Cuar, Cead agus Cruife, triúr cathmhíle Aoife. |
viz., Cuar and Cett and Cruife, three warriors of Aife’s. |
Arosánicseom a triur a óenur ocus docertar leis. |
Thug sé aghaidh ina aonar ar an triúr acu agus thiteadar leis. |
Alone he met them all three, and they fell by him. |
Baí dál in chatha arabáruch |
Lá arna mhárach a bhíothas chun an cath a thabhairt |
There was a meeting in battle on the next morning, |
ocus dotíagat in tshlóig cechtardai co mbátar in dá idnae drech fri dreich. |
agus tháinig an dá shlua i láthair go raibh an dá líne chatha ar aghaidh a chéile amach. |
and both hosts went until the two arrays were face to face. |
Lotir dano trí meic Ésse Énchinde |
Tháinig triúr mac Éis Éinchinn |
Then went the three sons of Esse Enchinde, |
.i. Ciri ocus Biri ocus Blaicne, trí mílid aili do Aífi, |
– Cire, Bire agus Blaicne, triúr cathmhíle eile a bhí ag Aoife − |
viz. Cire and Bire and Blaicne, three other warriors of Aife, |
ocus forfúacarsat comlonn for dá mac Scáthaige. |
agus d’fhógraíodar comhrac ar bheirt mhac Scáthaí. |
and began combat against the two sons of Scathach. |
Dolotarside forsin tét cliss. |
Chuadarsan ar chonair na gcleas. |
They went on the path of feats. |
Foceird Scáthach osnaid di suidiu, ar ní fitir cid no bíad de. |
Lig Scáthach osna mar gheall air sin, mar nach raibh a fhios aici cén toradh a bheadh air. |
Scathach uttered a sigh at this, for she knew not what would come of it, |
Aill ón ba beith cen in tres fer lea dá macsi frisin triar amne, |
Go deimhin, ba mhór an mí-ádh gan an treas fear a bheith lena beirt mhac i gcoinne an triúir |
first, as there was no third man with her two sons against those three |
ocus dano ba homan lee Aífe, |
agus rud eile de, b’eagal léi Aoife, |
and then she was afraid of Aife, |
fo déig is side in banfénnid ba hansam isin domun. |
mar b’ise an banfhéinní ba chrua ar domhan. |
because, she was the hardest woman-warrior in the world. |
Luid didiu Cú Chulainn fria dá macsi ocus ro leblaing forsin tét |
Ghluais Cú Chulainn in éineacht lena beirt mhac, chuaigh de léim ar an gconair, |
Then Cuchulaind went up to her two sons, and sprang on the path, |
ocus imcomarnic dósom friu a triur ocus bebsatar leis. |
throid leis an triúr agus mharaigh iad. |
and met them all three, and they fell by him. |
Section 76
Fócrais Aife comrac for Scáthaig. |
D’fhógair Aoife comhrac ar Scáthach. |
Aife challenged Scathach to combat. |
Luid Cú Chulainn ar chend Aífe |
Thug Cú Chulainn aghaidh ar Aoife |
Cuchulaind went up before Aife, |
ocus íarmofoacht cid ba móam serc baí aici ríam. |
ach d’fhiafraigh sé ar dtús cad iad na rudaí ba mhó dá raibh grá aici riamh. |
and asked what it was she loved most. |
Asbert Scáthach: “Is ed is móam serc lee,” ol sí, |
Dúirt Scáthach: “is iad na rudaí is mó dá bhfuil grá aici,” ar sise, |
Scathach said: “What she loves most,” said she, |
“a dá ech ocus a carpat ocus a harae carpait.” |
“ná a dhá each, a carbad agus a hara.” |
“is her two horses and her chariot and her charioteer.” |
Dolotar forsin tét cliss Cú Chulainn ocus Aífe ocus fersat comlonn fair. |
Chuaigh Cú Chulainn agus Aoife ar chonair na gcleas agus throideadar ansin. |
Cuchulaind and Aife went on the path of feats and began combat there. |
Docombai (.i. dobris) íarom Aífe a harm ar Choin Chulainn |
