Orgain Denna Ríg
Sections in the text
|
|||||||||
Note to the reader
While Greene’s edition is based on the version of the saga in the Book of Leinster [L], he gives readings from Rawlinson B. 502 [R] and the Yellow Book of Lecan [Y] in footnotes. The two quatrains of the poem in Section 28 appear as the third and fourth quatrains of a poem in a different part of [R]. Greene refers to this in his footnotes as [R2] and Meyer’s edition of this poem is refered to as [Meyer]. In this presentation, these footnotes are incorporated into the text.
While Stokes’ edition is also based on the Book of Leinster, he incorporates into his text phrases from [L], which are not in Greene’s edition, as well as phrases from [R] and [Y]. In this presentation, these phrases are inserted into the text of Greene’s edition.
Section 1
[Cid dia tá orgain Dind ríg? |
Cad as a dtagann Argain Dinn Ríogh? |
Whence is the Destruction of Dind ríg? |
Ní ansa. L] |
Ní hansa. |
Easy (to say). |
Boí Cobthach Coel Breg mac Úgaine Móir i rríge Breg. |
Bhí Cobhthach Caol Breagh mac Úghaine Móir i ríghe Bhreagha. |
Cobthach the Meagre of Bregia, the son of Ugaine the Great, was king of Bregia, |
Baí dano Loegaire Lorc mac Úgaine i rríge Laigen [RY; Herenn L]. |
Bhí Laoghaire Lorc mac Úghaine i ríghe Laighean. |
but Loegaire Lorc, son of Ugaine, was king of Erin. |
[Mac sede dano Augaine Mair. R] |
Mac Úghaine Móir eisean leis. |
He, too, was a son of Ugaine the Great. |
Ba formtech Cobthach fri Loegaire im ríge Laigen [RY; Herenn L], |
Ba formadach Cobhthach le Laoghaire im ríghe Laighean, |
Cobthach was envious towards Loegaire concerning the kingship of Erin, |
corra gaib sergg ocus galar de, |
gura ghaibh searg agus galar de, |
and wasting and grief assailed him, |
coro shergg a fhuil ocus a fheoil de, |
gur shearg a fhuil agus a fheoil de, |
so that his blood and his flesh wasted away. |
conid de ro boí Coel Breg fair-sium; |
gonadh de do bhí Caol Breagh air-sean; |
Wherefore he was surnamed the Meagre of Bregia, |
ocus ní roacht marbad in Loegaire [cumma roacht marbad ind Laegairi Y]. |
an ní ba chúis le marú Laoghaire. |
but he did not (yet) attain to killing Loegaire [and Loegaire’s murder was brought about Y]. |
Section 2
Con·acrad [R; ro gaired LY] dó [R; LY insert iarum in Loegaire] |
Gaireadh Laoghaire dó, |
So Loegaire was called to Cobthach |
co farcbad bennachtain ocai ria n-écaib. |
go bhfágbhadh beannacht aige roimh n-éagaibh. |
that he might bid him farewell before he died. |
In tan didiu do·lluid a bráthair chucai issin tech |
An tan do chuaigh a bhráthair chuige isan teach |
Now when Loegaire went in to his brother |
brister coss [eréne circe R; érin chirci L; eirini chirci Y] for lár in taige. |
bristear cos éin circe ar lár an tighe. |
the leg of a hen’s chick is broken on the floor of the house. |
“Níp [R; nirb L] shirsan do galar,” or Laegaire. |
“Ní ba sursan do ghalar,” ar Laoghaire. |
“Unlucky was thine illness”, says Loegaire. |
“Is tairisi ón,” or Cobthach. |
“Is tairise san,” ar Cobhthach, |
“This is fitting”, says Cobthach: |
“Do·chuaid ass uile a n-í-siu eter fhuil ocus chnáim, eter bethaid ocus indili. |
“do chuaigh as uile a’ ní-sea, idir fhuil agus chnáimh, idir bheatha agus innile. |
“this goes beyond all, both blood and bone, both life and wealth. |
Do·rigénsaid [R; doronsaid LY] fuachtain frim, a gillu, .i. cos na circe do brissiud; |
Do rinnese fuachtain liom, a ghiolla, .i. cos na circe do bhriseadh; |
Thou hast done me damage, my lad, in breaking the hen’s leg. |
[dos·fucaid dom-sa co tarat chuimrech n-impe R; tucaid ille co tucursa cumrech impe LY].” |
tabhair domsa go gcuiread cuibhreach n-impi.” |
Bring it hither that I may put a bandage round it.” |
“Fé amai,” or Laegaire, “is meth ocus mell [Y; milliud LR] dond fhir; |
“Fé amai,” ar Laoghaire, “is meath agus milleadh don fhear; |
“Woe is me”, says Loegaire, “this is (a sign of) the man’s decay and destruction: |
is tabarta i n-éslis.” |
