Mesca Ulad
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|||
Section 1
Ó do-ríachtatar Meic Míled Espáine Hérind |
Nuair a shroich Mic Mhíle Easpáine Éire, |
When the sons of Miled of Spain reached Eriu, |
tánic a ngáes timchell Túathi Dé Danann. |
fuair siad an ceann is fearr ar Thuatha Dé Danann le teann gaoise. |
their sagacity circumvented the Tuatha De Danaan, |
Cu ru léiced Hériu ar raind Amairgin Glúnmáir meic Míled. |
Fágadh faoi Aimhirghin Glúnmhór mac Míle an tír a roinnt. |
so that Eriu was left to the partition of Amargin Glunmar, son of Miled; |
Úair is samlaid ro baí side rígfili ocus rígbrithem. |
Is amhlaidh a bhí seisean ina rífhile agus ina ríbhreitheamh. |
for he was a king-poet, and a king-judge. |
Cu ru raind Hérinn dar dó |
Roinn sé Éire ina dhá chuid |
And he divided Eriu in two parts, |
ocus co tuc in leth ro boí sís d’Hérind do Thúaith Dé Danann |
agus thug an leath a bhí faoi thalamh do Thuatha Dé Danann |
and gave the part of Eriu that was under ground to the Tuatha De Danaan, |
et in leth aile do Maccaib Míled Espáine da chorpfhini fadéin. |
agus an leath eile do Mhic Mhíle, a threabh féin. |
and the other part to the sons of Miled, his own corporeal sept. |
Section 2
Do-chuatar Túath Dé |
Chuaigh Tuatha Dé |
The Tuatha De Danann went into hills and fairy places |
cu ra accallset sída fo thalmain dóib. |
agus fuair siad ceannas ar na síthe faoi thalamh. |
so that they spoke with sidhe under ground. |
Bar-fhácsat cúicfhiur díb ar comair cacha cóicid i nHérinn |
Cheap siad cúigear dá muintir féin i gcás gach cúige in Éirinn |
They left five of their number before the five provinces of Eriu, |
ic mórad chath ocus chongal ocus áig ocus urgaile etir Maccu Míled. |
chun cath agus cogadh, aighneas agus imreas a chothú idir Mic Mhíle. |
to excite war, and conflict, and valour, |
Bar-ácsat cúiciur díb ar chomair cúicid Ulad int shainruth. |
Cheap siad cúigear áirithe i gcás Chúige Uladh. |
They left five of them before the province of Ulad in particular. |
Anmand in chúicfir sin, |
B’iad seo a leanas ainmneacha an chúigir sin: |
The names of these five were: |
Brea mac Belgain a Drommannaib Breg, |
Breá mac Bealghain ó Dhromanna Breá, |
Brea, son of Belgan, |
Redg Rotbél a Shlemnaib Maige Ítha, |
Readhg Rodbhéal ó Shleamhna Mhaigh Íotha, |
Redg Rotbel in the slopes of Magh-Itha; |
Tinnell mac Boclachtnai a Sléib Edlicon, |
Tinneall mac Boclachtna ó Shliabh Eidhleacon, |
Tinnel, son of Boclachtna, in Sliabh-Edlicon; |
Grici a Cruachán Aigli, |
Grice ó Chruachán Aighle |
Grici in Cruachan-Aigle; |
Gulban Glass mac Gráci a Beind Gulbain Guirt meic Ungairb. |
agus Gulban Glas mac Gráige ó Bheann Gulban Ghoirt mhic Unghairbh. |
Gulban the Grey, son of Grac, in the Ben of Gulban Gort, son of Ungarbh. |
Section 3
Bar-immartatar sin inlach etir chúiced |
Chothaigh siadsan aighneas i gCúige |
They excited a quarrel amongst the |
imma raind i trí in tan is ferr ro buí in |
faoi roinnt an chúige i dtrí chuid an uair ab fhearr a bhí sé, |
regarding its |
.i. ra lind Conchobair meic Fachtna |
is é sin in aimsir Chonchubhair mhic |
to wit, during the time of Conor, son of |
Is iat ra roind in cóiced ra Conchobar |
Is iad na daoine a roinn an cúige le |
They who shared the |
a dalta fadessin .i. Cú Chulainn mac |
a dhalta féin, Cú Chulainn mac |
his own dalta, |
ocus Fintan mac Néill Níamglonnaig a Dún Dá Bend. |
agus Fionntan mac Néill Niamhghlonnaigh ó Dhún Dá Bheann. |
and Fintan son of Niall Niamglonnach, from Dun-da-bend. |
Section 4
Is é raind tucad ar in cúiced: |
Mar seo a roinneadh an cúige: |
The partition that was made of the province was this: |
a Cnucc Úachtair Fhorcha risa ráter Uisnech Mide |
ó Chnoc Uachtair Fhorcha ar a dtugtar Uisneach Mhí |
from the hill of Uachtar-forca, which is called Uisnech of Meath, |
cu tailmedón Trága Baile cuit Con Culainn din chúiciud. |
go dtí ceartlár Thrá Bhaile cuid Chú Chulainn den chúige; |
to the middle of Traigh-bhaile, was Cuchulaind's portion of the province. |
Trian Conchobair immorro á Thráig Bali co Tráig Tola i nUltaib. |
trian Chonchubhair ó Thrá Bhaile go dtí Trá Thola in Ulaidh |
Conor’s third, moreover, |
Trian Fintain ó Tráig Tola cu Rind Semni ocus Latharnai. |
agus trian Fhionntain ó Thrá Thola go dtí Rinn Sheimhne agus Latharna. |
Fintan’s third was from |
Section 5
Blíadain don chúiciud amlaid sin ina trí rannaib |
Bhí an cúige mar sin ina thrí chuid ar feadh bliana |
A year was the province thus, in three divisions |
co ndernad feiss na Samna la Conchobar i nEmain Macha. |
go dtí gur eagraigh Conchubhar feis na Samhna in Eamhain Mhacha. |
until the feast of Samhain was made by Conor in Emain-Macha. |
Ba sed mét na fledi cét ndabach do cach lind. |
Céad dabhach de gach saghas leanna a cuireadh ar fáil don fhleá. |
The extent of the banquet was, a hundred vats of every |
At-bertatar áes gráda Conchobair |
Dúirt lucht comhairle Chonchubhair |
Conor’s officers said |
nar furáil mathi Ulad uile ic tomailt na fledi sin ara febas. |
go raibh an soláthar don fhleá chomh flaithiúil sin go mbeadh níos mó ná a ndóthain ag maithe uilig Uladh dá dtiocfaidís chun í a chaitheamh. |
that all the nobles of Ulad would not be too many to partake of that banquet, |
Section 6
Is í comairli do-ringned la Conchobar |
Bheartaigh Conchubhar |
The resolution formed by Conor was, |
Lebarcham do fhaídiud ar cend Con Culainn co Dún nDelga |
go gcuirfeadh sé Leabharcham go dtí Dún Dealgan ag triall ar Chú Chulainn |
to send Lebarcham for Cuchulaind to Dun-Delga, |
et Findchad Fer Bend Uma mac Fráeglethain |
agus go gcuirfeadh sé Fionnchadh Fear Beann Umha mac Fraoghleathain |
and Findchad Fer-benduma, son of Fraglethan, |
d’fhaídiud ar cend Fintain meic Néill Níamglonnaig co Dún Dá Bend. |
go Dún Dá Bheann ag triall ar Fhionntan mac Néill Niamhghlonnaigh. |
for Fintan, son of Niall Niamglonnach, |
Section 7
Ro-síacht Leborcham co Dún Delga, |
Bhain Leabharcham Dún Dealgan amach |
Lebarcham reached to Dun-Delga |
ocus at-bert ra Coin Culainn tuidecht d’acallaim a cháemaite cu hEmain Macha. |
agus dúirt le Cú Chulainn teacht chun cainte lena dhea-athair altrama in Eamhain Mhacha. |
and told Cuchulaind to go and speak with his fair guardian, to Emain-Macha. |
Is amlaid buí Cú Chulainn ocus comfhled mór ace do lucht a chríchi fadessin i nDún Delga, |
Is amhlaidh a bhí fleá mhór á tabhairt mar an gcéanna ag Cú Chulainn do mhuintir a chríche féin i nDún Dealgan, |
Cuchulaind had then a great banquet for the people of his own territory in Dun-Delga; |
et at-bert na ragad, |
agus dúirt nach rachadh go hEamhain Mhacha |
and he said that he |
acht bith oc frithálim lochta a chríchi fodesin. |
ach go bhfanfadh sé ag freastal ar mhuintir a chríche féin. |
but that he would attend the people of his own country. |
At-rubairt Emer Foltchaín ingen Forgaill Manach, |
Labhair Eimhear Fholtchaoin, iníon Fhorgaill Mhonaigh |
The fair-haired Emer, |
int sessed ben is ferr tárraill Hérinn, |
— duine den seisear ban ab fhearr a bhí in Éirinn — |
the sixth best woman |
na dingned, |
agus dúirt leis gan é sin a dhéanamh |
said that he would not, |
acht dul d’acallaim a aite Conchobair. |
ach dul chun cainte lena athair altrama, Conchubhar. |
but should go and speak with his guardian, Conor. |
At-bert Cú Chulainn a eich do gabáil dó |
D’ordaigh Cú Chulainn go ndéanfaí a chapaill a ghabháil |
Cuchulaind commanded his horses to be harnessed for him, |
ocus a charpat do indell. |
agus a charbad a ghléasadh. |
and his chariot to be yoked. |
Section 8
“Is gabtha na eich ocus iss innilti in carpat,” ar Láeg; |
“Tá na capaill gafa agus an carbad gléasta,” arsa Laogh, |
“Harnessed are the horses, and yoked is the chariot,” said Loeg; |
“nít infhuirig cusin anúair, nadat-torbad dit gaisciud. |
“ná bíodh ort moill d’aimhleasa agus ná coinnítear tú ó do ghaisce a dhéanamh. |
“wait not for the evil hour, that thou mayest not be hindered of thy valour. |
Cing and ind úair bas áil duit.” |
Preab aníos ann anois nuair is áil leat é.” |
Jump into it when thou likest.” |
Gebid Cú Chulainn a threlam gaiscid immi |
Chuir Cú Chulainn a threalamh gaisce uime |
Cuchulaind took his warlike apparel about him; |
et fa-leblaing ina charpat. |
agus chuaigh de léim ina charbad. |
and he leaped into his chariot, |
Im-rulaid remi Cú Chulainn i tremdírgi na sliged, i n-athgardi na conar, cu hEmain Macha, |
D’imigh Cú Chulainn caol díreach roimhe agus ghabh gach aicearra agus cóngar nó gur shroich Eamhain Mhacha |
and proceeded on |
et tánic Sencha mac Ailella d’fherthain fháilti ra Coin Culainn ar faithchi na hEmna. |
agus tháinig Seancha mac Oilealla amach ar fhaiche na hEamhna ag fáiltiú roimhe. |
And Sencha, son of Ailill, came to bid welcome to Cuchulaind on the |
Section 9
Is í seo fálti ferastar fris: |
Mar seo a chuir sé fáilte roimhe: |
This is the welcome he offered to him: |
“Mo-chen bithchen do thíchtu, a chend sochair slúaig Ulad, |
“Míle fáilte romhat a shárfhir a thug sochar ar shlua Uladh, |
“Welcome, ever welcome thy coming, thou glorious head of the host of Ulad; |
a eó gaile ocus gaiscid Gáedel, |
a eo gaile agus gaisce Gael, |
thou gem of valour and bravery of the Gaidel; |
a meic dil drongaich dornchorcra Dechtini.” |
a dhea-mhic dhil cheannasaigh ghlacuasail Dheichtine.” |
thou dear, subduing, purple-fisted son of Dectire.” |
“Fálti fir connaig ascid sin,” bar Cú Chulainn. |
“Sin fáilte duine a bhfuil achainí á hiarraidh aige,” arsa Cú Chulainn. |
“That is the welcome of a gift-asking man,” said Cuchulaind. |
“Is sed écin,” bar Sencha mac Ailella. |
“Is ea go deimhin,” arsa Seancha mac Oilealla. |
“It is, indeed,” said Sencha, son of Ailill. |
“Apair ca hascid connaigi,” ar Cú Chulainn. |
“Abair cén achainí atá á hiarraidh agat,” arsa Cú Chulainn. |
“Name the gift thou |
“At-bér acht co rabat glinni mo dingbála ria.” |
“Déarfaidh mé ach ráthóirí oiriúnacha a bheith ceaptha.” |
“I will, provided that |
“Apair ciata glinni con-daigi dar cend frithaisceda damsa.” |
“Abair cé hiad na ráthóirí a theastaíonn uait ach caithfidh mise achainí a fháil ar ais.” |
“Say what are the |
“Na dá Chonall ocus Lóegaire .i. Conall Ánglonnach mac Íriel Glúnmáir, |
“An dá Chonall agus Laoghaire, is é sin le rá Conall Ánghlonnach mac Iriail Ghlúnmhóir |
“The two Conalls and |
ocus Conall Cernach mac Amairgin, |
agus Conall Cearnach mac Aimhirghin |
and Conall Cernach, |
ocus Lóegaire Londbúadach.” |
agus Laoghaire Lonnbhuach.” |
and the furious |
Ra fornaidmed for na coraib sin inn ascid |
Tugadh geallúint shollúnta maidir leis an achainí sin |
The boon was secured upon those guarantees, |
dar cend frithaisceda do Choin Chulainn. |
ar choinníoll go bhfaigheadh Cú Chulainn achainí ar ais. |
in consideration of a |
“Cata cuir con-daigi-siu rit fhrithaiscid?” bar Sencha. |
“Cé hiad na ráthóirí a theastaíonn uait maidir le d’achainí ar ais?” arsa Seancha. |
“What are the guarantees thou desirest regarding |
“Na trí gillai óca ána airegda, |
“An triúr giolla óg uasal cáiliúil sin, |
“The three young, noble, distinguished gillies: |
Cormac Cond Longas mac Conchobair, |
Cormac Conn Loingeas mac Conchubhair, |
Cormac Connlongas, |
Mes Dead mac Amairgin, |
Meas Deá mac Aimhirghin |
Mesdead son of Amargin, |
Eochu Cendgarb mac Celtchair.” |
agus Eochaidh Ceanngharbh mac Cealtchair.” |
and Eocha rough- head, son of Celtchar.” |
“Is sed connaigim-se,” ar Sencha mac Ailella, |
“Is é a iarraimse,” arsa Seancha mac Oilealla, |
“What I ask,” said |
“in trian fil it láim do Ultaib do lécud úait ra blíadain do Chonchobar.” |
“an trian d’Ulaidh atá agat a thabhairt ar feadh bliana do Chonchubhar.” |
“is that thou wouldst |
“Diambad fherddi in cúiced a bith aci ra blíadain ní hindsa, |
“Más fearrde an cúige é a bheith aige ar feadh bliana, níl deacracht leis sin, |