Tar éis tamaill, bhris Aoife arm Chú Chulainn |
Then Aife shattered Cuchulaind’s weapon |
conábo sía dorn a claideb. |
sa tslí nárbh fhaide a chlaíomh ná a dhorn. |
so that his sword was no longer than his fist. |
Is and asbert Cú Chulainn: “Aill amae,” ol sé, |
Is ansin a dúirt Cú Chulainn: “Ó mo léan,” ar seisean, |
“Ah,” cried he, |
“dorochair a harae Aífe ocus a dá ech ocus a carpat fon nglend, conid apatar uili.” |
“tá ara Aoife agus a dhá each agus a carbad tar éis titim sa ghleann agus tá siad ar fad marbh.” |
“the charioteer of Aife and her two horses and her chariot have fallen down in the glen, and have all perished!” |
Déicid Aífe la sodain. |
Leis sin, d’fhéach Aoife timpeall. |
At that Aife looked up. |
Fosdichet Cú Chulainn la sodain (.i. ro soich) ocus gabthus foa dib cíchib |
Thug Cú Chulainn fúithi ansin agus rug sé greim uirthi faoina dhá cíoch |
Then Cuchulaind approached her, seized her at her two breasts, |
ocus dosmbert tarsna amal asclaind, |
agus chaith ar a ghualainn í ina pleist |
took her on his back like a shoulder-load, |
co tulaid coa slúagu fodéin Cú Chulainn. |
agus d’iompair ar ais mar sin í mar a raibh a shluaite féin. |
and carried her with him to his own host. |
Conrodastar a béimm fri talmain de. |
Chaith sé anuas de go talamh í. |
Then he threw her from him to the ground, |
Ocus dobert claideb urnocht úaisti. |
Agus thóg sé a chlaíomh urnocht ós a cionn |
and placed his bare sword over her. |
Ocus asbert Aífe: “Anmuin i n-anmuin, a Chú Chulainn,” ol sí. |
agus dúirt Aoife: “Lig m’anam liom, a Chú Chulainn,” ar sise. |
And Aife said: “Life for life, oh Cuchulaind!” |
“Mo thrí hindroisc domsa,” ol sé. |
“Mo thrí ghuí domsa,” ar seisean. |
“My three wishes to me!” said he, |
“Rot bíat feib no tístis let anáil,” ol sí. |
“Beidh agat díreach mar a thiocfaidh le d’anáil,” ar sise. |
“Thou shalt have them, as they come with thy breath,” said she. |
“It é mo thrí hindroisc,” ol sé, “gíallnae do Scáthaig |
“Is iad mo thrí achainí,” ar seisean, “go ngéillfeá do Scáthach |
“These are my three wishes,” said he, “thou to give hostage to Scathach, |
cen nach frithorgain fria íarom; |
gan ionsaí ar ais uirthi, |
without ever afterwards opposing her, |
muinterus frimsa d’adaig ar bélaib do dúnaid féin; ocus co ruca mac dom.” |
go luífeá liomsa anocht ar aghaidh do dhúna féin agus go mbéarfá mac dom.” |
thou to be with me this night before thy dún, and to bear me a son.” |
“Atmarsa samlaid uile,” ol sí, |
“Géillimse gach ní acu sin,” ar sise, |
“I promise it all thus,” said she. |
“dogéntar samlaid fon indus sin.” |
“déanfar amhlaidh.” |
It was done in that wise. |
Luid dano Cú Chulainn la Aífe ocus fois lee in n-aidchi sin. |
D’imigh Cú Chulainn le hAoife agus luigh léi an oíche sin. |
Cuchulaind then went with Aife and slept with her that night. |
Asbertsi íarom indí Aífe ba torrach ocus is mac do bérad. |
Ina dhiaidh sin, dúirt Aoife go raibh sí torrach agus gur mac a bhéarfadh sí. |
Then Aife said she was with child, and that she would bear a boy. |
“Cuirfedsa íarom dia secht mblíadan co hÉrinn é,” ol sí, |
“Cuirfeadsa go hÉirinn é, i gceann seacht mbliana,” ar sise, |
“I shall send him this day seven year to Erinn,” said she, |
“ocus fácaibse ainm dó.” |
“agus anois fág ainm dó.” |
