Scéla Cano meic Gartnáin
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 1
Baí imchosnom im rígi n-Alban |
Bhí coimhlint fá ríghe Alban |
|
iter Oedán mac Gabráin ocus Gartnán mac Æda maic Gabráin, |
idir Aodhán mac Gabhráin agus Gartnán mac Aodha mhic Gabhráin |
Áedán son of Gabrán and Gartnán son of Áed, son of Gabrán |
|
|
were in contention over the kingship of Scotland |
co torchair leth fer n-Alban etarru hi cathaib ocus imargalaib. |
ionas gur thit leath fear Alban eatarthu i gcatha agus in iorghala. |
until half the men of Scotland fell between them in battles and conflicts. |
A n-Inis moccu Ché[i]n ro-baí in Gartnán; |
In Inis Mhac Uí Chéin a chónaigh Gartnán. |
Now this Gartnán dwelt in Innis Moccu Chéin |
is [s]í insi is dech con-rótacht i n(n)íart[h]ar domain, |
Is í sin an inis is fearr atá cóirithe in iarthar domhain: |
and that island was the best equipped in the western world. |
.i. stíall ar c[h]apar do dercibar cach teach baí isinn indsi la Gartnán ó fhéic co féic imonn indsi uili connici in fíaltech; |
gach teach ó rinn to rinn fán inis uile tógtha ag Gartnán as stiallacha de iúr dearg, go fiú an leithreas féin. |
In Gartnán’s time every house on the island was panelled with red yew, as far as the privy, around the whole island. |
ba do dercór a indsi uili la Gartnán. |
Ba de dhearg-ór a inis uile de bharr a shaothair. |
Gartnán had his whole island decked with red gold. |
Seacht seisrecha leis for indair; |
Seacht seisreacha aige don treabhadh. |
He had seven ploughlands under the plough |
secht n-áirge leis, .uii. fichit bó cacha háirge. |
Seacht dtréada aige agus seacht bhfichid bó i ngach tréad. |
and seven herds with seven score cows in each herd. |
.l. lín fri haige altai |
Caoga líon le breith ar fhianna allta |
He had fifty nets for wild game |
esti amach, .l. lín fria híascach. |
agus caoga líon as an inis amach le haghaigh iascaigh. |
and fifty fishing nets off-shore. |
in .l. lín éisc, súainemain estib for senistrib na cuchtrach, |
Caoga téad as na líonta éisc go dtí fuinneoga na cistiní. |
The fifty fishing nets had ropes on them leading up to the windows of the kitchen. |
cluicine for cind cacha súainemna |
Cloigín ar cheann gach téide |
There was a small bell at the end of each rope |
forind aireanach ar bélaib in[d] rechtaire; |
ar an laindéal os coinne an reachtaire. |
on the platform in front of the steward. |
cethrur oc téluch na n-iach cétshnáma dó súas. |
Ceathrar ag tarraing na mbradán céadshnámha aníos dó. |
Four men would empty the first run salmon up to the steward above. |
Éiseum co léic ic ól meda fora(a) cholcaig. |
Eisean ar feadh an ama ar a tholg ag ól meá. |
Gartnán, meanwhile, would be drinking mead on his quilt bed. |
Section 2
Rucad mac do Gartnán, .i. Canu mac Gartnáin. |
Rugadh mac do Ghartnán, is é sin Cano mac Gartnáin, |
A son was born to Gartnán and his name was Cano. |
Rucad-side for altrom. |
agus tugadh amach ar altrom é. |
He was put into fosterage. |
Fo-rroilged la Gartán dabach i llac mara, ocus sí lán di ór ocus di argat; |
Chuir Gartnán dabhach á fholú i lag mara agus í lán d’ór agus d’airgead |
Gartnán concealed a vat full of gold and silver when the tide was low. |
ocus ro-marbtha lais in cethror ro-bátar oc br[e]ith ind airgid inti, |
agus mharaigh sé an ceathrar a d’iompair an t-airgead inti, |
He had the four men who had loaded the vat *with silver* killed |
conda ruc in muir leis, |
gur rug an mhuir léi iad |
and then the sea carried them off. |
ocus nách fidir acht (s)éisem ocus a ben ocus a mac. |
agus nárbh eol d’éinne é ach dó féin agus a bhean agus a mhac. |
No one knew of this except Gartnán, his wife and his son. |
Section 3
Do-luid .im. Ædán cucai-seom .xx. cét fot na geamaidhchi. |
Oíche gheimhridh amháin áfach tháinig Aodhán chuige, le fiche céad fear, |
*However,* Áedán advanced on Gartnán with two thousand men through a winter’s night. |
Coná dechadar acht a ndeachaid do rind gaí ocus do g[e]in claidhibh, |
agus ní dheachaigh as ach a ndeachaigh de rinn ghae agus d’fhaobar claidhimh, |
They only escaped who escaped from spear-point and sword-edge |
ocus ni baí crand dond indsi fri aroile im meadón laí arna márach. |
agus i meán lae arna bhárach ní raibh aon dá chrann tí i gcionn a chéile san inis. |
and there was not a beam left standing against another by noon of the following day. |
Section 4
“Maith trá”, or Cano, “is ferr dún imgabáil ind fhir-se ro-marb ar n-athair; |
“Bíodh mar sin,” ar Cano, “is fearr dúinn an fear seo a mharaigh ár n-athair a sheachaint. |
“Well now,” Cano said, “it would be better for us to avoid the man who has slain my father |
ní (f)aicsiu ar cairdeas dó inás in fer ro-marb.” |
Ní foigse ár gcairdeas dó ná cairdeas an fhir a mharaigh sé.” |
for my kinship with Áedán is further removed than that of the man he has slain.” |
“Cia leath reghma[e]?” or a muinter. |
“Caidé an treo a raghaimid?” ar a mhuintir. |
“Where shall we go?” asked his people. |
“Reghmai(t) i tír n-Érind; combráthair dún.” |
“Raghaimid go hÉirinn mar is comhbhráithre dúinn iad.” |
“Let us go to Ireland. We have kinsmen there.” |
Do-gnít(h)er curaich lais. |
Fuair sé curaigh déanta |
A small boat was built by them. |
Lotar dochum thráchta. |
agus chuadar chun trá. |
They went down to the beach. |
Is [s]amlaidh do-dechadar dochum mara .i. cóeca læch. |
Is amhlaidh a tháinig an caoga laoch chun na mara: |
The fifty warriors who came to the sea looked like this: |
Brat corcra cóicdíabalta im cach n-aí; |
brat corcra cúig-dhiabhalta ar gach duine acu; |
each of them had a purple cloak, folded five times, about him |
dá sleigh cóicrindi ina láim; |
dhá shleá chúig-rinne ina láimh; |
*, two five-pronged spears in his hand, |
scíath co mbúailig óir fair; |
sciath agus murlán óir air; |
a shield with a golden boss on it* |
cloideb órduirnn fora chris; |
claidheamh ór-dhoirn ar a chrios; |
and a golden hilted sword on his belt. |
a mong órbuidi dara ais. |
a mhong órbhuí thar a mhuin siar. |
Each of them had golden yellow locks of hair *flowing down his back*. |
Is [s]amlaid do-deachadar in .l. ban: |
Is amhlaidh a tháinig an caoga ban: |
The fifty women who went looked like this: |
brat húaine co cortharaib argait; |
brat uaithne fá chorthar airgid; |
each had a green cloak with silver fringes, |
léne co ndergindlead óir; |
léine fá dhearg-inleadh óir; |
a tunic embroidered with red gold, |
deilgi óir lánecair co mbrechtrad (n)gem n-ildathach; |
dealga d’ór lán-eagair fá bhreachtraidh geama ildathacha; |
fully embellished golden brooch-pins with a variety of many-coloured stones, |
muinci di ór forloisct[h]i; |
muince d’ór fhorloiscthe; |
a necklace of refined gold |
mind óir for(a) c(h)ind cach aí. |
mionn óir ar cheann gach mná acu. |
and each wore on her head a golden diadem. |
In .l. gilla: |
An caoga giollaí ansin: |
The fifty servants |
inara do síta buidi[u] impu co n-argud. |
ionair de shíoda buí agus airgid umpu; |
had yellow silk shirts threaded about with silver. |
Fithchell for muin cach gilla[i] co feraib óir ocus airgid; |
fichill ar mhuinéal gach giolla maraon le fir óir agus airgid; |
Each servant carried a set of fidchell across his back with gold and silver pieces, |
timpán créda i(n) láim chlí in gilla[i]; |
tiompán créadha ina láimh chlé; |
a *bronze* lute in his left hand |
da mílchoin ar slabra[i]d airgit ina láim deis. |
dhá mhíol-choin ar shlabhra airgid ina láimh dheis. |
and a pair of greyhounds on a silver leash in his right hand. |
Section 5
Bátar meic Æda Sláne in tan-sin |
Bhí mic Aodha Sláine an t-am sin |
At that time the two sons of Áed Sláine, Diarmait and Bláthmac, |
for crích (n)Ulad |
i gcrích Uladh |
|
for tomaltaib, |
ag bailiú toradh a gceartanna ríoga, |
|
.i. dá mac Æda Sláne i comflaitheamnas; |
mar bhí an bheirt acu i gcomhfhlaithiúnas an tráth sin. |
who held joint-sovereignty, |
|
|
were enjoying their tribute |
bádar-side hi Collmaig hi crích Ulad. |
I gCollmhaigh i gcrích Uladh a tháinig Cano orthu. |
in the territory of Ulster, at Collmeg. |
Ro-buí fáilti mór la suidiu, |
Chuir siad fáilte mhór roimhe |
They gave a good welcome to Cano, |
.i. trian bi[i]d ocus leanna ocus attreib ocus indili dó. |
le trian de bhia, de lionn, de áitreabh agus de innile. |
that is to say, one-third of their food, their drink, dwelling places and wealth. |
Nirbo lór la hÆdán |
Níor leor d’olc le hAodhán |
|
a c[h]los-[s]in na fáilti do thabairt do-som la macu Æda Sláne; |
a chloisint cé an fháilte a chuir mic Aodha Sláine roimh Chano; |
Hearing of the welcome given to Cano by the sons of Áed Sláine, |
|
|
Áedán was dissatisfied. |
andso cach rét leis dí |
ba throime ná gach rud leis |
It was all the harder to bear |
nád fider in dabaig fo-roilged la Gartnán. |
nárbh eol dó an áit ar fholaigh sé an dabhach. |
that he did not know where the vat had been hidden by Gartnán. |
At-berad-som trá do-dechaid in Satan c(h)uca, .i. co hOedán, |
Deirtear áfach go dtáinig Satan go dtí Aodhán |
It was said *, however,* that Satan came to Áedán |
co n-éccid dó in dabaig áit a roibi, |
gur inis dó an áit a raibh an dabhach |
and disclosed the whereabouts of the vat to him. |
co tucad leis co mbuí ina chuili fodeisin, |
agus go dtug sé leis ina chuile *fhéin* é |
Áedán then brought the vat back so that it stood in his own store-room |
ocus nocho testa afaing esti. |
agus nach raibh oiread is cianóg in easnamh air. |
