Scéla Mucce Meic Da Thó
Sections in the text
Section 1
Boí rí amra for Laignib, |
Bhí rí amhra ar Laighean. |
There was a famous king of Leinster. |
.i. Mac Da Thó a ainm. |
Mac Da Thó ab ainm dó. |
Mac Da Thó was his name. |
Bui cú oca. |
Bhí cú aige. |
He had a hound; |
No-ditned in cu Lagniu uile. |
Bhí an cú chomh fíochmhar gurbh fhéidir leis an cúige uile a chosaint. |
the hound defended the whole of Leinster. |
Ailbe ainm in chon, |
Ailbhe ab ainm dó. |
The hound’s name was Ailbe, |
et lán hEriu dia aurdarcus. |
Leath a cháil ar fuaid Éireann. |
and Ireland was full of its fame. |
Tancas o Ailill ocus o Meidb do chungid in chon. |
Tháinig teachtairí ó Ailill agus ó Mheadhbh á iarraidh. |
Messengers came from Ailill and Medb asking for the hound. |
I n-oen uair dano tancatar ocus techta Conchobair mic Nessa do chungid in chon chetna. |
Tháinig teachtairí ó Chonchobhar mac Nessa ag an am gcéanna, áfach, ag iarraidh an chú chomh maith. |
Moreover at the same time there came also messengers from Conchobar Mac Nessa to ask for the same hound. |
Ro-ferad failte friu uile, |
Do fearadh fáilte rompu go léir. |
They were all made welcome |
et ructha chuci-sium isin m-bruidin. |
Seoladh ina láthair sa bhruidhean iad. |
and brought to him in the hall. |
Is í sein in t-shessed bruiden ro-boi i n-hErind in tan sin: |
B’shin ceann den sé bhruidhean a bhí in Éirinn ag an am. |
That is one of the six halls that were in Ireland at that time, |
.i. bruden Daderga i crích Cualand, |
B’iad na cúig cinn eile: bruidhean Da Dhearga i gcrích Chualainn, |
the others being the hall of Da Derga in the territory of Cualu, |
et bruden Fhorgaill Manaich, |
bruidhean Fhorghaill Mhanaigh, |
and the hall of Forgall Manach, |
et bruden Mic Dareo i m-Brefni |
bruidhean Mhic Da Reo i mBréifne, |
and the hall of Mac Dareo in Brefne, |
et bruden Dachoca i n-iarthor Mide |
bruidhean Da Choga in iarthar na Mí, |
and the hall of Da Choca in the west of Meath, |
et bruden Blai briuga i n-Ultaib. |
agus bruidhean Bhlaoi Bhrughadh in Uladh. |
and the hall of Blai the landowner in Ulster. |
Secht n-doruis isin bruidin |
Bhí seacht ndoras i mbruidhean Mhic Da Thó, |
There were seven doors in that hall, |
ocus VII sligeda tréthi, |
agus seacht slí tríthi. |
and seven passages through it, |
et VII tellaige inti, |
Bhí seacht gcinn de theallaigh innti, |
and seven hearths in it, |
et VII core, |
seacht gcinn de choirí, |
and seven cauldrons, |
ocus dam ocus tinne in cach coire. |
damh agus muc i ngach coire acu. |
and an ox and a salted pig in each cauldron. |
In fer do-theiged iarsin t-shligi, |
Le linn do na teachtaí a bheith ag gabháil na slí, |
Every man who came along the passage |
do-bered in n-ael isin coire, |
sháidís a bhfoirc feola sa choire. |
used to thrust the flesh-fork into a cauldron, |
et na tabrad don chét-gabail, issed no-ithed. |
Pé rud a raingíodh acu ar an gcéad iarracht b’shin é a gcuid. |
and whatever he brought out at the first catch was his portion. |
Mani thucad ní don chét-tadall, |
Murar aimsíodar aon ailp ar an gcéad iarracht, |
If he did not obtain anything at the first attempt |
ni bered a n-aill. |
níor lamháladh an dara deis dóibh. |
he did not have another. |
Section 2
Ructha trá na techta ’na imdai chuci-sium |
Seoladh na cuairteoirí ansan i láthair Mhic Da Thó ina sheomra |
Now the messengers were brought to him in his place |
do airiuc thuile dóib riasin feiss. |
go gcloisfeadh sé an toisc a thug chuige iad roimh an bhfleadh. |
that he might learn their requests before the feast. |
Ro-raidset a n-athes[c]: |
D’insíodar a n-aitheasc: |
They delivered their message: |
“Do chungid in chon do-dechammar-ni ó Ailill ocus ó Meidb,” ar tecta Connacht, |
“Thánamar ó Ailill is ó Mheadhbh ag iarraidh an chú,” arsa na teachtaí ó Chonnacht, |
“We have come from Ailill and from Medb to beg the hound,” said the messengers of Connaught; |
“et dobertar tri fichit cét lilgach a chét-óir |
“agus tabharfar trí fichid céad bó i gcéadóir, |
“and there shall be given three score hundred milch cows at once, |
ocus carpat ocus da ech bas fherr la Connachta, |
an carbad is an dá each is fearr i gConnacht, |
and a chariot and two horses, the best in Connaught, |
ocus a chom-máin i cind bliadna cen-motha sin.” |
agus a gcomh-mhaoin i gceann bliana, ina theannta san.” |
and their equivalent gifts at the end of a year in addition to this.” |
“Dia chungid dano do-dechammar-ni,” ar tecta Ulad, “o Chonchobar, |
“Táimid freisin tagtha ó Chonchobhar á iarraidh,” arsa na teachtaí ó Uladh, |
“We also have come from Conchobar to ask for it,” said the messengers from Ulster; |
ocus ni messo Conchobar do charait, |
“agus ní measa duit Conchobhar mar chara. |
“— and Conchobar’s value as a friend is no less — |
ocus dano do thabairt sét ocus indile; |
Tabharfar maoin agus ba chomh maith, |
and to give you treasure and cattle *as well*; |
ocus doberthar a chomméit cétna i cind bliadna |
agus an oiread céanna i gceann bliana. |
and the same amount shall be given you at the end of a year, |
et biaid deg-caratrad de.” |
Dea-charadas a bheidh mar thoradh de.” |
and close friendship will be the result.” |
Section 3
Ro-lá din i socht mór intí Mac Da Thó, |
Thit tost ar Mhac Da Thó ansan. |
Thereupon our Mac Da Thó lapsed into total silence |
cor-rabi tri thráth |
D’fhan sa riocht san go ceann lae, |
and in this way he was a whole day (?) |
cen dig, cen biad, cen chotlod, |
gan greim bídh, gan deoch, gan codladh, |
without drink, without food, without sleep, |
acht co immorchor ón táib co araile. |
é corraithe suaite. |
tossing from side to side. |
Is and ro-ráid a ben riss: |
Is ansan a labhair a bhean leis: |
Then his wife said to him: |
“Is fota in troscud itái; |
“Is fada an troscadh agat é. |
“You are making a long fast. |
atá biad lat cen co n-essara. |
Tá bia led thaoibh ach ní bhainfidh tú leis. |
There is food beside you but you don’t eat it. |
Cid no-tái?” |