“and do thou leave a name for him.” |
Fácbaid Cú Chulainn dornaisc óir dó |
D’fhág Cú Chulainn fáinne óir dó |
Cuchulaind left a golden finger-ring for him, |
ocus asbert fria co tísed dia chuindchidseom co hÉrinn |
agus dúirt gur cheart go dtiocfadh sé ar a thuairisc féin go hÉirinn |
and said to her that he should go and seek him in Erinn, |
in tan bad lán in dornaisc dia mér. |
nuair a bheadh a mhéar mór go leor don fháinne. |
when the ring would fit on his finger. |
Ocus asbert combad é ainm dobretha dó Connlae, |
Agus dúirt gurbh é ainm a thabharfaí air ná Connla |
And he said that Conla was the name to be given to him, |
ocus asbert fria nacha sloinded do óenfer |
agus dúirt léi nár cheart dó é féin a chur in aithne d’aon fhear, |
and told her that he should not make himself known to anyone, |
ocus nacha mbérad óenfer dia sligid |
ná seasamh i leataobh na slí ó aon fhear |
that he should not go out or the way of any man, |
ocus náro opad comlonn óenfir. |
ná comhrac aonair a dhiúltú. |
nor refuse combat to any man. |
Section 77
Atonintoí íarsin Cú Chulainn aitherruch coa muintir fessin, ocus is ed táinic forsin téit cétnai. |
Ina dhiaidh sin, d’fhill Cú Chulainn ar ais an bealach céanna go dtí a mhuintir féin. |
Thereupon Cuchulaind returned back again to his own people and came along the same road. |
Co fairnic sentuinn túathcháech forsin téit. |
Ar an tslí, casadh seanbhean air a bhí caoch sa leathshúil chlé. |
He met an old woman on the road who was blind of her left eye. |
Asbertsi frisseom ar ferchaire arná beth fora cind forsin téit. |
D’iarr sise air bheith cúirtéiseach léi agus gan a bheith sa tslí uirthi sa ród. |
She asked him to beware and not be on the road before her. |
Asbertsom nád boí oca leith docóised |
Dúirt seisean nach raibh áit ar bith le dul aige |
He said there was no room for a footing for him, |
acht fon alt mora [mara S; mor H] boí foí. |
ach san aill mhara a bhí thíos faoi. |
save on the cliff of the sea which was beneath him. |
Aitchisi fris in conair do léiciud dí. |
D’impigh sí air an cosán a fhágáil aici. |
She besought him to leave the road to her. |
Dalléic seom dano din téit acht gíuil a ladar airi nammá. |
D’imigh sé den bhealach ach choimeád sé a ghreim lena mhéara. |
Then he left the road except that his toes clung to it. |
A ndoluidsi úasa, |
Nuair a ghluais sise os a chionn, |
When she passed over him |
fornessa a ordain de chor den téit dia chor fon alt. |
bhuail sí buille ar a ordóg d’fhonn é a chur den bhealach agus le haill síos. |
she hit his great toe to throw him off the path down the cliff. |
Airigisseom aní sin ocus foceird ích n-erred de súas doridisi |
Bhraith seisean an ní a bhí ag tarlú agus thug eoléim ghaiscígh suas arís |
He noticed it, and leapt the hero’s salmon-leap up again, |
ocus benaid a cend den chaillig. |
agus bhain a ceann den bhean. |
and struck the woman’s head off. |
Ba sin máthair na trí curad ndedenach docertar leisseom .i. Éis Énchend, |
B’í sin máthair an triúr curadh deireanach a thit leis – Éis Éinchinn. |
She was the mother of the three last warriors that had fallen by him, viz., Esse Enchinde, |
ocus fo déig a admillte seom táinic ara chend. |
Agus is chun é a dhíothú a tháinig sí ina choinne. |
and in order to destroy him had come to meet him. |