and it was not lacking in silver pennies. |
“Bidh maith so”, or Oedán, |
“Beidh gach ina cheart,” ar Áodhán, |
“It will be a good thing,” Áedán said, |
“.i. in crod-sa Gartnáin do-bérthar do macaib Æda Sláne ar marbad a meicc, .i. Cana.” |
“is cóir an crodh *Ghartnáin* a thabhairt do mhic Aodha Sláine ar son Cano a mharú.” |
“that the sons of Áed Sláine be given the wealth of Gartnán to kill his own son Cano.” |
Section 6
Do-luid nónbur úad, ocus míach argaid leo, |
Chuaigh naonúr siar uaidh agus miach airgid leo |
Áedán dispatched nine men with a sack of silver |
co mbádar issind arucol mac n-Æda Sláne |
go rabhadar i seomra mac Aodha Sláine |
and they arrived at the chamber of the sons of Áed Sláine |
cen fhis cen airfhis. |
*gan fhios, gan réamhfhios*. |
secretly and without prior arrangement. |
Cana cona muintir i tig fo leith isin lis. |
Bhí Cano agus a mhuintir i dteach fá leith so lios. |
Cano and his household were staying in the house in a separate part of the enclosure. |
Ingen Díarmada maic Æda Sláne |
Tharla áfach go raibh iníon Dhiarmada mhic Aodha Sláine i ngrá le Cano |
The daughter of Diarmait, son of Áed Sláine, loved Cano |
|
|
before he had crossed the sea |
ara airscélaib |
ar a iomrá |
because of the famous stories about him. |
cid síu do-(th)ísed t(h)airis. |
fiú sula dtáinig sé anall, |
|
Ro-bátar coím Éreand ica c(h)uindchid. |
cé go raibh uaisle na hÉireann á hiarraidh féin, |
She was sought in marriage by Irish nobles. |
Buí-si i n(n)airicol i tóeb taigi mac n-Óeda. |
agus anois bhí sise i seomra ag taobh tí mhac Aodha. |
She was in a chamber which lay alongside the house of the sons of Áed Sláine. |
“Toimsidher a n-argad”, or mac Æda. |
“Tomhaistear an t-airgead,” ar mic Aodha. |
“Let the silver be weighed,” said the sons of Áed. |
“Ro-d-bia ón”, or ind (n)Albanaich. |
“Déanfar sin duit,” ar na hAlbanaigh. |
“So be it,” the Scots said. |
Ro-c(h)úala[e] ind (n)ingen in cocur hísin. |
Chuala an iníon an comhchogar seo. |
The girl heard that secret conversation. |
Ro-gab imach, ocus gebid fleisc ina láim, |
Ghabh sí amach, thóg fleasc ina láimh |
She came out holding a rod in her hand |
ocus luid co mbuí forsin fordorus ind lis. |
agus chuaigh ar fhordhoras an leasa. |
and she went to the balcony overlooking the enclosure. |
Is and do-lluid-seom imach ceathror, |
Is ansin díreach a tháinig Cano amach faoi le triúr eile, |
Then the four men came out, |
ocus óengaí i lláim cech fir do dul immach. |
agus ga i láimh gach fir acu. |
each with a spear in his hand. |
At-bert-si: |
Labhair sí: |
The girl said: |
|
|
|
“Nochon [fh]etar-sa indiu |
“A lua inniu ní fhéadaim, |
“There’s no warrior that I know, |
la hÉri ná hAlbanchu |
in Albain ná in Eirinn, |
of the Scots or of the Irish, |
loech ná[d] (h)urgarad(ar) Cano |
laoch nach ndiongbhann Cano |
who could not ward off Cano |
cona gaí find fort(h)anu.” |
lena gha geal tanaí.” |
with his bright and slender spear.” |
|
|
|
Oc teacht dó fon fordorus, |
Ag teacht faoin fhordhoras dó |
As she went towards Cano, who was under the balcony, |
do-ber[t]-si in slait ina chend ocus dixit: |
leag sí an tslat ar a cheann agus dúirt: |
she waved the stick before him and said: |
|
|
|
“A Chano |
“A Chano, |
“Cano, |
faire i f(a)ile fortharo; |
tá súil ar do shealbhas, |
there is interest in your store: |
masa dodchad, is mór de, |
más dochar is mór de, |
its good luck will be slight, |
masa s[otch]ad, is tano.” |
más sochar is mion de.” |
its bad luck will be more” |
|
|
|
La tobairt bémme dó oc tuideacht imach, |
agus ansin thug sí buille dó ag teacht amach |
As she came out she gave Cano a tap |
ocus as-bert oc teacht dó úaidi(b): |
agus dúirt leis mar d’imigh sé: |
and said, drawing nearer to him and further from the others: |
|
|
|
“Ní faiteach int Albanach |
“Ní faichilleach an tAlbanach |
“Unwary is the Scot, |
im-thé(i)t la lúth a láime; |
a shiúlann fá lúth a láimhe, |
who roves with strength in his hand, |
atá ní nád faichlethar |
mar tá rud nach bhfeiceann sé, |
It is a fact that he takes no heed |
gussu maic Æda Sláne. |
cumhacht mac Aodha Sláine. |
of Áed Sláine’s warlike sons. |
|
|
|
Ní ar tharcud athchomsáin |
Ní chanaim i modh achasáin |
It is not to apportion blame |
do ríg cen écnach n-æra, |
do rí gan éagnach aoire, |
to a king untainted by satire, |
atá mór dona[ib] doínib |
mar tá mórán de dhaoine |
but those in the care of the sons of Áed Sláine |
fo chíchib maicni nOeda. |
faoi chíocha na mac Aodha seo. |
could heed this warning greatly. |
|
|
|
A scél ro-chúala tria tech |
An scéal a chualas tríd an teach |
Throughout this house I have heard the tale, |
ní sían n-álaind n-adbannach; |
ní siansa álainn ábhannach, |
it is not a pleasant tune, |
siretach nád cluinither; |
is trua don té nach gcluineann é, |
Sad for him who does not hear, |
ní faitech int Albanach.” |
ní faichilleach an tAlbanach.” |
unwary is the Scot.” |
Ni. |
|
|
|
|
|
“As robad so, a ingen,” ar Cano. |
“Is rabhadh é sin, a iníon,” ar Cano. |
“This is a warning, girl,” Cano said. |
“Cid robud”, orsi, “atá a damna and. |
“Más ea féin,” ar sí “tá a ábhar ann. |
“If there is a warning,” she replied, “there is reason for it. |
Atáthar ac tomus argaid ar bar marbad isinn arucul út.” |
Táthar ag tomhas airgid ar do mharú sa tseomra úd.” |
They are counting out silver for your murder in that chamber there.” |
“Maith dí”, orse. |
“Tá go maith,” ar sé |
“Right then,” Cano said. |
Section 7
Luid ina t[h]ech. |
agus chuaigh ar ais ina theach. |
He went into the house. |
“Maith trá, is airc dúnn cia do-[g]nemis comairle.” |
“Más mar sin é, beidh orainn comhairle a ghlacadh.” |
“Well now, we need to take counsel.” |
“Cid so, a Chano?” ol a muinter. |
“Caidé an scéal seo, a Chano?” ar a mhuintir leis. |
“What is the matter, Cano?” his household asked. |
“Ní ‘cid’ maith”, ol Cano; |
“Ní scéal maith é. |
“ ‘What’ is of no use,” Cano replied. |
“do-filter c(h)uca(i)nd diar marbad in lín atám.” |
Táthar réidh lenár marú, an uile dhuine againn.” |
“They are on their way to kill the lot of us.” |
“Bés is ed ro-c[h]indead dún”, ar an óic. |
“B’fhéidir gurb é a cinneadh dúinn,” adeir na fir. |
“Perhaps that has been fated for us,” the young men said. |
“Atá ní as maith dún”, or Cano: |
“Tá comhairle agam a fhóirfeas dúinn. |
“This is the best course for us,” Cano said. |
“fúaitgem dona[ib] feraib na cóic thigi file(t) isind lis. |
Ná ligimis do na fir dul sna cúig tithe atá sa lios. |
“Let us capture from the men the five houses in the enclosure. |
Tíagat dá claidbech déc ar dorus cach t(h)igi. |
Téadh dhá chlaidhmheach déag i ndoras gach tí. |
Let twelve swordsmen go to the door of each house. |
Ro-hicob-sa na rígu ocus nibat ríg na fotha.” |
Raghaidh mise go dtí na ríthe agus ní ríona a bheas acu ansin.” |
I shall approach the kings and it will not be a loving visit for them.” |
“Maith”, or inn óic, “is fearr ainmne.” |
“Maith go leor,” ar na fir, “is fearr dúinn bheith foighdeach.” |
“Good,” the warriors said, “forbearance is the better course.” |
“Maith”, orse, “tíagh-sa dochum ind arucuil dús in[d]am lécther ind. |
“Go maith,” ar sé, “ raghadsa chuig an tseomra féachaint an ligfear isteach mé. |
“Good,” agreed Cano. “I will go to the chamber to see if I can get in. |
Dian[d]am léicther ind, ni-m [m]air[b]fider. |
Má ligtear, ní marófar mé. |
If I can, I shall not be slain. |
Mani-m léict[h]er, segaith-si ar éicin ocus no-m-léicid imach íarum.” |
Mura ligtear, téigí sibhse agus ligigí amach ar éigin mé.” |
If I cannot then force your way inside and get me out.” |
Section 8
Téit-seom dí do dorus in tigi. |
Téann sé ansin go doras an tí |
Cano approached the door of the house. |
Tíagair di athchomarc Cano i ndorus in tigi. |
agus tig duine chun cainte leis. |
Men were sent to question him at the doorway. |
“Do-lleic ind”, or Díarmaid. |
“Lig isteach é,” ar Diarmaid. |
“Let him in,” says Diarmait. |
“Tóet ind”, or Bláthmac. |
“Taradh sé isteach,” ar Bláthmhac. |
“He may enter,” says Bláthmac. |
Téit isa tech co fosad. |
Téann sé isteach go socair. |
Cano entered steadily. |
Is and buí in sechi cusan argad for lár in tigi. |
Is amhlaidh a bhí an tseiche leis an airgead ar urlár an tí. |
The bag of silver was on the floor *of the house*. |
“Tair etraind sund”, orsiad. |
“Tar anseo eadrainn,” ar siad. |
“Come among us,” they said. |
“Maith ind foil-se”, orse, .i. foil a athar. |
“Is maith an fáinne seo” — fáinne a athar a bhí ann. |
“That is a fine bracelet,” Cano said — it was his father’s bracelet. |
“Bíd imod láim”, or Díarmait. |
“Beidh sé fá do láimh,” ar Diarmaid. |
“It shall encircle your hand,” Diarmait said. |
“Ba dúthaich cia no-beth dí”, orse. |
“Ní bheadh ann ach an ceart dá mbeadh,” ar sé. |
“It used to be an heirloom,” said Cano. |
“Cia dúthchus ón?” orsead. |
“Cé an chaoi más ea?” ar siad. |
“Whose inheritance was it?” they asked. |
“Scél trúag ón”, orse. |
“Is scéal trua é maise,” ar sé. |
“That is a sad story. |
“Atchúalabair m’athair-sea. |
“Chuala sibh trácht ar m’athair. |
You have heard of my father. |
Rob adlaic leo-som daigh-íartaigi dam-sa; |
Ba mhian leis soláthar a dhéanamh do mo thodhchaí |
He wished it to be a noble inheritance for me; |
.i. ro-foilgedh leis dabach lán di arcad. |
agus chuir sé dabhach lán d’airgead i bhfolach, |
he concealed it in a vat full of silver. |
Ol is treisiu tocad Ædán, |
ach mar ba threise rath Aodháin |
Since Áedán’s luck is the stronger, |