“If the province were the better of his having it for a year, it is not hard; |
úair is é in tipra ’na telluch thechtaide é |
mar is eisean foinse na fírinne agus an rí ceart i seilbh dhleathach na tíre, |
for he is the fountain in its proper site |
na fétaither d’athgúd ná d’éligud, |
fear nach féidir a lochtú ná a bhréagnú. |
that cannot be stained or defiled, |
úa ríg Hérenn is Alban. |
Ó ríthe Éireann agus Alban a síolraíodh é. |
the descendant of the Kings of Eriu and Alba. |
Sech dambad fherddi in cóiced a bith ace ra blíadain |
Ina theannta sin, más fearrde an cúige é a bheith aige ar feadh bliana, |
Therefore, if the |
ní hindsa a bith ace, |
níl fadhb leis sin, |
’tis not hard that he |
ocus mani ferddi |
agus mura fearrde, |
but if it is not the better, |
scolfa minmac lind a chor for a trian féin i cind blíadna.” |
beidh sé furasta dúinn é a chur ar ais ina thrian féin i gceann bliana.” |
we will insist (?) that |
Section 10
Do-ríacht Fintan mac Néill Níamglonnaig. |
Tháinig Fionntan mac Néill Niamhghlonnaigh i láthair. |
Fintan, son of Niall Niamglonnach, arrived. |
Airichlis Cathbath druí degamra. Ra fhirastar fáilti fris: |
Thóg Cathbhadh, an dea-dhraoi fónta, ar láimh é. Chuir sé fáilte roimhe: |
The illustrious good |
“Mo-chen do thíchtu, a óclaíg álaind amra, |
“Fáilte romhat, a óglaigh álainn fhiúntaigh, |
“Welcome thy coming, thou beautiful, |
a phrímgascedaig ollchúicid Ulad, |
a phríomhghaiscígh ollchuige Uladh |
thou mighty warrior |
risna gabat díbergaig ná hanmargaig ná hallmaraig, |
nach dtéann creachadóirí, foghlaithe ná allúraigh ina ghaire, |
against whom neither plunderers, nor spoilers, nor pirates can contend; |
a fhir ocharimmil chúicid Ulad.” |
a fhir chosanta fhíorimeall Chúige Uladh.” |
thou border-man of the province of Ulad.” |
“Fáilte fir connaig ascid sin,” ar Fintan. |
“Sin fáilte duine a bhfuil achainí á hiarraidh aige,” arsa Fionntan. |
“That is the welcome of a man who asks a boon,” said Fintan. |
“Is ed écin,” ar Cathbath. |
“Is ea go deimhin,” arsa Cathbhadh. |
“It is, truly,” answered Cathbad. |
“Apair conat-raib,” ar Fintan. |
“Abair leat chun go mbeidh agat,” arsa Fionntan. |
“Speak, that it may be given thee,” said Fintan. |
“At-bér acht conam-rabat glinni mo dingbála ria.” |
“Déarfaidh mé ach ráthóirí oiriúnacha a bheith agam.” |
“I will speak, provided that I may have my fit |
“Apair cata glinni connaigi |
“Abair cé hiad na ráthóirí a theastaíonn uait |
“Say, what securities |
dar cend frithaisceda damsa,” ar Fintan. |
ach caithfidh mise achainí a fháil ar ais,” arsa Fionntan. |
in consideration of a |
“Celtchair mac Uthidir, |
“Cealtchair mac Uithidhir, |
“Celtchair, son of Uthidir; |
Uma mac Remanfisig a Fedain Cúalngi, |
Umha mac Reamhanfheasaigh ó Fheadhain Chuailnge, |
Uma, son of Remanfisech, from the brooks of |
Errgi Echbél a Brí Errgi.” |
agus Eirge Eachbhéal ó Bhrí Eirge.” |
and Ergi Echbél |
Ra fornaidmed for na coraib sin. |
Glacadh go sollúnta leis na coinníollacha sin. |
They bound upon |
“Apair-siu fadechtsa cata cuir géba frit fhrithascid, a Fhintain.” |
“Abairse anois cé hiad na ráthóirí a bheidh inghlactha agat maidir leis an achainí ar ais agat, a Fhionntain.” |
“Speak now, O Fintan; what securities wilt |
“Trí meic Uisnig anglonnaig, |
“Triúr mac Uisnigh ardghlórmhair, |
“The three sons of the valiant Uisnech; |
trí áenchaindli gascid na hEórpa, Noísi ocus Ánli ocus Ardan.” |
trí lóchrann gaisciúlachta na hEorpa: Naoise, Áinle agus Ardán.” |
the three torches of |
Ra fornaidmit na glinni sin leith for leth. |
Glacadh go sollúnta ar an dá thaobh leis na coinníollacha sin. |
Those guarantees were ratified on both sides. |
Section 11
Táncatar is tech i mbaí Conchobar .i. is Téite mBrecc. |
Chuaigh siad isteach sa teach ina raibh Conchubhar, is é sin an Téite Breac. |
They came into the house in which Conor was, to wit, into the Teite Brecc. |
“Is rí Ulad Conchobar ifechtsa,” ar Cathbath, “má thuc Fintan a thrian dó.” |
“Is é Conchubhar rí Uladh anois,” arsa Cathbhadh, “má thug Fionntan a thrian dó.” |
“Conor is now King of Ulaid,” said Cathbad, “if Fintan gave him his third.” |
“Is sed,” ar Sencha, “ar tuc Cú Chulainn.” |
“Is é,” arsa Seancha, “ón uair gur thug Cú Chulainn a thrian siúd dó.” |
“Yes,” said Sencha, “for Cuchulaind gave his.” |
“Mas sed,” or Cú Chulainn, “ticed d’ól ocus d’óebinnius limsa, |
“Más ea,” arsa Cú Chulainn, “tagadh sé ag ól agus ag aoibhneas liomsa, |
“If so,” said Cuchulaind, |
ar is í mo fhrithascid.” |
mar sin í an achainí a iarraimse ar ais.” |
for that is my counter-request.” |
“Cadeat m’acsine-sea ocus m’urnadmand,” ar Fintan, |
“Cad faoi m’achainíse agus mo gheallúintse,” arsa Fionntan, |
“Where are my securities and bonds,” asked Fintan, |
“in tráth lamair a rád sin?” |
“ón uair go bhfuiltear ag labhairt go místuama mar sin?” |
“when that is permitted to be said?” |
Tincsetar glinni cechtar n-aí díb cu barbarda, |
D’éirigh ráthóirí na beirte |
The guarantees of each of them advanced savagely; |
ocus ba sed barbardacht na comérgi |
agus is go borb, fíochmhar a thug siad faoina chéile |
and such was the |
co mbaí nónbor i ngonaib ocus nónbor i fuilib ocus nónbur ra hulibásaib eturru |
go dtí go raibh naonúr gonta agus naonúr ag cur fola agus naonúr i mbéal báis |
that nine were covered with wounds, and nine |
leth for leth. |
ar an dá thaobh. |
on one side and the other. |
At-racht Sencha mac Ailella |
D’éirigh Seancha mac Oilealla |
Sencha son of Ailill arose, |
ocus ba-rocroth in craíb sídamail Senchada, |
agus chroith sé a chraobh shíochána |
and waved the peaceful branch of Sencha, |
comba taí tastadach for Ultaib. |
agus thit tost agus ciúnas ar na hUltaigh. |
so that the Ulidians were silent, quiet. |
“Romór debthaigthi,” ar Sencha, |
“Éirígí as an troid éigiallta seo agaibh,” arsa Seancha, |
“Too much have you |
“úair ní rí Ulad Conchobar co cend mblíadna.” |
“mar ní bheidh Conchubhar ina rí ar Ulaidh go ceann bliana fós.” |
“for Conor is not King of Ulad, until the end of a year.” |
“Do-génam-ni sin,” ar Cú Chulainn, |
“Déanfaimid sin,” arsa Cú Chulainn, |
“We will do that,” |
“acht na tísir-siu etraind i cind blíadna.” |
“ar choinníoll nach dtiocfaidh tusa eadrainn i gceann bliana.” |
“provided that you |
“Ní tharg-sa ón,” ar Sencha. |
“Go deimhin duit, ní thiocfaidh,” arsa Seancha. |
“I will not go, truly,” said Sencha. |
For-naidmis Cú Chulainn fair. |
Bhain Cú Chulainn geallúint shollúnta as nach ndéanfadh. |
Cuchulaind bound him to this. |
Damnatar la trí laaib ocus aidchib |
D’fhan siad trí lá agus trí oíche |
They remained during three days and nights, |
ic ól na coibledi sin Conchobair co tarnacar leo. |
ag caitheamh na fleá sin ag Conchubhar sara raibh deireadh acu. |
drinking that banquet of Conor, until it was |
Lotar da tigib ocus dúnib ocus dagárasaib ar sain. |
Chuaigh siad ar ais go dtí a dtithe agus a ndúna agus a ndea-árais féin ansin. |
They went afterwards to their houses, and forts, and good residences. |
Section 12
In tí thánic i cind blíadna, |
An té a thiocfadh i gceann bliana |
He that came at the |
ro boí in cóiced ina thopor thuli ocus téchta ac Conchobar, |
chífeadh sé go raibh an cúige ina eiseamláir mar le síocháin agus dlí faoi Chonchubhar |
found the province |
cona rabi aithles fás falam |
agus nach raibh seandún tréigthe folamh |
so that there was not a residence waste or empty, |
ótá Rind Semni ocus Latharnai co Cnocc Úachtair Fhorcha |
ó Rinn Sheimhne agus Latharna go Cnoc Uachtair Fhorcha |
from Rinn-Seimhne |
ocus co Duib ocus co Drobaís |
agus go Dubh agus Drobhaois |
and to Dubh and to |
cen mac i n-inad a athar ocus a shenathar |
gan mac in ionad a athar agus a sheanathar ann |
without a son in the |
ic tairgnam da thigernu dúthaig. |
i seirbhís dílis a thiarna shinseartha. |
serving his hereditary lord. |
Is and so do-rala caínchomrád etir Coin Culainn ocus Emir. |
Is ansin a tharla caoinchomhrá idir Cú Chulainn agus Eimhear. |
At this time a |
“Atar lim,” ar Emer, “is ardrí Ulad ifechtsa Conchobar.” |
“Dar liom,” arsa Eimhear, “tá Conchubhar ina ardrí ar Ulaidh anois.” |
“Methinks,” said Emer, |
“Ní líach cíambad ed,” ar Cú Chulainn. |
“Ní haon drochrud é, más ea,” arsa Cú Chulainn. |
“Not sad, though it were so,” said |
“Is mithig a choibled rígi do dénam dó badechtsa,” ar Emer, |
“Is mithid a fhleá ríoga a ullmhú dó anois,” arsa Eimhear, |
“It is time to prepare |
“ar is rí co suthain é.” |
“mar is é a bheidh ina rí i gcónaí as seo amach.” |
“because he is a king |
“Déntar didiu,” bar Cú Chulainn. |
“Déantar amhlaidh,” arsa Cú Chulainn. |
“Let it be made, then,” said Cuchulaind. |
Do-ringned in choibled |
Rinneadh an fhleá a ullmhú |
The banquet was |
co mboí cét ndabach do cach lind inti. |
agus soláthraíodh céad dabhach de gach saghas leanna. |
and there were one |
Section 13
Is in tan cétna |
Ag an am céanna |
It was at the same time |
ra chomarléic Fintan mac Néill Níamglonnaig a choibled do dénam, |
d’ordaigh Fionntan mac Néill Niamhghlonnaigh go n-ullmhófaí fleá dá chuid féin; |
that Fintan, son of Niall Niamglonnach, decided to prepare his banquet; |
co mboí cét ndabach do cach lind inti, |
soláthraíodh céad dabhach de gach saghas leanna, |
and there were one |
et corbo éim ocus corbo ellam. |
agus fuarthas gach rud ullamh go pras. |
And it was prepared |
I n-óenló ra fúaprait |
Is ar an lá céanna a chuathas i mbun an dá fhleá a ullmhú |
On the same day both were begun, |
ocus i n-óenló rapsat irlama. |
agus bhí siad ullamh ar an lá céanna. |
and on the same day they were ready. |
I n-óenló ra gabait a n-eich dóib |
Is ar an lá céanna a gléasadh a gcapaill |
On the same day their horses were harnessed for them, |
ocus ra hindlit a carpait. |
agus a cuireadh gcarbaid i bhfearas. |
and their chariots yoked. |
Taísechu ro-síacht Cú Chulainn co hEmain. |
Cú Chulainn is túisce a bhain Eamhain amach. |
Cuchulaind arrived the first at Emain. |
Ní tharnacar acht a eich do scur |
Ar éigean a bhí a chapaill scortha |
He had only unyoked his horses |
inn úair do-ríacht Fintan ocus tánic reme i nEmain. |
faoin am ar bhain Fionntan Eamhain amach. |
when Fintan arrived, |
Is and boí Cú Chulainn ac tóchuriud Conchobair ar ammus a fhledi |
Bhí cuireadh chun na fleá a bhí ullamh aige féin á thabhairt ag Cú Chulainn do Chonchubhar |
Cuchulaind was there, |
inn úair do-ríacht Fintan. |
nuair a tháinig Fionntan i láthair. |
when Fintan arrived. |
“Cadeat mo chuir ocus mo glinni |
“Cá bhfuil mo ráthóirí agus cad faoi na geallúintí a tugadh dom?” arsa Fionntan, |
“Where are my bonds |
inn úair lamair sút do rád?” |
“ón uair go raibh sé de dhánaíocht ann an chaint sin a dhéanamh?” |
when that is permitted to be said?” (asked Fintan). |
“Filem sund,” ar meic Uisnig ic comérgi. |
“Táimid anseo,” arsa mic Uisnigh agus iad a éirí le chéile. |
“Here we are,” said |
“Cid messe,” bar Cú Chulainn, “ní hamlaid atú cen rátha.” |
“Agus mise,” arsa Cú Chulainn, “ní hamhlaidh atáimse gan ráthóirí.” |
“Even I,” said |
Section 14
At-raachtatar Ulaid co barbarda ara n-armaib, |
Tharraing na hUltaigh a gcuid arm chucu le fíoch |
The Ulidians advanced furiously towards their arms; |
ar nar lam Sencha érgi eturru, |
sa tslí nár leomhaidh Seancha dul eatarthu, |
because Sencha dared not come between them, |
raptar essídaig, |
bhí ina chaismirt eatarthu |
they were so |
nara chumaing Conchobar ní dóib |
agus níor fhéad Conchubhar aon rud a dhéanamh |
that Conor could do |
acht in phelait rígda i rrabatar d’fhácbáil leo; |
ach an pálás ríoga ina raibh siad a fhágáil acu. |
but leave them the |
ocus rata-linestar mac dó diarbo chomainm Furbaide mac Conchobair. |
Lean mac leis é — Furbhaidhe mac Conchubhair ab ainm dósan. |
And a son of his |
Is amlaid ro buí side Cú Chulainn rotan-ail. |
Is amhlaidh a bhí seisean ina mhac altrama ag Cú Chulainn. |
whom Cuchulaind |