Dolotar íarom in tslúaig la Scáthaig dia críchaib fessin, |
Chuaigh an slua ar ais go dtí a gcríocha féin le Scáthach |
Thereafter the hosts went with Scathach to her own land, |
ocus dobretha gíallnae ó Aífi lee, |
agus tugadh gialla ó Aoife léise |
and hostages were given to her by Aife. |
ocus anais Cú Chulainn denas taithsláinte i fuss. |
agus d’fhan Cú Chulainn tamall ansin ag téarnamh ó na gortuithe a bhain dó. |
And Cuchulaind stayed there for the day of his recovery. |
Cuchulainn fulfils Emer’s conditions and marries Emer (§§86, 88-90)
|
|
|
|
|
|
||||
Section 86
Ráinic seom tráth rátha Forgaill |
Chuaigh sé go ráth Fhorgaill |
He then arrived at the rath of Forgall, |
ocus foceird ích n-erred de tarsna trí lissu |
agus thug sé eoléim ghaiscígh thar na trí mhúr |
and jumped the hero’s salmon-leap across the three ramparts, |
co mbaí for lár in dúnaid |
gur thuirling ar thalamh an dúna |
so that he was on the ground of the dún. |
ocus bithus trí béimenn isin liss, co torchair ochtar cach béime díb, |
agus bhuail trí bhéim sa chlós sa tslí gur thit ochtar le gach béim díobh, |
And he dealt three blows in the liss, so that eight men fell from each blow, |
ocus anacht fer i medon cach nónbair |
ach spáráil sé fear i lár gach naonúir |
and one man escaped in the midst of each group of nine, |
.i. Scibur ocus Ibur ocus Cat, trí derbbráithre Emire. |
– Sciubhar, Iubhar agus Cat, triúr dearthár Eimhire. |
viz., Scibur and Ibur and Cat, three brothers of Emer. |
Foceird Forgall bedg de tar dúae na rátha sechtair |
|
Forgall then made a leap on to the rampart of the rath without, |
for teiched Con Culainn, |
Agus é ag teitheadh ó Chú Chulainn, |
in fleeing from Cuchulaind, |
|
léim Forgall de dhroim mhúr na rátha amach, |
|
coro fuit, co farcbad cen anmain. |
thit sé agus fágadh gan anam é. |
and he fell and was without life. |
Dobert Cú Chulainn Emir leis cona comaltai |
Thug Cú Chulainn Eimhear agus a comhalta leis |
Cuchulaind took Emer with him and her foster-sister, |
cona dib n-erib di ór ocus argut, |
mar aon lena gcuid óir agus airgid, |
with their two loads of gold and silver, |
ocus foceird bedg de aitherruch tarsin tredúai cona dib n-ingenaib |
agus chaith léim arís gur thug an bheirt ógbhan leis thar thrí mhúr na rátha amach |
and took a leap back again across the third rampart with the two maidens |
ocus dotéit reme. |
agus d’imigh roimhe. |
and went forth. |
Égther impu de chach aird. |
Tógadh liú ina dtimpeall ar gach taobh. |
Cries were raised around them from every direction. |
Berid Scenmenn forru. |
Tháinig Scéinmheann suas leo. |
Scennmend [Forgall’s sister] rushed against them. |
Marbais Cú Chulainn é [he S. In §53, Scenmenn is represented as a woman] oc a áth, |
Mharaigh Cú Chulainn í ag a áth, |
Cuchulaind killed her [MS him] on the ford, |
conid de dogarar Áth Scenmenn. |
agus is mar gheall air sin a ghlaoitear Áth Scéinmheann air. |
which is hence called the Ford of Scennmend, |
Tíagait asside co Glondath. |
As sin chuadar go Glonnáth. |
Thence they came to Glondath. |
Marbais Cú Chulainn cét fer díb and. |
Mharaigh Cú Chulainn céad fear díobh ansin. |
There Cuchulaind killed hundred men of them. |
“Is mór in glond dorignis,” ol Emer, |
“Is mór an glonn a dheinis,” arsa Eimhear, |
“Great is the deed (glond) which thou hast done,” said Emer, |
