Irish Sagas at UCC University College Cork

CDI
CELT

 

Orgain Denna Ríg

Sections in the text

§1

§2

§3

§4

§5

§6

§7

§8

§9

§10

§11

§12

§13

§14

§15

§16

§17

§18

§19

§20

§21

§22

§23

§24

§25

§26

§27

§28

§29

 

Complete file (PDF)

 

Note to the reader
While Greene’s edition is based on the version of the saga in the Book of Leinster [L], he gives readings from Rawlinson B. 502 [R] and the Yellow Book of Lecan [Y] in footnotes. The two quatrains of the poem in Section 28 appear as the third and fourth quatrains of a poem in a different part of [R]. Greene refers to this in his footnotes as [R2] and Meyer’s edition of this poem is refered to as [Meyer]. In this presentation, these footnotes are incorporated into the text.

While Stokes’ edition is also based on the Book of Leinster, he incorporates into his text phrases from [L], which are not in Greene’s edition, as well as phrases from [R] and [Y]. In this presentation, these phrases are inserted into the text of Greene’s edition.

Section 1

[Cid dia tá orgain Dind ríg?

Cad as a dtagann Argain Dinn Ríogh?

Whence is the Destruction of Dind ríg?

Ní ansa. L]

Ní hansa.

Easy (to say).

Boí Cobthach Coel Breg mac Úgaine Móir i rríge Breg.

Bhí Cobhthach Caol Breagh mac Úghaine Móir i ríghe Bhreagha.

Cobthach the Meagre of Bregia, the son of Ugaine the Great, was king of Bregia,

Baí dano Loegaire Lorc mac Úgaine i rríge Laigen [RY; Herenn L].

Bhí Laoghaire Lorc mac Úghaine i ríghe Laighean.

but Loegaire Lorc, son of Ugaine, was king of Erin.

[Mac sede dano Augaine Mair. R]

Mac Úghaine Móir eisean leis.

He, too, was a son of Ugaine the Great.

Ba formtech Cobthach fri Loegaire im ríge Laigen [RY; Herenn L],

Ba formadach Cobhthach le Laoghaire im ríghe Laighean,

Cobthach was envious towards Loegaire concerning the kingship of Erin,

corra gaib sergg ocus galar de,

gura ghaibh searg agus galar de,

and wasting and grief assailed him,

coro shergg a fhuil ocus a fheoil de,

gur shearg a fhuil agus a fheoil de,

so that his blood and his flesh wasted away.

conid de ro boí Coel Breg fair-sium;

gonadh de do bhí Caol Breagh air-sean;

Wherefore he was surnamed the Meagre of Bregia,

ocus ní roacht marbad in Loegaire [cumma roacht marbad ind Laegairi Y].

an ní ba chúis le marú Laoghaire.

but he did not (yet) attain to killing Loegaire [and Loegaire’s murder was brought about Y].

Back to top

 

Section 2

Con·acrad [R; ro gaired LY] dó [R; LY insert iarum in Loegaire]

Gaireadh Laoghaire dó,

So Loegaire was called to Cobthach

co farcbad bennachtain ocai ria n-écaib.

go bhfágbhadh beannacht aige roimh n-éagaibh.

that he might bid him farewell before he died.

In tan didiu do·lluid a bráthair chucai issin tech

An tan do chuaigh a bhráthair chuige isan teach

Now when Loegaire went in to his brother

brister coss [eréne circe R; érin chirci L; eirini chirci Y] for lár in taige.

bristear cos éin circe ar lár an tighe.

the leg of a hen’s chick is broken on the floor of the house.

“Níp [R; nirb L] shirsan do galar,” or Laegaire.

“Ní ba sursan do ghalar,” ar Laoghaire.

“Unlucky was thine illness”, says Loegaire.

“Is tairisi ón,” or Cobthach.

“Is tairise san,” ar Cobhthach,

“This is fitting”, says Cobthach:

“Do·chuaid ass uile a n-í-siu eter fhuil ocus chnáim, eter bethaid ocus indili.

“do chuaigh as uile a’ ní-sea, idir fhuil agus chnáimh, idir bheatha agus innile.

“this goes beyond all, both blood and bone, both life and wealth.

Do·rigénsaid [R; doronsaid LY] fuachtain frim, a gillu, .i. cos na circe do brissiud;

Do rinnese fuachtain liom, a ghiolla, .i. cos na circe do bhriseadh;

Thou hast done me damage, my lad, in breaking the hen’s leg.

[dos·fucaid dom-sa co tarat chuimrech n-impe R; tucaid ille co tucursa cumrech impe LY].”

tabhair domsa go gcuiread cuibhreach n-impi.”

Bring it hither that I may put a bandage round it.”

“Fé amai,” or Laegaire, “is meth ocus mell [Y; milliud LR] dond fhir;

“Fé amai,” ar Laoghaire, “is meath agus milleadh don fhear;

“Woe is me”, says Loegaire, “this is (a sign of) the man’s decay and destruction:

is tabarta i n-éslis.”

is tabhartha in éislis.”

he may be delivered into neglect.”