fo-fúair co tucad úad crod an athar |
fuair sé crodh m’athar agus chuir anseo go hÉirinn é |
he found my father’s store of treasure and sent it here to you |
armo marbad-sa libh-si sund.” |
mar dhíolaíocht ar mo mharú libhse.” |
in return for my death *by you here*.” |
“At-beram”, or Díarmaid, |
“Deirimid an méid seo,” ar Diarmaid, |
“We declare,” said Diarmait, |
“cia do-bertha lán in tigi co h-ocht(h)aig, |
“cé go dtabharfaí lán an tí go fraitheacha dúinn |
“that though the fill of this house up to the rafters were given |
ni-t rir(fi)the aire.” |
ní díolfaí thú.” |
you would not be sold for it.” |
“Is buidi lend”, orse. |
“Táimid buíoch,” ar sé. |
“I am grateful,” said Cano. |
La sin gaibthi imach. |
Leis sin téann sé amach. |
With that he left. |
Téit Bláthmac ina dia(i)d. |
Téann Bláthmhac ina dhiaidh. |
Bláthmac followed him. |
“Atá ní no-t-bia, a Chana,” orse. |
“Beidh sásamh agat, a Chano,” ar sé. |
“Here’s something for you, Cano,” he said. |
“Regait ind óic diar n-inchaibh-ne murc[h]reich. |
“Raghaidh na teachtairí taobh amuigh dár n-oineach ar an fharraige. |
“Áedán’s warriors will pass out of our protection at the distance of a league. |
Airg-siu ara chind ocus dos-fúairc, ocus tuc t(h)’arcad fadéin c(h)ucad”. |
Téigh thusa ina gcionn is básaigh iad is glac chugat d’airgead féin.” |
Go intercept them, crush them and retrieve your own silver.” |
“Am buideach de”, or Cano. |
“Táim buíoch de,” ar Cano. |
“I am grateful for this,” said Cano. |
Section 9
Téit íar sin coa muntir. |
Téann sé ina dhiaidh sin go dtí a mhuintir. |
Cano *then* returned to his people |
Im-rochomlai ind n-inseo a taigh dóib. |
Níonn siadsan cuairt an oileáin ar lorg na dteachtairí, |
and they set out from the house. |
No-s-gaib Cano. |
ach is é Cano a bheireann orthu. |
Cano caught up with the envoys of Áedán. |
Aireblingthe co mbuí isin curach. |
Léimeann sé isteach sa churach orthu: |
He leapt aboard their boat. |
“… do thetarr(e)acht ar mbægail”, ar Cano. |
“Ag iarraidh teacht aniar aduaidh orm a bhí sibh?” *, arsa Cano.* |
“We have caught you unawares,” he said. |
“Is dáig”, orse[a]t. |
“Is dóiche é,” ar siad. |
“That is clear,” they replied. |
“Olc dúib ám mo brath-sa. |
“Ba olc an mhaise díbh fealladh orm. |
“You were greatly at fault to betray me: |
Ni fil isan churach-sa nabad i tig m’athar-sa ocus mo máthar do-ucabtha”. |
Níl dada sa churach seo nach as tigh m’athar agus mo mháthar a tógadh é.” |
there is not a man in this boat who was not raised in the house of my father and mother.” |
“Maith, a Chano”, ar ann óic. |
“Is fíor duit, a Chano,” ar na fir, |
“Well, Cano,” the warriors said, |
“Cid tú bud chumachtach is’ tír i tám-ne, no-bemis dod réir. |
“ach dá mbeadh cumhacht na tíre agatsa bheimis faoi do réirse. |
“if it were you who ruled in our land, we would be subject to you. |
Atá ní as maith duit: t’argat bodéin d’fácbáil lat |
Is é an rud is fearr duit a dhéanamh anois, d’airgead féin a choinneáil |
Here is your best course: your *own* silver to be left here |
ocus ar léici[ud]-nni diar tír.” |
agus sinne a ligint abhaile.” |
and us to be allowed back to our land.” |
“Bid fír dí”, orse. |
“Sin mar a dhéanfad,” ar sé. |
“It shall be so,” Cano said. |
“Aircid ass.” |
“Imígí libh.” |
*“Away with you.”* |
“Cid so, a Chono?” ar a muinter. |
“Cad chuige seo, a Chano?” ar a mhuintir. |
“What is this *, Cano*?” cried his household. |
“Dar mo chumachta-sa”, orse, “ni gétar afaing asin churach-sa. |
“Dar mo chumhachtsa,” ar sé, “ní tabharfar ar shiúl cianóg as an churach seo. |
“By my power,” said Cano, “not a penny will be stolen from the boat. |
Ma ra-tocad dam-sa, as mé do-méla(d) a n(d)-argat-sa.” |
Má bhí an t-airgead i ndán dom, is agamsa a bheas a chaitheamh.” |
If it was destined for me, I should enjoy the silver.” |
“Atin bu[i]dig de”, ar an óic. |
“Táimid buíoch de,” ar na fir. |
“We are grateful,” the young men said. |
“Tucaid as.” |
“Tógaigí libh é.” |
“Begone.” |
Section 10
Do-t(ho)ét són dochum tíre. |
Le sin tháinig sé ar ais chun tíre. |
Cano set back toward land. |
“Maith”, or Díarmait |
“Go maith,” ar Diarmaid. |
“Good,” said Diarmait, |
— fáitsine ó Día leis-[s]ide. |
Bhí fáistine ó Dhia aige |
who had God’s gift of prophecy, |
“Do-radad lúag na h-ainmne[t] do-ronnai in gilla(i) forsin fairgi: |
gur tugadh luach na foighde a rinne Cano ar an fharraige |
“the forbearance shown by the young man on the sea has been rewarded. |
rígi n-Alban dó ceithri blíadna[i] fichet tar éis Oedán. |
agus go mbeadh ríghe Alban aige ar feadh cheithre bliana fichead tar éis Aodháin. |
The kingdom of Scotland shall rest with him for twenty-four years in succession to Áedán. |
Maith”, or Díarmait, “tabraid fáilti dond fhir do-thæd c(h)ucaib.” |
“Go maith,” ar Diarmaid, “cuirigí fáilte roimh an fhear a thig chugaibh.” |
“Good,” he continued, “give welcome to the man who comes before you.” |
Co cend trí tráth íar sin nocho tall cris ná delg díb. |
Go ceann dhá lá ina dhiaidh sin níor scaoil siad crios ná dealg díobh. |
Then, until the end of three days, the household of Cano removed neither belt nor clasp. |
“Bennacht for cách do-[g]ní maith [f]rind”, ar Cano. |
“Beannacht ar chách a ní maith linn,” ar Cano ansin. |
“A blessing on all who grant us aid,” said Cano. |
“Tíagam-ni do chollad.” |
“Téimis a chodladh.” |
“Let us retire for sleep.” |
Ba sí a comairle trá: |
Seo an chomhairle a lean siad: |
This was their plan: |
do-lotar as fut na h-aidche |
D’imigh siad i rith na hoíche |
they journeyed south throughout the night |
co tuidcheatar fa-des dar Mag Murthemne i Mag m-Breg hi Cernai. |
go dtáinig siad ó dheas thar Mhaigh Muirtheimhne go Cearna i Máigh Breá. |
until they came *southwards* across Mag Muirthemne into Mag Brega at Cernae. |
Bátar géisi forsin tilich. |
Bhí ealaí ar an tulach ann. |
There were swans on the slope. |
“Díbairg na h-éo(u)nu”, or a munter fri Cana. |
“Lámhaigh na héin,” ar a mhuintir le Cano. |
“Shoot at the birds,” Cano’s people said to him. |
Do-léici irchor fairriu; ni ránic. |
Chaith sé urchar leo, ach níor aimsigh iad. |
Cano took a shot at them: it did not hit. |
Is ann as-bert, ar ni ro-theilc imroll riam: |
Is ansin a dúirt sé, óir níor theilg sé iomrall riamh: |
It was then that he said, for he had never before missed a shot: |
|
|
|
“Gési Cernai, mosrubthus, |
“Ealaí Chearna cé gur scanraíos |
“I have scared the swans of Cernae, |
dom li[i]cc ni ma[d] rog(a)bas; |
le mo chloich ní maith a d’aimsíos; |
it were better that I had not thrown; |
brónán foru dia coraib, |
brónach iadsan de na hurchair, |
their sorrow at being disturbed |
fo brónán form do imrolaib.” |
brónach mise de na hiomraill.” |
is like mine for my ill-cast stone.” |
|
|
|
Do-lotar síar arna bárach do Loch Aindind. |
Chuadar siar arna bhárach go Loch Ainninn. |
Next day they went west to Loch Aindinn. |
“Díbairg in lochain”, or cách. |
“Caith leis na lachain,” ar cách leis ansin, |
“Shoot at the ducks,” they all said. |
|
ach is é dúirt seisean: |
Said Cano: |
|
|
|
“A locho” (arseiseom) |
“A lachain |
“Ducks of Loch Aindinn |
“Locha Aindind(i), ni-t rocho |
Loch Ainninne ní chaithfinn, |
I cannot reach you |
ni scéoil indé a Cernu |
mar nach amhlaidh inniu don té |
It will not be like yesterday, |
… ni focha. |
a d’ionsaigh na healaí inné. |
I shall not torment the ducks on the lake. |
|
|
|
Ni airg éonu Maic Dé bí |
Óir ní bhásód éin Mhic Dé, |
I shall not harm a feather of the birds |
… ara clúim; |
lachain an chlúimh gheal réidh, |
of the Son of the living God. |
(is) beg tarba, ar ní mór a méit, |
mar i méid is beag a dtairbhe |
The profit is small, its size not great. |
ro-s-léic amin ina ndlúim. |
is fágfad a mbeo ag na scuaine. |
Let me leave them huddled so. |
|
|
|
Ni airg éonu in maigi; |
Ní bhásód éin an mhachaire, |
I shall not harm the birds of the plain, |
niba foru mo sroibthene; |
ní hiad a dhófas mo thine, |
my lightning shall not stike them. |
ní hed do-m-ucai ó Scí |
ní hé a thug ó Scí mé |
That is not why I set out from Skye |
cocad fri géisi Cernai.” |
chur cogaidh ar ealaí Chearna.” |
to war on the swans of Cernae.” |
.g. |
|
|
Section 11
Lotar íar sin dar Sinaind hi Connachta do ascnom co Gúairi, |
Ina dhiaidh sin chuaigh siad thar Sionainn i gConnachta ag triall ar Ghuaire, |
They went then across the river Sinann into Connaught, making for Gúaire, |
co rángadar tech Marcáin |
agus tháinig siad go teach Mharcáin, |
and they came upon the house of Marcán, |
las mb[a]í Créd ingen Gúaire. |
a raibh Créadh, iníon Ghuaire, mar mhnaoi aige. |
whose wife was Créd daughter of Gúaire. |
Ro-charastair-side cid síu t(h)ísed t(h)airis anair. |
Bhí sise i ngrá le Cano fiú sula dtáinig sé trasna anoir, |
She loved Cano even before he had journeyed across the sea. |
Is ann as-bert-si: |
agus anois dúirt sí: |
It was then that she said: |
|
|
|
“Cano mac Gartnáin ó Scí, |
“Cano mac Ghartnán ó Scí |
“Cano, Gartnán’s son from Skye, |
Créd a Maínmaig i n-áni: |
is Créadh i Maonmhaigh na háine, |
noble Créd from Maínmag: |
ba dirsin is mór do dú |
fairíor is mór de thalamh |
bad luck that such land and sea |
ocus da muir eturru. |
agus de mhuir á scaradh. |
lay between them. |
|
|
|
Créd ingen Gúairi mad nach, |
Créadh iníon Ghuaire dá mba luachmhar |
Créd was Gúaire’s daughter, if she were anyone, |
cóel in bath (?) etar-da-beth |
ba chaol an fharraige fhuafar, |
slender was the sea that parted her |
ocus mac Gartnán, in mac |