“in cét fer n-armach n-inchomlainn do marbad.” |
“an céad laoch lánoilte armtha sin a mharú.” |
“to have killed hundred armed able-bodied men.” |
“Bid Glondáth a ainm co bráth,” ol Cú Chulainn. |
“Beidh ‘Glonnáth’ mar ainm ar an áth seo go brách,” arsa Cú Chulainn. |
“Glond-Áth shall be its name for ever,” said Cuchulaind. |
Section 88
Cid fil and tra acht marbais Cú Chulainn cét |
Chun scéal gairid a dhéanamh de, mharaigh Cú Chulainn céad |
Now Cuchulaind killed one hundred |
for cach áth ó Áth Scenmenn for Ollbini co Bóind mBreg |
ag gach áth ó Áth Scéinmheann ar Ollbhine go Bóinn Bhré |
on each ford from Ath Scennmend at Ollbine to the Boyne of Bray, |
ocus comallastar uili na gnímu dorairngert dond ingin, |
agus dhein gach gníomh mar a gheall sé don ógbhean, |
and he fulfilled all the deeds that he had vowed to the maiden, |
ocus téit slán íar sin |
agus chuaigh slán ina dhiaidh sin |
and he came safely out of it, |
co ráinic Emain Macha fo demi in n-aidchi sin. |
gur shroich sé Eamhain Mhacha le titim na hoíche sin. |
and reached Emain Macha towards the darkness of that night. |
Atnagar Emer isin Cróebrúaid co Conchobur ocus co maithi Ulad olchenae, |
Tugadh Eimhear isteach mar a raibh an Chraobh Rua, Conchubhar agus maithe eile Uladh, |
Emer was brought into the Red Branch to Conchobor and to the men of Ulster, |
ocus ferait fáilti fria. |
agus chuireadar fáilte roimpi. |
and they bade her welcome. |
Boí fer duaig dothengthae di Ulltaib istig |
Bhí fear duáilceach drochtheanga de na hUltaibh sa tigh |
There was a grim evil-tongued man of the men of Ulster in the house, |
.i. Bricriu mac Carbad [Sic H. carba S, with c written over the first a. arbad U] |
– Bricriu mac Carbhad a ainm. |
viz., Bricriu of the Venomous Tongue, the son of Arba. |
Conid and asbertside: “Bid doilig ém,” ol sé, “la Coin Culainn |
Dúirt seisean ansin: “Ní thaitneoidh an ní a dhéanfar anseo anocht le Cú Chulainn,” ar seisean, |
It was then he said: “Forsooth, it will be disagreeable to Cuchulaind |
aní dogéntar anocht and, .i. in ben tuc les, a feis la Conchobur anocht, |
“is é sin go luífidh an bhean a thug sé leis le Conchubhar anocht, |
what will happen to-night, viz., the woman whom he brought with him will sleep with Conchobor. |
ar is leis coll cétingen ria nUlltaib dogrés.” |
mar is aige a bhíonn tús caidrimh chollaí le mná óga i gcónaí, seachas fear ar bith in Ulaidh.” |
For with him is the deflowering of virgins before the men of Ulster ever.” |
Nos fúasnaither im Coin Culainn and sin oca chloistecht sin |
Tháinig buile feirge ar Chú Chulainn nuair a chuala sé é sin |
Cuchulaind grew mad when he heard that, |
ocus nos bertnaigenn co róemid in cholcid baí foí, |
agus chroith sé a chorp sa tslí gur phléasc an chuilce a bhí faoi |
and shook himself so that the cushion burst which was under him, |
co mbátar a clúma for folúamain imon tech ima cúairt, |
agus go raibh cleití aisti ar foluain ar fud an tí. |
and its feathers were flying about the house. |
ocus téit immach la sodain. |
Leis sin chuaigh sé amach. |
He went out then. |
Section 89
“Atá doilig mór and,” ol Cathbad, “acht is geiss don ríg |
“Is doiligh mar scéal é,” arsa Cathbhadh, “acht is geis don rí |
“This is very hard,” said Cathbad, “but it is an ordinance to the king |