“Tair-siu i-mbárach,” or Cobthach,

“Tair-se amárach,” ar Cobhthach,

“Come tomorrow”, says Cobthach,

“co raltar mo fhert-sa latt,

“go dtógtar mo fheartsa leat,

“that my tomb be raised by thee,

[ocus coro clantar mo lia,

agus go gclannaítear mo lia,

and that my pillar-stone be planted,

ocus coro hagthar m’oenach ngubae,

agus go gceiliúrtar m’aonach dobhróin,

my assembly of mourning be held,

ocus coro ferthar mo hilach adnaccuil R],

agus go gcantar mo gháir goil,

and my burial-paean be performed;

ar at·bél-sa for [Y; ar L; co R] lúath.”

óir ghoebhadsa bás go luath.”

for I shall die swiftly.”

“Maith,” or Loegaire, “do·géntar.”

“Maith,” ar Laoghaire, “do dhéantar.”

“Well”, says Loegaire, “it shall be done.”

Back to top

 

Section 3

“Maith, trá,” or Cobthach ria rígna ocus ria rechtaire,

“Maith tráth,” ar Cobhthach lena bhanríona agus lena reachtaire,

“Well, then”, saith Cobthach to his queens and his steward,

“apraid-si ba marb-sa can fhis do [nach ailiu R; neoch aile LY]

“abraig-se ba mharbh mise, gan fhios do neach eile,

“say ye that I am dead, but let none other know it,

ocus dom·berar im charpat ocus altan scene im láim.

agus bertar mé im charbad agus altan sceine im láimh.

and let me be put into my chariot with a razor-knife in my (right) hand.

Do·raga mo bráthair co díchra dom chaíniud

Tiocfaidh mo bhráthair go díochra dom chaoineadh

My brother will come to me vehemently, to bewail me,

[ocus dollige form R];

agus luífidh sé orm;

and will throw himself upon me.

bés ron·sua [R; ro sia L; do ba roisedh Y] ní uaim-se [di suidiu R; hé LY].”

bés go roiseadh ní uaimse de sin.”

Mayhap he will get somewhat from me.”

Back to top

 

Section 4

Ba fír són. Do·berar i-mmach in carpat.

Ba fíor san. Beirear amach an carbad.

This was true. The chariot is brought out.

Do·thaet a bráthair dia chaíniud.

Tháinig a bhráthair dá chaoineadh.

His brother came to bewail him.

Téit-side cona tailce fair an-úas.

Téann-san gona leigthe air anuas.

He comes and flings himself down upon Cobthach,

Nos clanna in sciain ind oca fhordrund,

Sháigh an scian ina fhordhronn,

who plunges the knife into Loegaire at the small of his back,

co tuargaib cend ass i coirr a chride,

gur ghaibh a ceann as choirr a chroí,

so that its point appeared at the top of his heart,

conid romarb de.

gonadh marbh de.

and thus he killed

[Loegaire samlaid, ocus ro hadnacht i nDruim Loegairi. R].

Cuireadh Laoghaire i nDruim Laoghaire.

Loegaire, who was (then) buried in Druim Loegairi.

Back to top

 

Section 5

Fo·rácaib Loegaire mac .i. Ailill Áine.

Do fhágaibh Laoghaire mac: Ailill Áine.

Loegaire left a son, even Ailill of Ane.

Ro gab-side ríge Lagen.

Do ghabh-san ríghe Laighean.

He assumed the kingship of Leinster.

Nírbo lór dano la Cobthach in chétfhingal,

Níorba leor le Cobhthach an chéadfhionaíl,

The first parricide did not seem enough to Cobthach,

co tart argat do neoch do·rat dig tonnaid do Ailill

go dtug airgead do neach do thug digh nimhe do Ailill,

so he gave silver to some one who administered a deadly drink to Ailill,

combo marb de.

go mba marbh de.

and thereof he died.

Back to top

 

Section 6

Iar sin ro gab-som ríge Lagen.

Iar sin do ghabh-san ríghe Laighean.

After that, Cobthach took the realm of Leinster.

Fo·rácaib dano Ailill Áine mac .i. Móen Ollam.

Do fhágaibh Ailill Áine mac .i. Maon ollamh.

Now Ailill of Áne had left a son, even Móen Ollam.

Amlabar side dano combo fer mór.

Amhlabhair seisean, go mba fear mór.

Now he was dumb until he became a big man.

Laa dó didiu isin chluichimaig oc immáin

Lá do isan chluichemhaigh ag iomáin

One day, then, in the playground, as he was hurling,

do·rala cammán dar a lurggain.

do tharla camán thar a lorgain.

a hockey-stick chanced over his shin.

“Rom·ánic-se ón,” or sé.

