Scéla Colmáin meic Duach ocus Guairi meic Colmáin
Sections in the text
|
|||||||||
Note to the reader
While Stokes’ edition is based in the main on the version of the saga in Brussels Manuscript 5100-4, he inserts two phrases from the version in the Yellow Book of Lecan (YBL).
Section 1
Colman mac Duach dia tta Cell mic Duach. |
Colmán mac Duach, óna bhfuair Ceall Mhic Dhuach a hainm, |
Colmán son of Dui, from whom Cell maic Duach (is named). |
Docoidh iarum an Colman sin i nditreibh i mBoirinn Connacht |
do chuaigh an Colmán sin iaramh i ndíthreabh i mBoirinn Chonnacht, |
Now that Colman went into a hermitage in Boirenn of Connacht |
ocus áen macclérech lais. |
agus aon mhac-chléireach leis. |
and a single young cleric with him. |
INd aimsir Guaire Aidhne doluidhset. |
In aimsir Ghuaire Aidhne do chuadar. |
In the time of Guaire of Aidne they went. |
[Aigen ocus biel leo, YBL]. |
Do thugadar oigheann agus biail leo. |
A pot and an axe they had. |
Secht mbliadna doibh isin ditreibh |
Seacht mbliana do chaitheadar sa díthreabh |
For seven years they were in the hermitage |
cen tuara bídh o duine, |
gan bia d’fháil ó aoinne |
without nourishment of food from anyone, |
cen accallaimh duine n-aile. |
agus gan aoinne ag déanamh comhrá leo. |
without converse with other human beings. |
Bai trá ecclas leosomh i ccaillidh agus proinntech. |
Do bhí eaglais acu sa choill agus proinnteach, go deimhin. |
They had a church and a refectory in the forest *, indeed*. |
Croiccenn n-agh n-allta dano is edh édach no bídh leosomh. |
Craicne na n-ainmhithe n-allta is iad do bhíodh umpu mar éadaí. |
The raiment they wore was the skins of deer. |
Biror immorro ocus uisce ocus lusradh na coilledh is edh no meiltis frisin re sin. |
Biolar agus uisce agus lusra na coille is ea do chaithidís mar bhia i rith an ama sin, áfach. |
Cress and water and the herbage of the forest was what they used to consume during that time *, moreover*. |
IN maicclerech immorro ba secnap ocus ba hoircinnech |
An mac-chléireach, áfach, is é dob prióir agus airchinneach |
Now the young cleric was prior and erenagh |
ocus ba feirtighis ocus bá coicc isin proinntigh. |
agus maor tí agus cócaire sa phroinnteach. |
and majordomo and cook in the refectory. |
Section 2
“Maith,” ol Colmán lá n-ann |
“Maith,” arsa Colmán lá n-aon, |
“Well”, says Colmán one day there |
.i. dia cascc iar cceilebhradh deghuird, |
.i. Domhnach Cásca, tar éis ceiliúrtha dea-oird, |
— to wit, Easter day — after celebrating a good service, |
“caisg mor annso, |
“Cáisc mhór againn inniu |
“here is the great Easter (Easter Sunday) |
ocus atad an t-áes uird isind ecclais |
agus atáid an lucht oird san eaglais, |
and the clergy are in the church, |
.i. meise ocus an t-aircinnech ocus an t-epscop ocus an saccart. |
mise agus an t-airchinneach agus an t-easpog agus an sagart. |
to wit, I and the erenagh and the bishop and the priest. |
Latsa immorro na huile choimsi olchena. |
Is leatsa áfach an uile ghnó eile. |
Thou hast all the other powers *, indeed*. |
As coir dúinn deghuird do denumh arar mbeluibh. |
Is cóir dúinn dea-ord do dhéanamh in ár bhfianaise. |
’Tis meet for us to perform a good service before us. |
Is cóir duit maith do denumh isin laithe-si aniu Íosa Críst mic Dé bí. |
Is cóir duitse maith do dhéanamh an lá seo inniu Íosa Críost mhic Dé Bhí. |
’Tis meet for thee to do good on this day of Jesus Christ the Son of the living God. |
Section 3
“Rodm-bia maith dhe, a cleirigh,” ol in macclerech, |
“Beifear agat go maith, a chléirigh,” arsa an mac-chléireach, |
“He shall have good thereof, O cleric”, says the young cleric, |
“ocus dena na hurda go maith, |
“agus déan tusa an t-ord go maith. |
“and do thou perform the service properly. |
acht co ndernair hoc rechtair romhat dochum an prainntighe. |
An túisce déanfar rachfar romhat chun an phroinntí. |
But as soon as that is done we will go before thee to the refectory. |
Ata immorro maith ann,” ol in maccleirech, |
Atá bia maith ann, go deimhin,” arsa an mac-chléireach, |
Now there is (somewhat) good there”, says the young cleric, |