is mac Ghartnáin an t-óglach |
and the son of Gartnán, a son |
… regad dia tochmarc.” |
rachadh gan mhoill dá tochmharc.” |
who would come to court her.” |
|
|
|
Ro-anacht-som dí a bale isi[nd] |
Roimhe sin chaomhnaigh seisean a baile |
Marcán had protected the land of Créd |
ó[i]r da-luid-seom la Díarmaid dia tar(d)a(i)d Díarmait in cath do Gúairi, co ro-anacht-som immale. |
tráth a ndeachaigh sé le Diarmaid ag tabhairt catha do Ghuaire. |
from the time he had arrived there with Diarmait when he had given battle to Gúaire. |
“Airg a gilla”, orseiseam, “isi[n] leas. |
“Gabh sa lios, a ghiolla,” ar Cano, |
“Go, servant,” Cano said, “into the enclosure. |
Cuindig comairce co Créid dún co rí(a)sam co Gúairi”. |
“agus iarr coimirce ar Chréadh dúinn go dtí go dtéimid fhaid le Guaire.” |
Seek Créd’s permission that we may approach Gúaire.” |
Is and as-bert-som intí Cano: |
Ba ansin freisin a dúirt sé: |
Then Cano said: |
|
|
|
“Beir imchomarc úaim-se |
“Beirse beannacht uaimse |
“Send greeting from me |
co Créidi ingin Gúaire, |
go Créidh inín Ghuaire; |
to Créd, Gúaire’s daughter: |
is geb na runnu-sa dí, |
inis na ranna seo di |
sing her this verse |
do-bér-sa a coibéis úaidi.” |
is gheobhad a gcothrom uaithi.” |
and bring the same from her.” |
|
|
|
“Duid-seo do-bert(h)ar na raind-sea, a C[h]réidi”, ar Colcu mac Marcáin. |
“Is duitse a bheirtear na ranna seo, a Chréadh,” ar Colgain mac Mharcáin, |
“This verse has been brought to you, Créd,” said Colcu son of Marcán. |
Is and as-bert: |
agus dúirt sí leis: |
Créd said: |
|
|
|
“A Cholco, |
“A Cholgain, |
“Colcu, |
bec a fhis duid cia do(o)rdo; |
beag do fhios cé fáth mo liachta, |
little do you know of what I sing. |
mo serc-sa do-radus d’fhir |
mo shearc do thugas d’óglach |
I have given my love to a man |
nád (f)ocus dam a (f)orba.” |
nach fogas dom a theaghlach.” |
whose homeland is far away.” |
|
|
|
“Fir a cano”, ar Marcán, |
“Is fíor a gcanann tú,” ar Marcán; |
“What you sing is true,” Marcán said. |
“ni chara is é don muinter-si.” |
“ní hé Colgain do leannán mar is de mhuintir an tí seo eisean.” |
“You will not love Colcu for he is not of this household.” |
|
Labhair sise ansin: |
*Then she said:* |
|
|
|
“A Marcáin, |
“A Mharcáin, |
“Marcán, |
ni raba[e] d’éis do macáin; |
ní bheidh tú d’éis do mhacáin; |
behind your son you should not be, |
nirop do macán ro-m-[sh]á |
ní hé do mhacán a gheobhas mé |
for though you die |
corab tusu ad-bala. |
go dtí tar éis do bháis-se; |
he shall not win me. |
|
|
|
Do she[i]rc neich sech araile |
de sheirc duine i dtír Éireann |
I sing of no one’s love above another |
i tír (n)Érend ni dordo |
ní chaoinim thar a chéile; |
in the land of Ireland. |
mairg diamongnais Cana |
mairg ise atá in éagmais Chano |
Sorrow to her in Cano’s absence |
ocus diam cara Colcu.” |
is gur di is cara Colgain.” |
and to whom Colcu is a friend.” |
A. |
|
|
|
|
|
Ro-liad-si íarum a[r] C[h]olcain, |
Níos moille arís cuireadh ina leith go raibh sí mór le Colgain, |
Then Créd was accused of adultery with Colcu |
dia n-ebairt Gúaire fesin dia n-etarchosaíd: |
agus sin an uair a dúirt Guaire féin lena ndreasú i gcoinne a chéile: |
when Gúaire himself said, to cause dissention between them: |
|
|
|
“Créd la Marcán, niba mac, |
“Créadh le Marcán — ní haon mhaicín — |
“Créd should be with Marcán |
ni gaib Colcain do thochmarc, |
níor ghlac le grá ó Cholgain, |
and not with his son. |
nu ruband Créd ar féle |
ní mhillfidh Créadh a féile |
In modesty she could not be |
acht is a fail [ó]enchéile.” |
ach ar son an aon-chéile.” |
wife to more than one.” |
Section 12
Lotar-sin dí co Derlus nGúairi, |
Chuaigh Cano agus a mhuintir ansin go Durlas Ghuaire, |
They went then to Derlus Gúairi |
ocus ba fáilich friu. |
agus bhí Guaire féin fáilteach rompu: |
and they were well received. |
“Fo-chen duid, a Chano,” ar Gúairi. |
“Sé do bheatha, a Chano,” ar sé, |
“Welcome, Cano,” Gúaire said. |
“Ni-t-recfider sund ar argad ar scís do bíata. |
“ní díolfar anseo thú ar airgead nuair a táthar bréan de do chothú. |
“Here you will not be sold for silver for the trouble of your keep. |
Niba scél mac nOeda Sláne. |
Ní scéal mac Aodha Sláine a bheas anseo. |
Here the story of the sons of Áed Sláine will not be repeated. |
Ro-d-bia biad ocus inilli[u]s, ocus fo-chen duid!” |
Beidh agat bia agus coimirce agus fearadh na fáilte!” |
You shall have food and protection. Welcome!” |
Buí Cano mac Gartnáin íar suidiu tremsi i fail Gúaire, |
Ina dhiaidh sin bhí Cano ráithe i bhfochair Ghuaire. |
*After this,* Cano enjoyed the company of Gúaire for one season: |
.i. trian ind lis do Gúairiu, |
Bhí trian an leasa ag Guaire, |
Gúaire kept one-third of the enclosure, |
ocus trian n-aill don lis do Chano, |
trian ag Cano |
Cano had another third |
ocus a trian n-aill do Senchán Torpéist |
agus an trian eile ag Seanchán Toirpéist, |
and Senchán Torpéist, |
.i. fili Gúaire ocus fer nÉrenn uile. |
file Ghuaire agus fear Éireann uile. |
the poet of Gúaire and all the men of Ireland, |
|
|
had the remaining third. |
Fer beg trúag, |
Fear beag trua é Seanchán, |
*Senchán was a small, emaciated man, |
i ‘rrúsc’ olla no-bídh do grés dia chadudh ara thrúaigi. |
a bhíodh clúdaithe le ‘cairt’ olla i gcónaí le teas a choinneáil ann. |
who was constantly covered in a ‘bark’ of wool to wrap him up because of his emaciation. |
Cethrumthu bairgine do-meled co cend trí tráth. |
Ní chaitheadh sé ach ceathrú bairíne in imeacht dhá lá. |
He ate a quarter of a loaf during three days. |
Brigid bratbrú a chaillech-som no-chaithed [.iii.] ceathroimthi na bairgine. |
Bríd Bhratbhrú, a chailleach-san, chaitheadh sise trí cheathrú den bhairín. |
Brigid Bratbrú, his wife, she ate three-quarters of the loaf. |
Ba mór les-[s]eom a brú, |
Ba mhór a brú dar leis-sean, |
He thought that she had a bulging belly, |
conid Brigid bratbú a hainm leis-seom íarum. |
agus mar sin ba é Bríd Bhratbhrú a thugadh sé uirthi i gcónaí. |
so that he called her Brigid Bratbrú (‘of the bulging belly’) afterwards. |
Ba mór a herraigi. |
Is mór an freastal a theastaíodh uaidhsean. |
He required a lot of attendance. |
Fecht n-and do-luid Brigid for tairireth. |
Uair amháin chuaigh Bríd ar thuras |
Once, Brigid went on a journey. |
Fácaib a hinailt fora erraithe-sem. |
agus d’fhág sí cailín le freastal air. |
She left her handmaid to attend to him. |
Óicbean-side chóem. |
Ba chailín dóighiúil í. |
The handmaid was a beautiful girl. |
Luid medón laí ara bárach dia thairbirt-som. |
Tháinig sí meán lae arna bhárach á fhriothálamh. |
Next day, she came at midday to serve him with food. |
Oc tuidecht dí asin chuilich — |
Agus í ag teacht as an chistin |
When she was coming out of the kitchen, |
“Ná tair, ná tair, a ben,” arse. |
scairt sé, “Ná tar, ná tar, a bhean. |
he said: “Stop, stop, woman. |
“Am siniu-sa anda[í]-siu. |
Tá mé níos sine ná tusa. |
I am older than you. |
At-c(h)ondarc-sa do senmáthair-seo; |
Chonaic mise do shean-mháthair. |
I saw your grandmother. |
ro-buí grísingin fora hordain chlí. |
Bhí iongain loiscthe ar a hordóig chlé. |
She had an inflamed nail on her left thumb. |
Scéfe dia tuidchis ní bus mó.” |
Tiochfaidh masmas orm má thig tú níos comhgaraí.” |
I will vomit if you come any closer to me.” * |
Section 13
Airchetal do-roindi-seom do Díarmait mac Æda Sláne. |
Rinne sé dán uair eile do Dhiarmaid mac Aodha Sláine. |
*He composed a poem once for Diarmait, son of Áed Sláine. |
“Airg, a gilla”, orseisem, “co n-airchedal do ríg Érenn.” |
“Téigh, a ghiolla,” ar sé, “leis an dán seo go rí Éireann.” |
“Servant,” said he, “go with this poem to the king of Ireland.” |
Téid-side sair. |
Téann seisean soir |
The servant goes eastward, |
Saidig a n-aircheda(i)l. |
agus gabhann sé an dán. |
and recites the poem. |
“Is maith ind n-airchetul”, or Díarmaid. |
“Is maith an dán é,” ar Diarmaid. |
“The poem is good,” said Diarmait. |
Is ann buí-seom: oc sním irchomail fo Grip .i. gabar Díarmada. |
Is amhlaidh a bhí sé ag sníomh laincise dá chapall, Grib. |
At the time, he was weaving a spancel for his horse, Grip. |
“Beir lat in(d) n-idh-sea do Shenchán.” |
“Beir leat an iodh seo go Seanchán,” a deir sé. |
He says: “Bring this spancel-ring to Senchán.” |
Luid-side síar ocus nirbo buideach. |
D’imigh an giolla siar agus ní buíoch a bhí sé. |
The servant went west and he wasn’t pleased. |
“Asso, a bachlaich”, orse, “id (id) n-irchomail duit i ndúais t’airchetail.” |
“Seo dhuit, a bhachlaigh,” ar sé, “an laincis i nduais do dháin.” |
“Here you are, churl,” he said, “ a spancel-ring as payment for your poem.” |
“Óna[ib] rígaib ferr id adlaic a gillai”, orseiseam. |
“A ghiolla,” ar seisean, “ó rithe is fearr laincis ná do mhian féin.” |
“Servant,” he said, “from kings, a spancel-ring is better than a demand.” |
“Airg, a gilla”, … di[a] blíadnae, “co n-airc[h]edul do ríg Érenn.” |
Ansin deir sé arís *, bliain ón lá sin*: “Téigh, a ghiolla, leis an dán seo go rí Éireann.” |
On that day exactly a year afterwards, he says to the servant: “Servant, go with this poem to the king of Ireland.” |
Gaibid in gilla a n-airchetal. |
Gabhann an giolla an dán. |
The servant recites the poem. |
“Maith”, or Díarmaid, “ber lat in gablaig-se do Senchán.” |
“Go maith,” ar Diarmaid, “beir leat an tsleá seo go Seanchán.” |
“Good,” said Diarmait, “ bring this forked stick to Senchán.” |
“Asso, a antocaid”, or in gilla, |
“Seo duit, a ainniseoir bhocht,” ar an giolla, |