Cad tá ort?” |
What ails you?” |
Ni tharat frecra for in mnaí, conid and ro-ráid in ben: |
Níor thug sé aon fhreagra uirthi. Ansan labhair an bhean mar leanas: |
He gave the woman no answer, so the woman *then* said: |
|
|
|
“Tucad turbaid chotulta |
“Thit neamhchodladh |
“Sleeplessness fell |
do Mac Da Thó co a thech, |
ar Mhac Da Thó ina thigh. |
upon Mac Da Thó at his home. |
ros-bói ní no-chomairled, |
Bhí buaireamh ar a intinn |
There was something upon which he was brooding |
cen co labradar fri nech. |
nár labhair fé le neach. |
without speaking to anyone. |
|
|
|
Asoí dosoi uaim fri fraig |
Casann uaim, iompaíonn ar an bhfalla, |
He turns away from me and turns to the wall, |
in ferg fene co londgail, |
an laoch féinne le gal fhíochmhar; |
the warrior of the Fían (?) of fierce valour; |
a ben trebar dos-beir mod, |
cuireann as dá chéile ghaoismhear |
it causes concern to his prudent wife |
bith dia ceiliu cen chotlud.” |
nach féidir leis codladh.” |
that her husband is sleepless.” |
|
|
|
In fer: |
An fear: |
The Man: |
“Asbert Crimthand Nia[d] Náir, |
“Dúirt Criomhthann Nia Náir, |
“Crimthann Nia Náir said: |
‘ni thardda do rún do mnaib,’ |
‘ná tabhair do rún do mhnáibh,’ |
‘Do not tell your secret to women.’ |
run mna ní maith concelar, |
rún mná ní maith a choimeádtar, |
The secret of a woman is not well kept. |
main ar mug ni athenar.” |
maoin do mhogha ní dhéantar.” |
A treasure is not entrusted to a slave.” |
|
|
|
In ben: |
An bhean: |
The Woman: |
“Cid fri mnai atbertha-su, |
“Cad fáth go labharfá le bean |
“Even to a woman you should speak |
mani thesbad ní aire? |
dá mbeadh rud éigin as a riocht? |
if nothing should be lost thereby. |
ní na téit do menma-su, |
An ní a théann dod mheanma, |
A thing which your own mind cannot penetrate |
teiti menma neich aile.” |
ní théann do mheanma neach eile.” |
the mind of another will penetrate.” |
|
|
|
In fer: |
An fear: |
The Man: |
“Cu Mesroida Mic Da Thó, |
“Cú Mhesroida Mhic Da Thó, |
“The hound of Mesroeda Mac Da Thó, |
ba holc lathe etha dó, |
b’olc an lá a thángthas féna chomhair; |
evil was the day when they sent for it. |
dofaeth mór fer find fria rath, |
Is iomaí fear gruaig fhionn a thitfidh sa chath de chionn an chú. |
Many tall and fair-haired men will fall on account of it. |
bid lia turim a chath. |
Níl tuairim ag éinne beo a dtitfidh sa ghleo. |
The strife about it will be more than we can reckon. |
|
|
|
Manip do Chonchobar berthair, |
Muna mbeirtear é do Chonchobhar, |
Unless it is given to Conchobar |
is derb bid mogda in gním, |
is dearbh gur moghach an gníomh; |
it will certainly be a churl’s act. |
no con fhaicebat a shluaig |
a shlóite ní fhágfaidh ina ndeoidh, |
His hosts will not leave behind them |
bas mó do buaib na do thír. |
tuath ná bó ná treascróidh. |
anything more of cattle than of land. |
|
|
|
Mad do Ailill era |
Má fhaigheann Ailill an t-eiteach, |
If it be refused to Ailill (?), |
silis falmag dar sin túaith, |
teascfar coirp is ardófar creach. |
he will hew down a heap of corpses (?) across the country. |
do-don-béra mac Matach, |
Béarfaidh mac Mághach leis sinn chun siúil, |
Mac Matach will carry us off, |
ata-nebla i luim lúaith.” |
go ndéanfaidh dínn luath mhín dár ndeoin.” |
he will crush us into bare ashes.” |
|
|
|
In ben: |
An bhean: |
The Woman: |
“Tathut airle lim-sa ris |
“Tá comhairle agam duit ina thaobh, |
“I have advice for you about it. |
ní holc fri iarmairt ninni, |
ní holc mé ag treorú scéil. |
I am not bad at directing an affair. |
tabair doib-sium diblínaib, |
Tabhair dóibh araon an cú. |
Give it to them both. |
cumma cia thoetsat immi.” |
Cuma cé éagfaidh de chionn a chlú.” |
It is all the same whoever perishes for it.” |
|
|
|
In fer: |
An fear: |
The Man: |
“In chomairli doberi-siu |
“An chomhairle a bheirirse, a chroí, |
“The counsel you offer |
isí ním-déni cutal, |
ní foláir a rá gur cabhair dom í. |
is helpful to me. |
Ailbe do-roid dia; |
An cú Ailbhe, nach ait, |
Ailbe … . |
nicon fes cia o tucad.” |
ní heol d’éinne cé a thug ’on teach.” |
It is not known by whom it was brought.” |
Section 4
Iarsin atracht suas ocus nom-bertaigedar. |
D’éirigh Mac Da Thó ansan. Chuir gothaí air féin. |
After that he arose and made a flourish. |
“Bad maith dún tra,” ol se, “ocus dona haigedaib dodn-ancatar.” |
“Deintear,” ar sé, “súgachas dúinne feasta agus do na haíonna a tháinig ar cuaird chugainn.” |
“Let us then,” said he, “and the guests who have come to us be well entertained.” |
Anait side leis trí laa ocus tri aidche, |
D’fhanadar leis ar feadh trí lá agus trí hoíche. |
They remain with him three days and three nights, |
ocus gairmter chuci fo leith techta Connacht. |
Glaodh teachtaí ó Chonnacht ina láthair, mar a bhfuaireadar éisteacht phríobháideach. |
and the messengers of Connaught were summoned to him in private: |
“Ro-bá-sa tra,” ar se, “i n-im-shnim mor ocus cuntabairt moir |
“Bhíos trá i ngalar na gcás,” ar sé, |
“Now I have been in great perplexity and doubt,” said he, |
co ro-glé dam, .i. doratusa in coin do Ailill ocus do Meidb, |
“nó gur léir dom gur chóir an cú a thabhairt d’Ailill is do Mheadhbh. |
“until it became clear to me that I should give the hound to Ailill and Medb; |
et tecat ar cend in chon co sochraid, |
Tagaidís go sollúnta chun an cú a thabhairt leo. |
and let them come for the hound formally, |
ocus ros-bia lind ocus biad, |
Beidh bia agus deoch acu |
and they shall have drink and food, |
ocus bertait in coin, ocus is fochen dóib.” |
agus is féidir an cú a bhreith leo is fáilte.” |
and shall take the hound and welcome.” |
Buidig techta Connacht dond athesc. |
Bhí teachtaí ó Chonnacht sásta leis an méid sin. |
The messengers of Connaught were pleased with the intimation. |
Luid iarsin co tectaib Ulad. |
Ansan chuaigh go teachtaí Uladh. |
He then went to the messengers from Ulster: |
“Doratusa trá,” ar se, “as mo chuntabairt in coin do Chonchobar, |