“ocus ni cóir a cleith ar an áes graidh |
“agus ní cóir é cheilt ar an ndlúth-mhuintir, |
“and it were wrong to hide it from the clergy, |
.i. oruibhsi, ocus ar in áes cumtha |
oraibhse, ár lucht cumainn. |
that is, from you, and from the comrades. |
.i. tainic lon limsa don proinntigh |
Tháinig lón chugam sa phroinnteach |
Food came with me to the refectory, |
.i. én mbecc ro ghabus i ngaisste isin caillidh, |
.i. éan beag a ghabhas i ngaiste sa choill, |
namely, a little bird which I caught in a snare in the wood, |
ocus berbhtar limsa ar lossraidh na cailledh é [co mba hinmar, |
agus beireofar liomsa ar lusra na coille é agus is é bheidh go blasta. |
and it is being boiled by me on the herbs of the forest so that it is a titbit, |
ocua biaid ardochind inn irlaime,” YBL]. |
Beidh sé ullamh ar do cheann ar ball.” |
and it will be in readiness before thee.” |
Section 4
Donither an proicept amhlaidh sin ocus in t-aifriond go digraisech. |
Do tugadh an soiscéal amhlaidh sin agus a dúradh an t-aifreann le díograis. |
Thus the sermon is preached and the mass is performed diligently. |
Ceilebhtar (sic) a medhón lae aca |
Ceiliúradh é acu ar an meán lae |
It is celebrated by them in the middle of the day, |
ocus tiaghar don prainntigh. |
agus do chuathas sa phroinnteach. |
and they go to the refectory. |
“As mitidh a n-anmain De techt do laim,” ol in maccleirech. |
“Is mithid duit, in ainm Dé, teacht chun bídh,” arsa an mac-chléireach. |
“’Tis time in God’s name to go to communion”, says the young cleric. |
“As ced, oir issedh atbeire,” ar seisiumh. |
“Tá go maith,” ar sé. “Do bhéarfadsa chugat anois é,” ar seisean. |
“Permission, for it is as thou sayest”, quoth the bishop. |
Tuccadh dosomh iarumh an sére isin proinntigh et reliqua. |
Tugadh an bia chuige ansin sa phroinnteach agus araile. |
Then the food was brought to him in the refectory, etc. |
Section 5
IS í sin aimser a ttuccad a cuididh do Ghuaire mac Colmain i nDurlas Guaire. |
An uair sin díreach is ea tugadh a chuid do Ghuaire mac Colmáin i nDurlas Ghuaire. |
That was the time at which his meal was brought to Gúaire son of Colman in Durlas Gúairi. |
Muc ocus agh dobertai ann .i. isin coire .i. Cuach Guaire. |
Muc agus agh a thugtaí ann, sa choire úd, Cuach Ghuaire. |
A pig and a cow used to be put therein to, i.e. into the caldron (called) Cúach Gúairi ‘Gúaire’s Quaigh’. |
Ceithre drolaimh ass, |
Do bhí ceithre drolanna as, |
Four hooks were out of it, |
ocus da sabh fái da bhreith arabhelaibh |
agus dhá shabh faoi chun é a bhreith os a chomhair |
and two bars under it to carry it before him, |
.i. do airiuc tuile do chach. |
chun go bhfaigheadh cách a dhóthain. |
to wit, to supply every one’s desire. |
Section 6
“Maith tra,” ol Guaire, “ro badh-im-buidhech-sa do Crist |
“Is maith é sin, go deimhin,” arsa Guaire, “ach is buíoch a bheinn de Dhia |
“Well then”, says Gúaire, “I should be grateful to Christ |
gomadh nech las [m]budh maith da cobair so do cele Dé |
dá mba duine a bheadh ag sásamh ocrais chéile Dé |
if there were some culdee who would like this to help him, |
no [do, MS] caithedh é, |
a chaithfeadh é; |
or who would consume it, |
ar foghébaso an ernail cedna doridhisi [ar fogebtha damsa an irdailse, YBL].” |
mar do gheofar oiread eile arís domsa.” |
for I shall get the equivalent again.” |
Section 7
A mbatar ann |
Lena linn sin, |
While they were there |
focettóir confacatar an Cuach uadhaibh forsan forles amach. |
chonaiceadar go tobann an Cuach (ag dul) uathu amach tríd an bhforléas. |
they saw at once the Quaigh (going) from them out on the skylight. |
Gabhthar immorro a ghabhar do Ghuaire, |
Do gabhadh a each do Ghuaire, mar sin. |
So his horse is gotten for Gúaire, |
na da aingel immorro ’mon cuach .i. iar Magh Aidhne síar, |
Is amhlaidh a bhí an Cuach agus dá aingeal uime á iompar thar Má Aidhne siar, áfach, |
and the two angels (went) with the Quaigh westward along Magh Aidne, *moreover*, |
gur imfossaidh in Cuach for belaibh Colmáin mic Duach ina prointigh. |
gur cuireadh an Cuach os comhair Cholmáin mhic Dhuach ’na phroinnteach. |