“Here, you misfortunate one,” said the servant, |
“gaiscead duit dot chuitmed ó(r) Díarmait.” |
“arm ó Dhiarmaid mar mhagadh fút.” |
“a suit of armour sent from Diarmait to mock you.” |
“Airg, a gilla, co n-airchetul do Díarmait”. |
“Téigh, a ghiolla le dán go Diarmaid. |
“Servant, go with this poem to Diarmait. |
(Is maith a n-archetal.) |
Is maith an dán é.” |
The poem is good.” |
Gaibid in gilla fair. |
Tógann an giolla é. |
The servant takes it. |
“Cade Díarmaid?” |
“Cá háit a bhfuil Diarmaid?” |
“Where is Diarmait?” |
“Atá i n-arucol ic tomus óir ocus argaid. |
“Tá sé ina aireagal féin ag cuntas óir is airgid. |
“He is in his chamber weighing gold and silver. |
Ba maith duit teacht c(h)uici.” |
Ba chóir duit dul chuige.” |
You should go to him there.” |
“Oslaic!” ol in gilla. |
“Oscail!” ar an giolla. |
“Open!” said the servant. |
“Cía so?” or Díarmaid. |
“Cé tá ann?” ar Diarmaid. |
“Who’s there?” said Diarmait. |
“Gilla Seancháin.” |
“Giolla Sheancháin.” |
“Senchán’s servant.” |
Gaibid in gilla a n-airchetal. |
Gabhann sé an dán ansin. |
He recites the poem. |
“Is maith”, or Díarmait, |
“Is maith é,” ar Diarmaid. |
“The poem is good,” said Diarmait. |
“beir lat so do Seanchán .i. cét unga do dergór |
“Beir leat go Seanchán céad uinge de dhearg-ór |
“Bring Senchán one hundred ounces of red gold, |
ocus trí .xx. do argat duid fén.” |
agus trí fichid d’airgead duit féin.” |
and take sixty ounces of silver for yourself.” |
“Maith, a gillai”, or Senchán, “cid do-t-gní fáilid don chur-sa?” |
“Anois, a ghiolla,” ar Seanchán, “caidé an rud a chuireann lúcháir ort don chor seo?” |
“Well now, servant,” said Senchán, “why are you joyful on this occasion?” |
“Atá maith sund dait”, or in gilla(i), |
“Tá rud maith anseo duit,” ar an giolla, |
“Here is something good for you,” said the servant, |
“.i. cét unga do dergór.” |
“mar atá, céad uinge de dhearg-ór.” |
“namely, one hundred ounces of red gold.” |
“Is ferr, a gillai, oldás a olcugud.” |
“Is fearr sin ná bheith ag cur oilc air *, a ghiolla*. |
“That is better than offending, servant.” |
“Airg, a gillai, co n-airchetul do Díarmait.” |
Téigh anois, a ghiolla, le dán go Diarmaid.” |
“Servant, go with this poem to Diarmait.” |
“Regthair”, orse. |
“Raghad,” ar sé. |
“I will go,” said he. |
“Cade Díarmait?” |
“Cá háit a bhfuil Diarmaid?” |
“Where is Diarmait?” |
“Do-c(h)oid do thafand.” |
“Tá sé imithe ag seilg.” |
“He has gone hunting.” |
Luid ’na dia(i)d isa slíab. |
Chuaigh an giolla ina dhiaidh sa tsliabh. |
The servant followed him up a hill. |
Teca(i)d ind fhir (n)a n-dia(i)d ind aigi isin gleann. |
D’imigh na fir sa tóir ar an fhia sa ghleann |
The men went after the deer in the glen. |
Fácaba(i)r Díarmait iter a echaib. |
agus d’fhan Diarmaid siar i measc a chuid each. |
Diarmait stayed behind surrounded by his horses. |
At-géoin in gilla. |
D’aithin an giolla é |
The servant recognised him, |
Adroich in gilla iter na h-eachaib. |
agus tháinig fhaid leis idir na heich. |
and came to him between the horses. |
Slaindid in gilla ind n-airchedal dó. |
Ghabh sé an dán dó ansin. |
The servant recited the poem to him. |
“Maith, a gillai, |
“Go maith, *a ghiolla*,” a deir Diarmaid. |
“Good, servant,” said Diarmait. |
ber lat so do Sheanchán .i. trícha each ina sríanaib ocus ina muincib.” |
“Beir leat go Seanchán tríocha each fána sriain agus a muincí.” |
“Bring this to Senchán, that is, thirty horses with their bridles and horse-collars.”* |
Section 14
Maith íarum in fer intí Senchán. |
Ba mhaith an fear é Seanchán *, go deimhin*. |
*Senchán was indeed a great man. |
Iarna idnocol-som ó feraib Muman, … co mbuí for slé[i]b Eachtge co Gúaire, |
Ó Chúige Mumhan a tugadh é fhaid le Sliabh Eachtgha go Guaire, |
He was escorted from Munster as far as Sliab Echtge on his way to Gúaire, |
ocus ni rogab |
ach níor thoiligh sé dul |
but he would accept nothing short |
acht óentech do dénam imme, imon filid ocus imon sligid |
ach ar an choinníoll go dtógfaí teach amháin uime féin agus um an slí ar fad |
of a covered way being constructed for him the whole way |
ó Echtge co Derlus, |
ó Eachtgha go Durlas, |
from Sliab Echtge to Derlus, |
.l. fer dó ocus .l. ban ocus .l. con ocus .l. gilla, |
go mbeadh caoga fear, caoga ban, caoga con agus caoga giollaí aige, |
that he would have fifty men, fifty women, fifty dogs and fifty servants, |
ocus b[u]ith fó muiriur ó Shamain co Belltaine; |
agus go ndéanfaí freastal air ó Shamhain go Bealtaine. |
and that he would be be maintained from Hallow-tide until May-day. |
ocus luid íarsint slighidh. |
Ansin chuaigh sé ar an bhealach. |
Then he went on his way. |
Do-n-áraill bainne flechaid ina étan. |
Le linn an turais thit braon báistí ar a éadan. |
A drop of rain touched his forehead. |
“Fé amaí,” arse, “ní coir dí a(n)ní-siu im??, is gaimlóchad.” |
“Fairíor,” ar sé, “ ní chóir é sin. Sin anfa *, áfach,* agus tintreach geimhridh.” |
“Alas,” he said, “this is not right, however, it is winter lightning.” |
Ocus do-rónai allse ina étan, |
Thóg sé abscóid ar a éadan, |
He got an abcess on his forehead, |
conid ed ro-n-uc |
agus mar éiric *is é seo a rug sé leis:* |
and this is what he carried off [in compensation for the blemish]: |
ocus rob écen .uii. cumala dó cach achaid ó sin co Derlus. |
b’éigean seacht gcumhala a thabhairt dó i gcomhair gach páirce ó sin go Durlas. |
it was necessary to give him seven slave-girls for every field between there and Derlus.* |
Section 15
“Maith trá, a Gúaire”, or Senchán, “is romór turcbais-[s]eo fort. |
“Maith go leor, *a Ghuaire,*” ar Seanchán, “ach dar liom is iomarcach ar thóg tú ort féin. |
“Well now, Gúaire,” Senchán said, “you have taken too much on youself. |
Ba leór do Chondachtaib beith foar muirer ar ndís |
Ba leor do Chonnachta an bheirt againne bheith d’ualach orthu, |
It was enough for the Connaughtmen to support the two of us |
cenco tabartha[e] nech aile c(h)ucond; |
gan duine a thabhairt chugainn. |
without anyone else |
.i. in gilla ansa”, arse, “mac Gartnáin, |
An giolla trioblóideach sin, mac Ghartnáin, |
— namely that troublesome fellow, the son of Gartnán. |
no-t(h)éisead amach fon túaith ocus na coin maithi leo, |
d’fhéadfadh sé féin agus a chomhrádaithe dul amach fán tír lena gcoin bhreátha |
Let him come out among the people with the splendid hounds |
ocus dénat ánius eturru.” |
agus spórt a dhéanamh dóibh féin ansin.” |
and let them have their sport.” |
Rob ed ón ó medón laí co medón laí ara bárach: |
Sin mar a tharla ó mheán lae amháin go meán lae arna bhárach. |
And so it was from noon until noon of the following day. |
íar lécon a c(h)on dóib ni c(h)omránic fer díb fri araile. |
Ón uair a scaoil siad na coin níor casadh aon bheirt acu le chéile. |
Having unleased the hounds not a man of the hunting party met with another. |
Batar tuirsich oc suidiu; |
D’éirigh siad tuirseach de sin |
They were dismayed at this. |
celebrai(dh)sed do Gúaire. |
agus ba é a dheireadh gur fhág siad slán ag Guaire. |
They took their leave of Gúaire. |
“Fír”, or Gúairi, “ro-fhetar-sa a na-tathai”. |
“Ceart go leor,” ar Guaire, “tuigim cé an fáth a bhfuil sibh feargach liom.” |
“In truth,” said Gúaire, “I know what ails you.” |
“Ni taam ní”, or Cano, |
“Nílimid,” ar Cano, |
“Nothing ails us,” replied Cano, |
“acht maith lind ánius |
“ach is mian linn tamall a chaitheamh le pléisiúr, |
“but we desire amusement, |
.i. cúaird Érend do chur |
cuairt na hÉireann a dhéanamh |
that is, to make a circuit of Ireland |
co n-acamar a ndin[d]gnu ocus a ndúne |
go bhfeicimid a diongnaí is a dúnta, |
to view its strongholds and forts, |
ocus a cella ocus a cóemu. |
a cealla is a caomha. |
its churches and noblemen. |
Cucot-so do-regam ocus is úaid regmai. |
Is chugatsa a fhillimid agus uaitse a imeoimid arís. |
We shall take our leave and we shall return to you. |
Ad-fíadar dún atá gilla án andess la firu Muman, |
Deirtear linn go bhfuil fear iontach sa deisceart le fir Mhumhan, |
We are told there is a noble youth in the South, among the men of Munster, |
.i. Illand mac Scannláin do Chorco Loíge; |
mar atá, Iollann mac Scanláin de Chorca Laighe, |
by name Illand son of Scanlán, of the Corco Loígde. |
maith lend dul dia acallaim.” |
agus ba mhaith linn dul chun cainte leis.” |
We intend to talk with him.” |
“Teit dí”, ar Gúairi, “co tormola[i]d feis na haidchi lim-sa”. |
“Taraigí, mar sin,” ar Guaire, “go gcaithfidh sibh fleadh na hoíche liomsa.” |
“Then come,” said Gúaire, “and partake of a feast with me tonight.” |
Lotar ón íarum, ocus do-llotar maithi Condacht do chelebrad dóib. |
Chuaigh siad chuige ansin, agus tháinig maithe Chonnacht ann le slán a chur leo. |
So they did and the nobles of Connaught arrived to bid them farewell. |
Do-lluid dí Créd ocus Marcán ocus Colco don irgnam. |
Tháinig Créadh agus Marcán agus Colgain chuig an fhéasta |
Now Créd, Marcán and Colcu came to the feast. |
Ba hécen im ceathrar ó Marcán do choimét Chréidi. |
agus ba ghá ceathrar d’fhir Mharcáin le Créadh a choimeád. |
Marcán needed four men to guard her. |
Conatictis co Gúaire |
D’achainigh sí ar Ghuaire |
Créd besought Guaire |
combad sí bad dáilem do fheraib Alban ocus do Chondachtaib ind aidchi-sin, |
go mba ise a dhéanfadh an dáiliú ar fhir Alban agus Chonnacht an oíche sin. |
that she might serve the men of *Scotland and* Connaught that night |
co tard-si bricht súain forin slúag |
Ansin chuir sí briocht suain ar an tslua |
and she cast a sleeping spell upon the host |