is tabhartha in éislis.” |
he may be delivered into neglect.” |
“Tair-siu i-mbárach,” or Cobthach, |
“Tair-se amárach,” ar Cobhthach, |
“Come tomorrow”, says Cobthach, |
“co raltar mo fhert-sa latt, |
“go dtógtar mo fheartsa leat, |
“that my tomb be raised by thee, |
[ocus coro clantar mo lia, |
agus go gclannaítear mo lia, |
and that my pillar-stone be planted, |
ocus coro hagthar m’oenach ngubae, |
agus go gceiliúrtar m’aonach dobhróin, |
my assembly of mourning be held, |
ocus coro ferthar mo hilach adnaccuil R], |
agus go gcantar mo gháir goil, |
and my burial-paean be performed; |
ar at·bél-sa for [Y; ar L; co R] lúath.” |
óir ghoebhadsa bás go luath.” |
for I shall die swiftly.” |
“Maith,” or Loegaire, “do·géntar.” |
“Maith,” ar Laoghaire, “do dhéantar.” |
“Well”, says Loegaire, “it shall be done.” |
Section 3
“Maith, trá,” or Cobthach ria rígna ocus ria rechtaire, |
“Maith tráth,” ar Cobhthach lena bhanríona agus lena reachtaire, |
“Well, then”, saith Cobthach to his queens and his steward, |
“apraid-si ba marb-sa can fhis do [nach ailiu R; neoch aile LY] |
“abraig-se ba mharbh mise, gan fhios do neach eile, |
“say ye that I am dead, but let none other know it, |
ocus dom·berar im charpat ocus altan scene im láim. |
agus bertar mé im charbad agus altan sceine im láimh. |
and let me be put into my chariot with a razor-knife in my (right) hand. |
Do·raga mo bráthair co díchra dom chaíniud |
Tiocfaidh mo bhráthair go díochra dom chaoineadh |
My brother will come to me vehemently, to bewail me, |
[ocus dollige form R]; |
agus luífidh sé orm; |
and will throw himself upon me. |
bés ron·sua [R; ro sia L; do ba roisedh Y] ní uaim-se [di suidiu R; hé LY].” |
bés go roiseadh ní uaimse de sin.” |
Mayhap he will get somewhat from me.” |
Section 4
Ba fír són. Do·berar i-mmach in carpat. |
Ba fíor san. Beirear amach an carbad. |
This was true. The chariot is brought out. |
Do·thaet a bráthair dia chaíniud. |
Tháinig a bhráthair dá chaoineadh. |
His brother came to bewail him. |
Téit-side cona tailce fair an-úas. |
Téann-san gona leigthe air anuas. |
He comes and flings himself down upon Cobthach, |
Nos clanna in sciain ind oca fhordrund, |
Sháigh an scian ina fhordhronn, |
who plunges the knife into Loegaire at the small of his back, |
co tuargaib cend ass i coirr a chride, |
gur ghaibh a ceann as choirr a chroí, |
so that its point appeared at the top of his heart, |
conid romarb de. |
gonadh marbh de. |
and thus he killed |
[Loegaire samlaid, ocus ro hadnacht i nDruim Loegairi. R]. |
Cuireadh Laoghaire i nDruim Laoghaire. |
Loegaire, who was (then) buried in Druim Loegairi. |
Section 5
Fo·rácaib Loegaire mac .i. Ailill Áine. |
Do fhágaibh Laoghaire mac: Ailill Áine. |
Loegaire left a son, even Ailill of Ane. |
Ro gab-side ríge Lagen. |
Do ghabh-san ríghe Laighean. |
He assumed the kingship of Leinster. |
Nírbo lór dano la Cobthach in chétfhingal, |
Níorba leor le Cobhthach an chéadfhionaíl, |
The first parricide did not seem enough to Cobthach, |
co tart argat do neoch do·rat dig tonnaid do Ailill |
go dtug airgead do neach do thug digh nimhe do Ailill, |
so he gave silver to some one who administered a deadly drink to Ailill, |
combo marb de. |
go mba marbh de. |
and thereof he died. |
Section 6
Iar sin ro gab-som ríge Lagen. |
Iar sin do ghabh-san ríghe Laighean. |
After that, Cobthach took the realm of Leinster. |
Fo·rácaib dano Ailill Áine mac .i. Móen Ollam. |
Do fhágaibh Ailill Áine mac .i. Maon ollamh. |
Now Ailill of Áne had left a son, even Móen Ollam. |
Amlabar side dano combo fer mór. |
Amhlabhair seisean, go mba fear mór. |
Now he was dumb until he became a big man. |
Laa dó didiu isin chluichimaig oc immáin |
Lá do isan chluichemhaigh ag iomáin |
One day, then, in the playground, as he was hurling, |
do·rala cammán dar a lurggain. |
do tharla camán thar a lorgain. |
a hockey-stick chanced over his shin. |
“Rom·ánic-se ón,” or sé. |
“Do ráinig seo orm,” ar sé. |