Et banetlastar Conchobar fair. |
Agus thug Conchubhar i leataobh é. |
And Conor looked |
“Maith a meic,” bar Conchobar, |
“Sea, a mhic,” arsa Conchubhar, |
“Good, O my son,” |
“diambad áil dait ticfad dít Ulaid do sídugud.” |
“dá mb’áil leat é, thiocfadh leat síocháin a dhéanamh idir na hUltaigh.” |
“if it pleased thee, |
“Cinnas eside?” bar in mac. |
“Conas sin?” arsa an mac. |
“How is that?” said the boy. |
“Ocus coí ocus tuirsi do dénam i fíadnaisi do cháemaiti Con Culainn, |
“Trí bheith ag caoineadh agus ag déanamh bróin i bhfianaise do chaomhoide, Cú Chulainn, |
“By weeping and |
ór ní rabi d’écin catha ná comlaind fair |
mar i ngach cath agus coimhlint dá dhéine ina mbíonn sé, |
for he was never in |
nach fortsu bias a menma.” |
is ortsa a bhíonn sé ag smaoineamh.” |
that his mind would |
Sóis in mac for cúlu |
Chas an buachaill ar ais |
The boy went back, |
ocus do-gní coí ocus tuirsi i fíadnaisi a aiti Con Culainn. |
agus bhí ag caoineadh agus ag déanamh bróin i bhfianaise a athar altrama, Cú Chulainn. |
and wept and |
Con-fócht Cú Chulainn cid nod-boí. |
D’fhiarfaigh Cú Chulainn de cad a bhí air. |
Cuchulaind asked what ailed him. |
At-bert in maccáem ri Coin Culainn: |
Dúirt an buachaill le Cú Chulainn: |
The youth said to |
“In tan atá in cóiced ’na thopor tuli, |
“Agus an cúige ina eiseamláir dea-thola, |
“when the province is a fountain of desire, |
tussu ’ca adgell ocus ’ca admilliud |
tusa a bheith á lot agus á mhilleadh |
that thou shouldst |
ar-aí clóechlód óenaidchi.” |
ar mhaithe le hathrú aon oíche.” |
for the sake of the |
“Tucus mo bréthir ris,” bar Cú Chulainn, |
“Thug mé m’fhocal maidir leis seo,” arsa Cú Chulainn, |
“I have pledged my |
“ocus ní taris ticfaither.” |
“agus ní bhrisfear é.” |
“and it shall not |
“Da-ong-sa mo bréthir,” ar Fintan, |
“Mhóidigh mise,” arsa Fionntan, |
“I have sworn my |
“na lécob d’Ultaib cen taidecht lim innocht.” |
“nach ligfinn d’Ultaigh gan teacht liom anocht.” |
“that I will not permit the Ulidians not to come with me this night.” |
“Ba-géb-sa comarli amra dúib |
“Cuirfidh mise comhairle mhaith oraibh, |
“I would find an |
dá lamaind a labra,” far Sencha mac Ailella. |
mura dána an mhaise dhom labhairt,” arsa Seancha mac Oilealla. |
if I dared to express it,” said Sencha, son of Ailill: |
“In cétleth dond aidchi do Fhintan |
“An chéad leath den oíche d’Fhionntan |
“the first half of |
ocus in leth dédenach do Coin Culainn |
agus an dara leath do Chú Chulainn, |
and the last half to |
ar thoirsi in meic bic do chosc.” |
ar mhaithe le brón an bhuachaillín a chosc.” |
in order to appease |
“Lécfat-sa fair,” bar Cú Chulainn. |
“Glacfaidh mise leis sin,” arsa Cú Chulainn. |
“I will allow it,” |
“Anfat-sa fair dano,” bar Fintan. |
“Táimse sásta,” arsa Fionntan. |
“I will stand upon |
Section 15
And at-rachtatar Ulaid im Chonchobar |
Chruinnigh na hUltaigh timpeall ar Chonchubhar |
The Ulidians then |
ocus faídis techta fan cúiced |
agus chuir seisean teachtairí uaidh i bhfad agus i ngearr |
and he sent |
do thochostul lochta in chóicid co cobfhleid Fintain. |
chun muintir an chúige a thionól ag fleá Fhionntain. |
to muster the people of the province to Fintan’s banquet. |
Luid Conchobar fodéin |
Chuaigh Conchubhar féin, |
Conor himself went, |
co crisluch na Craíbrúade imme |
agus complacht ceartdílis na Craoibhe Rua in éineacht leis, |
with the company |
co Dún Dá Bend co tech Fintain meic Néill Níamglonnaig. |
go teach Fhionntain mhic Néill Niamhghlonnaigh i nDún dá Bheann. |
to Dun-da-bend, |
Section 16
Do-ríachtatar Ulaid do thochastul na fledi |
Thionól na hUltaigh ag an bhfleá |
The Ulidians arrived to the festive assembly, |
conach baí fer lethbali i nUltaib na toracht and. |
agus ní raibh fear ón mbaile ba lú in Ulaidh nár tháinig i láthair. |
so that there was not |
Is amlaid táncatar, |
Is amhlaidh a tháinig |
The way in which they came was, |
cach briugu cona bantuilg, |
gach brughaidh agus a bheanchéile, |
each noble with his |
cach rí cona rígain, |
gach rí agus a ríon, |
each king with his |
cach fer cíuil cona chomadas, |
gach fear ceoil agus a chéile, |
each musician with |
cach ségaind cona banshégaind. |
gach sárfhear agus a stáidbhean. |
each hunter with his |
Mar ná rísad acht dám nónbair in bali |
Mura mbeadh i láthair ann ach naonúr, |
As if only a company |
is amlaid ra frithálit. |
níorbh fhearr mar a dhéanfaí freastal orthu. |
—so were they |
Ro bátar cotaltigi cáema cumtachda cruthglana ria n-airchill. |
Bhí seomraí codlata caomha, ceartchóirithe, cruthghlana ar fáil dóibh. |
There were fair-formed, bright-shaped, sleeping |
Ro bátar gríanána álli ardda essarda do aín ocus do úrlúachair, |
Bhí grianáin áille arda agus blíneach agus bogluachair leata iontu |
There were splendid, |
ocus slúagthigi sithfhata; |
agus sluathithe scóipiúla, |
and long houses for |
cuchtarthigi lethna luchtmara |
cistiní leathana agus lucht freastail go líonmhar iontu, |
and immense, wide, |
ocus bruiden brec bélfhairsiung |
agus bruíon bhreac bhéalfhairsing |
and a variegated, |
issí lethan luchtmar lánmór, |
a bhí leathan lánmhór agus dea-fhoireann i mbun dualgais ann. |
which was broad |
issí chúlach chernach cethardoirsech, |
Í cúinneach, cearnach, ceathairdhoirseach |
protective, square, |
in ra thaillset mathi Ulad etir mná ocus firu ic ól ocus ic aíbnius. |
agus is ann a líon maithe Uladh isteach, idir mhná agus fhir, agus bhí ag ól agus ag aoibhneas ann. |
in which the nobles |
Ra doirtea airigthi bíd ocus lenna dóib |
Cuireadh togha bia agus leanna os a gcomhair |
Provisions of food and ale were poured out for them, |
cu ríacht praind cét de biud ocus de lind cach nónbair díb. |
– bhí dóthain céid de bhia agus de lionn ag gach naonúr díobh. |
so that the allowance of a hundred of food and ale reached every nine of them. |
Section 17
Ár sain ra hairecrad a óltech la Conchobar, |
Ina dhiaidh sin, shocraigh Conchubhar ionad suí na n-aíonna sa teach óil |
His drinking house |
ar gnímaib ar irrannaib ocus cenélaib, |
i bhfianaise gníomhartha, rann agus tuath, |
according to deeds, and parts, and families; |
ar grádaib ocus dánaib ocus ar chaínbésaib |
agus de réir grád, ealaíon agus dea-nósanna, |
according to grades, |
im chóemechostud na fledi. |
ar mhaithe le ceartriaradh na fleá. |
with a view to the |
Táncatar rannaire ra raind ocus deogbairi ri dáil ocus dorsidi ri dorseóracht. |
Chuaigh rannairí i mbun roinnte, dáilimh i mbun dí a dháileadh agus doirseoirí i mbun doirseoireachta. |
Distributors came |
Ro canta a céoil ocus a n-airfiti ocus a n-intlassi. |
Canadh ceolta agus seinneadh go séismhear don slua. |
Their music, and |
Gabtha a ndúana ocus a ndréchta ocus a n-admolta doib. |
Canadh a nduanta agus a ndréachta agus a laoithe adhmholta dóibh. |
Their lays, and their |
Ra fodáilte séoit ocus maíni ocus innmassa dóib. |
Roinneadh seoda agus maoin agus ollmhaitheas orthu. |
and jewels, and |
Section 18
Is and so at-rubairt Cú Chulainn ra Láeg mac Riangabra, |
Is ansin a dúirt Cú Chulainn le Laogh mac Rianghabhra: |
It was then that |
“Érigh remut, a mo phopa Laíg, fairc-siu lett renna aéoir, |
“Imigh amach, a Laoigh, a fhir fhónta, agus bí ag féachaint ar réalta na spéire, |
“go out, O my |
finta lat cuin ticfa midmedón aidchi |
chun go mbeidh a fhios agat cathain a bheidh ina mheán oíche, |
and ascertain when |
ár it menic i críchaib cíana comaidchi ’com fhóit ocus ’com fhorairi.” |
mar is minic tú i gcríocha coimhthíocha i gcéin ag faire agus ag seasamh garda domsa.” |
for often hast thou |
Ra érig Láeg remi immach. |
Chuaigh Laogh amach. |
Loeg went out. |
Ro gab ac midem ocus ic mórdéscin no co tánic medón aidchi. |
Bhí sé ag breathnú agus ag faire nó gur tháinig an meán oíche. |
He continued |
Feib thánic medón aidchi tánic Láeg is tech remi áitt i rrabi Cú Chulainn. |
Nuair a tháinig an meán oíche, d’fhill Laogh isteach mar a raibh Cú Chulainn. |
As midnight came |
“Is medón aidchi fadechtsa, a Chú na cless,” ar sé. |
“Tá ina mheán oíche anois, a Chú na gcleas,” ar seisean. |
“It is midnight now, |
Mar ra-chuala Cú Chulainn ra innis do Chonchobar |
Nuair a chuala Cú Chulainn é sin, chuir sé an méid sin in iúl do Chonchubhar |
When Cuchulaind |
ocus sé san fhochlai fhénnida ’na fhíadnaisi. |
a bhí ina shuí ar shuíochán an churaidh in aice leis. |
who was then in |
At-raacht Conchobar |
D’éirigh Conchubhar ina sheasamh |
Conor stood up, |
ra beind breccsholais búabaill. |
agus a bheann bhreac sholasmhar bhuabhaill ina láimh. |
with a speckled- |
Ba taí tastadach ar Ultaib a ’t-conncatar in ríg ’na shessam. |
Thit tost ar na hUltaigh nuair a chonaic siad an rí ina sheasamh. |
Mute and silent were the Ulidians, when they saw the king standing. |
Ba sed a thaidecht bátar |
Bhí siad chomh ciúin sin |
Such was their |
dá tairnad snáthat a féci for airlár co cluinfide. |
is dá dtitfeadh snáthaid ón tsnaidhm mhullaigh anuas ar an urlár, go gcluinfí sin. |
that if a needle fell from the roof to the floor it would be heard. |
Óen do gessib Ulad labrad ríana ríg |
Ceann de gheasa na nUltach labhairt sara labhródh a rí |
One of the |
ocus óen do gessib in ríg labrad ríana druídib. |
agus ceann de gheasa an rí labhairt sara labhródh a dhraoithe. |
and one of the |
Is and at-bert Cathbath druí degamra, |
Is ansin a dúirt Cathbhadh, an dea-dhraoi fónta: |
It was there the |
“Cid and sin, a ardrí Ulad airegda, a Chonchobair?” |
“cad tá i gceist, a ardrí uasail Uladh, a Chonchubhair?” |
“What is that, O magnificent arch-king of Ulad, O Conor?” |
“Cú Chulainn ann so. Is mithig leis dol d’ól a fhledi.” |
“Cú Chulainn anseo — is mithid, dar leis, dul agus a fhleá siúd a chaitheamh.” |
“Cuchulaind here; he thinks it time to go and drink his banquet.” |
“Diambad maith leis bennachtu Ulad i n-óenbaile da thuillem |
“An amhlaidh ba mhaith leis buíochas na nUltach, agus iad bailithe le chéile in aon áit amháin, a thuilleamh |
“If he wished to |
ocus ar faind ocus ar mná ocus ar maccaími d’fhácbáil!” |
agus ár muintir atá lag, ár mná agus ár n-ógánaigh a fhágáil inár ndiaidh?” |
and to leave our |
“Bud maith,” ar Cú Chulainn, |
“Ba maith,” arsa Cú Chulainn, |
“I would like it,” said Cuchulaind, |
“acht co tísat ar curaid ocus ar córaid ocus ar cathmílid ocus ar n-áes cíuil ocus dána ocus airfitid lind.” |
“ach go dtiocfadh ár gcuraidh, ár laochra, ár gcathmhílí, ár n-aos ceoil agus filíochta agus ár n-oirfidigh linn.” |
“provided that our |
At-raachtatar Ulaid érgi n-aínfir |
D’éirigh na hUltaigh uile le chéile |
The Ulidians |
ar a fathchi fondchrúaid immach. |
agus chuaigh siad amach ar an bhfaiche fhódchrua. |
out upon the hard- |
“Maith a mo phopa Laíg,” ar Cú Chulainn, |
“Tá go maith a Laoigh, a fhir fhónta,” arsa Cú Chulainn, |
“Good, O my master |
“tabair séol étrom forsin carpat.” |
“déan an carbad a bhogadh ar aghaidh go réidh.” |
“give a light course |
Bátar teora búada araidechta forsinn araid inn úair sin |
Bhain trí shainscil leis an ara sin an uair úd, |
The charioteer |
.i. immorchor ndelend ocus foscul ndíriuch ocus léim dar boilg. |
b’iadsan cleas an bhroid, ‘foscul díreach’ agus léim na bearna. |
to wit, turning round, |
“Maith a phopa Laíg,” ar Cú Chulainn, |
“Tá go maith a Laoigh, a fhir fhónta,” arsa Cú Chulainn, |
“Good, O my master |
“saig brot n-áig forsan echraid.” |
“tabhair an brod catha anois do na capaill.” |
“give ardour of speed to the horses.” |
Section 19
Memaid bánbidgud bodba d’echraid Con Culainn. |
Ghéaraigh capaill Chú Chulainn agus ghluais ar aghaidh go lúfar lánbhorb. |
Cuchulaind’s horses |
Táncatar echrada Ulad fora n-athiris |
Lean capaill na nUltach a sampla |
The horses of the |
et is sed so ro gabsat, |
agus seo é an bealach a ghabh siad: |
And where they went was, |
i fathchi Dúni Dá Bend, do Chathir Osrin, |
thar fhaiche Dhún Dá Bheann go Cathair Oisrinn, |