co torchradar ina codlud acht sisi ocus Cana, |
ionas gur thit siad uilig ina gcodladh ach amháin ise agus Cano. |
so that all fell into a slumber except for Cano and herself. |
co tuidchid co … co m-baí forsin dérgud ocai-sseom oca thimgaire; |
Tháinig sí chuige agus luigh ar an tolg taobh leis agus bhí ag tathant air í a thabhairt leis. |
She came to Cano and began to disrobe him and solicit him |
con(a)ná hétas úad-som airet no-beth i n(n)amsa[i]; |
Níor thoiligh seisean ar sin a dhéanamh di fhaid a bheadh sé ina amhas thar lear, |
but he would not agree so long as he remained in service. |
(mad) dia ngabad rígi im, |
ach gheall sé dá bhfaigheadh sé ríghe Alban *, áfach,* |
If he should win the kingship, however, |
do-regtha[e] ara cend-si, |
go gcuirfeadh sé fios uirthi |
he would return to her |
ocus is [s]í bean no-biad aicce c’aidche. |
agus gurbh ise a d’fhanfadh mar mhnaoi aige choíche. |
and she would be his wife always. |
Co farcbad lee-si a lia-som i n-airius dála. |
Ag imeacht dó d’fhág sé aici a liag ina urrús lena philleadh, |
As a token of a tryst between them Cano left a stone with Créd |
Ar ad-ruba(i)rt-seom is isind liic ro-buí a anim. |
mar dúirt sé gur sa liag sin a bhí a anam. |
for, he said, his life was contained in the stone. |
A mátha[i]r ro-buí i séola[i]; ro-c(h)otail-side |
A mháthair a bhí i luí seolta tráth. Bhí sí ina codladh |
His mother had fallen asleep in her childbed |
co n(f)aca in dí mnaí sída ina dochum, |
agus chonaic sí an bheirt bhan sí ag teacht chuici |
and she had seen two fairy women come towards her: |
co tolaid a anmain as fora béolu i richt lici, |
agus a anam ag dul as a béal féin i riocht líge. |
the life of Cano emerged before her in the form of a stone. |
co tall(sath) a máthair a lláim indala n-aí. |
Sciob sí as láimh duine de na mná sí í. |
His mother seized it from the hand of one of the fairy women. |
“Anim do meic, a ben”, orsi, “ro-n-ucais.” |
“A bhean,” ar sise, “is é anam do mhic a thóg tú leat.” |
“It is your son’s life that you hold, woman,” one of them said. |
“Rocomet mo máthair corba(m) tualaing-se a chomét.” |
“Choinnigh mo mháthair í go raibh mé féin in ann a coinneáil.” |
“My mother has looked after it until I was able to,” said Cano. |
“Faicibthar lim-sa”, orsi, “i n-airius dála.” |
“Fág agamsa í mar gheall lenár gcoinne,” ar Créadh. |
“It may be left with me,” said Créd, “in token of a tryst.” |
Ba fír són: |
Mar sin a rinneadh. |
That fell so. |
rofacbad lee-si in lie, |
Fagadh an liag aicise, |
The stone was left with Créd |
ocus do-berthe asin chriol cach dia; as-bered-si íarum: |
agus chuile lá thógadh sí as an mhála í is deireadh: |
and every day it would be taken from the pouch and she would say: |
|
|
|
“A lia |
“A liag |
“O stone |
ó dodechur cach dia |
a fhéachaim gach lá, |
I gaze on every day, |
acht lochrad i nimnadmaim |
b’fhearr liom mo bhás ná do mhionú |
but for the harm to my wedding oath, |
ni géb m’anmain dot’ madmaim.” |
dá dteipfeadh sé féin fánar gheall dom.” |
I do not value my life above breaking you.” |
|
|
|
Tuideacht Chano in sin i nÉirinn ocus co Gúaire. |
*Teacht Chano ansin i nÉirinn agus go Guaire.* |
That is the story of how Cano came to Ireland *and to Guaire*. |
Section 16
Luid Cano co hIlland mac Scanláin co ránic Dún mBaíthi. |
Chuaigh Cano ar aghaidh go hIollann mac Scanláin ag Dún Baithe. |
Cano journeyed to Illand son of Scanlán and he arrived at Dún mBaíthe. |
Ad-fíadar dó íarum a mb[u]ith forind faithchi. |
Dúradh leis ansin go raibh siad amuigh ar an fhaiche: |
News was brought to Illand as he was on the green. |
“Fochen dúib,” or Illann. |
“Fáilte romhat,” ar Iollann. |
“Welcome,” he said. |
“Cano mac Gartnáin sin dom-roacht(ain)-se |
“Seo Cano mac Ghartnáin ag teacht chugam |
“Cano son of Gartnán, here, has come to me |
íarna m(b)rath ocus íarna reic do macaib Æda Sláne ar argad |
i ndiaidh a bhrath agus a dhíol ar airgead ag mic Aodha Sláine |
having being betrayed and sold *for silver* by the sons of Áed Sláine |
ocus íarna mbr[e]ith do gortai la Guaire. |
agus i ndiaidh a thabhairt don ghorta ag Guaire. |
and left hungry by Gúaire. |
Rob(ar)bia biad sunn; |
Ach beidh bia anseo agaibh. |
You will be find food here. |
ni bia[e] for conair; |
Ní bheidh oraibh dul amach ar an bhóthar |
There will be no wandering. |
nit-rirfider ar argad.” |
ná ní díolfar ar airgead sibh.” |
You will not be sold for silver.” |
Con-gairt[h]er dó íarum a reachtaire. |
Glaoitear an reachtaire chuige ansin: |
*Thereupon,* Illand’s steward was summoned before him. |
“Na seacht core trá file(d) isin lis, ná(t) gataigter do theni[d] co cend mblíadna oc berbad bi[i]d. |
“Na seacht gcoirí *, trá,* atá sa lios le bia a bheiriú, ná tógtar den tine iad go ceann bliana. |
“Let the seven cauldrons in the court remain over the fire *, then,* until the end of a year for the cooking of food. |
Berid na firu isa teach; |
Tabhair na fir sa teach |
Bring men into the house. |
co cend trí tráth nicon reg-sa dia n-acallaim. |
go ceann dhá lá. Ní raghaidh mise chun labhairt leo lena linn sin, |
I shall not go and speak with them for the space of three days. |
Fritháilter do biud ocus do lind.” |
ach friotháiltear de bhia agus de lionn iad.” |
Let them be entertained with food and drink.” |
Con-gairter Corco Loígi dó. |
Glaoitear Corca Laighe chuige: |
The men of Corco Loígde were summoned before him. |
“Maith trá”, orse, |
“Is maith mar atá,” ar sé, |
“Well now,” he said, |
“dom-ánic áinius mór. |
“tá cuideachta tábhachtach tar éis teacht chugam. |
“a great difficulty has come my way. |
Cindas for cobartha-si dam-sa?” |
Caidé an cineál cabhrach a bhéarfaidh sibh dom?” |
What kind of assistance can you give me?” |
“Bid maith do chobair lindi”, or ind óicc. |
“Gheobhaidh tú cabhair mhaith uainn,” ar na fir, |
“We shall be glad to help you,” they replied. |
“Dothaircgebat uaindi trí doim |
“soláthróimid duit gach tráthnóna trí daimh, |
“You will have three oxen, |
ocus trí tindi |
trí muca saillte |
three sides of bacon |
ocus tri dabcha cach anna, |
agus trí dabhacha leanna, |
and three vats every evening |
ocus nico[n] raga bairgen dot dligiud-so.” |
ná ní bainfear ruainne den chíos a dlitear duit de ghnáth.” |
and not a loaf from your dues will be lost.” |
“Mo bennacht fo[r] tuaith ocus cenél at-be[i]r,” orse. |
“Mo bheannacht ar an tuaith agus an chineál a deir sin,” ar sé, |
“Bless your tribe and the race that says so,” said Illand. |
“Et tusa, a ben”, orse, “caidi t(h)’ impide dam-sa? |
“agus tusa, a bhean, caidé iarrfaidh mé d’impí ortsa? |
“And you, wife,” he asked, “what is your grant to me? |
Is coir daig-impigi duit, a[i]r nida(d) díchumaing. |
Is cóir rud fiúntach a iarraidh ort, óir níl tú gan mhaoin. |
A generous grant would be fitting since you are not lacking in means. |
Ata[a]t .uii. n-áirge lat, |
Tá seacht dtréada agat, |
You have seven herds |
ocus .uii. fichid bó cach[a] áirgi di búaib, |
agus seacht bhfichid bó i gach tréad, |
with seven-score head of cattle in each one |
ocus .uii. sesrecha”. |
agus seacht seisreacha.” |
*, and seven ploughing teams*.” |
“Athaig ocus bachlaich domeled sin uile. |
“Athaigh agus bachlaigh a chaitheann sin uilig,” ar sise, |
“Peasants and churls consume all that,” she replied. |
Rot-ferfat cid téora airgi díb dia mbreith i ngalad.” |
“ach déanfaidh trí thréad gnó le riar dóibh.” |
“Even three herds will suffice to serve them with dairy food.” |
“Bennacht for cách ad-be[i]r,” orse. |
“Beannacht ar an té a deir sin. |
“Bless the one who says so,” said Illand. |
“Bid ferr de mo menma. |
Is fearrde mo mheanma é. |
“My mind will rest the easier for this. |
Rega(it) dia n-acallaim a fecht-sa.” |
Anois raghaidh mé chun cainte leis na cuairteoirí.” |
*Now I will go to speak with them.”* |
Téiti iarum c(h)uco. |
Téann sé chucu ina dhiaidh sin |
*Thereupon,* Illand went to Cano and his people |
Feraid fáilti móir friu. |
agus fearann fáilte mhór rompu. |
and made them welcome. |
“Bennacht trá”, or Cano, “for cách don-áncamar. |
“Beannacht *, trá,* ar an té a dtángamar chuige,” ar Cano. |
“Bless the one to whom we have come, *indeed,* ” said Cano. |
Ro-íca Dia dar[ar] ceand, ór[e] nach ícfam-ne.” |
“Íocfaidh Dia dár gcionn, mar ní íocfaidh sinne.” |
“May God reward him *for us* since we shall not be able to do so.” |
“Cid as áil dúib?” or Illand. |
“Cad is áil libh a dhéanamh?” ar Iollann. |
“What is your wish?” asked Illand. |
“Athchuindgid ám ar cota(i)”. |
“Dul *arís* ag iarraidh ár gcoda.” |
“To ask our keep, once more,” Cano replied. |
“Dar mo chumachta-sa”, or Illand, |
“Dar mo chumhachtasa,” ar sé, |
“By my power,” Illand said, |
“nocho rega[e] asin lis-sa frit shægal do chuindchid bi[i]d |
“le do shaol ní raghaidh tú as an lios seo ar lorg bídh |
“you shall not leave this enclosure to seek food as long as you live, |
co ndigis i rrígi n-Alban.” |
go dtéann tú i ríghe Alban.” |
until you succeed to the kingdom of Scotland.” |
Téora blíadna[i] dóib isin lis-sin |
Trí bliana a d’fhan siad sa lios sin |
For three years they remained in the enclosure |
cen teacht as aidche n-oígidechta. |
gan teacht as i gcomhair aíochta aon oíche. |
without leaving for one night to find lodging elsewhere. |
No-bídis oc imbirt fithchilli cach dia; |
Bhíodh Cano agus Iollann ag imirt fichille gach lá. |
Cano and Illand used to play fidchell *every day*: |
bad[ar] comthrén co nónai, |
Comh-thréan a bhídís go dtí an tráthnóna, |