“This has befallen me,” says he. |
“Labraid Moen,” or na gillai. |
“Labhraidh Maon,” ar na giollaí. |
“Moen labraid (‘speaks’)”, say the lads. |
Labraid a ainm ónd uair sin. |
Labhraidh a ainm ón uair sin. |
From that time Labraid was his name. |
Section 7
Con·gairther fir Hérenn do Chobthach |
Comhghairtear fir Éireann do Chobhthach |
The men of Erin are summoned by Cobthach |
do thomailt Fesse Temrach. |
do thomhailt Feise Teamhrach. |
to partake of the Feast of Tara. |
Luid Labraid dano cumma cháich. |
Chuaigh Labhraidh ann cuma cháich. |
Labraid went, like every one, to partake of it. |
In tan didiu ba háinium [R; ániu LY] dóib ic tomailt na fesse, |
An tan ba háineamh dóibh ag tomhailt na feise, |
Now when they were most gloriously consuming the banquet, |
bátar int aes admolta for in |
bádar an t-aos adhmholta ar an lár |
the eulogists were on the floor, |
oc admolad ind ríg ocus na rígna ocus na flathi ocus na n-ócthigern. |
ag adhmholadh an ríghe agus na mbanríona, agus na bhflaithe agus na n-ógthiarnaí. |
lauding the king and the queens, the princes and the nobles. |
Section 8
“Maith didiu,” or Cobthach, |
“Maith anois,” ar Cobhthach, |
“Well then”, says Cobthach, |
“in fetabair cia as fhéliu fil [RY; L omits] i nHérinn?” |
“an bhfeadabhair cé is féile atá in Éirinn?” |
“know ye who is more hospitable in Erin?” |
“Ro·fetamar,” or Craptine, |
“Do fheadamar,” ar Craiphthine, |
“We know”, says Craiphtine; |
“.i. [Labraid Moen mac Ailella Áine R; Labraid Loingseach mac Ailella LY].” |
“Labhraidh Maon, mac Ailealla Áine.” |
“it is Labraid Loingsech, son of Ailill. |
“Ron·ánac-sa i n-erruch, coro marb a oendam dam-sa. |
“Do tháinig-sa chuige in earrach, gura mhairbh a aondamh domsa. |
I went to him in spring, and he killed his only ox for me. |
Is hé as fhéliu.” |
Is é is féile.” |
He is more hospitable.” |
“Ro·fetamar,” ar Ferchertni fili. |
“Do fheadamar,” ar Fearcheirtne file. |
Says Ferchertne the Poet: “We know. |
“Ron·ánac-sa dano i ngaimriud, coro marb a oenboin dam |
“Do tháinig-sa i ngeimhreadh, gura mhairbh a aonbhoin dom |
I too went to him in winter, and he killed his only cow for me, |
[ocus ni roib ina seilb acht sisi” Y]. |
agus ní raibh ina sheilbh ach sise.” |
although he possessed nothing but her.” |
Section 9
“Eircid-siu les-sium dano,” ar Cobthach, |
“Téirigsa leis-sean mar sin,” ar Cobhthach, |
“Go ye with him then,” says Cobthach, |
“ar is féliu an-dú-sa.” |
“óir is féile é ná mise.” |
“since he is more hospitable than I.” |
“Nípa messaiti-seom de sin,” or Craiptine, |
“Níba measaide-sean de sin,” ar Craiphthine, |
“He will not be the worse of this”, says Craiphtine, |
“ocus nípat ferdde-siu.” |
“agus níba fearrde tusa.” |
“and thou wilt not be the better.” |
“A Hérind dúib-si immorro,” ol Cobthach, |
“As Éirinn díbhse iomorra,” ar Cobhthach, |
“Out of Erin with you then”, says Cobthach, |
[“cein bus id beo!” Y] |
“a fhad is a bheidh tú beo!” |
“so long as thou art alive!” |
“Mani fhagbam ar n-inad inti,” [ar Moen, “bid fír.” R; or in gilla LY] |
“Mana bhfaigheam ár n-ionad inti,” ar Maon, “beidh fíor.” |
“Unless we find our place (of refuge) in it”, says the lad. |
Section 10
Dlomtair iarum. |
Diúltaítear iad iaramh. |
They are then rejected. |
“Cid [ragmae?” or Moen R; ragmait, or in gilla LY]. |
“Cid rachaimid?” ar Maon. |
“Whither shall we go?” says the lad. |
“Siar,” or Ferchertni. |
“Siar,” ar Fearcheirtne. |
“Westwards”, answered Ferchertne. |
Section 11
Tiagait iarum co rríg Fer Morca |
Téann siad iaramh go rí Fhear Morca |
So forth they fare to the king of the Men of Morca, |
(.i. Fir Morca bátar immon Lúachair nDedad thíar. |
(.i. Fir Mhorca a bhí im Luachair Deadhadh thiar. |
the Men of Morca that dwelt about Luachair Dedad in the west. |
Scoriath iss hé ba rí dóib). |
Scoriath is é ba rí dóibh). |
Scoríath is he that was their king. |
Section 12
“Cid dofor·fuc?” or Scoríath. |
“Cid do thug sibh?” ar Scoriath. |
“What has brought you?” asked Scoríath. |
“Ar ndlomad do ríg hÉrenn.” |