into the green of |
do Lí Thúaga, do Dún Rígáin, d’Olarbi, ocus ra hur nOllarbi |
go Lí Thua, go Dún Riagáin, go hOllarbha agus fan imeall Ollarbha |
to Lí-thuaga, to |
i mMag Macha, i Slíab Fúait ocus i nÁth na Forari, |
isteach i Maigh Macha, go Sliabh Fuaid agus Áth na Foraire, |
into the plain of |
do Phort Nóth Con Culainn, i mMag Muirthemni, |
go dtí Port Nóth Chú Chulainn, go dtí Maigh Muirtheimhne, |
to Port-noth of |
i Crích Saithi, dar Dubid, dar sruthair na Bónni, |
go Críoch Shaithe, thar Dhubhaidh, thar shruth na Bóinne |
into the territory of |
i mMag mBreg ocus Mide, i Senmag Léna in Mucceda, |
go Maigh Breá agus Mí, go Seanmhaigh Léana an Mhuicí |
into Magh-Breg and |
i Claithar Cell, dar Brosnachaib Bladma, |
go Cliathar Ceall, thar Bhrosnacha Bhladhma |
into Claither-Cell, |
a clé ra Berna Mera ingini Trega risa ráter Bernán Éle indiu, |
agus a lámh chlé le Bearna Mheara iníon Threá, ar a dtugtar Bearnán Éile inniu, |
their left towards the gap of Mer daughter of Treg, which is to-day called Bernan-Ele; |
a ndes ri Slíab nÉblinni ingini Guaire, |
agus Sliabh Éibhlinne iníon Ghuaire ar a láimh dheas, |
their right to the |
dar Findsruth risa n-apar Aband Húa Cathbath, |
thar Fhionnshruth, ar a dtugtar Abhainn Ua gCathbhadh, |
across the fair stream |
i mMachaire mór na mMuman, dar Lár Martini ocus i Smertaini, |
trí Mhachaire Mór na Mumhan, thar Lár Mhairthine go Smearthaine, |
into the great plain |
a ndes ra findcharrgib Locha Gair, |
agus carraigeacha bána Loch Goir ar thaobh a láimhe deise, |
their right towards |
dar sruthlind Mági, co Clíu Máil meic Úgaine, |
thar shruthlinn na Máighe go Cliú Mháil mhic Úghaine, |
across the pool- |
i Crích na Dési Bice, i ferund Con Ruí meic Dáire. |
isteach i gCríoch na Déise Bige agus i bhfearann Chú Raoi mhic Dháire. |
into the territory of the Deise-beg, into the land of Curui mac Daire. |
Cach tailach dara tictís na múrtís co fáctaís ina fóenglenntaib. |
Gach tulach thar a dtéidís, leagaidís é sa tslí go mbíodh ina ghleann íseal réidh ina ndiaidh. |
Every hill over which they went they levelled, so that they left it in low glens; |
Cach fidbad dara tictís |
Gach coill trína ngabhaidís, |
every wood through |
no thesctaís rotha íarnaide na carpat fréma na ralach romór |
theascadh rotha iarainn na gcarbad fréamhacha na gcrann mór darach inti |
the iron wheels of |
comba crích machairi da n-éis. |
go bhfágtaí iad ina machairí leathana oscailte ina ndiaidh. |
so that it was a |
Cach sruth ocus cach áth ocus cach inber dara tictís |
Gach sruth agus áth agus inbhear ar chuaigh siad tharstu, |
the streams, and fords, and pools which they crossed |
ba lecca lomma lántirma dara n-éis ra hed cían ocus ra dréchta fata |
ní raibh i stráicí fada díobh ina ndiaidh ach leaca loma tirime go ceann i bhfad |
were full-dry bare |
ra mét na bertís a n-echrada ra n-irglúnib |
mar gheall ar an méid uisce a thugadh na capaill leo ar a nglúine |
from the quantity |
na hessa ocus na hátha ocus na hinbera assa corpaib fodéin. |
as na heasa, as na hátha agus as na hinbhir. |
out of the contents of cascade, ford, and pool. |
Section 20
Is and sin at-bert Conchobar rí Ulad, |
Is ansin a dúirt Conchubhar, rí Uladh: |
Then it was that Conor |
“Ní fhuarammar in slige se etir Dún Dá Bend ocus Dún Delga.” |
“níor ghabhamar an tslí seo riamh idir Dún Dá Bheann agus Dún Dealgan.” |
“we have not found |
“Do-beram ám ar mbréthir,” ar Bricni. |
“Dar m’fhocal,” arsa Bricriu, |
“We pledge our word, |
“Acht is airdarcu dúin sanas ná da neoch aile éigem: |
“ach is soiléire a airímidne cogar ná mar a chloiseann daoine eile éamh: |
“but it is more |
indar lind ní ar crích Ulad uili itám itir.” |
feictear dúinn nach i gcríoch Uladh atáimid in aon chor.” |
It seems to us that it is not in the territory of Ulad we are at all.” |
“Do-beram ar mbréthir and,” ar Sencha mac Ailella, |
“Dar go deimhin,” arsa Seancha mac Oilealla, |
“We give our word |
“nach ar crích Ulad itir itaam.” |
“nach i gcríoch Uladh atáimid ar chor ar bith.” |
“that it is not in the |
“Do-beram ar mbréthir,” ar Conall, “cunad fír.” |
“Dar ár mbriathar,” arsa Conall, “gur fíor sin.” |
“We give our word,” |
Is and sin tendsat araid Ulad a nglomraigi i mbélbaigib a n-echrad |
Is ansin a theann cairbthigh Uladh béalbhaigh a gcapall |
It was then the |
án chétchairptech cossin carptech ndédenach. |
ón gcairbtheach tosaigh go dtí an cairbtheach deireanach. |
from the first |
Co n-ebairt Conchobar, |
Arsa Conchubhar: |
whereupon Conor |
“Cía for-indfad dún ca crích ina fuilem?” |
“Cé a gheobhaidh amach dúinn cén chríoch ina bhfuilimid?” |
“Who will ascertain for us in what territory |
“Cía far-indfad duit,” ar Bricriu, “acht Cú Chulainn, |
“Cé eile a gheobhadh amach duit é,” arsa Bricriu, “ach Cú Chulainn, |
“Who should ascertain it for thee but |
úair is é at-rubairt na rabi tricha cét |
mar is é a dúirt nach raibh tríocha céad |
“for he it is that has said that there was not a cantred |
na dernad argain cét cacha trichu cét.” |
nárbh fhéidir leis féin creach céid a dhéanamh ann.” |
in which he had not committed the |
“Dímsa thic, a Bricri,” ar Cú Chulainn. |
“Baineann sé seo liomsa, a Bhricriu,” arsa Cú Chulainn. |
“Of me it comes, O Bricriu,” said Cuchulaind. |
“Ragat-sa,” ar Cú Chulainn. |
“Rachadsa ar aghaidh,” arsa Cú Chulainn. |
“I will go,” said Cuchulaind. |
Luid Cú Chulainn co Druim Collchailli risa n-apar Ani Clíach. |
Chuaigh Cú Chulainn chomh fada le Droim Collchoille ar a dtugtar Áine Chliach. |
Cuchulaind |
“Apair, a phopa Laíg, in fetar-su ca crích ina fuilem?” |
“Abair liom, a Laoigh, a fhir fhónta, an bhfeadraís cén chríoch ina bhfuilimid?” |
“Say, my master Loeg, knowest thou in what territory we are?” |
“Nad fetar són ám.” |
“Go deimhin féin, ná feadar sin,” arsa Laogh. |
“I know not indeed,” |
“Bar-fhetar-sa ám,” ar Cú Chulainn. |
“Tá a fhios agamsa, ámh,” arsa Cú Chulainn. |
“But I know,” said Cuchulaind. |
“Cend Abrat Slébi Caín seo thess, |
“Is é seo ó dheas Ceann Abhrad Shléibhe Chaoin, |
“This to the south is Cenn-Abhrat of |
Sléibti Éblinne seo thair thúaid. |
agus soir ó thuaidh Sléibhte Éibhlinne. |
The mountains of |
Lind Lumnig an linn sholosmór út at-chí. |
Inbhear Luimnigh an linn mhór sholasmhar úd a chíonn tú. |
That bright linn which thou seest is the linn of Limerick. |
Druimm Collchaillí seo i fuilem |
I nDroim Collchoille atáimid anseo, |
This is Druim- |
risi n-apar Áni Chlíach i Crích na Dési Bici. |
áit ar a dtugtar chomh maith Áine Chliach i gCríoch na Déise Bige. |
which is called |
Riund andes atá in slúag i Clíu Máil meic Úgaine |
Ó dheas uainnn tá an slua i gCliú Mháil mhic Úghaine |
Before us, to the |
i ferund Con Ruí meic Dári meic Dedaid.” |
i bhfearann Chú Raoi mhic Dháire mhic Dheá.” |
in the land of Curui, |
Section 21
I comfhat ro bátar immi sain |
Le linn dóibh bheith ag caint mar sin, |
Whilst they were so |
snigis tromshnechta dermár for Ultaib |
thit tromshneachta go frasach ar na hUltaigh |
tremendous heavy |
co rránic co formnu fer ocus co fertsib carpat. |
a tháinig go guaillí na bhfear agus go seaftaí na gcarbad. |
until it reached to |
Do-rigenta furopra ic aradaib Ulad, |
Rinne na hUltaigh obair chuítheach; |
Defences were made |
colomna cloch do thócbáil eturru ar scáthaib a n-ech, eturru ocus in snechta, |
thóg siad colúin chloch eatarthu chun a gcuid capall a chosaint ón sneachta, |
who between them |
cundat marthanaig béos ‘Echlasa Ech Ulad’ ó shin ille. |
agus maireann fós sa teanga ‘Eachlasa Each Uladh’ ó shin i leith. |
so that ‘the echlasa of the horses of Ulad’ |
Cunad d’indchomarthaib in scéoil sin. |
Ceann de na comharthaí é sin a chruthaíonn fírinne an scéil sin. |
And these are of the |
Section 22
Lotar rempu Cú Chulainn ocus a ara .i. Lóeg cunice bail i rrabatar Ulaid. |
D’fhill Cú Chulainn agus a chairbtheach, Laogh, ar ais mar a raibh na hUltaigh. |
Cuchulaind and his charioteer, Loeg, advanced to the place where the Ulidians were. |
“Ceist didiu,” bar Sencha mac Ailella, |
“Ceist agam oraibh,” arsa Seancha mac Oilealla, |
“Query, then,” asked Sencha, son of Ailill, |
“ca crích inad fuilem?” |
“cén chríoch ina bhfuilimid?” |
“what is the |
“Itaam,” ar Cú Chulainn, “i Crích na Dési Bice, |
“Táimid,” arsa Cú Chulainn, “i gCríoch na Déise Bige, |
“We are,” said |
i ferund Chon Ruí meic Dári, i Clíu Máil meic Úgaine.” |
i bhfearann Chú Raoi mhic Dháire i gCliú Mháil mhic Úghaine.” |
in the land of Curui |
“Ar mairg de side,” ar Bricni, “ocus mairg Ultu.” |
“Is mairg dúinn,” arsa Bricriu, “agus is mairg d’Ultaigh.” |
“Woe to us therefor,” |
“Na hapair, a Bricni,” ar Cú Chulainn, |
“Ná habair sin, a Bhricriu,” arsa Cú Chulainn, |
“Say not so, O |
“ár bérat-sa éolas do Ultaib i frithdruing na sliged cétna |
“mar tabharfaidh mise eolas do na hUltaigh a chuirfidh ar ár gcumas filleadh ar ais |
“for I will afford |
cu roissem ár mbidbadaib ríasiu bus lá.” |
agus teacht ar ár naimhde roimh éirí an lae.” |
so that we shall reach our enemies before it be day.” |
“Mairg Ultu arro génair,” ar Celtchair mac Uithidir, “in gormac do-beir in comairli.” |
“Is mairg d’Ultaigh,” arsa Cealtchair mac Uithidhir, “gur rugadh an mac altrama atá ag cur na comhairle sin orainn.” |
“Woe to the |
“Ni fhetamar,” |
“Ní fhacamar riamh, a Chú Chulainn,” |
“We have never known thee to have, O Cuchulaind,” |
ar Fergna mac Findch[onna], far rí Búrig Ulad, |
arsa Feargna mac Fhionnchonna, rí Búirigh Uladh, |
said Fergna, son of |
“comairli merbi ná mettachta ná mígascid |
“comhairle laige ná meatachta, ná míchuratachta |
“a counsel of |
acut d’Ultaib ríam, a Chú Chulainn, cusinnocht.” |
agat ar Ultaigh go dtí anocht.” |
for the Ulidians until this night.” |
“Mairg |
“Is trua,” |
“Alas! |
á téit in tí do-beir in comairli,” |
|
that the person who |
far Lugaid Lámderg mac Léti rí Dáil Araide, |
arsa Lughaidh Lámhdhearg mac Leide, rí Dhál Araidhe, |
said red-hand Lugaid, son of Leit, King of Dál-Araide, |
|
“go bhfuil an té a thug an chomhairle sin ag imeacht saor |
|
“cen inad rend ocus arm ocus fáebur do dénam de.” |
gan a tholladh agus a ghearradh ag rinn agus faobhar arm.” |
“without making of |
“Ceist cena,” far Conchobar, “cid as áil dúib?” |
“Ceist agam oraibh,” arsa Conchubhar, “cad is áil libh?” |
“Query, however,” |
“Is áil dún,” ar Celtchair mac Uithidir, |
“Is áil linn,” arsa Cealtchair mac Uithidhir, |
“We desire,” said |
“bith lá co n-aidchi issin chrích inad fuilem, |
“bheith lá agus oíche sa chríoch ina bhfuilimid, |
“to be a day and |
úair massi madma lind dula esti, |
mar, dar linn, níorbh fhearr an mhaise dhúinn imeacht aisti ná go mbuafaí orainn i gcath, |
because ’twere a sign of defeat to us to go out of it; |
úair ní slicht sinnaig i feóraind no i fásaig ná fidbaid ocaind.” |
mar ní hé rian an tsionnaigh sa bhán nó sa bhfásach nó sa choill is mian linne a fhágáil inár ndiaidh.” |
for it is not ‘a fox’s |
“Apair didiu, a Chú Chulainn,” ar Conchobar, |
“Abair, mar sin, a Chú Chulainn,” arsa Conchubhar, |
“Speak then, O |
“ca hinad longphoirt as chóir dúin |
“cén t-ionad campála is cóir dúinn a bheith againn |
“what is the proper |
lasin lá co n-aidchi seo?” |
don lá agus oíche seo.” |
during this day and |
“Óenach Senchlochair sund,” ar Cú Chulainn, |
“Aonach Seanchlochair anseo,” arsa Cú Chulainn, |
“Old Aenach-Clochair is here,” said Cuchulaind; |
“ocus ní hinbaid óenaig ind inbaid garb gemretta so. |
“agus ní haon am d’aonach an séasúr garbh geimhridh seo. |
“and this rough |
Et Temair Lúachra for leccaind na hIrlúachra, |
Agus tá Teamhair Luachra ar leaca na hAirluachra, |
And Tara-Luachra is on the slopes of the eastern Luachair; |
ocus iss inti atát na histoda ocus na forgnama.” |
agus is ansin atá na háitribh agus na foirgnimh.” |
and in it are the |
“Dula cu Temair Lúachra didiu is cóir and,” ar Sencha mac Ailella. |