“Ní leasc liom a thuilleadh,” ar sé, “an cú a thabhairt do Chonchobhar. |
“I have ceased to have any hesitation,” said he, “in giving the hound to Conchobar, |
et bid uallach tiastar ar a chend .i. formná mathe Ulad. |
Tagadh maithe is móruaisle Uladh ag triall air le huaibhreas. |
and let the host of Ulster nobles come for it proudly. |
Bertait ascada, ocus ros-bia failte.” |
Gheobhaidh siad aiscí agus beidh fáilte rompu.” |
They shall receive presents and they will be welcome.” |
Budig techta Ulad. |
Shásaigh san na teachtaí ó Uladh. |
The messengers from Ulster were pleased. |
Section 5
I n-oen ló imorro ro-dalait-seom et anair ocus aniar. |
Tháinig an mhuintir aniar agus an mhuintir aduaidh chun na dála an lá céanna, áfach. |
Now the people from East and West made their tryst for the same day. |
Ni ro-follaiged leo-som dano. |
Ní lú ná níor dhearúdadar é, áfach. |
Moreover they did not neglect it. |
Táncatar dá cóiced hErend i n-oen ló, |
Thángadar an dá chúige an lá céanna |
On the same day the two provinces of Ireland made their journey |
co m-bátar i n-dorus bruidni Mic Da Thó. |
ar aghaidh bhruidhean Mhic Da Thó amach. |
until they reached the door of Mac Da Thó’s hall. |
Tic-seom féin immach ocus dogní failte friu. |
Gaibheann sé féin amach ag fáiltiú rompu. |
He went out himself and welcomed them: |
“Ni ro-bar-fachlisem a ócu, |
“A laochra, ní raibh aon tsúil againn libh. |
“O heroes, we did not expect you. |
ar apaide is mo chen duib. |
Pé scéal é, tá fáilte romhaibh. |
However you are welcome. |
Taít issin less.” |
Tagaigí isteach sa chlós.” |
Come into the enclosure.” |
Lotar iarum uili isin m-bruidin. |
Ghreadadar uile leo ansan isteach sa bhruidhean. |
Then they all went into the hall, |
Leth in tigi dano la Connachta |
Suíodh na Connachtaigh i leath amháin den dtigh, áfach, |
and *, moreover,* half the house was occupied by the Connaughtmen, |
ocus in leth aile la Ulto. |
na hUltaigh sa leath eile. |
and the other half by the Ulstermen. |
Nir-bo bec dano in tech: |
Anois, níorbh aon tigh beag é, |
Now the house was not a small one. |
secht n-doruiss ind, |
seacht ndoras air, |
There were seven doors in it, |
ocus L imdad etir cech da dorus. |
agus leathchéad coiscéim idir gach doras. |
and fifty places between each pair of doors. |
Niptar aigthe carat im fhleid imorro bátar isin taig. |
Ní aghaidheanna cairdiúla um fhleidh a bhí sa tigh sin, áfach. |
They were not however the faces of friends at a feast which were in that house. |
Sochaide díb ro-fhuachtnaig fri araile. |
Do bhí mioscais eatarthu; |
One party was at feud with the other. |
|
deirtear go raibh sé ina chogadh eatarthu |
There had been warfare between them |
Tri chét bliadan ria n-gein Christ |
le trí chéad bliain roimh ghin Chríost. |
for three hundred years before the birth of Christ. |
ro-bói in cocad eturru. |
|
|
Marbthair dóib dano in mucc Mic Da Thó. |
Maraíodh muc ansan ag Mac Da Thó dhóibh; |
Now Mac Da Thó’s pig was slaughtered for them. |
Tri fichit gamnach co a biathad saide co cend VII m-bliadan. |
ba mhuc í a bhí á cothú ar feadh seacht mbliana ag trí fichid gamhnach. |
For seven years sixty milch cows supplied its food. |
Tri neim imorro no-bíata[r], |
Is a nimh do biathadh í, áfach, |
On poison however it had been nourished |
co ro-lathea ár fer n-hErenn impi. |
i dtreo go dtiocfadh ár fear nÉireann uimpi. |
and the massacre of the men of Erin took place through it. |
Section 6
Tucad dóib iarum in mucc |
Tugadh an mhuc i láthair ansan, |
Now the pig was brought to them, |
ocus XL dam dia tarsnu |
daichead damh mar anlann léi, |
and forty oxen as a relish, |
cen-motha in biad ar chena. |
agus bianna eile maraon leo. |
and other food as well. |
Mac Da Thó fessin icond fherdaigsecht. |
Mac Da Thó féin an maor. |
Mac Da Thó himself was acting as steward. |
“Mo chen duib,” ar se, |
“Fáilte romhaibh,” ar sé, |
“Welcome to you,” said he; |
“ni dabar samail riss sin. |
“níl a samhail seo ar fáil. |
“the equal to this cannot be found. |
Ataat aige ocus mucca la Laigniu. |
Níl aon easpa bullán ná muc ar Laighean. |
Bullocks and pigs are not lacking in Leinster. |
A testa desin mairfider dúib imbárach.” |
Pé rud atá de dhíth oraibh, marófar díbh amáireach é.” |
Whatever is lacking now will be slaughtered for you tomorrow.” |
“Is maith in mucc,” ar Conchobar. |
“Is maith í an mhuc,” arsa Conchobhar. |
“The pig is good,” said Conchobar. |
“Is maith imorro,” ar Ailill. |
“Is maith go deimhin,” arsa Ailill. |
“It is indeed good,” said Ailill. |
“Cinnas rainnfither in mucc, a Chonchobair?” ar Ailill. |
“Conas a roinnfear an mhuc, a Chonchobhair?” arsa Ailill. |
“How shall the pig be divided, Conchobar?” *said Ailill.* |
“Cinnas,” ar Bricriu mac Carbaid anuas ane, |
“Conas,” arsa Bricriu mac Gharbhadha anuas, |
“How,” said Bricriu mac Carbaid … from above, |
“bale itaat láith gaile fer n-hErend |
“conas — in áit ina bhfuil laochra fheara Éireann bailithe — |
“in the place wherein are the brave heroes of the men of Ireland, |
acht ar-raind ar galaib ocus ar chomramaib? |
ach an roinnt a dhéanamh de réir gala agus comhraimh, |
except by dividing according to brave deeds and trophies? |
Ocus dorat cách buille díb dar sróin a cheile riam.” |
agus ná fuil éinne agaibh gan leadradh a thabhairt os cionn na sróine dá chéile cheana féin?” |
And each of you has hit another over the nose before now.” |
“Dentar,” ar Ailill. |
“Deintear san,” arsa Ailill. |
“Let it be done,” said Ailill. |
“Is cóir,” ar Conchobar. |
“Is cóir san,” arsa Conchobhar. |
“Very proper,” said Conchobar. |
“Atát gillai dún istaig ro-imthigitar in cocrích.” |
“Tá laochra inár measc a thug ruathair ar an gcoigríoch.” |
“We have heroes present who have raided the borderland.” |
Section 7
“Ricfaiter a les do gillai innocht, a Chonchobair,” |
“Beidh cúram agat dod ghiollaí anocht, a Chonchobhair,” |
“You will have need of your young men tonight, O Conchobar,” |