“Ár ndiúltú do rí Éireann.” |
“Our rejection by the king of Erin.” |
“Fo-chen dúib,” or sé, |
“Fochean díbh,” ar sé, |
“Ye are welcome”, says Scoríath. |
“bid inund techt nó anad dún céin no mbeo-sa. |
“ba ionann bhur dteacht nó bhur n-imeacht dúinn cian mo bheo-sa. |
“Your going or your staying will be the same (to us) so long as I am alive. |
Robar bia degcommaid.” |
Beidh dea-chumaidh agaibh.” |
Ye shall have good comradeship”, says the king. |
Section 13
Ingen la Scoríath, Moríath a hainm. |
Inghean le Scoriath, Moriath a hainm. |
Scoríath had a daughter, whose name was Moríath. |
No bíthe co a forcomét co lléir, |
Do bhíothas ag a forchoimhéad go léir, |
They were guarding her carefully, |
[ar ná térglas aithech tige di i nHérind R; uair na frith céili dingbala di fo chetóir L]. |
óir ná fríth aitheach tighe di in Éirinn. |
for no husband fit for her had been found at once. |
A mmáthair oca comét; |
A máthair ag á coimhéad, |
Her mother was keeping her. |
ocus níro chomthuilset [R; chotlaiset LY] a dá súil ríam |
agus níora chodail siad a dá súil riamh |
The mother’s two eyes never slept (at the same time), |
acht indala n-aí oc aire a ingine. |
ach ceann acú ag aire a hinghine. |
for one of the two was watching her daughter. |
Ro charastar immorro ind ingen inn í [RY; inti L] Labraid. |
Do char an inghin Labhraidh ainneoin sin. |
Howbeit the damsel loved Labraid. |
Baí comairle eter in n-ingin ocus Labraid. |
Bhí comhairle idir an inghin agus é. |
There was a plan between her and him. |
Ro boí urgnam mór la Scoriath do Fheraib Morca. |
Do bhí urghnamh mór ag Scoriath do Fhearaibh Morca. |
Scoríath held a great feast for the Men of Morca. |
Is ed comairle do·rónsat, |
Is é comhaire do rinne siad: |
This is the plan they made |
Craiptine do sheinm suantraige iarsind ól, |
Craiphthine do sheinm suantraí iar an óil, |
— after the drinking, Craiphtine should play the slumber-strain, |
co comtholad a mmáthair-si, |
go gcodlódh a máthair-se, |
so that her mother should fall asleep |
co roissed-som in n-imdai. |
go roisfeadh-san ina hiomdha. |
and Labraid should reach the chamber. |
Ba fír són immorro. |
Ba fíor san ámh. |
Now that came to pass. |
Ní derchelt [R; ro cheil LY] Craiptine a chruit [Y; a chruitte L; i cruttirecht R] dadaig, |
Ní cheil Craiphthine a chruit d’oíche sin, |
Craiphtine hid not his harp that night, |
coro chotail in banscál ocus co |
gura chodail an bhanscál, agus go gcomhraic an lanúin. |
so that the queen fell asleep, and the (loving) couple came together. |
Section 14
Nírbo fota trá iar sin coro dúsig-si. |
Níorba fada iar sin, ámh, gura dhúisigh an máthair. |
Not long afterwards the queen awoke. |
“At·rae [R; erig LY] suas, a Scoriath,” or sí, |
“Éirigh suas, a Scoriath,” ar sí, |
“Rise, O Scoríath,” says she. |
“is olc in cotlud a taí; |
“is olc an codladh ataoi; |
“Ill is the sleep in which thou art. |
anál mnáa lat ingin. |
anáil mná let inghin. |
Thy daughter (now) has a woman’s breath. |
Cluinte a hosnaid iar [techt a menmarcce R; iar ndul a menmairc uathi LY].” |
Cluin a hosna iar ndul a meanmarc uaithi.” |
Hearken to her sigh after her lover has gone from her.” |
Section 15
At·racht iarum Scoriath. |
D’éirigh Scoriath iaramh. |
Then Scoríath rose up. |
“Fintar cia do·róne so,” or sé, |
“Fionntar cé do rinne so,” ar sé, |
“Find out who has done this”, quoth he, |
“coro claidbither [R; co ro gabtar claidib (claideb Y) dó L] fo chétóir.” |
“gura gclaíomhaítear fo chéaduair.” |
“that he may be put to the sword at once.” |
Nícon fess dano cia do·róne. |
Níorba fios do éinne cia do rinne. |
No one knew who had done it. |
“A cenna [R; cind LY] dona druídib ocus dona filedaib,” or sé, |
“A gceanna do na draoithe agus do na filí,” ar sé, |
“The wizards and the poets shall lose their heads |
“mani fintar [LY; noco fessat R] cia do·róne.” |
“mana bhfionntar cia do rinne.” |
unless they find out who has done it.” |
“Bid anim duit,” or Ferchertne, |