they would be evenly matched until evening |
no-bered Cano cluithi na nóna for Illand. |
ach ansin bhuadh Cano cluiche an tráthnóna ar Iollann. |
and then Cano would win the game. |
“At-águr”, or Illand, “urchra forsin caill(e).” |
“Is eagal liom go dtiochfaidh ídiú ar an choill,” ar Iollann lá amháin. |
“I am afraid,” said Illand, “of the destruction of the forest.” |
Deithbir ón: |
Níorbh ionadh sin |
This was reasonable. |
… na deich cúala ar .uii. fichtib matain ocus fescor isa tech. |
is go dtugtaí isteach céad go leith de chuaileacha maidin agus faothain. |
A hundred and fifty loads of wood used to be fetched into the house every morning and evening. |
Is ann as-bert Cano: |
Ba ansin a dúirt Cano: |
*It was then that* Cano said: |
|
|
|
“Hi forbol |
“An choill sin, |
“In the undergrowth, |
feada fidruis ni glie: |
ós leat is ionmhain, |
you cannot cut wood from the slope. |
in fid nochon urcraba |
ní uirthese a thiocfaidh críonadh, |
The forest does not face its ruin, |
tusa for urchra bie.” |
ach is tú féin i dtús a sínfear.” |
but your destruction soon shall be.” |
|
|
|
“Nocho tibar dom aire a fecht-sa”, or Illand. |
“Ní thabharfaidh mé aon aird air sin, *ar an uair seo,*” ar Iollann. |
“I shall take no heed, this time,” says Illand. |
Section 17
Tuc(h)t[h]a t(h)rá iar sin gé[i]ll fer n-Alban, |
Ina dhiaidh sin tugadh ann gialla fear Alban. |
Some time afterwards, hostages were brought from the men of Scotland. |
nónbur gíall díb, |
Naonúr acu a bhí ann, |
There were nine of them |
co mbátar i tig Illaind |
a tháinig go teach Iollainn |
*who came to Illand’s house* |
fri h-inillius do Chano i rríge n-Alban, |
in urrús ar cheart Chano do ríghe Alban, |
as proof of protection for Cano for the kingship of Scotland |
co fargobtha co hIllann. |
agus fágadh ag Iollann iad. |
and so Cano took his leave of Illand. |
ocus co cend trí tráth ria ndul do Chano as |
Ar feadh dhá lá roimh imeacht do Chano |
For the space of three days before the time of Cano’s departure |
nicon rabai fer fri ’roile do muintir Chano ocus Illainn re[e] ciana |
ní raibh aon bheirt de mhuintir Chano is Iollainn tamall ar bith le chéile |
there was not one man alongside another from the people of Cano and Illand *for any period of time* |
acht ag cóe ocus ag dograe, |
gan éagnach is deora |
who were not tearful and gloomy, |
ocus lám cháich díb dar brágaid a chéle. |
agus lámh gach duine acu thar bhráid a chéile. |
with the arm of each man around the neck of his comrade. |
“Maith, a Chono”, or Illann, |
“Bíodh mar sin, a Chano,” ar Iollann, |
“Well now, Cano” Illand said, |
“bam marb-sa ria cind blíadna dart(h)’ éisi. |
“beidh mise marbh roimh cheann na |
“I shall be dead within one year of your going. |
For fóesam nDé duid-seo trá ria cind blíadna.” |
Maidir leat féin, ar choimirce Dé go raibh tú roimh cheann na bliana.” |
May God protect you then.” |
Ruc im Cano uadh-som |
Thug Cano leis ó Iollann *, áfach,* |
*Now* Cano brought away from Illand |
.l. ech dubglas |
caoga each dúghlas, |
fifty dapple-grey horses, |
ocus .l. coire n-umai |
caoga coirí umha |
fifty bronze cauldrons |
ocus .l. araid merach. |
agus caoga srian each. |
and fifty fringed tunics. |
Section 18
A llá-sin a cind blíadna |
Bliain ón lá sin |
That day, one year later, |
ro-marbsat a thuath fesin in n-Illand, .i. mac Conath ocus Cúán mac Sanaisi, |
mharaigh lucht a thuaithe féin Iollann, mar bhí, mac Connaidh agus Cuan mac Sanaise, |
Mac Conath and Cúán son of Sanais — men of his own county — slew *that* Illand |
coná raba crand fri aroile do Dún Buíthe arna bárach. |
agus níor fágadh aon dá chuaille de Dhún Buíthe le chéile arna bhárach. |
and there was not one beam left standing against another *in Dún Buíthe* on the next day. |
Isin ló-sin ro-baí curach fa Cuano nó Cano forsin fairrgi oc tafand |
Ar an lá sin bhí Cano i gcurach ar an fharraige ag iascaireacht, |
That same day Cano was out on the sea fishing from his boat, |
íar ngabáil rígi (n)Alban. |
agus é i ndiaidh ríghe Alban a ghabháil cheana féin. |
having succeeded to the kingship of Scotland. |
Cél tuindi lais íarum .i. fis tuindi: |
Fuair sé tuar toinne, is é sin fís toinne, |
He had an omen in the form of a wave: |
co n-aca in tuind dergruaid c(h)uici isin c(h)urach, .i. fuil Illaind. |
ionas go bhfaca an tonn dearg-rua sa churach isteach chuige, fuil Iollainn. |
he saw a dark red wave wash into the boat towards him — the blood of Illand. |
At-racht íarum |
D’éirigh sé ansin |
*Then* Cano rose up |
ocus ro-gab a boiss diaraili(u) co mbátar a sreba fola eistib, |
agus ghread a dhá bhois ar a chéile go raibh srutha fola astu, |
and wrung his hands *together* until a stream of blood flowed from them |
ocus dixit: |
agus labhair sé: |
and he said: |
|
|
|
“A mu Búach |
“A Bhuach |
“O Buach Strand, |
aiges in tond frisin mbrúach, |
ar a gcaitear an tonn le bruach, |
against whose shore the wave drives, |
Illann mac Scanláin do guin |
Iollann mac Scanláin do ghoin, |
the death of Scanlán’s son, Illand, |
nibo célmaine inmain. |
ní hé is comhartha ionmhain. |
was not a welcome omen. |
|
|
|
A mu Búach |
A Bhuach |
O Buach Strand, |
feras in tond frisin mbrúach, |
ar a scaiptear an tonn le bruach, |
against whose shore the wave pours, |
in mend ad-fét, ciaso scíth: |
is léir domsa i bhfad i gcéin |
it is clearly told, though it is sad, |
Illand mac Scannláin ro-bíth. |
Iollann mac Scanláin tá faon. |
Illand has been slain. |
|
|
|
A mo Búach |
A Bhuach |
O Buach Strand, |
do-t(ho)ét in tond frisin mbrúach, |
ar a dtig an tonn le bruach, |
against whose shore the wave lands, |
dursan dúindi in scél garb: |
brónach dúinne an scéal garbh, |
sad to us the bitter news, |
Illann mac Scanláin is marb. |
Iollann mac Scanláin is marbh. |
Illand is now dead. |
|
|
|
Ard a núall |
Ard an nuall |
Loud is the din |
aiges im Choire dá Rúad; |
a éiríonn as Coire Dhá Rua, |
that drives around the Coire da Rúad, |
dirsann, a rí ruides gréin, |
dubhach, a Rí, a ghluaiseann grian, |
O King who wields the sun, it is sad: |
manab i cé[i]n basu uadh. |
ní sámh domsa uaidh i gcéin. |
not long have I been from him. |
|
|
|
Coire dá Rúad in roglas, |
Coire Dhá Rua an ró-ghlas, |
Coire da Rúad, dark, grey cauldron, |
aicde sruthaidi senbras, |
soitheach sruthach sean-bhras, |
a streaming, ancient, violent work, |
is mór bruitheas a chuithe |
is mór a bhruitheas a chlais |
the great whirlpool that boils |
genco bruithi aní berbas. |
cé nach bruite an ní a bheirbheas. |
though it does not boil what it cooks. |
|
|
|
Ma con-measaind a muir múadh |
Dá mba liomsa tiarnas na dtonn |
If I had power over the mighty sea |
aiges im Choire dá Rúad, |
a scaipeann fán choire anonn, |
that drives about Coire da Rúad, |
ricfad mo churchán, is (n)glé, |
bhéarfadh mo churachán, is glé, |
my boat would reach — it is clear to me — |
co tír Corco Loíge. |
go tír Chorca Laighe ó dheas mé. |
the land of Corco Loígde. |
|
|
|
A Chúán maic Sanaisi, |
A Chuain mhic Shanaise, |
Cúán son of Sanais, |
abair[t?] seo is tairise |
feasta bí socair de, |
here is speech that you can trust: |
basam dóig guin do chnis |
is rún dom goin do chnis |
it is likely I shall pierce your breast |
dá(i)g ind échta do-righnis. |
toisc an éachta a rinnis. |
for the crime that you have done. |
|
|
|
A meic Condaid íar mBernas, |
A mhic Connaidh na sleá glas, |
Conath’s son, from west Bernas, |
gním do-rignis robo bras; |
do ghníomh rinnis go ró-phras, |
a savage deed you have done. |
foichli ócu al(l)a-don |
má chonaic tusa Iollann á ghoin |
Foreign warriors beware |
ma ’tc(h)onnarc guin Illadon. |
fainic díoltas a chairde-sean. |
who, at Illand’s death, were there. |
|
|
|
Fir Érend ó thráig co tráig |
Fir Éireann ó thrá go trá, |
Irishmen from shore to shore, |
ro-scáig díb a n-imarbáig; |
tá deireadh lena n-iomarbhá; |
their warlike spirirt has fled. |
ni fil and bas líach don dáil |
ní bheidh caill is mó dá ndáil |
Who could grieve the assembly more, |
i n-dia(i)d Illaind maic Scannláin. |
i ndiaidh Iollainn mhic Scanláin. |
now Illand’s son is dead. |
|
|
|
Eass nGabra |
Eas Ghabhra |
Ess nGabra, |
ima-rédhed mór n-amra |
fána siúladh slua amhra, |
a great marvel coursed there. |
sescach Illaind ara-thá |
a eallach seasc cé go maireann, |
Illand is under dry earth, |
Eas nGabra ni imrega. |
Eas Ghabhra ní fheicfidh Iollann. |
where the waterfall cannot reach. |
|
|
|
Dún mBaíthe, |
Dún Baíthe |
Dún mBaíthe, |
in tan ro-trebad Illand, |
faoi stiúrú Iollainn, |
where Illand once resided, |
ba tinech, ba tilcobach, |
ba saibhir i bhfeoil is i lionn, |
was a seat of bright nobles |
ocus ba forad finddond. |
ba áitreabh laoch agus maighdean. |
with wine and food well provided. |
|
|
|
A shneac[h]ta huaraidhi, |
A shneachta na fuaire, |
O freezing snow, |
i nDún Baíti nib[sa] sám; |
i nDún Baithe níor shámh duit, |
you disliked Dún mBaíthe: |
nibsa(d) adbul, a fhir báin, |
níor mhór do thábhacht, a fhir bháin, |
you had no strength, man of white, |
for taíb thaigi maic Scandláin. |
ar thaobh tí mhic Scanláin. . . .” |
beside the house of Illand.” |
|
|
|
Fri bui mo chairdeas do ar bru(i) |
*. . . |
*. . . |
nib in(in)main na fonanu |
Ní hionúin ná … a bheidh |
Not dear nor … shall be the spot |
fotan forsa n-dorchair dáib |
an áit ar thorchair dámh |
on which fell a band of followers |
i tæb Illaind maic Scanláin. |
taobh le hIollann mac Scanláin. |
beside Illand son of Scanlán.* |