“Do ráinig seo orm,” ar sé.

“This has befallen me,” says he.

“Labraid Moen,” or na gillai.

“Labhraidh Maon,” ar na giollaí.

“Moen labraid (‘speaks’)”, say the lads.

Labraid a ainm ónd uair sin.

Labhraidh a ainm ón uair sin.

From that time Labraid was his name.

Back to top

 

Section 7

Con·gairther fir Hérenn do Chobthach

Comhghairtear fir Éireann do Chobhthach

The men of Erin are summoned by Cobthach

do thomailt Fesse Temrach.

do thomhailt Feise Teamhrach.

to partake of the Feast of Tara.

Luid Labraid dano cumma cháich.

Chuaigh Labhraidh ann cuma cháich.

Labraid went, like every one, to partake of it.

In tan didiu ba háinium [R; ániu LY] dóib ic tomailt na fesse,

An tan ba háineamh dóibh ag tomhailt na feise,

Now when they were most gloriously consuming the banquet,

bátar int aes admolta for in
lár

bádar an t-aos adhmholta ar an lár

the eulogists were on the floor,

oc admolad ind ríg ocus na rígna ocus na flathi ocus na n-ócthigern.

ag adhmholadh an ríghe agus na mbanríona, agus na bhflaithe agus na n-ógthiarnaí.

lauding the king and the queens, the princes and the nobles.

Back to top

 

Section 8

“Maith didiu,” or Cobthach,

“Maith anois,” ar Cobhthach,

“Well then”, says Cobthach,

“in fetabair cia as fhéliu fil [RY; L omits] i nHérinn?”

“an bhfeadabhair cé is féile atá in Éirinn?”

“know ye who is more hospitable in Erin?”

“Ro·fetamar,” or Craptine,

“Do fheadamar,” ar Craiphthine,

“We know”, says Craiphtine;

“.i. [Labraid Moen mac Ailella Áine R; Labraid Loingseach mac Ailella LY].”

“Labhraidh Maon, mac Ailealla Áine.”

“it is Labraid Loingsech, son of Ailill.

“Ron·ánac-sa i n-erruch, coro marb a oendam dam-sa.

“Do tháinig-sa chuige in earrach, gura mhairbh a aondamh domsa.

I went to him in spring, and he killed his only ox for me.

Is hé as fhéliu.”

Is é is féile.”

He is more hospitable.”

“Ro·fetamar,” ar Ferchertni fili.

“Do fheadamar,” ar Fearcheirtne file.

Says Ferchertne the Poet: “We know.

“Ron·ánac-sa dano i ngaimriud, coro marb a oenboin dam

“Do tháinig-sa i ngeimhreadh, gura mhairbh a aonbhoin dom

I too went to him in winter, and he killed his only cow for me,

[ocus ni roib ina seilb acht sisi” Y].

agus ní raibh ina sheilbh ach sise.”

although he possessed nothing but her.”

Back to top

 

Section 9

“Eircid-siu les-sium dano,” ar Cobthach,

“Téirigsa leis-sean mar sin,” ar Cobhthach,

“Go ye with him then,” says Cobthach,

“ar is féliu an-dú-sa.”

“óir is féile é ná mise.”

“since he is more hospitable than I.”

“Nípa messaiti-seom de sin,” or Craiptine,

“Níba measaide-sean de sin,” ar Craiphthine,

“He will not be the worse of this”, says Craiphtine,

“ocus nípat ferdde-siu.”

“agus níba fearrde tusa.”

“and thou wilt not be the better.”

“A Hérind dúib-si immorro,” ol Cobthach,

“As Éirinn díbhse iomorra,” ar Cobhthach,

“Out of Erin with you then”, says Cobthach,

[“cein bus id beo!” Y]

“a fhad is a bheidh tú beo!”

“so long as thou art alive!”

“Mani fhagbam ar n-inad inti,” [ar Moen, “bid fír.” R; or in gilla LY]

“Mana bhfaigheam ár n-ionad inti,” ar Maon, “beidh fíor.”

“Unless we find our place (of refuge) in it”, says the lad.

Back to top

 

Section 10

Dlomtair iarum.

Diúltaítear iad iaramh.

They are then rejected.

“Cid [ragmae?” or Moen R; ragmait, or in gilla LY].

“Cid rachaimid?” ar Maon.

“Whither shall we go?” says the lad.

“Siar,” or Ferchertni.

“Siar,” ar Fearcheirtne.

“Westwards”, answered Ferchertne.

Back to top

 

Section 11

Tiagait iarum co rríg Fer Morca

Téann siad iaramh go rí Fhear Morca

So forth they fare to the king of the Men of Morca,

(.i. Fir Morca bátar immon Lúachair nDedad thíar.

(.i. Fir Mhorca a bhí im Luachair Deadhadh thiar.

the Men of Morca that dwelt about Luachair Dedad in the west.

Scoriath iss hé ba rí dóib).