“Dul go Teamhair Luachra is ceart, mar sin,” arsa Seancha mac Oilealla. |
“To go to Tara- |
Lotar rempu i tremdírgi na sliged cu Temair Lúachra |
D’imigh siad rompu cruinn díreach go Teamhair Luachra |
They went on in the straight direction of the road to Tara-Luachra, |
ocus Cú Chulainn d’éolas rempu. |
agus Cú Chulainn rompu ag tabhairt eolas na slí dóibh. |
and Cuchulaind, as a guide, before them. |
Section 23
Cid Temair Lúachra már fás ríam no íaram hí |
Má bhí Teamhair mhór Luachra fás folamh riamh roimhe sin nó ina dhiaidh sin, |
Even Tara-Luachra, if it were empty before or after, |
ní ind aidchi sin rop fhalam. |
ní hamhlaidh a bhí an oíche sin. |
it is not that night it was empty. |
Ba dethbir ón, úair mac rucad do Ailill ocus do Meidb |
Níorbh ionadh sin, mar is amhlaidh a rugadh mac d’Oilill agus do Mheadhbh, |
No wonder, indeed, |
darbo chomainm Mane Mó-epirt, |
agus Maine Mó-abairt ab ainm dósan |
whose name was |
ocus tucad side ar altram do Choin Ruí mac Dáre; |
agus tugadh ar altram é do Chú Raoi mac Dáire. |
and he was given in fosterage to Curui mac Daire; |
et do-llotar ind aidchi sin .i. Ailill ocus Medb |
An oíche sin, |
and Ailill and Medb had come that night, |
|
agus an mac óg aon mhí d’aois. |
|
|
chuaigh Oilill agus Meadhbh |
|
co mathib a cóicid leo |
mar aon le maithe a gcúige |
accompanied by the chieftains of their province, |
d’ól i cind mís in meic sin. |
chun bheith ag ól leo. |
to drink at the end of that son’s (first) month. |
Cía ro bátar sin uile and ro buí Eochu mac Luchtai cona chóiciud and, |
Ní hamháin go raibh siadsan go léir ann, bhí Eochaidh mac Luchta agus muintir a chúige ann, |
Though these were |
et dano ro buí Cú Ruí mac Dári co Clannaib Dedad uili. |
agus go deimhin féin, bhí Cú Raoi mac Dáire mar aon le Clanna Deá go léir ann. |
and Curui mac Daire was also there, with all the Clanna-Dedad. |
Et cía ro bátar sin uile and |
Agus cé go raibh siadsan go léir i láthair, |
And though these |
ba ben fhattech Medb in bangaiscedach |
is go faiteach a bhí Meadhbh, banghaiscíoch |
a provident woman |
ingen ardríg Hérenn .i. Echach Feidlig: |
agus iníon ardrí Éireann, Eochaidh Feidhleach: |
daughter of the arch-king of Eriu, i.e. Eochaidh Feidhlech. |
bátar dá dercaid ocus dá druíd oc forcomét dí. |
bhí beirt fhear faire – beirt draoi – ag faire di. |
There were two |
Ba sed a n-anmand side .i. Crom Deróil ocus Crom Darail, |
Crom Dearóil agus Crom Darail a n-ainmneacha siúd, |
Their names were |
dá dalta do Chathbath druíd degamra. |
beirt dalta le Chathbhadh, an dea-dhraoi fónta. |
two foster-sons of the good, illustrious druid Cathbad. |
Section 24
Is and bar-ecmaing dóib sin bith ar múr Temra Lúachra in tan sin |
Is amhlaidh a tharla go raibh siadsan ar mhúr Theamhair Luachra an uair sin |
It happened to them, then, to be on the wall of Tara-Luachra |
ic fégad ocus ic forcomét, ic midem ocus ic mórdéscin for cach leth úathu. |
ag faire agus ag féachaint agus ag grinndearcadh agus ag breathnú uathu ar an tír ina dtimpeall. |
looking and guarding, |
Is and sin at-bert Crom Deróil, |
Is ansin a dúirt Crom Dearóil: |
It was then Crom Deroil said: |
“Innat-árfaid in ní tárfaid damsa?” |
“An bhfaca tusa an ní a chonaic mise?” |
“Hast thou seen the thing that appeared to me?” |
“Cid ní?” ar Crom Darail. |
“Cad é sin?” arsa Crom Darail. |
“What thing?” said Crom Darail. |
“Atar lim at ruibni rúadgascid ocus ám hám sochaide |
“Dar liom, gur ruibhní gona n-airm ruadhearga agus slua catha |
“Meseems that it is swords of crimson warfare and the tread of multitudes |
at-chíu dar leittrib na hAirlúachra anair.” |
a chím ag gluaiseacht inár dtreo thar shleasa na hAirluachra anoir.” |
I perceive coming over the side of the Irluachair from the east.” |
“Nírb uráil lim lom cró ocus fola issin mbél tacras sin,” ar Crom Darail; |
“Is trua liom gan an béal atá ag fógairt an scéil sin lán d’fhuil,” arsa Crom Darail; |
“I would not think a clot of gore and blood too much in the mouth that utters that,” said Crom Darail; |
“úair ní slúag ná sochaide sin |
“mar ní slua ná sochraid atá ansin |
“for that is not an |
acht na daire romóra secha táncamar indé.” |
ach na doirí rómhóra, ar ghabhamar lámh leo inné.” |
but the gigantic oaks past which we came yesterday.” |
“Dambad ed iat, cid fot-era na carpait rígda romóra fothu?” |
“Dá mb’ea, cad ina thaobh na carbaid ríoga rómhóra fúthu?” |
“If it were they, why the immense royal chariots under them?” |
“Nidat carpait sin,” ar Crom Darail, |
“Ní carbaid atá ansin,” arsa Crom Darail, |
“They are not |
“acht na rígrátha secha táncamar.” |
“ach na rátha ríoga ar ghabhamar lámh leo.” |
“but the regal raths |
“Diambtís rátha iat, cid fot-era na scéith áilli óengela intib?” |
“Dá mba rátha iad, cad ina thaobh na sciatha áille geala lonracha iontu?” |
“If they are raths, why are those |
“Nidat scéith etir,” ar Crom Darail, |
“Ní sciatha atá ansin in aon chor,” arsa Crom Darail, |
“They are not |
“acht na colomna cloch filet i ndorsib na rígráth sin.” |
“ach na colúin chloch atá i ndoirse na ráth ríoga sin.” |
“but the stone |
“Diambtís colomna iat,” ar Crom Deróil, |
“Dá mba cholúin iad,” arsa Crom Dearóil, |
“If they are columns,” said Crom Deroil, |
“cid fot-era immad na rend rúadarm |
“cad ina thaobh na reanna rua-arm go léir |
“what is the cause of the profusion of red-armed spears |
úas bróntib mórduba in mórslúaig?” |
os cionn cliabhraigh mhóra dhubha na bhfear sa mhórshlua?” |
above the great black breasts of the mighty host?” |
“Nidat renna sin etir,” ar Crom Darail, |
“Ní reanna iadsan, in aon chor,” arsa Crom Darail, |
“They are not spears either,” said Crom Darail; |
“acht uiss ocus altai na crích |
“ach ois agus ainmhithe allta na tíre |
“but the stags and |
cuna mbennaib ocus cona congnaib úasu.” |
lena mbeanna agus a n-adharca os a gcionn in airde.” |
with their horns and antlers above them.” |
“Diambtís uiss ocus altai iat,” ar Crom Deróil, |
“Dá mba ois agus ainmhithe allta iad,” arsa Crom Dearóil, |
“If they are stags and wild beasts,” said Crom Deroil, |
“cid fot-era na cuiret a ngrega d’fhótlaigib assa cruib |
“cad faoi deara na fóid go léir atá á gcaitheamh in airde óna grcrúba ag a gcuid capall |
“what causes the |
conid fordub cu aér n-éradbul úasa cennaib?” |
sa tslí go bhfuil an spéir leathanmhór dubh dorcha os a gcionn?” |
so that it is pitch dark to the mighty air over their heads?” |
“Nidat grega sin,” ar Crom Darail, |
“Ní capaill iadsan,” arsa Crom Darail, |
“They are not horses,” said Crom |
“acht alma ocus éiti ocus innili na crích |
“ach tréada agus bólacht agus beithígh na tíre |
“but the herds, and |
arna lécud asa fáltaigib ocus a fidbúaltib, |
a ligeadh amach as a gclóis agus as a mbuailte, |
after being let out of their sheds and wood-enclosures, |
úair is arna geltaib sin tairisit na héoin ocus na hethaiti forsint shnechtu.” |
mar is ar an talamh féaraigh sin a thuirlingíonn éanlaithe nuair a bhíonn sneachta ann.” |
for it is on those |
“Mo chobais masat éoin ocus ethaiti iat |
“Dar m’fhocal, más éin iad, |
“My conscience, if they are birds and winged animals, |
ní himmirgi óenéoin:” |
ní haon ealta bheag í:” |
they are not a flock of one bird.” |
|
|
|
“Masat elta co ndath elta |
“Más ealta go ndath ealta sin, |
“If they are flocks, |
ní himmirgi óenén; |
Ní imirce aon éin; |
They are not the |
atá bratt brec [ . . . ] bánóir |
Atá brat breac [ ] bánóir, |
A white-speckled, |
dar let im cach n-óenén. |
Shílfeá, ar gach aon éan. |
Is, you would think, |
|
|
|
Masat elti glenna garba |
Más eilte gleanna ghairb sin |
If they are flocks of a rough glen, |
as na renna rodba, |
Os na reanna ródhubha, |
From out of the black clefts, |
nidat úati slega serba |
Is mó ga géar gáifeach |
Not few are the angry spears |
lasna bera bodba. |
Ann agus bior borb crua. |
Above the fierce darts. |
|
|
|
Dar lim nidat frossa snechta |
Dar liom, ní frasa sneachta sin |
Methinks they are not snow showers, |
acht mad fir bic bechta |
Ach mionfhir throda go fíor; |
But stout, active men, |
atát ina ngrindi garta |
Atáid ina ndíormaí dochta |
Who are in |
lasna rinni rechta: |
Is faobhar ar gach rinn: |
Above th’ adjusted |
fer fa cach starga crúaid chorcra, |
Fear faoi gach sciath chrua chorcra, |
A man under each |
is adbul inn elta.” |
Is éachtach an ealta í.” |
Prodigious is the flock.” |
M. |
|
|
Section 25
“Acus na hélig-siu,” ar Crom Deróil, “etir missi, |
“Agus ná bí dom bhréagnú,” arsa Crom Dearóil, |
“And reprove me not therefore,” said Crom Deroil, |
úair is mí atá ar fírinni. |
“mar is agam atá an ceart. |
“for it is I that speak truth. |
Á thecait sech rennaib na ndairi na hIrlúachra anair, |
Agus iad ag gluaiseacht anoir le ciumhais doirí na hAirluachra, |
As they come past the points of the trees of Ir-Luachair |
cid ros-crommad menbatís dóeni?” |
cad a thabharfadh orthu cromadh murach gur daoine iad?” |
what would make |
Et is amlaid ro boí acond éligud ocus ba-cachain in laíd seo:— |
Agus is mar sin a bhí an t-áiteamh eatarthu agus dúirt sé an laoi seo:— |
And thus reproving |
|
|
|
“A Chruim Darail, cid at-chíu |
“A Chroim Dharail cad a chíonn tú |
“O, Crom Darail, what seest thou |
tresin céo? |
Tríd an gceo? |
through the fog? |
Cía forsatá in mana cró |
Cé dó a bhfuil an sléacht i ndán |
On whom rests the disrepute, |
íarsin gléo? |
De bharr an ghleo? |
after the contest? |
|
|
|
Ní cóir deit immarbáig rim |
Ní ceart duit bheith ag argóint liom |
It is not right of thee to contend |
as cach raind; |
Faoi gach rud; |
with me in every way. |
ateri-siu at doíni cruimm |
Dar leatsa gur daoine cromtha |
Thou sayest, O stooping man, |
muni maill. |
Iad na muiní móra. |
they are slow-moving brakes. |
|
|
|
Masat muni bít i-fus |
Más muiní atá abhus |
If they were brakes, |
ina tast, |
Ina dtost, |
they would be still at rest, |
risatresat munip less |
Níorbh fhéidir leo éirí |
They would not rise, |
da dul ass. |
Agus siúl léo. |
unless alive, to depart. |
|
|
|
Masa dairi feda feirn |
Más doire coille fearna |
If they were oaks of dark woods, |
as chaill chairn, |
Os coill chairn, |
o’er forests thick, |
ní lúadfitís sligi nduilb |
Ní beadh drochfhuadar fúthu, |
They would not move through |
diambtís mairb. |
Dá mbeidís neamhbheo. |
devious ways, if they were dead. |
|
|
|
Úair nachat mairb garg a ngléo, |
Mar nach marbh, is garg a ngleo |
As they are not dead, fierce their battle, |
garb a llí; |
Garbh a lí, |
fierce their hue; |
lúadit maigi is feda féo |
Gluaiseann máighe is crainn gan duilliúr, |
They traverse plains and woods also, |
úair at bí. |
Mar atáid beo. |
for they are alive. |
|
|
|
Diambtís craind da chendaib cnocc |
Dá mba chrainn ar bharr cnoc iad |
If they were trees of hill-tops, |
cen gním nglecc, |
Gan acmhainn troda, |
with hardy strength, |
ní lúadfitís leithet bratt |
Ní bheadh bratacha leathana ar foluain leo, |
They would not waive such standards, |
diambith brecc. |
Dá mbeidís faoi dhuilliúr. |
speckled all. |
|
|
|
Úair nachat craind gránna a muirn |
Ón uair nach crainn iad, is gránna a ngleo |
As they are not trees, ugly their uproar |
cen nach ndailb; |
Gan aon bhréag, |
—a fact undoubted. |
fir cu mbúadaib as fir fern, |
Fir bhuacha iad fir na sciath, |
Victorious men they; |
rúada a n-airm. |
Is dearg a n-airm. |
their weapons great. |
|
|
|
Mas ar druim ech ndond atáit |
Más ar dhroim each donn atáid, |
If on horses’ backs |
drong sreth sniit; |
Tá slua dár gcomhair ina ndíormaí dlútha; |
a long stretch they |
masat cargi is lúath ráit, |
Más carraigeacha, is gasta a ghluaiseann, |
If they be rocks, quick they run; |
rúad mat liic. |
Más clocha, is ceannrua atáid. |
. . . if they are |
|
|
|
Cid datá neim ar cach barr?— |
Cad ina thaobh gach cafarr geal? — |
Why is there poison on every point? |
báig derb dond; |