ar Senlaech Arad al-luachraib Conalad aníar. |
arsa Seanlaoch Aradh ó Luachra Conalladh aniar. |
said Senlaech Arad from Conalad Luachra in the West. |
“Ba menic ag méth díb d’fhacbail acum-sa ocus rota Luachra Dedad fó tóin.” |
“Ba mhinic duit damh méith ded bhuíon a fhágaint marbh ar a dtóin ar bhóithre Luachra Deadhadh.” |
“You have often left a fat bullock of your number lying dead on his back on the Luachra Dedad roads.” |
“Ba méthiu an ag foracbaisiu ocain-ni, |
“Ba mhéithe ná san an bullán a d’fhágais-se i do dhiaidh againne, |
“It was a fatter bullock that you left behind with us, |
.i. do brathair fadéin |
do dheartháir féin, |
namely your own brother, |
.i. Cruachniu mac Rúadluim a Cruachnaib Conalad.” |
Cruachniu mac Rúadhluim as Cruachain Conalladh.” |
Cruachniu mac Rúadluim from Cruachan Conalad.” |
“Nir-bo fherr saide,” |
“Níorbh fhearr é,” |
“He was no better,” |
ar Lugaid mac Conrúi, |
arsa Lughaidh mac Chon Raoi, |
said Lugaid mac Cúrói, |
“andás in Loth mór mac Fergusa maic Leti |
“ná Loth mór mac Fhearghais mhic Leti, |
“than the great Loth the son of Fergus mac Léti, |
foracbad la Echbél mac Dedad i Temair Lochra.” |
a d’fhág Eachbhéal mac Deadhadh marbh i dTeamhair Luachra,” |
who was left dead by Echbél mac Dedad in Tara Luachra.” |
“Cinnas fir lib,” ol Celtchair mac Uthechair, |
“Cad déarfadh sibh leis seo,” arsa Cealtchair mac Uitheachair, |
“What do you think of this,” said Celtchair mac Uthechair, |
“Conganchness mac Dedad do marbad dam-sa ocus a chend do beim de.” |
“Conganchneass mac Deadhadh do mharú liomsa agus a cheann a bhaint de.” |
“— my having killed Conganchness mac Dedad and cut off his head.” |
Section 8
Immo-tarla trá dóib fo deoid |
B’é crích agus deireadh na mbeart eatarthu, áfach, |
However it so fell out among them in the end |
co tarat in t-oinfher for firu hErend .i. Cet mac Matach. |
gurbh é an curadh aonfhir, Ceat mac Mághach, a ghlac ardcheannas ar fheara Éireann. |
that a single champion, Cet mac Matach, got supremacy over the men of Ireland. |
Do-fúargaib side imorro fair a gasced uas gaiscedaib in t-shluaig |
Tar éis gaisce a dhéanamh as a chuid laochais os chionn laochas an tslua, áfach, |
Moreover he flaunted his valour on high above the valour of the host, |
et ro-gab scín inna láim |
thóg lann ina láimh |
and took a knife in his hand |
ocus dessid ocon muicc. |
agus shuigh taobh na muice. |
and sat down beside the pig. |
“Fagabar tra,” ar se, “do fheraib hErend |
“Faightear duine anois i measc fheara Éireann,” ar sé, |
“Let someone be found now among the men of Ireland,” said he, |
tairismi comrama frim-sa |
“a raghaidh chun comhraic liomsa, |
“to endure battle with me, |
no lécud nam-mucci do raind dam.” |
nó fágtar an mhuc agam le roinnt.” |
or leave the pig to me to divide.” |
Section 9
Ros-lá i socht na h-Ulto. |
Tháinig socht ar na hUltaigh. |
Silence fell upon the men of Ulster. |
“Atchí, a Loegaire?” or Conchobar. |
“An bhfeiceann tú an méid sin, a Laoghaire?” arsa Conchobhar. |
“You see that, Loegaire?” said Conchobar. |
“Ni ba fír,” ar Loegaire, “Cét do raind na mucce ar ar m-belaib-ni.” |
“Ní féidir ligint le Ceat dul ag roinnt na muice ar ár n-aghaidh amach,” arsa Laoghaire. |
“It is intolerable,” said Loegaire, “for Cet to divide up the pig before our faces.” |
“An bic, a Loegaire, co rot-acilliur,” ar Cet. |
“Fan, a Laoghaire, go labharfaidh mé leat,” arsa Ceat. |
“Stop a bit, Loegaire, that I may speak to you,” said Cet. |
“Is bés dúib-si in far n-Ultaib,” ar Cet, |
“Tá de nós agaibh in Uladh,” ar sé, |
“You have a custom among you in Ulster,” said Cet, |
“cech mac gaibes gaisced acaib is cucain-ni cend a báire. |
“go ngaibheann gach mac agaibh, agus é in aois airm a ghabháil chuige, ár n-ionsaí. |
“that every youth among you on receiving arms makes us his objective. |
Dochua[i]daisiu dano isin cocrích. |
Thriallais-se féin ar an gcoicríoch, iomorra, |
Now you came into the borderland, |
Imma-tarraid dún inti; |
agus bhuaileamar um a chéile ann. |
and we encountered there. |
foracbais in roth ocus in carpat ocus na heocho. |
Thit an roth, an carbad agus na heacha liomsa. |
You left behind the wheel and the chariot and the horses. |
Atrullais fein ocus gai triut. |
D’fhágais-se féin agus ga tríot. |
You yourself made off with a spear through you. |
Nis-toirchi in muicc fón innasin.” |
Ní bhfaighidh tú an mhuc ar an slí sin.” |
You will not get the pig in that way.” |
Section 10
“Ni ba fír,” |
“Ní ceart,” |
“It is intolerable,” |
or laech find mór do-dechaid assind imdai, |
arsa laoch fionn ard a d’éirigh óna áit, |
said a tall fair hero who had risen from his place, |
“Cet do raind na mucci ar ar m-bélaib-ni.” |
“go roinnfeadh Ceat an mhuc os comhair ár mbéala.” |
“that Cet should divide the pig before our faces.” |
“Coich andso?” or Cet. |
“Cé atá anso againn?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Whom have we here?” asked Cet. |
“Is ferr do laech andaisiu,” or cach, |
“Is fearr de laoch é ná thusa,” arsa cách, |
“He is a better hero than you are,” said everyone; |
“Oengus mac Lama Gabaid sin do Ultaib.” |
“Aonghas mac Aonláimhe Gáibhe as Uladh.” |
“he is Oengus mac Láma Gábuid of Ulster.” |
“Cid diata Lám Gábuid for th’athair-siu?” or Cet. |
“Cad ina thaobh go dtugtar Lámh Gáibhe air?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Why is your father called Lám Gábuid?” asked Cet. |
“Cid ám?” |
“Bhuel, cad ina thaobh?” |
“Well why?” |
“Ro-fetar-sa,” or Cet. |
“Tá a fhios agamsa é,” ar sé. |
“I know,” said Cet. |
“Dochuadusa sair fecht and. |
“Chuas-sa soir feacht. |
“I once went eastward. |
Eigther immum; |
Chuathas ag éamh im thimpeall. |
The alarm was raised around me. |
do-roich cách, do-roich dano Lám. |
D’éirigh cách im threo, Lámh maraon leo. |
Everyone came on and Lám came too. |
Tarlaic urchor do gai mór dam-sa. |
Chaith sé urchar dá gha mór liom. |
He threw a cast of his great spear at me. |
Dos-leicim-se dano do-som in n-gai cétna, |