until the Quaigh stopped in front of Colmán son of Dui in his refectory. |
“Maith,” ar in maccleirech, “ata luagh t’ainmne shunn, |
“Is maith é sin,” arsa an mac-chléireach. “Atá ansiúd luach d’fhoighne. |
“Well”, says the young cleric, “here is the guerdon of thy patience; |
ocus caith a ndoridnacht Dia duit.” |
Caith ar bhroinn Dia ort.” |
so consume what God has given thee.” |
“Nato,” ol seissiumh, “co fesam can asa ttucadh.” |
“Ní dhéanfad,” ar seisean, “go dtuigead cad as ar tugadh.” |
“Nay”, says Colmán, “(not) until we know whence it has been brought.” |
Ocus atberedh la dechsain an Cuaich: |
Agus adeireadh sé le linn féachaint ar an gCuach: |
And looking at the Quaigh he was saying: |
|
|
|
“A Chuacain, |
“A Chuaichín, |
“O little Quaigh, |
cidh dot-uccad tar Luaine?” |
cad do thug thar Luaine thú?” |
why hast thou been brought over Luaine?” |
|
|
|
Dixit angelus: |
Dúirt an t-aingeal: |
An angel said: |
|
|
|
“th’ernaigthe si fodéine |
“An urnaí donír-se |
“Thine own prayer |
ocus eslabra Guaire.” |
agus féile Ghuaire.” |
and Gúaire’s generosity.” |
Section 8
Is annsin immorro tainic Guaire gusin proinntigh il-lenmain a Chuaich. |
Leis sin, is ansan do tháinig Guaire isteach sa phroinnteach ag leanúint a Chuach. |
Now ’tis then that Gúaire came to the refectory, following his Quaigh. |
“Dob-rocht, a cleirigh,” ol Guaire. |
“Do shrois sé thú, a chléirigh,” arsa Guaire. |
“It has reached you, O cleric”, says Gúaire. |
“Bess as Día do-roidh [dotroibh, MS; dodroid YBL],” ol Colman. |
“B’fhéidir gurab é Dia a chuir é,” arsa Colmán. |
“Perchance God has guided it”, says Colmán. |
“Cia hairett atáidh sunn, a cleirchiu?” ol Guaire. |
“An fada atá sibh anseo, a chléireach?” arsa Guaire. |
“How long are ye here, O clerics?” says Gúaire. |
“.xl. aidche ocus secht mbliadna atam ann,” ol iat. |
“Daichead oíche atáimid anseo agus seacht mbliana.” |
“Forty nights and seven years we are there”, say they. |
“As mithig daoibh,” ol Guaire, “a ndorádadh daoibh do thomailt.” |
Arsa Guaire: “Is mithid daoibh ar chuireadh chugaibh do chaitheamh.” |
“’Tis time for you”, says Gúaire, “to consume what has been given to you.” |
“Cia don-gladathar [atangladar, YBL, leg. atangládathar]?” ol Colman, “ind é Guaire?” |
“Cé hé atá ag comhrá linn?” arsa Colmán. “An é Guaire é?” |
“Who is it that addresses us?” says Colmán; “is it Gúaire?” |
“As me,” ol se, “ocus as úaim tainicc in mbiadh, |
Ar sé: “Is é agus is uaim do tháinig an bia, |
“ ’Tis I”, he answers, “and from me the food has come, |
ocus as cett duibh a thomailt. |
agus is cead daoibh é a chaitheamh |
and ye have leave to consume it. |
Ocus accso mo chorp sa ocus m’anam duit ocus do Día |
agus seo mo chorp is m’anam duit agus do Dhia |
And lo here for thee and for God, are my body and my soul, |
ocus mo shiol ocus mo shemed co brath.” |
agus mo shíol agus mo chineál go bráth.” |
and my race and my seed for ever.” |
“Maith didu,” ol in clerech; “rot-bía a logh la Día.” |
“Is maith, do deimhin,” arsa an cléireach. “Go dtuga Dia a luach duit.” |
“Good indeed”, says the cleric: “mayst thou have a reward for it from God.” |
Section 9
Doberar o Ghúaire iarnabharach |
Arna mhárach, do tugadh dóibh ó Ghuaire |
On the morrow there are brought from Gúaire |
.iii. fichit lulgach cona mblightheóirib, cona mbuachaillibh, |
trí fichid loilíoch lena lucht crúite agus lena mbuachaillí |
three score milchcows with their milkers, with their herdsmen, |
co mbáttar indorus in proinntighe, |
go rabhadar ar dhoras an phroinntighe. |
so that they were in front of the refectory; |
conid isin maigin sin [sic YBL; annsa madain, MS] iarumh ro fothaiged Cell maic Duach. |
Agus ’na dhiaidh sin san mhá sin is ea do fothaíodh Ceall Mhic Dhuach. |
wherefore in that place Cell maic Duach was *afterwards* founded. |
Conidh leis iarumh Aidhne uile ocus Clann Guaire mic Colmain o sin go brath, et reliqua. |
Agus ’na dhiaidh sin is leis Aidhne uile agus Clann Ghuaire mhic Cholmáin amach go bráth, agus araile. |
So that he (the son of Dui) had thereafter all of Aidne and the Children of Gúaire, *son of Colman,* etc. |
FINIS. |
FINIS. |
FINIS. |