Scoriath is é ba rí dóibh).

Scoríath is he that was their king.

Back to top

 

Section 12

“Cid dofor·fuc?” or Scoríath.

“Cid do thug sibh?” ar Scoriath.

“What has brought you?” asked Scoríath.

“Ar ndlomad do ríg hÉrenn.”

“Ár ndiúltú do rí Éireann.”

“Our rejection by the king of Erin.”

“Fo-chen dúib,” or sé,

“Fochean díbh,” ar sé,

“Ye are welcome”, says Scoríath.

“bid inund techt nó anad dún céin no mbeo-sa.

“ba ionann bhur dteacht nó bhur n-imeacht dúinn cian mo bheo-sa.

“Your going or your staying will be the same (to us) so long as I am alive.

Robar bia degcommaid.”

Beidh dea-chumaidh agaibh.”

Ye shall have good comradeship”, says the king.

Back to top

 

Section 13

Ingen la Scoríath, Moríath a hainm.

Inghean le Scoriath, Moriath a hainm.

Scoríath had a daughter, whose name was Moríath.

No bíthe co a forcomét co lléir,

Do bhíothas ag a forchoimhéad go léir,

They were guarding her carefully,

[ar ná térglas aithech tige di i nHérind R; uair na frith céili dingbala di fo chetóir L].

óir ná fríth aitheach tighe di in Éirinn.

for no husband fit for her had been found at once.

A mmáthair oca comét;

A máthair ag á coimhéad,

Her mother was keeping her.

ocus níro chomthuilset [R; chotlaiset LY] a dá súil ríam

agus níora chodail siad a dá súil riamh

The mother’s two eyes never slept (at the same time),

acht indala n-aí oc aire a ingine.

ach ceann acú ag aire a hinghine.

for one of the two was watching her daughter.

Ro charastar immorro ind ingen inn í [RY; inti L] Labraid.

Do char an inghin Labhraidh ainneoin sin.

Howbeit the damsel loved Labraid.

Baí comairle eter in n-ingin ocus Labraid.

Bhí comhairle idir an inghin agus é.

There was a plan between her and him.

Ro boí urgnam mór la Scoriath do Fheraib Morca.

Do bhí urghnamh mór ag Scoriath do Fhearaibh Morca.

Scoríath held a great feast for the Men of Morca.

Is ed comairle do·rónsat,

Is é comhaire do rinne siad:

This is the plan they made

Craiptine do sheinm suantraige iarsind ól,

Craiphthine do sheinm suantraí iar an óil,

— after the drinking, Craiphtine should play the slumber-strain,

co comtholad a mmáthair-si,

go gcodlódh a máthair-se,

so that her mother should fall asleep

co roissed-som in n-imdai.

go roisfeadh-san ina hiomdha.

and Labraid should reach the chamber.

Ba fír són immorro.

Ba fíor san ámh.

Now that came to pass.

Ní derchelt [R; ro cheil LY] Craiptine a chruit [Y; a chruitte L; i cruttirecht R] dadaig,

Ní cheil Craiphthine a chruit d’oíche sin,

Craiphtine hid not his harp that night,

coro chotail in banscál ocus co
comarnaic ind lánamuin.

gura chodail an bhanscál, agus go gcomhraic an lanúin.

so that the queen fell asleep, and the (loving) couple came together.

Back to top

 

Section 14

Nírbo fota trá iar sin coro dúsig-si.

Níorba fada iar sin, ámh, gura dhúisigh an máthair.

Not long afterwards the queen awoke.

“At·rae [R; erig LY] suas, a Scoriath,” or sí,

“Éirigh suas, a Scoriath,” ar sí,

“Rise, O Scoríath,” says she.

“is olc in cotlud a taí;

“is olc an codladh ataoi;

“Ill is the sleep in which thou art.

anál mnáa lat ingin.

anáil mná let inghin.

Thy daughter (now) has a woman’s breath.

Cluinte a hosnaid iar [techt a menmarcce R; iar ndul a menmairc uathi LY].”

Cluin a hosna iar ndul a meanmarc uaithi.”

Hearken to her sigh after her lover has gone from her.”

Back to top

 

Section 15

At·racht iarum Scoriath.

D’éirigh Scoriath iaramh.

Then Scoríath rose up.

“Fintar cia do·róne so,” or sé,

“Fionntar cé do rinne so,” ar sé,

“Find out who has done this”, quoth he,

“coro claidbither [R; co ro gabtar claidib (claideb Y) dó L] fo chétóir.”

“gura gclaíomhaítear fo chéaduair.”

“that he may be put to the sword at once.”

Nícon fess dano cia do·róne.

Níorba fios do éinne cia do rinne.

No one knew who had done it.

“A cenna [R; cind LY] dona druídib ocus dona filedaib,” or sé,

“A gceanna do na draoithe agus do na filí,” ar sé,

“The wizards and the poets shall lose their heads

“mani fintar [LY; noco fessat R] cia do·róne.”