Chaitheas-sa an ga céanna thar n-ais air ansan, |
*Thereupon* I sent the same spear back to him, |
co m-ben a laim de, |
agus bhain an lámh de, |
and it struck off his hand, |
co m-bui for lár. |
gur fhan sí ar an dtalamh. |
so that it lay on the ground. |
Cid dobérad a mac do chomram frim-sa?” |
Cad ab áil lena mhac dul i gcomórtas liomsa?” |
What could bring his son to give me combat?” |
Téit Oengus ina suide. |
Shuigh Aonghas. |
Oengus sat down. |
Section 11
“In comram do thairisem beus,” or Cet, |
“Coimeádtar an comórtas sa tsiúl,” arsa Ceat, |
“Keep up the contest further,” said Cet, |
“no in mucc do raind dam-sa.” |
“nó ligtear dom an mhuc a roinnt.” |
“or else let me divide the pig.” |
“Ni ba fír ar-raind duit-siu chetumus,” |
“Ní cóir gur agatsa a bheadh roinnt na muice ach go háirithe,” |
“It is intolerable that you should take precedence in dividing the pig,” |
ar laech find mór de Ultaib. |
arsa laoch fionn ard de chuid na nUltach. |
said a tall fair hero of Ulster. |
“Cia andso?” or Cet. |
“Cé tá anso againn?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Whom have we here?” asked Cet. |
“Eogan mac Durthacht sin,” ar cách, |
“Sin é Eoghan mac Durthachta,” arsa cách. |
“That is Eogan mac Durthacht,” said everyone. |
“[.i. rí Fernmaigi].” |
“Rí Fhearnaí is ea é.” |
[“He is king of Fernmag.”] |
“Atchonnarc-sa riam,” or Cet. |
“Tá so feicthe cheana agam,” arsa Ceat. |
“I have seen him before,” said Cet. |
“Cia airm i n-domfhacca?” ar Eogan. |
“Cá bhfacaís mé?” d’fhiafraigh Eoghan. |
“Where have you seen me?” asked Eogan. |
“I n-dorus do thaige oc tabairt tana bó uait. |
“Ag doras do thí ag tabhairt tána bó uait. |
“At the door of your house, when I deprived you of a drove of cattle. |
Ro-héged immum-sa isin tír. |
Tógadh raic im thimpeall sa tír. |
The alarm was raised around me in the country-side. |
Tanacaisiu fon égim. |
Amach leat tar éis an fotharaga a chlos. |
You came at that cry. |
Ro-thelgis gai fhorm-sa corra-ba as mo scíath. |
Theilgis ga liom. Cheangail sé im sciath. |
You cast a spear at me so that it stuck out of my shield. |
Dollecim-se duit-siu in n-gai cétna, |
Chaitheas-sa an ga céanna leatsa |
I cast the spear back at you |
colluid trét chend, |
i dtreo go ndeachaigh sé tríd cheann |
so that it pierced your head |
ocus co m-bert do shúil as do chind. |
agus gur bhain an tsúil as do chloigeann. |
and put out your eye. |
Atotchiat fir hErenn co n-oén shúil. |
Tá’s ag feara Éireann tú a bheith aonsúileach. |
It is patent to the men of Ireland that you are one-eyed. |
Messe tall in t-shúil aile as do chind.” |
Is mise a bhain an tsúil eile as do cheann.” |
It was I who struck out the other eye from your head.” |
Dessid side dano. |
Shuigh an fear eile síos ansan. |
Thereupon the other sat down. |
Section 12
“Frithalid dano, a Ulto, in comram beus,” ar Cet. |
“Chun comhlainne arís, a Ultaigh,” arsa Ceat. |
“Prepare now, men of Ulster, for further contest,” said Cet. |
“Nis-raindfe innossa,” ar Munremor mac Gergind. |
“Ní roinnfir fós í,” arsa Muinreamhair mac Ghéirchinn. |
“You will not divide it yet,” said Munremor mac Gergind. |
“Inné seo Munremur?” ar Cet. |
“Nach é sin Muinreamhair?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Is not that Munremor?” asked Cet. |
“Is me ro-glan mo gó fo deóid a Munremur,” or Cet. |
“Is mé a ghlan mo ghathanna go deireanach i Muinreamhair. |
“I am the man who last cleaned my spears in Munremor,” said Cet. |
“Ní fhuilet trí thráth and |
Níl trí thráth ann |
“It is not yet a whole day (?) |
o thucusa tri láich-cind uait im chend do chétmic as t’ fherund.” |
ó thugasa cloigne thriúr laochra uait as d’fhearann, ceann do chéadmhic ina measc.” |
since I took three heads of heroes from you out of your land, and among them the head of your eldest son.” |
Dessid side dano. |
Suíonn an fear eile ansan. |
Thereupon the other sat down. |
“In comram beus!” or Cet. |
“Breis comhlainne!” arsa Ceat. |
“Further contest!” said Cet. |
“Rot-bia són,” ar Mend mac Salcholcan. |
“Bíodh san agat,” arsa Meann mac Shálcholgáin. |
“That you shall have,” said Mend mac Sálcholcán. |
“Cia so?” or Cet. |
“Cé hé seo?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Who is this?” asked Cet. |
“Mend,” or cách. |
“Meann,” arsa cách. |
“Mend,” said everyone. |
“Cid ane?” or Cet, |
“A leithéid!” arsa Ceat. |
“What next?” said Cet, |
“mac na m-bachlach cusna les-anmannaib do chomram chucum! |
“Mic na mbathlach le leasainmneacha ag teacht chun comhraic liom! |
“sons of rustics with nick-names to contest with me! |
ar ba úaim-se fúair th’athair in t-ainm sin, |
De mo bharrsa a thuill d’athair an ainm sin. |
— for it was from me your father got that name. |
.i. messe ra-ben a shail de do chlaidiub, |
Mise a theasc an tsáil de lem chlaíomh, |
It was I who struck off his heel with my sword, |
conna ruc acht oen-chois úaim. |
gan fé ach leathchois is é ag imeacht uaim. |
so that he took away only one foot when he left me. |
Cid dobérad mac ind oen-choisseda chucum?” |
Cad a chuirfeadh i gceann mhac fhear na leathchoise dul chun cointinne liomsa?” |
What could encourage the son of the one-footed man to fight with me?” |
Dessid side dano. |
Shuigh an fear eile ansan. |
Thereupon the other sat down. |
Section 13
“In comram beus!” or Cet. |
“Chun comhraic arís!” arsa Ceat. |
“Further contest!” said Cet. |
“Rot-bia,” or laech líath mór forgránna do Ultaib. |
“Geobhair é,” arsa mórlaoch liath forghránna Ultach. |
“That you shall have,” said a grey, tall, very terrible hero of Ulster. |
“Cia so?” or Cet. |
“Cé hé seo?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Who is this?” asked Cet. |
“Celtchair mac Cuthechair sin,” or cách. |
“Cealtchair mac Uitheachair sin,” arsa cách. |
“That is Celtchair mac Uthechair,” said everyone. |
“An bic, a Cheltchair,” or Cet, |
“Stad tamall,” arsa Ceat, |
“Stop a bit, Celtchair,” said Cet, |
“manip dom thuarcain fo chetóir. |