|
|
|
Fo-dilfe gulban indiu |
Leanfaidh gol na mban inniu, |
The cries of women will endure today, |
is ed im aimercliu |
scréach idir na fiacha, |
a screech among the ravens, |
i ndún timchell[t]a na cúach |
sa dún ina mbíodh na cuacha |
in the fort where drinking bowls |
as and ro-baí, a m[o] Búach.” |
ag gabháil timpeall, a Bhuach.* |
were passed around, O Buach Strand.” |
A. |
|
|
Section 19
Do-llotar leis trá íar sin Saxain ocus Bretain ocus fir Alban |
Ina dhiaidh sin chuaigh Saxain is Breatanaigh is fir Alban in éineacht leis |
Then Saxons and Britons and Scots went with Cano |
co tarad láim dar Corco Loígi, |
gur ionsaigh sé Corca Laighe. |
and conquered Corco Loígde. |
co romarbad leis mac Condaid ocus Cúán mac Sanaise cona fineochus. |
Maraíodh leis mac Connaidh agus Cuan mac Sanaise fána lucht fineachais, |
Cano put the son of Conath, Cúán son of Sanais and their kindred to death. |
Ocus ni t(h)ánic a c(h)rích Corco Loígi |
agus ní tháinig sé as crích Chorca Laighe |
Cano did not depart from Corco Loígde |
cor fháca(i)b mac Illaind i n(d)-airdrígi[u] Corco Laígi, |
gur chuir sé mac Iollainn in ardríghe ann |
until he had established the son of Illand as its over-king |
ocus cor fháca(i)b Dún mBaíthi fo shláne amail fon-ráca(i)b i mbethaid Illaind |
agus gur fhág Dún Baithe cóirithe mar a bhí le linn beatha Iollainn, |
and until he left Dún mBaíthe restored to its former state during the lifetime of Illand |
iter bú ocus damu ocus eocho ocus aitreb, |
idir bha is dhaimh is eich is áitreabh. |
as regards cattle, *oxen,* horses and dwellings. |
ocus co ruc gíallu do Corco Loígi leis for inillius do mac Illaind sund. |
Thairis sin thug sé leis gialla de Chorca Laighe mar urrús do mhac Iollainn ann. |
He took hostages *from Corco Loígde* for the safety of the son of Illand. |
Section 20
Baí-seom i rígi[u] Alban íar sin. |
Bhí sé i ríghe Alban as sin amach, |
Cano then ruled over the kingdom of Scotland |
Is and asbertad-som forcomhad: |
agus is san am sin a ba ghnáthach leis a rá. . . . |
and it is then that he sang these verses: |
|
|
|
“Cid dech do lindaib flatha? |
*“Cé acu rogha na leannta flatha? |
“Where is the best of regal drinks? |
ebthair flaith lindai fualang; |
ibhtear coirm ann, buile leanna. |
where beer is drunk, madness of liquor. |
niba rí aran Érind |
Ní bheidh sé ina rí rán ar Éirinn |
Ireland will have no true king, |
mani toro coirm Chúaland. |
muna n-ólann sé coirm Chúalann. |
unless he drink the ale of Cúalu. |
|
|
|
Cormand Comuir Trí n-Usqi |
Coirmeacha Chumair na dTrí nUisce |
*The ales of Comur Trí n-Uisci |
san can im Inber Fernai; |
anseo is ansiúd timpeall Inbher Fernai; |
here and there around Inber Fernai; |
nicon eisbius súg tairis(?) |
níor ibheas sú níos fearr ná é |
I have drunk no juice transcending it |
berta do chormu[i]m Cearnai. |
… do choirm Chearna. |
… to the ale of Cernae.* |
|
|
|
Cormand Cell Tíri Éle |
Coirmeacha ceall Thíre nÉile, |
The ales of the churches of Tír nÉle |
it é la Mumain merda, |
is iad a chuireann Muimhnigh ar meisce; |
make the men of Munster merry: |
cormand Irlóchra arddad, |
coirmeacha Irlóchra airde, |
the ales of lofty Irlóchair, |
cormand dorindi [Dairine, MS B] derga. |
coirmeacha dearga Dáirine. |
the red ales of Dáirine. |
|
|
|
Coirm Chailli Gartan co llí |
Coirm gheal Coille Gartan, |
The sparkling ale of Caill Gartnan |
dáltir for ríg Cíarraigi, |
dáiltear í do rí Chiarraí; |
is poured for the king of Ciarraige: |
is ed lind ind Érind áin |
is é leann na hÉireann áin |
it is the ale of noble Ireland |
a fera(i)t Goeidel arbáig. |
mar a théann na Gaeil i gcath. |
where the Gael make their battles. |
|
|
|
Hi Cúil Tola do-foscai |
I gCúl Tola, riarann |
In Cúil Tola a broad backed beaker |
escra druimlethan daglaith, |
eascra druim-leathan dea-laith; |
pours forth with fine ale: |
dáltir fledól for Luignib |
dáiltear carbhas i Luíne |
it is poured for the men of Leinster |
diamba folt crín samraid. |
nuair atá duilleoga Shamhraidh críonta. |
When Summer leaves grow pale. |
|
|
|
Hibeas cormand hi Cúlaib |
D’ibheas coirmeacha i gCúla, |
I have drunk ales in Cúala, |
ní torm teglaig domeso |
ní tuarascáil teaghlaigh é ar a bhfuil drochmheas. |
a household which should be famed. |
for Findia robo sesta |
Ar Findia, ba bhuan iad, |
On Findia it was long-lasting, |
cormann Murthemne mesca. |
coirmeacha meisciúla Muirtheimhne. |
Muirthemne’s exhilarating ale. |
|
|
|
Ebt(h)air im Loch Cúan cormand |
Ibhtear coirmeacha timpeall Loch Cúan, |
Ales around Loch Cúan are drunk, |
ibthair a cornu sirchu, |
dáilter iad i nadharca corránacha; |
poured into sickle-shaped horns; |
a Maiginis la hUlltu |
i Maighinis idir na hUltaigh, |
at Maiginis among the Ulstermen, |
fris(in)-gair comad ard ilchu. |
freagraíonn cuaichín ard cheoil iolaigh. |
lofty ale answers chants of war. |
|
|
|
La Dál Ríada cain-ebar |
I nDál Riata, ibhtear go líonmhar é |
*In Dál Riada it is plentifully drunk |
im gaítho glasa gabtha |
… timpeall na ninbhear liatha, |
… around the grey inlets, |
lethdeog fri caindli sorcha, |
leath-deoch le coinnle geala, |
a half-drink by the light of bright candles, |
clisit curaid dáig abtha. |
déanann curaidh cleasa ar mhaithe le … |
warriors perform feats for the sake of …* |
|
|
|
Cormand Saxan na seirbe |
Is searbh iad coirmeacha Saxan |
The ales of the Saxons are bitter, |
san can im Inber in Ríg, |
timpeall Inbhear an Ríg; |
who come from Inber in Ríg. |
im crích Cruithne im Gergin |
i gcríoch Chruithne timpeall Gergenn, |
Among the Picts of Gergenn, |
cormand derga amal fhín |
tá coimeacha dearga amhail fíon. |
there are red ales like wine. |
|
|
|
A fhir, tidnaig a dig dó |
A fheara, tabhair a deoch dó |
*Men, give a drink to him, |
do mac Gartnán maic Ædo; |
do mhac Ghartnáin mhic Aodha; |
to the son of Gartnán son of Áed |
nir an do Scí combo rí, |
níor thréig sé Scí go raibh ina rí, |
he abandoned not Skye until he was king, |
tuc dó in dig at-roilli. |
tabhair dó an deoch a thuilleann sé. |
give him the drink he deserves.* |
|
|
|
A fhir, tidnaig mo dig dam |
A fheara, tabhair mo deoch dom |
Men, give my drink to me |
imme roíred mo chísel; |
ar a bhfuil a chíos íoctha. |
for which the tribute has been paid. |
ni fil, as-berad, is’ tig |
Níl mo chómhaith de dhuine sa teach seo |
There is no one in this house |
bud comshuide dom-isig. |
gur féidir dó teacht chun cainte liom. |
who may approach me as an equal. |
|
|
|
Ní comshude dom-ánic |
Níor tháinig mo chómhaith nach ndéanaim |
No equal has come forth, |
nach íar nós crechta imrud |
ciapadh agus creachadh air de ghnáth. |
whom I do not harry with customary plundering. |
ro-saig m’éolas diam thairind diruith |
Síneann m’eolas féin thar eolas m’fhear |
My knowledge extends before my men |
ca dech do latha indimrud.” |
cé acu rogha na leannta flatha.”* |
as to which of the regal ales are best.” |
cia. |
|
|
Section 21
Aas and dí no-bídh a dál-som fri Créid: oc Inbiur Colpt[h]u a cind blíadna. |
Lena linn sin bhí coinne socraithe aige le Créadh ag Inbhear Colptha i gceann bliana. |
Now Cano used to make his tryst with Créd at the end of each year at Inber Colpthu. |
No-bíd Colcu mac Marcáin i suidi[u] cach lái céd lóech. |
Gach lá áfach bhíodh Colgain mac Marcáin san áit sin le céad laoch. |
Colcu son of Marcán would be there each day with a hundred warriors. |
Is and as-bered-si: |
Is é deireadh sise ansin: |
*Then* Créd said: |
|
|
|
“Andar la fer bís a céin |
“Dar le fear a bíos i gcéin |
“Far away it seems to him, |
Inber Cind Bera is réid; |
Inbhear Cinnbheara is réidh, |
tranquil Inber Cinn Bera. |
tacair do neoch ni sela, |
don té nár bhreathnaigh cheana |
He would be advised not to land; |
is réid Inber Cind Beara.” |
is réidh Inbhear Cinnbheara.” |
Inber Cinn Bera is tranquil.” |
|
|
|
Oc Loch Créda (a)tuaid im ro-dálsad fo-deo(i)d. |
Ag Loch Créidhe sa tuaisceart *áfach* a rinne siad coinne fá dheireadh. |
At last *, however,* Cano and Créd made their tryst at Loch Créda, in the North. |
Téid-si fo thuaid ocus a llie lie; |
Chuaigh sise ó thuaidh agus an liag léi. |
Créd went northwards with the stone in her possession |
do-t(ho)ét-som dí anair ina luing co ’mon-accai(b) dóib. |
Tháinig seisean anoir ina long go dtí go raibh siad i radharc a chéile. |
and Cano came from the east by boat until each had the other in sight. |
Dan-airthet teora longa |
Ansin, dhruid trí longa i ngar dó |
Three ships overtook Cano. |
conid rubatar ocus co n-érlai ar éicin a lluing. |
agus thug ionsaí marfach air ionas gur ar éigin a d’éalaigh sé as an long. |
He was cut down and his ship barely escaped. |
Amail ad-c(h)ondairc-si a gnúis-seom, |
Nuair a chonaic sise a ghnúis san fharraige |
When Créd saw the face of Cano |
… co nderna brúar dia cind imon carraic |
chaith sí í féin le faill, agus rinneadh bruar dá ceann ar charraig |
she dashed her head against a rock |
ocus co rroímid in ligi foa tóeb-si. |
agus scoilteadh an liag faoina corp. |
and the stone shattered underneath her. |
Marb-som dí i cind .ix. tráth íar tí(a)chtain sair. |
Fuair seisean bás naoi lá ina dhiaidh tar éis pilleadh soir go hAlbain dó. |
Cano died nine days after he had come westwards. |
Scéla Cano maic Gartnáin ocus Crédi ingine Gúaire ann sin. |
Scéal Chano mhic Ghartnáin agus Chréidhe iníne Ghuaire ansin. |
That is the story of Cano son of Gartnán and Créd daughter of Gúaire. |
Finit. |
*Finit.* |
*Finit.* |