“mana bhfionntar cia do rinne.”

unless they find out who has done it.”

“Bid anim duit,” or Ferchertne,

“Ba ainimh duit,” ar Fearcheirtne,

“It will be a disgrace to thee”, says Ferchertne,

“do munter do marbad.”

“do mhuintir do mharú.”

“to kill thine own household.”

“Do chend dano dít-so féin,” ar Scoríath, “mani aprai.”

“Do cheann díotsa féin,” ar Scoriath, “muna ndeir tú.”

“Then thou thyself shalt lose thy head unless thou tellest.”

“Apair,” or Labraid, “is leór mo mudugud m’oenur.”

“Abair,” ar Labhraidh, “is leor mo mhudhadh m’aonar.”

“Tell”, quoth Labraid: “’tis enough that I only should be ruined.”

Back to top

 

Section 16

Is and as·bert Ferchertne:

Is ansin adúirt Fearcheirtne:

Then said Ferchertne:

 

 

 

“Ní ceilt céis ceól do chruit Chraiphtini

“Ní cheil céis ceol ó chruit Chraiphthine

“The lute hid no music from Craiphtine’s harp

co corastar for sluagu suanbás

go gcuir ar an sluagh suanbhás

till he cast a deathsleep on the hosts,

con·sreth [Y; consrec L] coibnius etir sceo Maín Moríath macdacht Morca

gonadh srath coibhneas idir Maon agus Moriath macdacht Morca

so that harmony was spread between Moen and marriageable Moríath of Morca.

mó [lee] cech [Y; cein L] luag Labraid.”

mó léi ná gach lógh Labhraidh.”

More to her than any price was Labraid”.

 

 

 

“Labraid,” or sé, “cond·ránic frie

“Labhraidh,” ar sé, “a chomhráinigh léi,

“Labraid”, says he, “forgathered with her

iar for tálgud do chruit Chraipthine.”

iar bhur gceansú do chruit Chraiphthine.”

after ye had been lulled by Craiphtine’s harp.”

Ro mert-som a muintir i ssuidiu.

Do scéith-sean ar a mhuintir tríd sin.

In this he betrayed his companions.

Back to top

 

Section 17

“Maith trá,” or Scoriath,

“Maith tráth,” ar Scoriath,

“Well then”, says Scoríath,

“nícon térglansam-ni céli diar n-ingin cosin-nocht ara seirc lind.

“ní thoghamar-na céile dár n-inghin gus anocht ar a seirc linn.

“until tonight we have not chosen a husband for our daughter, because of our love for her.

Cia no bemis-ni ica thogu, iss é fhuaramar and.

Cia dá mbeimis-ne ag a thogha, is é a fuaireamar anso do thoghfaimis.

(But) if we had been choosing one, ’tis he whom we have found here.

Déntar ól is taig,” olse,

Déantar ól istigh,” ar sé,

Let drinking take place within”, says the king,

“ocus tabar[r] a ben for láim Labrada;

“agus tabhair a bhean ar láimh Labhradha;

“and let his wife be put at Labraid’s hand.

ocus ní scér-sa fris,” or sé, “corop rí Lagen.”

agus ní scara-sa leis,” ar sé, “gurab rí Laighean.”

And I will never part from him till he be king of Leinster.”

Back to top

 

Section 18

Do·thaet iarum a ben chucai ocus foid leis.

Tháinig a bhean chuige iaramh agus codlaíonn leis.

Then Labraid’s wife came to him and sleeps with him.

Back to top

 

Section 19

Ocus do·berat sluagad fer Muman iar sin

Agus tugann siad slógadh fear Mumhan iar sin

And thereafter they deliver a hosting of the Munstermen

co rroachtatar Dinn Ríg (in cétorcain).

go rochtadar Dionn Ríogh (an chéadargain).

till they reached Dind ríg (for) the first destruction.

Ocus at·roas techt ar in orggain

Agus chuaigh díobh a argain,

And they were unable to destroy it

co ndernsat comairli mbrécaig ind oic a-muich

go ndearna siad comhairle bréagaigh, an óig amuigh,

until the warriors outside made a deceptive plan,

.i. Craptine do dul forsin doa in dúni

.i. Craiphthine do dhul ar dhoa an dúna,

namely, that Craiphtine should go on the rampart of the fortress

do sheinm shuantraige dont shluag inn-und

do sheinm shuantraí don sluagh,

to play the slumber-strain to the host within,

conda rralad dar a cend.

ionas gonadh ngabhfaí é,

so that it might be overturned,

Ocus in sluag a-mmuig do thabairt a n-aigthe fri lár

agus don sluagh amuigh do thabhairt a n-aghaidheanna le lár,

and that the host outside should put their faces to the ground

ocus a mmeoir ina cluasaib conná cloistís in seinm.

agus a méara do chur ina gcluasaibh, go ná cloistís an tseinm.

and their fingers in their ears that they might not hear the playing.