“mura raghaimid ag tuargaint a chéile láithreach. |
“unless we are to come to blows at once. |
Ro-tanac-sa, a Cheltchair, co dorus do thigi. |
Thánas-sa go doras do thí, a Chealtchair. |
I came, Celtchair, to the door of your house. |
Foheged immum. |
Ardaíodh gártha foláirimh im thimpeall. |
The alarm was raised around me. |
Tánic cách. |
Tháinig cách. |
Everyone came up. |
Tanacaisiu dano. |
Tháiníse leis. |
You came too. |
Dot-luid i m-bernai ar mo chind-sa. |
Chuais i mbearna ar m’aghaidh anonn. |
You went into the doorway in front of me. |
Do-reilgis gae dam-sa. |
Theilgis ga liom. |
You cast a spear at me. |
Ro-thelgiusa gai n-aill chucutsu, |
Theilgeas-sa ga eile leatsa, |
I cast another spear at you |
co n-dechaid triat [sh]liasait |
gur chuaigh trí shliasaid |
so that it pierced your thigh |
ocus tria uachtur do macraille. |
agus trí uachtar do mhagairle. |
and the upper part of the fork of your legs. |
Atái co n-galur fhúail ond uair sin, |
Tá galar fuail ort ó shin. |
You have had a disease of the urine ever since. |
no co rucad mac no ingen duit ond uair sin. |
Ní rugadh mac ná iníon díot ón uair sin. |
Since then neither son nor daughter has been begotten by you. |
Cid dot-bérad chucum-sa?” |
Cad a bhéarfadh duitse dul i gcomhrac liomsa?” |
What could encourage you to fight with me?” |
Dessid side dano. |
Shuigh an fear eile síos ansan. |
Thereupon the other sat down. |
Section 14
“In comram beus!” or Cet. |
“Chun comhraic arís!” arsa Ceat. |
“Further contest!” said Cet. |
“Rot-bia son,” or Cúscraid Mend Macha, mac Conchobair. |
“Geobhair san,” arsa Cúscraidh Meann Machae, mac Chonchobhair. |
“That you shall have,” said Cúscraid Mend Macha, the son of Conchobar. |
“Cuich seo?” ar Cet. |
“Cé hé seo?” d’fhiafraigh Ceat. |
“Who is this?” asked Cet. |
“Cuscraid,” or cách, |
“Cúscraidh,” arsa cách. |
“Cúscraid,” said the others. |
“is adbar ríg ar deilb.” |
“Is ábhar rí é ar a dheilbh.” |
“He has the makings of a king to judge from his appearance.” |
“Ni buide frit,” or in gilla. |
“Ní dhuitse atáthar buíoch dá bharr san,” arsa an giolla. |
“No thanks to you,” said the boy. |
“Maith,” or Cet. |
“Bhuel,” arsa Ceat, |
“Well,” said Cet, |
“Cucainn cetna thanacais do chét-gasciud, a gillai. |
“chugainne a tháinís i dtosach báire dod chéad ghaisce, a ghiolla. |
“it was to us you came in the first place, boy, for your first trial of arms. |
Imma-tarraid dún issin chocrich. |
Tharla comhrac eadrainn sa choigrích. |
There was an encounter between us in that borderland. |
Foracbais trian do muntire, |
D’fhágais trian do mhuintire id dhiaidh, |
You left a third of your people behind; |
ocus is amlaid dochuadais ocus gai triat bragit, |
agus is amhlaidh d’imís is ga trí do bhráid, |
and it is thus you went, with a spear through your throat, |
conna hetai focul fort chend i córai, |
sa tslí ná fuil focal soiléir id cheann, |
so that you have not an articulate word in your head; |
ar ro-loitt in gái féthi do braget, |
mar tholl an ga féith do scornaí, |
for the spear has injured the tendons of your throat, |
conid Cúscraid Mend atot-chomnaic ond uair sin.” |
agus Cúscraidh Meann a tugtar ort ón uair sin.” |
and that is why you have been nick-named Cúscraid the Stammerer ever since.” |
Dorat tra fon n-innasin ail forsin cóiced uile. |
Ar an gcaoi sin, trá, dhein sé neamhní den gcúige uile. |
And *so* in this manner he flouted the whole province. |
Section 15
In tan din rom-bertaigestar oc on muicc ocus scían inna láim, |
Fad a bhí sé ag beartú na lainne ag an muc, áfach, |
Now while he was making flourishes about the pig with a knife in his hand |
co n-accatar Conall Cernach istech. |
chonacthas Conall Cearnach chucu. |
they saw Conall Cernach entering. |
Is and tarblaing for lár in taige. |
Ar lár an tí isteach do léim sé. |
He bounded into the centre of the house. |
Ferait Ulaid imorro failte móir fri Conall. |
D’fhear na hUltaigh fíorchaoin fáilte roimis, go deimhin. |
The men of Ulster gave a great welcome to Conall *, indeed*. |
Is and ro-lá Conchobar in cennide dia chind ocus nod-mbertaigedar. |
Sciob Conchobhar an cochall dá éadan ansan agus chuir gothaí air féin. |
Then Conchobar whipped the hood from his head and made a flourish. |
“Is maith lind ar cuit do thairiuc,” ar Conall. |
“Is maith linn ár gcuid a bheith réidh,” arsa Conall. |
“I am glad that my portion is in readiness,” said Conall. |
“Cia rannas dúib?” |
“Cé hé seo atá ag déanamh na roinnte díbh?” |
“Who is he who is making the division for you?” |
“Rod-dét dond fhir nod-ranna,” ar Conchobar, “.i. Cet mac Matach.” |
Arsa Conchobhar: “Tá an mhuc tugtha suas don té atá á roinnt, is é sin Ceat mac Mághach.” |
“It has been granted to the man who is dividing it,” said Conchobar, “namely Cet mac Matach.” |
“In fir a Chit,” ar Conall, “tusso do raind nam-muicce?” |
“An ceart, a Cheit, gur tusa a roinnfeadh an mhuc?” d’fhiafraigh Conall. |
“Is it right, Cet,” asked Conall, “that you should divide the pig?” |
Is and asbert Cet: |
D’fhreagair Ceat ansan: |
Then Cet answered: |
|
|
|
R. “Fochen Conall! |
“Fáilte, a Chonaill! |
“Welcome, Conall! |
cride licce, |
Croí lice. |
Heart of stone, |
londbruth loga, |
Caor thine, |
Fierce glowing mass of fire, |
luchair ega, |
luchair lic oighir, |
brightness of ice, |
gusfland ferge! |
faghairt chun feirge! |
Red strength of wrath! |
fo chích curad |
Fé chích an churaidh |
Under the breast of the hero |
crechtaig |
a dheineann creachadh, |
Who deals wounds, |
cathbuadaig |
a bhíonn buacach thar cách, |
and is victorious in battle |
adcomsa mac Findchoeme frim.” |
mac Finnchoemhe a chímse im dháil.” |
I see the son of Findchoem before me.” |
|
|
|
Conid and atbert Conall: |
Agus dúirt Conall ansan: |
Whereupon Cet [recte, Conall] replied: |
|
|
|
R. “Fochen Cet, |
“Fáilte, a Cheit, |
“Welcome, Cet, |
Cet mac Matach! |
Ceat mac Mághach! |
Cet mac Matach! |
magen curad, |
Curadh cáiliúil, |
great (?) hero, |
cride n-ega, |
croí lic oighir, |