“Ba ainimh duit,” ar Fearcheirtne, |
“It will be a disgrace to thee”, says Ferchertne, |
“do munter do marbad.” |
“do mhuintir do mharú.” |
“to kill thine own household.” |
“Do chend dano dít-so féin,” ar Scoríath, “mani aprai.” |
“Do cheann díotsa féin,” ar Scoriath, “muna ndeir tú.” |
“Then thou thyself shalt lose thy head unless thou tellest.” |
“Apair,” or Labraid, “is leór mo mudugud m’oenur.” |
“Abair,” ar Labhraidh, “is leor mo mhudhadh m’aonar.” |
“Tell”, quoth Labraid: “’tis enough that I only should be ruined.” |
Section 16
Is and as·bert Ferchertne: |
Is ansin adúirt Fearcheirtne: |
Then said Ferchertne: |
|
|
|
“Ní ceilt céis ceól do chruit Chraiphtini |
“Ní cheil céis ceol ó chruit Chraiphthine |
“The lute hid no music from Craiphtine’s harp |
co corastar for sluagu suanbás |
go gcuir ar an sluagh suanbhás |
till he cast a deathsleep on the hosts, |
con·sreth [Y; consrec L] coibnius etir sceo Maín Moríath macdacht Morca |
gonadh srath coibhneas idir Maon agus Moriath macdacht Morca |
so that harmony was spread between Moen and marriageable Moríath of Morca. |
mó [lee] cech [Y; cein L] luag Labraid.” |
mó léi ná gach lógh Labhraidh.” |
More to her than any price was Labraid”. |
|
|
|
“Labraid,” or sé, “cond·ránic frie |
“Labhraidh,” ar sé, “a chomhráinigh léi, |
“Labraid”, says he, “forgathered with her |
iar for tálgud do chruit Chraipthine.” |
iar bhur gceansú do chruit Chraiphthine.” |
after ye had been lulled by Craiphtine’s harp.” |
Ro mert-som a muintir i ssuidiu. |
Do scéith-sean ar a mhuintir tríd sin. |
In this he betrayed his companions. |
Section 17
“Maith trá,” or Scoriath, |
“Maith tráth,” ar Scoriath, |
“Well then”, says Scoríath, |
“nícon térglansam-ni céli diar n-ingin cosin-nocht ara seirc lind. |
“ní thoghamar-na céile dár n-inghin gus anocht ar a seirc linn. |
“until tonight we have not chosen a husband for our daughter, because of our love for her. |
Cia no bemis-ni ica thogu, iss é fhuaramar and. |
Cia dá mbeimis-ne ag a thogha, is é a fuaireamar anso do thoghfaimis. |
(But) if we had been choosing one, ’tis he whom we have found here. |
Déntar ól is taig,” olse, |
Déantar ól istigh,” ar sé, |
Let drinking take place within”, says the king, |
“ocus tabar[r] a ben for láim Labrada; |
“agus tabhair a bhean ar láimh Labhradha; |
“and let his wife be put at Labraid’s hand. |
ocus ní scér-sa fris,” or sé, “corop rí Lagen.” |
agus ní scara-sa leis,” ar sé, “gurab rí Laighean.” |
And I will never part from him till he be king of Leinster.” |
Section 18
Do·thaet iarum a ben chucai ocus foid leis. |
Tháinig a bhean chuige iaramh agus codlaíonn leis. |
Then Labraid’s wife came to him and sleeps with him. |
Section 19
Ocus do·berat sluagad fer Muman iar sin |
Agus tugann siad slógadh fear Mumhan iar sin |
And thereafter they deliver a hosting of the Munstermen |
co rroachtatar Dinn Ríg (in cétorcain). |
go rochtadar Dionn Ríogh (an chéadargain). |
till they reached Dind ríg (for) the first destruction. |
Ocus at·roas techt ar in orggain |
Agus chuaigh díobh a argain, |
And they were unable to destroy it |
co ndernsat comairli mbrécaig ind oic a-muich |
go ndearna siad comhairle bréagaigh, an óig amuigh, |
until the warriors outside made a deceptive plan, |
.i. Craptine do dul forsin doa in dúni |
.i. Craiphthine do dhul ar dhoa an dúna, |
namely, that Craiphtine should go on the rampart of the fortress |
do sheinm shuantraige dont shluag inn-und |
do sheinm shuantraí don sluagh, |
to play the slumber-strain to the host within, |
conda rralad dar a cend. |
ionas gonadh ngabhfaí é, |
so that it might be overturned, |
Ocus in sluag a-mmuig do thabairt a n-aigthe fri lár |
agus don sluagh amuigh do thabhairt a n-aghaidheanna le lár, |
and that the host outside should put their faces to the ground |
ocus a mmeoir ina cluasaib conná cloistís in seinm. |
agus a méara do chur ina gcluasaibh, go ná cloistís an tseinm. |
and their fingers in their ears that they might not hear the playing. |