Back to top

 

Section 20

Combo ed ón do·gníthe and

Go mba é sin do deineadh ann,

So that was done there,

ocus co torchratar ind fhir [thall dara cend hi suan R; LY omit]

agus do thorchradar na fir thall thar a gceann i suan,

and the men inside fell asleep,

ocus co ndechas ar in dún

agus go ndeachthas ar an dún,

and the fortress was captured,

ocus co ralad ár int shluaig ocus coro hort in dún.

agus do tharla ár an tsluaigh, agus gura hargadh an dún.

and the garrison was slaughtered, and the fortress was sacked.

Back to top

 

Section 21

[Ro bae immorro Moriath forsint
sluagad R; ro-baoi-si didiu for in tsluagud .i. Moriath LY]

Do bhí Moriath ar an sluaghadh

Now Moríath was on the hosting.

ocus nírbo miad lé-si a mméra do chur ina cluasaib ria ceol feisin,

agus níorba mhiadh léi-se a méara do chur ina cluasaibh roimh a ceol féin,

She did not deem it honourable to put her fingers into her ears at her own music,

 

 

 

co mboí trí thráth ina cotlud, ar níro lamad a gluasacht.

go mbí trí thráth ina codladh, óir níor lamhadh a gluaiseacht.

so that she lay asleep for three days, no one daring to move her.

Unde [Flann mac Lonáin cecinit: R; dixit mac Lonáin LY]

Unde Flann mac Lonáin cecinit:

Whence said Flann Mac Lonáin:

 

 

 

“Feib con·attail Moriath múad

“Feibh chodail Moriath muadh

“As great Moríath slept

fiad shluag Morcae, mó cach séol [R; sceol LY],

fiadh shluagh Mhorca, mó gach sceol,

before the host of Morca — more than any tale

dia n-ort Dind Ríg, réim cen tréis,

do hargadh Dionn Ríogh, réim gan tréis,

— when Dind ríg was sacked — course without a fight —

dia sephaind céis cendtoll [Y; centoll LR] céol.”

nuair sheinm céis ceanntoll ceol.”

when the hole-headed lute played a melody”.

Back to top

 

Section 22

Ro gab-som didiu ríge Lagen iar sin

Do ghabh Labhraidh ríghe Laighean iar sin,

Thereafter Labraid took the realm of Leinster,

ocus bátar hi [R; LY omit] córe ocus Cobthach,

agus bhíodar i gcóir é féin agus Cobhthach,

and he and Cobthach were at peace,

ocus is and ro boí a shossad-som, i nDind Ríg.

agus is ann a bhí a shosadh-san, i nDionn Ríogh.

and his seat was at Dind ríg.

Back to top

 

Section 23

Rechtus [R; fechtus LY] immorro ro gab-som

Feacht n-aon, tar éis a ghabháil-san,

Once upon a time, however, when he had taken it,

ocus lánríge la Cobthach.

agus an lánríghe le Cobhthach,

and Cobthach had the full kingship,

Ro·chuirestar iarum Cobthach [Y; inti C. R; inní Ch. L] do dénam a menman

do chuir sé Cobhthach do dhéanamh a mheanman

he induced this Cobthach to do his will

ocus do airiuc thuile dó.

agus do aireag a thola dó.

and meet his desire.

Do·rónad teg les-seom dano ara chind Chobthaigh.

Do rinneadh tigh leis-sean ar chinn Chobhthaigh.

So a house was built by him to receive Cobthach.

Imchomnart immorro a tech;

Imchomhneart an tighe:

Passing strong was the house:

d’iurn eter fraig ocus lár ocus chomlada do·rónad a tech.

d’iarann idir fhraigh agus lár agus chomhlaí do rinneadh an teach.

it was made of iron, both wall and floor and doors.

Lagin oco dénam bliadain láin [R; lan LY]

Laighnigh ag a dhéanamh bliain láin,

A full year were the Leinstermen abuilding it,

ocus do·ceiled athair ar a mac ocus máthair ar ingin,

agus do cheileadh athair ar a mhac, agus máthair ar inghin

and father would hide it from son, and mother from daughter,

[ocus fer ar mnai ocus ben ar fhiur,

agus fear ar a bhean agus bean ar a fear,

husband from wife, and wife from husband,

con na chuala nech o cheiliu cid imthiagtais

go nár chuala neach ó chéile cad a bhí ar siúl acu,

so that no one heard from another what they were going about,

ocus cia du tarclamtais a trelmu ocus a n-aicdida R].

agus cé dó a bhíodar ag cnuasach a n-uirlisí agus a n-ábhar tógála.

and for whom they were gathering their gear and their fittings.

Is de [Y; dó L; unde dicitur R] atá,

Is de atá an rá:

To this refers (the proverb):

“Nít lia Lagin rúni.”