cen an ro ráid Bricriu do dénum dó. |
gan an rud a dúirt Bricriu a dhéanamh. |
to do everything that Bricriu has said. |
Bithus Cú Chulainn immorro intí foifes lia mnaí,” ol sé. |
Maróidh Cú Chulainn an té a luífidh lena bhean,” ar seisean. |
Cuchulaind will slay him that will sleep with his wife.” |
“Gairther Cú Chulainn dún,” ol Conchobur, |
“Cuirtear fios ar Chú Chulainn,” arsa Conchubhar, |
“Let Cuchulaind be called to us,” said Conchobor, |
“dús in fétfaimmis talcud a brotha.” |
“féachaint an bhféadfaimis an taom feirge atá air a mhaolú.” |
“to know if we can soothe his wrath.” |
Tic íarom Cú Chulainn. |
Tháinig Cú Chulainn i láthair ansin. |
Then Cuchulaind came. |
“Eirg dom,” ol Conchobur, “ocus tuc lat almai filet i Sléib Fúait.” |
“Éirigh, a Chú Chulainn,” arsa Conchubhar, “agus tabhair leat a bhfuil de thréada ar Shliabh Fuaid.” |
“Arise,” said Conchobar, “and bring me the herds that I have in Slieve Fuait.” |
Téiti íarom Cú Chulainn. |
Chuir Cú Chulainn de ansin. |
Then Cuchulaind went, |
Nos timmairc leis |
Thiomáin sé roimhe |
and drove together |
ina fúair do muccaib ocus d’aigib allta ocus d’ernáil cacha fíada folúaimnige olchenae i Sléib Fúait, |
a bhfuair sé de mhuca agus d’fhianna allta agus d’éin fhiáine de gach saghas chomh maith leo i Sliabh Fuaid, |
whatever he found in Slieve Fuait of swine and stags, and of every sort of fowl game besides, |
ocus dosbeir i n-óenimmáin leis co faithchi na hEmna. |
agus sheol sé iad le chéile go dtí faiche na hEamhna. |
and drove them in one drove with him to the meadow of Emain. |
Téit dano a ferg la sodain for cúlu do Choin Chulainn. |
Leis sin, chuaigh an fhearg a bhí air ar gcúl. |
Then his wrath had departed from him. |
Section 90
Dogníther imacallam oc Ulltaib imon caingin sin. |
Phléigh na hUltaigh an cás. |
A council was held by the men of Ulster about this affair. |
Is sí comairle arrícht leo |
Is í comhairle ar ar chinneadar |
This was the resolution they arrived at, |
Emer do feiss la Conchobur in n-aidchi sin |
ná go luífeadh Eimhear le Conchubhar an oíche sin |
that Emer was to sleep that night with Conchobor, |
ocus Fergus ocus Cathbad i n-óenlepaid friu |
agus Ferghus agus Cathbhadh a bheith in aon leaba leo |
and Fergus and Cathbad in one bed with them |
do chomét enig Con Culainn |
d’fhonn onóir Chú Chulainn a chosaint |
to watch over the honour of Cuchulaind, |
ocus bennacht Ulad don lánamain ara fóemad. |
agus go gcuirfeadh na hUltaigh a mbeannacht ar an lánúin dá n-aontódh Cú Chulainn leis an socrú sin. |
and the men of Ulster should bless him if he accepted it. |
Fóemaid aní sin ocus dogníther samlaid. |
D’aontaigh, agus deineadh amhlaidh. |
He did accept it, and it was done thus. |
Ícaid Conchobur tindscrai Emire arabáruch, |
D’íoc Conchubhar tionscra Eimhire lá arna mhárach, |
Conchobor paid Emer’s wedding gift on the morrow, |
ocus dobreth a eneclann do Choin Chulainn, |
agus tugadh a eineachlann do Chú Chulainn. |
and Cuchulaind’s honour price was paid, |
ocus fois íar sin la banchéili |
Luigh sé ina dhiaidh sin lena bhean |
and he slept then with his wife, |
ocus níro scarsat íar suidiu co fúaratar bás dib línaib. |
agus níor scaradar lena chéile ina dhiaidh sin go bhfuaireadar bás. |
and they did not separate after that until they both died. |