Section 20
Combo ed ón do·gníthe and |
Go mba é sin do deineadh ann, |
So that was done there, |
ocus co torchratar ind fhir [thall dara cend hi suan R; LY omit] |
agus do thorchradar na fir thall thar a gceann i suan, |
and the men inside fell asleep, |
ocus co ndechas ar in dún |
agus go ndeachthas ar an dún, |
and the fortress was captured, |
ocus co ralad ár int shluaig ocus coro hort in dún. |
agus do tharla ár an tsluaigh, agus gura hargadh an dún. |
and the garrison was slaughtered, and the fortress was sacked. |
Section 21
[Ro bae immorro Moriath forsint |
Do bhí Moriath ar an sluaghadh |
Now Moríath was on the hosting. |
ocus nírbo miad lé-si a mméra do chur ina cluasaib ria ceol feisin, |
agus níorba mhiadh léi-se a méara do chur ina cluasaibh roimh a ceol féin, |
She did not deem it honourable to put her fingers into her ears at her own music, |
|
|
|
co mboí trí thráth ina cotlud, ar níro lamad a gluasacht. |
go mbí trí thráth ina codladh, óir níor lamhadh a gluaiseacht. |
so that she lay asleep for three days, no one daring to move her. |
Unde [Flann mac Lonáin cecinit: R; dixit mac Lonáin LY] |
Unde Flann mac Lonáin cecinit: |
Whence said Flann Mac Lonáin: |
|
|
|
“Feib con·attail Moriath múad |
“Feibh chodail Moriath muadh |
“As great Moríath slept |
fiad shluag Morcae, mó cach séol [R; sceol LY], |
fiadh shluagh Mhorca, mó gach sceol, |
before the host of Morca — more than any tale |
dia n-ort Dind Ríg, réim cen tréis, |
do hargadh Dionn Ríogh, réim gan tréis, |
— when Dind ríg was sacked — course without a fight — |
dia sephaind céis cendtoll [Y; centoll LR] céol.” |
nuair sheinm céis ceanntoll ceol.” |
when the hole-headed lute played a melody”. |
Section 22
Ro gab-som didiu ríge Lagen iar sin |
Do ghabh Labhraidh ríghe Laighean iar sin, |
Thereafter Labraid took the realm of Leinster, |
ocus bátar hi [R; LY omit] córe ocus Cobthach, |
agus bhíodar i gcóir é féin agus Cobhthach, |
and he and Cobthach were at peace, |
ocus is and ro boí a shossad-som, i nDind Ríg. |
agus is ann a bhí a shosadh-san, i nDionn Ríogh. |
and his seat was at Dind ríg. |
Section 23
Rechtus [R; fechtus LY] immorro ro gab-som |
Feacht n-aon, tar éis a ghabháil-san, |
Once upon a time, however, when he had taken it, |
ocus lánríge la Cobthach. |
agus an lánríghe le Cobhthach, |
and Cobthach had the full kingship, |
Ro·chuirestar iarum Cobthach [Y; inti C. R; inní Ch. L] do dénam a menman |
do chuir sé Cobhthach do dhéanamh a mheanman |
he induced this Cobthach to do his will |
ocus do airiuc thuile dó. |
agus do aireag a thola dó. |
and meet his desire. |
Do·rónad teg les-seom dano ara chind Chobthaigh. |
Do rinneadh tigh leis-sean ar chinn Chobhthaigh. |
So a house was built by him to receive Cobthach. |
Imchomnart immorro a tech; |
Imchomhneart an tighe: |
Passing strong was the house: |
d’iurn eter fraig ocus lár ocus chomlada do·rónad a tech. |
d’iarann idir fhraigh agus lár agus chomhlaí do rinneadh an teach. |
it was made of iron, both wall and floor and doors. |
Lagin oco dénam bliadain láin [R; lan LY] |
Laighnigh ag a dhéanamh bliain láin, |
A full year were the Leinstermen abuilding it, |
ocus do·ceiled athair ar a mac ocus máthair ar ingin, |
agus do cheileadh athair ar a mhac, agus máthair ar inghin |
and father would hide it from son, and mother from daughter, |
[ocus fer ar mnai ocus ben ar fhiur, |
agus fear ar a bhean agus bean ar a fear, |
husband from wife, and wife from husband, |
con na chuala nech o cheiliu cid imthiagtais |
go nár chuala neach ó chéile cad a bhí ar siúl acu, |
so that no one heard from another what they were going about, |
ocus cia du tarclamtais a trelmu ocus a n-aicdida R]. |
agus cé dó a bhíodar ag cnuasach a n-uirlisí agus a n-ábhar tógála. |
and for whom they were gathering their gear and their fittings. |
Is de [Y; dó L; unde dicitur R] atá, |
Is de atá an rá: |
To this refers (the proverb): |
“Nít lia Lagin rúni.” |
“Ní lia Laighnigh ná a rúin.” |