Ruathar rífhlaithe go dearbh; |
—a certain sure sign. |
a ’ta-regat sech in rind |
Agus iad ag teacht thar an rinn, |
As they advance past |
cid ros-crom?” |
Cad a thug orthu cromadh?” |
what has stooped |
A. |
|
|
Section 26
At-chúala Cú Ruí mac delbchaín Dári imresun in dá druad |
Chuala Cú Raoi mac dealbhchaoin Dáire imreas na beirte draoi |
The fair-visaged |
ar múr Temra Lúachra ara chomair immach. |
ar mhúr Theamhair Luachra os a chomhair amach. |
on the wall of |
“Ní bar óenscéol atát na druíd se immaig,” ar rí in domain, |
“Ní ar aon fhocal atá na draoithe seo amuigh,” arsa rí an domhain, |
“It is not at one |
Cú Ruí mac delbchaín Dári. |
Cú Raoi mac dealbhchaoin Dáire. |
the fair-visaged |
Is and sin ra chomérig grían sech comchruinni in talman. |
Ansin d’éirigh an ghrian os cionn thalamh na cruinne. |
It was then the sun |
“Is follus dhúin innossa in slúag,” ar Crom Deróil. |
“Is follas dúinn anois an slua,” arsa Crom Dearóil. |
“Visible to us now is the host,” said Crom Deróil. |
At-racht grían ra lecnib na hIrlúachra |
D’éirigh an ghrian os cionn sleasa na hAirluachra. |
The sun rose over |
et is amlaid ra buí ’ca rád ocus ro chachain in laíd sea, |
Agus bhí sé ag caint mar sin agus dúirt sé an laoi seo, |
And thus was he |
ocus ba-recart Cú Ruí im énrand é don laíd: |
agus thug Cú Raoi freagra air maidir le rann amháin den laoi: |
and Curui answered him regarding one |
|
|
|
“At-chíu Lúachair línib slíab, |
“Chím Luachair sléibhtiúil fiain, |
“I see Luachair of many hills; |
taitnid grían tulgorm re taíb; |
Is an ghrian ag taitneamh ar a taoibh; |
The red-faced sun shines against its side. |
is óic im-ríadat do chéin |
Tá laochra ag teacht ó chian |
’Tis heroes that ride |
etir móin céir acus craíb. |
Idir an mhóin dubh agus an choill. |
Between the black bog and wood. |
|
|
|
Mas elta fhíach sút tair thall, |
Más ealta fiach sin soir uainn thall, |
If they are raven |
masa elta tradna tromm, |
Más ealta traonaí atá ann, |
If they are great |
mas elta druiti labor, |
Más ealta druideog ag giolcadh, |
If they are extensive |
mas elta chadan na chorr; |
Más ealta cadhan nó corr; |
If they are flocks of |
|
|
|
Masa elta giugrand gúr, |
Más ealta giúrann glórach, |
If they are flocks of sturdy geese; |
masa elta gési gér, |
Más ealta géise géara |
If they are flocks of rapid swans— |
is fata úadib cu nem, |
Is fada uathu go neamh, |
Far is it from them to Heaven; |
is garit úadib co fér. |
Is gairid uathu go féar. |
Short is it from them to the ground [lit, grass]. |
|
|
|
A Chú Ruí meic Dári dil, |
A Chú Raoi mhic Dháire dhil, |
O Curui, son of Daire dear, |
a fhir im-théit sále sreb, |
A fhir a thaithíonn tréanmhuir ghoirt, |
O man who crossest the briny sea, |
apair, ór is ferr do chíall, |
Abair, mar is rómhaith do chiall, |
Say, for thy sense is best, |
ca rét im-thic in slíab sen.” |
Cad tá ag teacht timpeall an tseanshléibhe.” |
What ’tis traverses the old sliab. ” |
|
|
|
“In dá dercaid, in dá druí, |
“An bheirt fhear faire, an bheirt draoi, |
“The two druids, the two watchers— |
is adbul a céo; |
Is mór a mearbhall; |
Great is their |
is súil úamnaigi atas-cí, |
Cuireann an radharc sin critheagla orthu, |
’Tis a timid eye that has looked. |
is lúamnaidi a ngléo. |
Is róghéar a n-áiteamh. |
Their contention is moving. |
|
|
|
Masat cethrai cornaig cais, |
Más eallach cas-adharcach, |
If they are fair |
masat carggi crúada cniss, |
Más carraigeacha crua, |
If they are rocks of surface hard; |
masa chaill dubgorm thana, |
Más coill dúghorm scáinte, |
If ’tis a black-blue wood; |
masa thondgur Mara Miss; |
Más í tonn thréan Mara Mis; |
If ’tis the roar of the sea of Mis; |
|
|
|
Masat cethra co ndath chethra |
Más eallach go ndath eallaigh, |
If they are cattle, of cattle kind. |
ní himmirgi óenbó; |
Ní tréad aon bhó; |
They are not the herd of one cow. |
atá fer borb bertas bróengó |
Fear borb a bheartaíonn gathanna fuilteacha |
A fierce man, who sheds blood, |
ar druim cacha óenbó. |
Atá ar dhroim gach aon bhó. |
Is on each cow’s back. |
|
|
|
Atá claideb cacha bó |
Atá claíomh gach bó |
There is a sword |
’s a scíath da leith chlíu; |
’s a sciath ar a cliathán clé; |
With a shield at his left side. |
atát meirci crúaid ra crúaid |
Meirgí bagracha taobh le taobh |
There are standards |
úasna búaib at-chíu.” |
Tá os cionn na mbó a chím.” |
Over the cows I see.” |
A. |
|
|
Section 27
Ní cían ro bátar and, in dá druíd ocus in dá dercaid, |
Ní fada a bhí siad ann – an bheirt draoi, an bheirt fhear faire – |
Not long were they |
cu remid bánbidcud bodba don chétna braini dar glend anall. |
nuair a scuab le fuinneamh treascrach an bhuíon tosaigh thar gleann anall chucu. |
until a full, fierce |
Ba sed a barbardacht at-raachtatar |
Tháinig siad chomh borb forránach sin |
Such was the fury |
cuna fargaib sleg ar aidlind ná scíath ar berraidi ná claideb ar alchaing |
nár fágadh sleá ar sheastán, ná sciath ar chrúca, ná claíomh ar raca |
that there was not |
i Temair Lúachra na torchair. |
i dTeamhair Luachra, nár thit go talamh. |
in Tara-Luachra, that did not fall down. |
Cach teg ara rabi tuigi i Temair Lúachra |
Gach teach a raibh ceann tuí air i dTeamhair Luachra, |
From every house on |
at-rochair ’na línbrattaib dermáraib de. |
caitheadh an díon anuas de ina leadhbanna móra gioblacha. |
it fell in immense |
Ba samalta combo hí in muir tísad |
Ba chosúil iad le rabharta mara ag madhmadh |
One would think that it was the sea that had come |
dar múraib ocus dar cernaib in betha chucu. |
ó cheithre chúinne an domhain chucu thar na fallaí isteach. |
over the walls, and |
Ra sáit gnéthi da gnúsib |
Tháinig iompó lí ar gach aghaidh |
The forms of |
ocus ra buí crith ar détaib i Temair Lúachra ar medón. |
agus crith ar dhéada istigh i ndún Theamhair Luachra. |
and there was |
At-rochratar in dá druíd i nnélaib ocus i tassib ocus i támlecht, |
Thit an bheirt draoi i laige agus i bhfanntais agus i meirfean; |
The two druids fell in fits, and in faintings, and in paroxysms; |
fer díb dar múr immach, Crom Darail, |
thit Crom Darail thar falla amach |
one of them, Crom |
ocus Crom Deróil dar múr innond. |
agus thit Crom Dearóil thar falla isteach. |
and Crom Deróil |
Et ar-aí sin ra érig Crom Deróil |
Ach ina ainneoin sin, d’éirigh Crom Dearóil arís |
And, notwithstanding, |
ocus ra chuir súil dar in cétna mbraini tánic issin fathchi. |
agus bhí ag féachaint ar an gcéad bhuíon agus iad ag teacht isteach ar an bhfaiche. |
and cast an eye over |
Section 28
Tarblaingset in slúag for inn faidchi |
Thuirling an slua ar an bhfaiche |
The host alighted on the green, |
et suidset i n-óenairechtas for inn fhaithchi. |
agus shuigh siad le chéile inti. |
and sat in one band on the green. |
Snigis ocus legais in snechta tricha ferthraiged ar cach leth úathu |
Leáigh an sneachta ar feadh tríocha troigh ar gach taobh díobh |
The snow dissolved |
ra bruth na míled mórchalma. |
mar gheall ar theas cuislí na laochra lánchalma. |
from the ardour of the great puissant warriors. |
Tánic Crom Deróil is tech |
Tháinig Crom Dearóil isteach sa teach |
Crom Deróil came into the house |
i rrabi Medb ocus Ailill ocus Cú Ruí ocus Eocho mac Luchtai, |
ina raibh Meadhbh agus Oilill agus Cú Raoi agus Eochaidh mac Luchta |
in which were Medb, |
ocus bar-íarfacht Medb, |
agus d’fhiafraigh Meadhbh: |
and Medb asked |
“Canas tánic int armgrith dar-fánic, |
“Cad as ar tháinig gleo na n-arm chugainn, |
whence came the |
inn a haéor anúas no in dar muir aníar no inn a Hérind anair?” |
an ón spéir anuas, nó thar muir aniar nó as Éirinn anoir a tháinig sé?” |
whether it was down |
“Is a Hérind anair, |
“Is as Éirinn anoir, |
“It is from Eriu, from the east, |
dar lecnib na hIrlúachra cu demin,” ar Crom Deróil; |
thar shleasa na hAirluachra go deimhin a tháinig sé,” arsa Crom Dearóil; |
across the slopes of the Ir-Luachair, |
“táchim slúaig barbardai |
“tá slua barbartha dár gcomhair |
“I see a barbaric host, |
nad etar-sa indat Hérennaig no indat allmaraig. |
ná feadarsa an Éireannaigh nó an allúraigh iad. |
and I know not |
Masat Hérennaig ocus menbat allmaraig isat Ulaid.” |
Más Éireannaigh iad agus murab allúraigh iad, is Ultaigh iad.” |
but if they are |
“Na bad achnid do Choin Ruí and sút,” ar Medb, “tuarascbála Ulad? |
“Nach n-aithneodh Cú Raoi ansin na hUltaigh,” arsa Meadhbh, “ach a dtuairisc a chlos, |
“Should not the |
ar is menic ar écraitib ocus ar slúagedaib ocus ar thurasaib inna farrad é.” |
mar is minic é páirteach leo in ionsaithe, i slógaí agus in eachtraí?” |
“for often has he been on cavalcades, and on hostings, and |
“Ropad aichnid,” ar Cú Ruí, “acht co fagbaind a tuarascbála.” |
“D’aithneoinn,” arsa Cú Raoi, “ach go bhfaighinn a dtuairisc.” |
“I would know them,” said Curui, “if I could obtain a description of them.” |
“Tuarascbáil in chétna braini tánic issin mbali díb ám atá acumsa,” ar Crom Deróil. |
“Is í tuairisc na chéad bhuíne a tháinig go dtí an t-áitreabh seo atá agamsa,” arsa Crom Dearóil. |
“The description of the first band of them that came into the place I have, indeed,” |
“Tabair dúin didiu,” ar Medb. |
“Abair leat, mar sin,” arsa Meadhbh. |
“Give it to us then," said Medb. |
Section 29
“Unsea ra dún anair anechtair,” ar Crom Deróil, “at-chonnarc-sa |
“Ag déanamh anoir isteach i dtreo an dúin anseo,” arsa Crom Dearóil, “chonaic mé |
“I saw before the |
and budin rígda romóir, fíu ríg cach óenfher sin buidin. |
buíon ríoga rómhór agus mianach rí i ngach fear díobh. |
“a royal, immense |
Triar i n-airenuch na buidni. |
Bhí triúr i dtús na buíne. |
There were three in the front of the band, |
Láech rosclethan rígda romór eturru bar airmedón; |
Laoch roscleathan ríoga rómhór i lár baill eatarthu. |
and a broad-eyed, |
samalta ra ésca ’na ollchóiciud déc a gnúis ocus a drech ocus a aged. |
Is cosúil le gealach cúig lá déag a ghnúis agus a dhreach agus a aghaidh. |
Comparable to a moon in its great |
Ulcha degablach findcháel fhair; |
Féasóg dhé-ghabhlach fhionnchaol air, |
His beard was |
folt tóbach dergbudi i forchengul co fán a chúlad leis. |
folt deargbhuí dea-ghearrtha ceangailte ar chúl a mhuiníl, |
his bushy, reddish- |
Lend chorcra chorrtharach immi; |
clóca corcra ciumhaisálainn air, |
A purple-bordered |
mílech óir ecair ina brutt úasa gelgúalaind; |
dealg mhaiseach óir ina bhrat os a ghealghualainn |
a pin of wrought |
léni de sról ríg ra grian a gelchnis. |
agus léine de shróll ríoga lena ghealchneas. |
To the surface of his white skin was a shirt of kingly satin. |
Scíath dondchorcra co cobradaib óir buide fair. |
Sciath dhonnchorcra agus imleanna óir bhuí air. |
A purple-brown shield, with rims of yellow gold, was over him. |
Claideb órduirn intussil leis. |
Claíomh órdhoirn ornáideach leis. |
He had a gold-hilted, embossed sword; |
Sleg cuinseo corcarglan ina gelglaicc deiss deligthi |
Sleá mhaisithe ghlan chorcra ina ghealghlac dheas álainn, |
a purple-bright, well-shaped spear in his white firm right hand, |
cona foga fogablach lé. |
mar aon le fogha gabhlach. |
accompanied by its forked dart. |
Certláech da leith deis; |
Laoch ceart éachtach ar a láimh dheas |
At his right side stood a true warrior; |
suillsithir ri snechta a gnúis ocus a drech ocus a aged. |
a bhfuil a ghnúis, a dhreach agus a aghaidh chomh geal le sneachta. |
brighter than snow |
Fer bec brádub da leith chlí; luchru són cu mór. |
Fear beag braoidhubh ar a láimh chlé; is gile é sin go mór. |
At his left side a |
Fer find forsholus ic fáebarchless chlaideb úastu. |
Fear fionn fíorsholasmhar ag déanamh faobharchleas le claíomh os a gcionn. |
A fair, very brilliant man was playing the edge feat over them; |
A cholg dét aithgér urnocht issin dara láim dó; |
A cholg róghéar eabhardhoirn i láimh leis nochtaithe |
his sharp inlaid sword in the one hand, |
a chlaideb mór míleta issin láim n-aill. |