“Ní lia Laighnigh ná a rúin.”

“not more numerous are Leinstermen than (their) secrets”.

Is and do·rónad a tech, i nDind Ríg.

Is ann do rinneadh an teach, i nDionn Ríogh.

Where the house was built was in Dind ríg.

Back to top

 

Section 24

Ro·cured didu Cobthach dond irgnam

Tugadh cuireadh do Chobhthach don urghnamh,

Then Cobthach was invited to the ale and the feast,

ocus do·lluid .xxx. ríg imbi do rígaib Hérenn.

agus do chuaigh tríocha rí uime do ríthe Éireann.

and with him went thirty kings of the kings of Erin.

For·émdes immorro ó Chobthach dul issin tech

D’éimigh Cobhthach dul isan teach

Howbeit Cobthach was unable to enter the house

co ndigsed máthair Labrada ocus a drúth.

go dtige siad máthair Labhradha agus a dhrúth ann.

until Labraid’s mother and his jester went in.

Is ed do·rroíga in drúth,

Is é do roghnaigh an drúth:

This is what the jester chose (as his reward for doing so):

bennachtu Lagen

beannachtaí Laighneach

the benediction of the Leinstermen,

ocus soíri a chlainne co bráth;

agus saoire a chlainne go bráth;

and the freedom of his children forever.

ar maithius [RY; a aithius L] dia mac do·chuaid in ben.

ar mhaitheas dá mhac do chuaigh an bhean.

Out of goodness to her son the woman went.

É-sseom féin .i. Labraid oc a ferthaigis.

Bhí é-sean féin .i. Labhraidh, i mbun an tí.

On that night Labraid himself was managing household matters.

Back to top

 

Section 25

Luid-seom arna-bárach do chluchi frisna gillu isin léna.

Chuaigh-sean arna mhárach do chluiche leis na giollaí isan léana.

On the morrow he went to play against the lads in the meadow.

Cona facca a aite oc suidiu [R; conaccai … hé LY].

Chonac a oide ann é.

His fosterer saw him.

Im·bert-side [R; imbridside LY] oenchoissid sciach for a druimm ocus for a chind ind Labrada.

Cuireann sé aonchois sceiche ar dhroim agus ar chinn Labhradha.

He plies a one-stemmed thorn on Labraid’s back and head.

“Is dóchu,” or sé, “bid écht la mac écht lat-so!

“Is dócha,” ar sé, “ba éacht le mac éacht leatsa!

“Apparently”, saith he, “the murder thou hast (to do) is a murder by a boy!

Olc duit, a gilla,” or sé, “rí Hérenn do thocoiriud co tríchait ríg imbi

Olc duit, a ghiolla,” ar sé, “cuireadh do thabhairt do rí Éireann, go tríocha rí uime,

Ill for thee, my lad, to invite the king of Erin with thirty kings,

cen bith ria mbeolu oc airiuc thuili dóib.”

gan bheith ar a mbéala ag aireag thoile dóibh.”

and not to be in their presence, meeting their desire.”

Back to top

 

Section 26

Gaibid [R; gebid LY] imbi iarum ocus luid chucu issa tech.

Gaibheann uime a bhrat iaramh agus chuaigh chucu isa teach.

Then Labraid dons (his mantle) and goes to them into the house.

“Tene duib,” ar sé, “ocus lind ocus biad isa tech.”

“Tine díbh,” ar sé, “agus lionn agus bia isa teach.”

“Ye have fire, and ale and food (brought) into the house.”

“Is cóir,” ar Cobthach.

“Is cóir,” ar Cobhthach.

“Tis meet”, says Cobthach.

Nónbur dó for lár in taigi.

Naonúr fear dó ar lár an tí.

Nine men had Labraid on the floor of the house.

Srengait in slabraid baí assin chomlaid ina ndiaid

Sreangaid an slabhra a bhí as an chomhla ina ndiaidh,

They drag the chain that was out of the door behind them,

conda ralsat ar in coirthe i ndorus taige

gonadh chas siad é ar an gcoirthe i ndoras an tí,

and cast it on the pillar-stone in front of the house;

ocus ro sétea

agus do séideadh

and

na trí choícait bolg goband dóib immon tech

na trí chaogaid bolg gabha a bhí um an teach,

the thrice fifty forge-bellows they had around it,

ocus cethrur óclách for cach bulg,

agus ceathrar óglach ar gach bolg,

with four warriors at each bellows,

 

 

were blown

combo te dont shluag.

go mba te don tsluagh.

till the house became hot for the host.

Back to top

 

Section 27

“Do máthir thall [R; LY omit], a Labraid!” ar ind [R; na LY] óic.

“Do mháthair thall, a Labhraidh!” ar na hóglaigh.

“Thy mother is there, O Labraid!” say the warriors.

“Náthó, a maccucán,” or sí,

“Náthó, a mhacagáin,” ar sí,

“Nay, my darling son”, says she.