“not more numerous are Leinstermen than (their) secrets”. |
Is and do·rónad a tech, i nDind Ríg. |
Is ann do rinneadh an teach, i nDionn Ríogh. |
Where the house was built was in Dind ríg. |
Section 24
Ro·cured didu Cobthach dond irgnam |
Tugadh cuireadh do Chobhthach don urghnamh, |
Then Cobthach was invited to the ale and the feast, |
ocus do·lluid .xxx. ríg imbi do rígaib Hérenn. |
agus do chuaigh tríocha rí uime do ríthe Éireann. |
and with him went thirty kings of the kings of Erin. |
For·émdes immorro ó Chobthach dul issin tech |
D’éimigh Cobhthach dul isan teach |
Howbeit Cobthach was unable to enter the house |
co ndigsed máthair Labrada ocus a drúth. |
go dtige siad máthair Labhradha agus a dhrúth ann. |
until Labraid’s mother and his jester went in. |
Is ed do·rroíga in drúth, |
Is é do roghnaigh an drúth: |
This is what the jester chose (as his reward for doing so): |
bennachtu Lagen |
beannachtaí Laighneach |
the benediction of the Leinstermen, |
ocus soíri a chlainne co bráth; |
agus saoire a chlainne go bráth; |
and the freedom of his children forever. |
ar maithius [RY; a aithius L] dia mac do·chuaid in ben. |
ar mhaitheas dá mhac do chuaigh an bhean. |
Out of goodness to her son the woman went. |
É-sseom féin .i. Labraid oc a ferthaigis. |
Bhí é-sean féin .i. Labhraidh, i mbun an tí. |
On that night Labraid himself was managing household matters. |
Section 25
Luid-seom arna-bárach do chluchi frisna gillu isin léna. |
Chuaigh-sean arna mhárach do chluiche leis na giollaí isan léana. |
On the morrow he went to play against the lads in the meadow. |
Cona facca a aite oc suidiu [R; conaccai … hé LY]. |
Chonac a oide ann é. |
His fosterer saw him. |
Im·bert-side [R; imbridside LY] oenchoissid sciach for a druimm ocus for a chind ind Labrada. |
Cuireann sé aonchois sceiche ar dhroim agus ar chinn Labhradha. |
He plies a one-stemmed thorn on Labraid’s back and head. |
“Is dóchu,” or sé, “bid écht la mac écht lat-so! |
“Is dócha,” ar sé, “ba éacht le mac éacht leatsa! |
“Apparently”, saith he, “the murder thou hast (to do) is a murder by a boy! |
Olc duit, a gilla,” or sé, “rí Hérenn do thocoiriud co tríchait ríg imbi |
Olc duit, a ghiolla,” ar sé, “cuireadh do thabhairt do rí Éireann, go tríocha rí uime, |
Ill for thee, my lad, to invite the king of Erin with thirty kings, |
cen bith ria mbeolu oc airiuc thuili dóib.” |
gan bheith ar a mbéala ag aireag thoile dóibh.” |
and not to be in their presence, meeting their desire.” |
Section 26
Gaibid [R; gebid LY] imbi iarum ocus luid chucu issa tech. |
Gaibheann uime a bhrat iaramh agus chuaigh chucu isa teach. |
Then Labraid dons (his mantle) and goes to them into the house. |
“Tene duib,” ar sé, “ocus lind ocus biad isa tech.” |
“Tine díbh,” ar sé, “agus lionn agus bia isa teach.” |
“Ye have fire, and ale and food (brought) into the house.” |
“Is cóir,” ar Cobthach. |
“Is cóir,” ar Cobhthach. |
“Tis meet”, says Cobthach. |
Nónbur dó for lár in taigi. |
Naonúr fear dó ar lár an tí. |
Nine men had Labraid on the floor of the house. |
Srengait in slabraid baí assin chomlaid ina ndiaid |
Sreangaid an slabhra a bhí as an chomhla ina ndiaidh, |
They drag the chain that was out of the door behind them, |
conda ralsat ar in coirthe i ndorus taige |
gonadh chas siad é ar an gcoirthe i ndoras an tí, |
and cast it on the pillar-stone in front of the house; |
ocus ro sétea |
agus do séideadh |
and |
na trí choícait bolg goband dóib immon tech |
na trí chaogaid bolg gabha a bhí um an teach, |
the thrice fifty forge-bellows they had around it, |
ocus cethrur óclách for cach bulg, |
agus ceathrar óglach ar gach bolg, |
with four warriors at each bellows, |
|
|
were blown |
combo te dont shluag. |
go mba te don tsluagh. |
till the house became hot for the host. |
Section 27
“Do máthir thall [R; LY omit], a Labraid!” ar ind [R; na LY] óic. |
“Do mháthair thall, a Labhraidh!” ar na hóglaigh. |
“Thy mother is there, O Labraid!” say the warriors. |