agus a chlaíomh mór míleata sa láimh eile. |
his large knightly |
Ras-cuir imma sech i n-urairdi ocus i n-ísli |
Scaoileann sé uaidh suas agus anuas iad gach dara babhta |
These he sent up and down past one another, |
gun benat foscud fri folt ocus fri leccainn in laích móir medónaig. |
sa tslí go dtiteann a scáth ar fholt agus ar leiceann an laoich mhóir i lár báire. |
so that they would |
Ariu ra-sechat talmain ras-geib in fer cétna a rrind |
Sara dtiteann siad go talamh, beireann an fear céanna |
but before they could reach the ground, the same man would catch their points, |
ar uigib ocus fháebraib.” |
ar rinn agus ar fhaobhar orthu.” |
both backs and |
Section 30
“Is rígda in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Sin tuarascáil ríoga,” arsa Meadhbh. |
“Regal is the |
“Is rígda in lucht issa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is ríoga an dream lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Regal is the band |
“Ced ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hiad féin, más ea?” arsa Oilill. |
“What, then; who are they?” asked Ailill. |
“Ní hannsa,” bar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi, |
“Not hard to tell,” |
|
|
“That great central hero is |
“Conchobar mac Fachtna Fáthaig, |
“Conchubhar mac Fhachtna Fháthaigh, |
Conor, son of Fachtna Fathach, |
rí díless dingbála Ulad, |
rí ceart dleathach Uladh |
the lawful, worthy |
húa ríg Hérenn is Alban, |
a síolraíodh ó ríthe Éireann agus Alban, |
descendant of the |
in láech mór medónach út. |
an laoch mór sin i lár báire. |
|
Fintan mac Néill Níamglonnaig, fer trín Ulad, da leith deiss, |
Fionntan mac Néill Niamhghlonnaigh atá ar a láimh dheas, fear a bhfuil trian chúige Uladh faoina riail, |
On his right side is |
cunid soillsithir snechta a gnúis ocus a aged. |
agus tá a ghnúis agus a aghaidh chomh geal le sneachta. |
whose countenance |
Cú Chulainn mac Sualtaim in fer bec brádub da leith chlí. |
Cú Chulainn mac Sualdaim an fear beag braoidhubh ar a láimh chlé. |
The little black- |
Ferchertni mac Corpri meic Iliach in fer find forsholus sin |
Feircheirtne mac Cairbre mhic Iliach an fear fionn fíorsholasmhar sin |
Ferchertni, son of |
fil ic imbirt chless gascid úastu. |
atá ag imirt cleas gaiscígh os a gcionn. |
who is playing |
Rígollam de rígollomnaib Ulad sin |
Rí-ollamh de rí-ollaimh Uladh é sin, |
A king-poet of the |
ocus cúlchométaid do Chonchobar ó théit i crích a bidbad. |
a bhíonn ina chúlgharda ag Conchubhar nuair a théann seisean isteach i dtír a namhad. |
and a rear-guard of |
Cipé da mbad áil a acallam in ríg, |
Cibé duine ar mian leis labhairt leis an rí, |
Whoever would wish to solicit or speak to the King, |
ní lémthar co n-elathar in fer sin.” |
ní bheadh sé de dhánaíocht ann gan labhairt leis an bhfear sin ar dtús.” |
it is not permitted |
Section 31
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before these to the east, outside,” said Crom Deróil, |
“at-connarc-sa and triar n-álaind n-étrom ocus erriud fénnidi impu. |
“chonaic mé chugainn anoir triúr álainn éatrom agus feisteas féinnithe umpu. |
“I saw there a |
Dias óc aítidach díb. |
Beirt acu ina n-ógánaigh óga. |
Two of them were |
In tres gilla, ulcha degablach dondchorcra fair. |
An tríú giolla agus féasóg dhé-ghabhlach dhonnchorcra air. |
the third fellow had a forked, purple-brown |
|
Iad ag gluaiseacht chomh mear éatrom sin |
|
Nicon berat a drúcht dind fhéor |
nach mbaineann siad an drúcht den fhéar |
They would not remove the dew from the grass, |
ar áthi ocus imétrummi im-tháncatar, |
|
for the celerity and lightness with which they came; |
mar na facced nech don mórshlóg iat, |
agus ba dhóigh leat nach féidir le héinne sa mhórshlua iad a fheiceáil, |
as if not one of the great host perceived them, |
ocus at-chíat in slúag n-uile.” |
ach chíonn siadsan an slua uilig.” |
and they see the |
“Is séim ocus is imétrom ocus is sídamail in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Is séimh agus is saoráideach agus is diamhair an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Gentle, and light, and peaceful is the |
“Is séim iss is sídamail in lucht isa |
“Is séimh agus is diamhair na daoine lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Gentle and peaceful |
“Cía sút?” for Ailill. |
“Cé hiad féin?” arsa Oilill. |
“Who are they?” |
“Ní hannsa ám,” bar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi: |
“Not hard to tell, |
“trí sáermaccáemi Túathi Dé Danann and sin,” bar Cú Ruí: |
“triúr macaomh uasal de Thuatha Dé Danann atá ansin,” arsa Cú Raoi: |
“Three noble youths |
“Delbáeth mac Eithlend ocus Óengus Óc mac in Dagdai ocus Cermait Milbél. |
“Dealbhaoth mac Eithleann agus Aonghus Óg mac an Daghdha agus Cearmaid Milbhéal. |
“Delbhaeth, son of |
Táncatar sin dered aidchi indiu da mórad áig ocus urgaile, |
Tháinig siadsan i ndeireadh na hoíche chun achrann agus imreas a chothú |
They came at the end |
cu ras-mescsat iat arint shlúag, |
agus chuaigh siad i measc an tslua |
and they have mixed |
et is fír cunna faccet in slúag iat, ocus at-chíat-som in slúag.” |
agus is fíor nach bhfeiceann an slua iad ach chíonn siadsan an slua.” |
And it is true that the hosts perceive them not; but they see the hosts.” |
Section 32
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” |
“at-chíu and buidin láechda lánglonnaig |
“chonaic mé chugainn anoir buíon laochta lánghaisciúil |
“I see there a warlike, valorous |
co triur derscaigthi rempu i rremthús. |
agus triúr eisceachtúil chun tosaigh rompu sa tslí. |
with three |
Láech fíchda fordond and sin ocus láech find fírálaind |
Laoch donn, fíochmhar duine acu, agus lena thaobh laoch fionn, fíorálainn |
A wrathful, brown |
ocus láech rúanaid rigthend trén co fult tóbach dergbuide fair, |
agus laoch róláidir, rítheann, tréan agus gruaig ghearr dheargbhuí air |
and a valiant, king-stout, mighty |
cunid samalta ra cír mbethi ra dered fagamair |
sa tslí gur cosúil le cíor meala i ndeireadh an fhómhair |
and comparable to a honeycomb at the end of harvest, |
no ra bretnasaib bánóir |
nó le bioráin mhaiseacha bhánóir |
or clasps of fair gold, |
glantaitnem a fhuilt. |
a fholt glan lonrach. |
is the bright |
Ulcha degablach dondchíar fair, |
Féasóg dhé-ghabhlach dhúdhonn air |
two-forked, black- |
samalta ra hed láma laích ar fhat. |
chomh fada le láimh laoich. |
which is equal to the measure of a hero’s hand in length; |
Samalta ra corcair lossa liac no ra oíblib úrtheined |
Mar dhath an lusa mhóir nó le drithlí tine nua-adhanta |
like the purple hue |
a gnúis ocus a drech ocus a aged. |
a ghnúis, a dhreach agus a aghaidh. |
his countenance, his visage, and his face. |
Trí scéith dondderga míleta foraib. |
Trí sciath dhonndearga mhíleata ar iompar acu. |
They bear three |
Trí manaísi mára murnecha bar an barcaib leo. |
Trí shleá mhóra, rinnleathana ... acu. |
three immense, |
Trí claidib tromma tortbuillecha leo. |
Trí chlaíomh throma thréanchoscracha acu. |
three heavy, stout- |
Trí étaigi cáema corcardai impu.” |
Feisteas caomh corcra ar an triúr acu.” |
Three shapely suits |
“Dar ar cubus is láechda ocus is curatta in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Dar ár gcoinsias, is laochta agus is curata an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Heroic and knightly, |
“Is láechda ocus is curatta in lucht isa tuarascbáil,” ar Cú Ruí. |
“Is laochta agus is curata an dream lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Heroic and knightly |
“Cid ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hiad féin, más ea?” arsa Oilill. |
“What, then; who are they?” asked Ailill. |
“Ní hannsa: |
“Is furasta a rá: |
“Not hard to tell” |
trí prímlaích Ulad ind sin, |
triúr príomhlaoch Uladh iadsan, |
“Three prime heroes |
na dá Conall ocus Lóegaire |
an dá Chonall agus Laoghaire |
—the two Conalls |
.i. Conall Anglonnach mac Iriel Glúnmáir |
— Conall Ánghlonnach mac Iriail Ghlúnmhóir, |
viz., Conall |
ocus Conall Cernach mac Amairgin |
Conall Cearnach mac Aimhirghin |
and Conall Cernach, |
ocus Lóegaire ó Ráith Immil.” |
agus Laoghaire ó Ráth Imill.” |
and Loegaire from |
Section 33
“Unsea riu sain anair anechtair,” bar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” said Crom Deróil, |
“ata-connac-sa and triar n-úathmar n-anachnid i n-airinuch na buidni. |
“chonaic mé chugainn anoir triúr uafar anaithnid i dtús na buíne. |
“I saw a hideous, |
Trí lénti línecda i caustul fri cnessaib dóib; |
Trí léine línéadaigh lena gcneas, |
with three linen |
trí bruitt fhinnig líathodra i forcipul impu. |
trí bhrat fhionnaitheacha liathodhra ina dtimpeall. |
three hairy, dark- |
Trí cúalli íairn isna brattaib úasa mbrainib; |
Trí bhiorán iarainn ag ceangal a mbrat ar a n-ucht, |
three iron spikes |
trí fuilt fordonna fráechda forru; |
folt ródhonn fiáin ar an triúr; |
three coarse dark- |
trí glanscéith odorda co caladbúaltib finnuma forru; |
trí ghlansciath odhra acu ar a bhfuil ciumhaiseanna gealumha, |
three bright-grey |
trí slega slindlethna leo; |
trí shleá rinnleathana acu |
three broad-bladed |
trí claidbi órduirn acaib. |
agus trí chlaíomh órdhoirn. |
three gold-hilted |
Ba samalta ri gláim con allmaraig i fathod |
Ba chosúil le glam con |
Like the baying of a foreign hound in the chase |
srenbúrach craidi cach míled díb |
tréanbhúireach gach cathmhíle acu |
is the loud heart-bellowing of each warrior of them |
ra forcloistecht a mbidbad isin dúnad sa. |
nuair a d’airigh siad a naimhde sa dún seo.” |
when hearing of their enemies in this fortress.” |
“Is barbarda ’s is cauratta in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Is barbartha agus is curata an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Fierce and warlike is the description,” said Medb. |
“Is barbarda in lucht issa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is barbartha an dream lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Fierce is the band whose description it is,” said Curui. |
“Ced ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hiad féin, más ea?” arsa Oilill. |
“What, then; who are they?” asked Ailill. |
“Ní hannsa,” bar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi, |
“Not hard to tell,” |
“trí taismidi catha Ulad and sin, |
“sin iad triúr cruathaca catha Uladh, |
“Three leaders of |
Uma mac Remanfissig a Fedain Chúalnge, |
Umha mac Reamhanfheasaigh as Feadhain Chuailnge, |
—Uma son of |
Errgi Echbél a Brí Errgi, |
Eirge Eachbhéal as Brí Eirge |
Errgi Echbél, from |
Celtchair Mór mac Uithidir |
agus Cealtchair Mór mac Uithidhir |
and Celtchair the |
a Ráith Celtchair, a Dún Dá Lethglas.” |
as Ráth Chealtchair ó Dhún Dá Leathghlas.” |
from Rath-Celtchair, from Dún-da-Lethglas.” |
Section 34
“Unsea riu sain anair anechtair,” bar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here in front of them, to the east, |
“at-connarc fer súilech slíastach slinnénach sármór sithfhata |
“chonaic mé chugainn anoir fear géarshúileach, sliastach, slinneánach, sármhór, scafánta |
“I saw a large-eyed, |
co sárbratt lachtnai imbi. |
agus brat liath álainn uime. |
with a splendid gray |
Secht ngerrchochaill cíara comshlemna imbi, |
Seacht gcinn de ghearrchochaill chiardhubha mhíne uime. |
with seven short, |
girri cech n-úachtarach, libru cach n-íchtarach. |
Is giorra gach cochall uachtarach agus is faide gach cochall íochtarach. |
shorter was each |
Nónbur cechtar a dá tháeb. |
Naonúr ar cheachtar a dhá thaobh. |
At either side of him were nine men. |
Lorg adúathmar íarnaidi ’na láim, |
Lorg uafar iarainn ina láimh |
In his hand was a |
cend anbthen fhurri ocus cend álgen. |
agus ceann amháin de millteach bascthach agus an ceann eile mín síodúil. |
on which were a |
Ba sed a reba ocus abairti, fuirmid in cend n-anbthen for cendar na nónbor |