Heart of ice, |
eithre n-ela, |
eireaball eala, |
*Tail of a swan,* |
eirr trén tressa, |
eirr carbaid mear catha, |
Strong chariot-hero of battle, |
trethan ágach, |
treathan trodach, |
battling sea, |
cain tarb tnúthach. |
tarbh tnúthach sciamhach. |
Beautiful fierce bull, |
Cet mac Magach!” |
Ceat mac Mághach!” |
Cet mac Magach!” |
|
|
|
“Bid mend inar n-im-chomruic-ni ón,” |
“Ár gcomhrac a shocróidh an cinneadh a dhéanfar inniu,” |
“It will be clear in our encounter,” |
ar Conall, |
arsa Conall, |
said Conall, |
“ocus bid mend inar n-im-scarad, |
“ár scaradh a dheimhneoidh a thoradh. |
“and it will be clear in our separation. |
bid airscela la Fer m-brot, |
|
There will be a fine saga in Fer m-brot (?) |
bid fiadnaisi la Fer manath. |
|
There will be ill tidings in Fer manath (?) |
Adcichset airg loman londgliaid, |
Cífidh na laochra leon tréan i gcath, |
The heroes will see a lion (?) fierce in battle, |
fer dar fer is taig seo innocht.” |
is fear ar fhear le chéile i gcomhlann.” |
There will be a rough onset in this house to-night.” |
Section 16
“Eirg ón muicc din,” or Conall. |
“Éirigh ón mucsan anois,” arsa Conall. |
“Get up from the pig now,” said Conall. |
“Cid dano dot-bérad-su chucci?” ar Cett. |
“Cad tá agatsa le breith chuici, áfach?” arsa Ceat. |
“But what should bring you to it?” asked Cet. |
“Is fir,” or Conall, “do chungid chomraime chucum-sa. |
“Is ceart agus is cóir go dtabharfá mo dhúshlán,” arsa Conall. |
“It is quite proper,” said Conall, “that you should challenge me. |
Dobér oen-chomram duit, a Cheit,” ar Conall. |
“Béarfad aonchomhrac duit, a Cheit. |
I accept your challenge to single combat, Cet,” said Conall. |
“Tongu na tongat mo thuath, |
Tugaim móid mo thuaithe, |
“I swear what my tribe swears, |
o ra-gabus gai im láim, |
ó thógas ga im láimh, |
that since I took a spear in my hand |
nach menic ro-bá cen chend Connachtaig fóm chind oc cotlud, |
nár chodlaíos go minic gan ceann Connachtaigh a bheith fé mo cheann, |
I have not often slept without the head of a Connaughtman under my head, |
ocus cen guin duine cech oen lá ocus cech oen aidchi.” |
agus nár ghaibh lá ná oíche tharam ná gur ghoineas duine.” |
and without having wounded a man every single day and every single night.” |
“Is fir,” or Cet, “at ferr do laéch andó-sa. |
“Is fíor,” arsa Ceat, “gur fearr de laoch tú ná mise. |
“It is true,” said Cet. “You are a better hero than I am. |
Mad Anluan no-beth is taig, |
Dá mbeadh Anluan istigh |
If Anlúan were in the house |
doberad comram ar araile duit. |
bhéarfadh sé comhrac eile duit. |
he would offer you yet another contest. |
Is anim dún na fil is taig.” |
Is ainimh dúinne ná fuil sé anso.” |
It is a pity for us that he is not in the house.” |
“Atá imorro,” ar Conall |
“Is é atá, iomorra,” arsa Conall, |
“He is though,” said Conall, |
ic tabairt chind Ánlúain assa chriss, |
ag tabhairt cheann Anluain as a chrios |
taking the head of Anlúan from his belt, |
ocus nos-leice do Chet ar a bhruinni, |
agus á theilgean ar bhroinn Cheit, |
and throwing it at Cet’s breast |
cor-roimid a loim fola for a beolu. |
gur scaird loim fola thar a bheola. |
with such force that a gush of blood burst over his lips. |
Ro-gab side imorro ón muic, |
D’imigh Ceat ón muc ansan. |
Cet then left the pig, |
et dessid Conall aicce. |
Bhuail a chomharba fé taobh léi. |
and Conall sat down beside it. |
Section 17
“Tecat don chomram a fecht-sa!” ar Conall. |
“Tagaidís chun comhraic anois!” arsa Conall. |
“Let them come to the contest now!” said Conall. |
Ní fríth ón la Connachta laech a thairismi. |
Ní raibh éinne i measc na gConnachtach toilteanach seasamh ina choinne. |
There was not found among the men of Connaught a hero to keep it up. |
Doratad imorro damdabach dona boccótib immi imm[a] cuairt, |
Dhein na hUltaigh, áfach, sciath chosanta ina thimpeall. |
They made however a wall of shields in a circle around him, |
ar ro-boi droch-costud istaig do chloendiburgun la droch-daine. |
Bhí cuid de dhrochbhuachaillí na bruíne ag crústach cloch cheana féin. |
for the bad practice had begun among those bad men there of evil casting. |
Luid iarum Conall do raind nam-mucci |
Chrom Conall ansan ar roinnt na muice. |
Conall then went to divide the pig, |
ocus gebid dano cend in tarra ina beolo, |
Shac a deireadh ina bhéal ansan. |
and *thereupon* takes the tail-end in his mouth |
cor-ránic dó raind nam-mucci. |
Lean air ag roinnt. |
and so attained to a division of the pig. |
Ra[suig] in tairr |
Shloigh an cheathrú dheiridh |
He devoured the hind-quarters |
.i. aere ind nónbair, |
— dóthain naonúr fear — |
— a load for nine men — |
conna-fargaib ní de. |
go dtí ná raibh blaise di fágtha. |
until he had left nothing of it. |
Section 18
Ni thara[t] imorro do Chonnachtaib |
Níor thug do na Connachtaigh, áfach, |
Moreover he did not give to the men of Connaught |
acht a da cois nam-mucci fo brágid. |
ach an dá chos thosaigh. |
anything except the two fore-quarters of the pig. |
Ba bec dano la Connachta a cuit. |
Ba bheag orthu a gcuid, áfach. |
Now the men of Connaught thought their portion was small. |
Atragat saide; |
Phreabadar ina seasamh, |
They sprang up, |
atragat dano Ulaid, cor-riacht cách araile. |
dhein na hUltaigh an dála céanna, go raibh an dá thaobh bonn le bonn ar aghaidh a chéile. |
and the men of Ulster *also* sprang up, and then they came to close quarters. |
Ro-bói tra builli dar ó i suidiu, |
B’shiúd ansan iad ag bualadh a chéile thar cluasa a chéile |
Then it came to blows over the ears there |
co m-ba comard ra sliss in taige in carnail ro-bái for lár in taigi, |
nó go raibh an carn corp ar urlár an tí ar chomhaoirde leis na fallaí, |
until the heap on the floor of the house was as high as the wall of the house, |
co m-batar na srotha don chrú forsna dorsi. |
agus gur rith srutháin fola fé bhun na ndoirse amach. |
and there were streams of blood running through the doors. |