“Náthó, a maccucán,” or sí, |
“Náthó, a mhacagáin,” ar sí, |
“Nay, my darling son”, says she. |
“déna-su th’einech thrium-sa, ar at·bél-sa chena.” |
“déan-sa t’eineach thríomsa, óir éagfadsa cheana.” |
“Secure thine honour through me, for I shall die at all events.” |
Section 28
Orggthir trá Cobthach Coel |
Airgeadh ansin Cobhthach Caol, |
So then Cobthach Coel is there destroyed, |
secht cétaib ocus co .xxx. ríg imbi |
seacht gcéadaibh dá mhuintir agus tríocha rí uime |
with seven hundred followers and thirty kings around him, |
[aidchi notlac mair intsaindriud R]. |
um Oíche Nollag Mór go sainiúil. |
on the eve of great Christmas precisely. |
Unde [R; inde L; is de asrubairt Y] dicitur: |
Unde dicitur: |
Hence is said: |
|
|
|
[Trí chét bliadan L; coic bliadna R2], buadach rím |
Trí chéad blian, buach an ríomh |
Three hundred years — victorious reckoning — |
re ngein Chríst, [compert noeb L; ni comrim chloen R2], |
roimh ghein Chríost, coimpeart naofa, |
before Christ’s birth, a holy conception, |
[nírbo brátharda L; cia do braithirse R2], ba holc, |
níorba bhráthardha, ba holc, |
it was not fraternal, it was evil |
orta Lorc la Cobthach Coel. |
argain Lorc le Cobhthach Caol. |
— (Loegaire) Lorc was slain by Cobthach Coel. |
|
|
|
Cobthach Coel co tríchait ríg |
Cobhthach Caol go tríocha rí |
Cobthach Coel with thirty kings, |
ron ort Labraid, [líth co mbuaid R2; lirdes muad LY] |
mharaigh Labhraidh é, líth go mbuadh, |
Labraid ... slew him (Lugaid). |
mac meic Loegaire din lind |
mac mic Laoghaire den líon, |
Loegaire’s grandson from the main, |
i nDind Ríg ra hort [roloisc R2] in sluag. |
i nDionn Ríogh do hargain an sluagh. |
in Dind ríg the host was slain. |
Section 29
Ocus is de sin as·bert Ferchertne file: |
Agus is de sin adúirt Fearcheirtne file: |
And ’tis of this that Ferchertne the poet said: |
|
|
|
“Dind Ríg |
“Dionn Ríogh |
“Dind ríg, |
ropo Thúaim Tenbath; |
do ba Thuaim Teanbhath, |
which had been Tuaim Tenbath: |
trícha [fuirech |
tríocha fuirech |
*thirty under-lords |
fo brón Meyer; fariach ropua find L] bebsait. |
fo bhrón bhí siad. |
died grievously. |
|
|
|
Brúsius, bréosus |
Bhrúthas, bhreothus |
He crushed them, he burned them, |
búre lond Labraid |
búire lond Labhraidh |
did angry, fierce Labraid, |
láth Elga [Y; ngaile L] |
láth Ealga |
the warrior of Ireland, |
hua Luirc |
hua Luirc. |
the grandson of Lurc: |
|
|
|
Loeg lond |
Laoghaire lond |
Fierce Laogh, |
Sanb sétne |
Sanbh sétne |
Sanbh the traveller, |
sochla Coel Cobthach |
sochla Caol Cobhthach |
famous Cobthach Caol, |
cond mál Muridach. |
ceann mál Muireadhach. |
Muiredach Mál the chief. |
|
|
|
Mandra[i]s armu |
Milleann arma |
As a master, he destroyed the weapons |
athar [Meyer; brathar L] athar, |
athar athar, |
of the fatherly ancestors: |
ollom Maín |
ollamh Maon |
Maoin from the race |
maccu ána Úgaine.” |
maca ána Úghaine.” |
of the noble Úgaine, slew him.”* |
|
|
|
(.i. Maín Ollom-som i tossaig, Labraid Moen iar sin). |
(.i. Maon ollamh-san i dtosach; Labhraidh Maon iar sin). |
i. e. ‘Máin Ollam’ he was at first, ‘Labraid Moen’ afterwards, |
[Labraid Longsech immorro o luid for longais L] |
Labhraidh Loingseach, iomorra, ó chuaigh sé ar loingeas, |
but ‘Labraid the Exile’, since he went into exile, |
[dia ragaib rige co Muir n-Icht, |
nuair a ghaibh ríghe go Muir nIocht, |
when he gained a realm as far as the Ictian Sea, |
dia tuc na gaullu imda leis |
agus thug na gaill iomdha leis, |
and brought the many foreigners with him (to Ireland), |
.i. cc. ar fichet cet gall |
.i. dhá chéad ar fhichid céad gaill |
to wit, two thousand and two hundred foreigners |
cosna laignib lethnaib ’na lamaib, |
agus laighnibh leathana ina lámha, |
with broad lances in their hands, |
et de quibus Lagin dicuntur. R] |
gonadh de sin a glaoitear Laighnigh orthu. |
from which the Laigin (Leinstermen) are so called. |
Orggain Denna [R; dind L] Ríg insin. |
Argain Dinn Ríogh insin. |
This is the Destruction of Dind ríg. |