“déna-su th’einech thrium-sa, ar at·bél-sa chena.”

“déan-sa t’eineach thríomsa, óir éagfadsa cheana.”

“Secure thine honour through me, for I shall die at all events.”

Back to top

 

Section 28

Orggthir trá Cobthach Coel

Airgeadh ansin Cobhthach Caol,

So then Cobthach Coel is there destroyed,

secht cétaib ocus co .xxx. ríg imbi

seacht gcéadaibh dá mhuintir agus tríocha rí uime

with seven hundred followers and thirty kings around him,

[aidchi notlac mair intsaindriud R].

um Oíche Nollag Mór go sainiúil.

on the eve of great Christmas precisely.

Unde [R; inde L; is de asrubairt Y] dicitur:

Unde dicitur:

Hence is said:

 

 

 

[Trí chét bliadan L; coic bliadna R2], buadach rím

Trí chéad blian, buach an ríomh

Three hundred years — victorious reckoning —

re ngein Chríst, [compert noeb L; ni comrim chloen R2],

roimh ghein Chríost, coimpeart naofa,

before Christ’s birth, a holy conception,

[nírbo brátharda L; cia do braithirse R2], ba holc,

níorba bhráthardha, ba holc,

it was not fraternal, it was evil

orta Lorc la Cobthach Coel.

argain Lorc le Cobhthach Caol.

— (Loegaire) Lorc was slain by Cobthach Coel.

 

 

 

Cobthach Coel co tríchait ríg

Cobhthach Caol go tríocha rí

Cobthach Coel with thirty kings,

ron ort Labraid, [líth co mbuaid R2; lirdes muad LY]

mharaigh Labhraidh é, líth go mbuadh,

Labraid ... slew him (Lugaid).

mac meic Loegaire din lind

mac mic Laoghaire den líon,

Loegaire’s grandson from the main,

i nDind Ríg ra hort [roloisc R2] in sluag.

i nDionn Ríogh do hargain an sluagh.

in Dind ríg the host was slain.

Back to top

 

Section 29

Ocus is de sin as·bert Ferchertne file:

Agus is de sin adúirt Fearcheirtne file:

And ’tis of this that Ferchertne the poet said:

 

 

 

“Dind Ríg

“Dionn Ríogh

“Dind ríg,

ropo Thúaim Tenbath;

do ba Thuaim Teanbhath,

which had been Tuaim Tenbath:

trícha [fuirech

tríocha fuirech

*thirty under-lords

fo brón Meyer; fariach ropua find L] bebsait.

fo bhrón bhí siad.

died grievously.

 

 

 

Brúsius, bréosus

Bhrúthas, bhreothus

He crushed them, he burned them,

búre lond Labraid

búire lond Labhraidh

did angry, fierce Labraid,

láth Elga [Y; ngaile L]

láth Ealga

the warrior of Ireland,

hua Luirc

hua Luirc.

the grandson of Lurc:

 

 

 

Loeg lond

Laoghaire lond

Fierce Laogh,

Sanb sétne

Sanbh sétne

Sanbh the traveller,

sochla Coel Cobthach

sochla Caol Cobhthach

famous Cobthach Caol,

cond mál Muridach.

ceann mál Muireadhach.

Muiredach Mál the chief.

 

 

 

Mandra[i]s armu

Milleann arma

As a master, he destroyed the weapons

athar [Meyer; brathar L] athar,

athar athar,

of the fatherly ancestors:

ollom Maín

ollamh Maon

Maoin from the race

maccu ána Úgaine.”

maca ána Úghaine.”

of the noble Úgaine, slew him.”*

 

 

 

(.i. Maín Ollom-som i tossaig, Labraid Moen iar sin).

(.i. Maon ollamh-san i dtosach; Labhraidh Maon iar sin).

i. e. ‘Máin Ollam’ he was at first, ‘Labraid Moen’ afterwards,

[Labraid Longsech immorro o luid for longais L]

Labhraidh Loingseach, iomorra, ó chuaigh sé ar loingeas,

but ‘Labraid the Exile’, since he went into exile,

[dia ragaib rige co Muir n-Icht,

nuair a ghaibh ríghe go Muir nIocht,

when he gained a realm as far as the Ictian Sea,

dia tuc na gaullu imda leis

agus thug na gaill iomdha leis,

and brought the many foreigners with him (to Ireland),

.i. cc. ar fichet cet gall

.i. dhá chéad ar fhichid céad gaill

to wit, two thousand and two hundred foreigners

cosna laignib lethnaib ’na lamaib,

agus laighnibh leathana ina lámha,

with broad lances in their hands,

et de quibus Lagin dicuntur. R]

gonadh de sin a glaoitear Laighnigh orthu.

from which the Laigin (Leinstermen) are so called.

Orggain Denna [R; dind L] Ríg insin.

Argain Dinn Ríogh insin.

This is the Destruction of Dind ríg.

Back to top