Maidit dano na sluaig for na dorsi, |
Bhris na haíonna na doirse ansan, |
Then the hosts broke through the doors |
cor-ralsat grith mór |
agus tharla clampar mór. |
so that a great uproar arose, |
|
Shádar agus ghoineadar a chéile |
|
co suifed fuil mol for lár ind liss, |
go raibh oiread fola silte is a chasfadh roth muilinn. |
until the blood on the ground of the liss would have turned a millshaft, |
.i. cach oc truastad a cheile. |
|
everyone striking his fellow. |
Is and gabais Fergus dóib dair mór ro-bói for lár ind liss assa fremaib. |
Ansan rug Fearghas ar dhair thathagach a bhí ag fás i lár an chlóis, tharraing ó fhréamh í agus thosnaigh á léasadh léi. |
Then Fergus seized by the roots a great oak which was growing in the midst of the liss and wielded it against them. |
Maidit immach dano as ind liss. |
Bhriseadar amach as an gclós ansan. |
Thereupon they break forth out of the liss. |
Doberar in cath i n-dorus ind liss. |
Leanadar den chath i ndoras an chlóis. |
A combat takes place at the entrance of the liss. |
Section 19
Is and luid Mac Da Thó immach ocus in cú inna láim, |
Seo amach le Mac Da Thó ansan agus an cú ar láimh aige. |
Then Mac Da Thó went forth leading the hound, |
co ro-leiced eturro, |
Scaoil é dá iall eatarthu |
and the hound was let loose among them |
dús cia díb no-thogad, .i. rús con. |
féachaint cén taobh a roghnódh sé leis an instinn a bhí aige. |
to find out which of them its instinct would choose. |
Do-ráiga in cú Ulto, |
Roghnaigh an cú na hUltaigh. |
The hound chose the men of Ulster |
ocus ro-leci for ár Connacht, |
Ghaibh i measc na gConnachtach, ag imirt áir orthu. |
and he set it to slaughtering the men of Connaught |
ar ro-mebaid for Connachta. |
Thugadar do na boinn é. |
— for the men of Connaught had been routed. |
Asberat-som, iss im-maigib Ailbe |
Ag Magh Ailbhe, deirtear, |
They say it is in the plains of Ailbe |
ro-gab in cú fertais in charpait fo Ailill ocus fo Meidb. |
rug an cú greim ar fhearsaid an charbaid ina raibh Ailill agus Meadhbh. |
that the hound seized the pole of the chariot in which Ailill and Medb were. |
Is and donáraill Fer Loga ara Aililla ocus Medba, |
Bhuail Fear Logha, eirr an charbaid, pléasc air ansan. |
There Fer Loga, the charioteer of Ailill and Medb, ran it down, |
.i. cor-rala a cholaind for leth, |
Chaith ar leataoibh é. |
striking its body aside, |
ocus co ro-an a chend i fertais in charpait. |
D’fhan an cheann i ngreim ar fhearsaid an charbaid. |
while its head remained on the pole of the chariot. |
Atberat dano, is de atá Mag Ailbe, |
De chionn an ghnímh sin, áfach, tugadh Magh Ailbhe don magh, deirtear, |
They say moreover that Mag Ailbe is so named from this incident, |
.i. Ailbe ainm in chon. |
mar Ailbhe ab ainm don cú. |
for Ailbe was the hound’s name. |
Section 20
Dolluid am-maidm andes |
Ghaibh an mhaidhm ó dheas |
Their flight turned southwards [recte, from the south] |
for Beluch Mugna sech Róirind |
trí Bhealach Mughna, thar Raoire, |
over Bellaghmoon, past Reerin, |
for Áth Midbine i m-Mastin, |
trí Áth Midhbhíne i Mullach Maistean, |
over Áth Midbine in Mastiu, |
sech Druim Criaig, fris rater Cell Dara indiu, |
thar Dhruim Criaich ar a dtugtar Cill Dara inniu, |
past Drum Criach which to-day is called Kildare, |
sech Ráith Imgain i Fid n-Gaible, |
thar Ráth Iomgháin go Fiodh Gaibhle, |
past Rathangan into Feighcullen |
do Áth mac Lugnai, |
go hÁth Mac Lughna |
to the Ford of Mac Lugna, |
sech Druim Da Maige, for Drochet Cairpre. |
thar Druim Dá Mhaighe, de dhroim Dhroichid Cairpre. |
past the hill of the two plains over Cairpre’s Bridge. |
Oc Áth Chind Chon i m-Biliu |
Ag Áth Cinn Chon i mBile |
At the Ford of the Dog’s Head in Farbill |
is and ro-lá cend in chon asin charput. |
thit ceann an chú as an gcarbad. |
the dog’s head fell from the chariot. |
Ic techt iar fraechrud Mide síar |
Ag gabháil siar trí fhraochach na Mí, |
Coming westwards over the heath of Meath, |
is and donarlaic Fer Loga isin fraech, .i. ara Alilla, |
luigh Fear Logha, carbadóir Ailealla, sa bhfraoch, |
Fer Loga, Ailill’s charioteer, lay down in the heather |
ocus ro-ling isin carput iar cúl Chonchobair, |
gur ling ar chúl Chonchobhair is é ag gabháil thar bráid ina charbad féin, |
and sprang into the chariot behind the back of Conchobar, |
cor-ra-gaib a chend dar aiss. |
gur rug ar cheann air aniar thairis. |
and in this way seized his head from behind. |
“Beir buide n-anacuil a Chonchobair!” ar se. |
“Tabhair cúitimh as d’anacal, a Chonchobhair!” ar sé. |
“Buy your freedom, Conchobar!” said he. |
“T’óg-ríar,” ar Conchobar. |
“Pé rud atá uait,” arsa Conchobhar. |
“Make your own terms,” said Conchobar. |
“Ní ba mór,” ar Fer Loga, |
“Ní mór san,” d’fhreagair Fear Logha, |
“It will not be much,” replied Fer Loga, |
“.i. mo breith latt do Emain Macha, |
“níl uaim ach mé a bhreith leat go hEamhain Mhacha, |
“namely, you to take me with you to Emain Macha, |
ocus mná oentama Ulad ocus a n-ingena macdacht do gabail cepoce cech nóna immum, |
agus go gcanfadh mná Uladh agus a n-iníonacha óga dréachta córúla dhom gach nóin, |
and the *unmarried* women of Ulster and their young daughters to sing a panegyric to me every evening |
co n-erbrat: ‘Fer Loga mo lennan-sa.’ ” |
ag rá: ‘Fear Logha mo leannán-sa.’ ” |
saying: ‘Fer Loga is my darling.’ ” |
Ba écen ón, |
Dob éigean dóibh é sin a déanamh, |
There was no help for it, |
ar ní laimtis chena la Conchobar, |
óir ní leomhadar gan rud a dhéanamh air ar eagla Chonchobhair. |
for they did not dare do otherwise for fear of Conchobar; |
et ra-leiced Fer Loga dar Ath Luain síar dia bliadna |
Bliain agus an lá san díreach cuireadh Fear Logha thar Áth Luain siar, |
and that day a year hence Fer Loga was sent across Athlone westwards, |
ocus da gabair Chonchobair leis co n-allaib óir friu. |
péire d’eacha Chonchobhair ina sheilbh is srianta órga ar sileadh leo. |
and a pair of Conchobar’s horses with him, with golden bridles. |