Is é cleas agus cluiche a bhí aige ná an naonúr a bhualadh sa chloigeann le ceann millteach a loirge, |
His play and |
condas-marband raa braithiud n-óenúaire. |
rud a fhágann marbh iad ar feadh achair bhig. |
whom he would kill in the space of a moment. |
Fuirmid in cend álgen forru |
Buaileann sé ansin iad le ceann mín na loirge |
He would then lay the smooth end on them, |
condas-bethaigend issinn úair chétna.” |
agus bíonn siad ina mbeathaidh aige láithreach.” |
so that he would |
“Is ingnad in tuarascbáil,” far Medb. |
“Díol iontais an tuarascáil sin,” arsa Meadhbh. |
“Wonderful is the description,” said Medb. |
“Is ilrechtach in tí ’sa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is mó riocht a thugann an té lena mbaineann an tuarascáil air féin,” arsa Cú Raoi. |
“Protean is the |
“Cid ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“What, then; who is he?” asked Ailill. |
“Ní hannsa,” bar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi: |
“Not hard to tell,” said Curui. |
“in Dagda Mór mac Eithlenn, dagdía Túathi Dé Danann. |
“an Daghdha Mór mac Eithleann, dea-dhia Thuatha Dé Danann. |
“The great Dagda, son of Ethliu, the |
Da mórad áig ocus urgaile |
Chun ár agus achrann a chothú |
To magnify valour |
ra cummasc isin matin indiu for in slúag, |
is ea a chuaigh sé i measc an tslua maidin inniu |
he wrought confusion upon the host in the morning this day; |
ocus ní fhaccend nech issint shlúag é.” |
agus ní fheiceann éinne sa slua é.” |
and no one in the host sees him.” |
Section 35
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them, to the east, outside,” |
“at-chonnarc-sa and fer tailc tuillethan, isé bailc brádorcha, |
“chonaic mé chugainn anoir tréanfhear teann, ceannleathan, balcaire braoidhorcha, |
“I saw there a mighty, |
isé drechlethan détsholus, |
dreachleathan, déadsholas |
broad-visaged, |
cen erriud cen étgud cen armu cen fáebru |
gan feisteas ná éide gaiscígh, gan arm faobhair |
without raiment, |
acht fúathbróc dondlethair degshúata cu airbaccaib a dá ochsal. |
ach aprún donn bogleathair air aníos go dtí a dhá ascaill. |
except a well- |
Remithir fer mór cech n-óenball de. |
Gach ball dá chorp chomh leathan téagartha le fear mór. |
Stouter than a large man is each of his limbs. |
In corthi cloichi sea immuich na fétat Clanna Dedad uile da thócbáil |
An gallán cloiche sin amuigh ná féadfadh Clanna Deá go léir é a thógaint, |
This pillar-stone |
ra gat a talmain |
tharraing sé as an talamh é |
he pulled out of the ground, |
ocus da-ringni ubullchless án méor co a chéli de. |
agus rinne úllchleas leis idir a mhéara. |
and performed an apple feat with it from one finger to the other. |
Ra léic úad ra talmain |
Chaith sé uaidh go talamh é |
He hurled it from him with power, |
feib ra léiced dlaí omthaind bar áthi ocus étrummi.” |
amhail is go mbeadh sé chomh héatrom le canach feochadáin.” |
as quickly and lightly as he would fling a wisp of *a thistle*, for quickness and lightness.” |
“Is rúanaid rigthend trén rochalma in tuarascbáil,” bar Medb. |
“Is tréan, láidir, fórsúil, róchalma an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Heroic, regal, |
“Is fornirt cách ’sa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is tréan, láidir an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Stronger than any is he whose description it is,” said Curui. |
“Ced ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“What, then, who is he?” asked Ailill. |
“Ní hannsa: |
“Is furasta a rá: |
“Not hard to tell. |
Trisgatail Trénfher sin |
sin é Trioscadail Tréanfhear, |
That is the champion Trisgatal; |
.i. trénfher tigi Conchobair. |
fear láidir theach Chonchubhair. |
the champion of |
Is é marbas na trí nónbair da déccun anníaraid nammá.” |
Is féidir leis trí naonúr a mharú ach aon fhéachaint fhíochmhar amháin a thabhairt orthu.” |
He it is that kills the three enneads by his fierce look alone.” |
Section 36
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them, to the east, outside,” |
“at-chonnac-sa gilla nua noídenda i cengul ocus i cubriuch. |
“chonaic mé chugainn anoir giolla óg agus cuma linbh air agus é ceangailte, cuibhrithe. |
“I saw a fresh, |
Trí slabraid cechtar a dá choss |
Trí shlabhra ar cheachtar a dhá chos |
Round each of his two legs were three chains, |
ocus slabrad cechtar a dá lám. |
agus slabhra amháin ar cheachtar a dhá lámh. |
a chain round each of his two hands, |
Trí slabraid imma brágit |
Trí shlabhra thart ar a mhuineál |
and three chains round his neck; |
ocus mórfessiur cecha slabraide, |
agus mórsheisear i ngreim ar gach slabhradh, |
and seven persons at each chain, |
conid inund ocus óenmórfessiur déc. |
is é sin aon mhórsheisear déag ar fad. |
which is equal to |
Co mbeir-sium rompud ferda feramail cu trascrand in óenmórfessiur déc |
Bhaineadh sé casadh as a chorp le fórsa fíorfhearúil a threascraíodh an t-aon mhórsheisear déag |
He *makes* a manly, vigorous rompur with the eleven sevens, |
cunas-tairngend |
agus tharraingíodh sé ina dhiaidh iad |
whom he would drag |
|
chomh héasca saoráideach |
as easily and lightly |
feib ro thairnged |
is a tharraingeodh sé |
as he would drag |
a comlín de bolgánaib belca |
an oiread sin máilíní éatroma seithe. |
their number of empty bladders, |
for áthi ocus étrummi. |
|
|
In tan at-chluined boltnugud a námat, |
Nuair a d’fhaigheadh sé boladh a namhad |
when he would hear the clamour of his enemies. |
in tan ra benad cend ind fhir díb |
agus nuair a bhuaileadh ceann fir |
When the head of one of the men would strike |
ra tailfhót de thailfhótaib in talman |
meall ar an talamh |
against a surface-sod of the surface-sods of the ground, |
no risin carraic clochi, |
nó carraig cloiche, |
or against the stone |
iss ed at-bered in fer sin, |
is é a deireadh an fear sin: |
the man would say, |
‘Ní da thetarrachtain gaili ná gascid berair in rumpud sin |
‘ní ar mhaithe le gal agus gaisce an cleas nirt sin agat, |
‘It is not to exhibit |
acht fa baltnugud in bíd ocus in lenna fil issin dúnud sa.’ |
ach le dúil sa bhia agus sa lionn a bhfaigheann tú a mboladh sa dún sin.’ |
but about the odour |
Na-ngeib-sium eill nári |
Thagadh náire ansin air |
A feeling of shame |
cu n-imthig athach leo co taí tastadach |
agus d’imíodh sé leo go ciúin tostach ar feadh tamaill |
so that he went with them a while, quietly, silently, |
conda-dic in tond inburbi chétna.” |
go dtí go mbuaileadh an taom céanna arís é.” |
until the same wave of fury came upon him.” |
“Dar ar cubus,” ar Medb, “is nemnech ocus is dochoisc in tuarascbáil.” |
“Dar ár gcoinsias,” arsa Meadhbh, “is nimhneach, forránach an tuarascáil í.” |
“By our conscience,” |
“Nemnech dochoisc cách issa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is nimhneach, forránach an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Virulent, indocile is he whose description it is,” said Curui. |
“Ced ón, cía é?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“Who is he, then?” |
“Ní hannsa: |
“Is furasta a rá: |
“Not hard to tell. |
mac na trí curad at-rubart a chíanaib |
mac an triúir curadh a luaigh mé ó chianaibh: |
The son of the three champions I mentioned before, |
.i. Uma mac Remanfisig, Errgi Echbél et Celtchair mac Uthidir. |
Umha mac Reamhanfheasaigh, Eirge Eachbhéal agus Cealtchair mac Uithidhir; |
to wit, Uma son of |
Is éicen inn airet sin da slúag ica |
ní mór an méid sin dá slua a bheith ina fheidhil chun smacht a choimeád air, |
That number of their host is requisite to guard him |
a théit i crích a bidbad |
nuair a théann siad isteach i dtír a namhad, |
when he goes into |
dáig a gaili da chomus |
mar gheall ar a fhíoch chun troda. |
in order to restrain |
.i. Úanchend Arritech, ocus níra slán acht a óenblíadain déc, |
Uancheann Airideach a ainm, níl ach aon bhliain déag slánaithe aige |
Uanchend Arritech is he, and his eleventh year is not complete; |
ocus níra chaith a chuit ríam |
agus níor chaith sé a chuid riamh |
and he never eat |
na tairced do cach óen no bíd issin taig.” |
gan é a thairiscint do gach éinne sa teach.” |
without offering it to everyone who might be in the house.” |
Section 37
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” said Crom Deróil, |
“at-condarc-sa and budin da dáescarslúag. |
“chonaic mé chugainn anoir buíon dá ndaoscarshlua. |
“I saw a band of |
Óenfher eturru, súasmáel dubrintach fair; |
Fear áirithe ina measc agus folt dlúthbearrtha gairid dubh air, |
One man in their |
mocolshúli móra óengela ina chind; |
súile móra geala bolgacha ina cheann |
having large, subtle, |
aged ethiopacda slemangorm aci. |
agus aghaidh Aetópach mhín ghorm air, |
and a smooth-blue |
Bratt ríbáin i forcipul immi; |
brat riabhach ina thimpeall, |
a ribbed garment in folds about him; |
frithchuman umaidi ina brutt úasa braini; |
biorán umha ag ceangal a bhrait ar a ucht; |
a brazen clasp in his garment, over his breast; |
sithbacc créduma ina láim. |
bachall fhada chré-umha ina láimh. |
a long bronze wand in his hand, |
Clucín céolbind ina chomaitecht. |
Cloigín ceolbhinn leis. |
and a melodious |
Bertaid a echlasc bar in slúag |
Beartaíonn sé a fhuip os comhair an tslua |
which he touches |
co tárcend suba ocus sogra dond ardríg ocus dond tshlúag uili.” |
agus tugann subhachas agus pléisiúr don ardrí agus don slua uilig.” |
so that it gives |
“Sothib ocus is fursidi in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Taitneamhach, greannmhar an tuarascáil,” arsa Meadhbh. |
“Laughable and |
“Sothib cách ’sa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Taitneamhach an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Laughable is the person whose description it is,” said Curui. |
“Cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin?” arsa Oilill. |
“Who is he?” asked Ailill. |
“Ní hannsa,” bar Cú Rí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi; |
“Not hard to tell,” |
“Róimid Rígóinmit sin,” ar Cú Ruí, “ónmit Conchobair. |
“sin é Róimhid Rí-óinmhid,” arsa Cú Raoi, “óinmhid Chonchubhair. |
“That is the royal |
Ní rabi d’esbaid nach do chumaid ar duni d’Ultaib ríam a ra tucad da ari |
Aon easpa nó cumha a bhí riamh ar éinne d’fhir Uladh, dhéanfadh sé neamhshuim de |
There never was |
acht co facced Róimid Rígónmit.” |
ach Róimhid Rí-óinmhid a fheiceáil.” |
if he only saw the royal fool Róimid.” |
Section 38
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” |
“at-chonnarc and fer corcarda cétlíath |
“chonaic mé chugainn anoir fear gnúisdearg agus tús léithe air; |
“I saw a purple- |
i carput chendphartech ás echraid uraird. |
é i gcarbad maiseach (?) os cionn a chapall ard. |
in an open-headed |
Lend ilbrecc ingantach imbe |
Clóca breac suaithinseach air |
a marvellous much- |
co n-imdénam órshnáith. |
agus é bróidnithe le snáitheanna óir. |
with gold-thread |
Fail óir dano cechtar a dá lám; |
Bráisléad óir ar gach láimh leis. |
A bracelet of gold, |
fánni óir im cach mér da méraib. |
Fáinní óir ar gach méar dá mhéara. |
and a ring of gold |
Airm co n-imdénam órda lais. |
Airm órmhaisithe leis. |
Arms with golden |
Noí carptig remi ocus .ix. carptig ’na degaid ocus .ix. carptig cechtar a dá tháeb.” |
Naonúr cairbtheach roimhe, naonúr cairbtheach ina dhiaidh agus naonúr cairbtheach ar a dhá thaobh.” |
Before him were nine chariot-men, and nine chariot-men behind him, and nine chariot- |
“Is urdnidi ocus is rígda in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Is ró-uasal, ríoga an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Magnificent and |
“Is rígda ocus is urdnide in tí ’sa tuarascbáil,” ar Cú Ruí. |
“Is ríoga, ró-uasal an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Regal and |
“Ced ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“Who, then, is he?” |
“Ní hannsa,” bar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi: |
“Not hard to tell,” |
“Blad Briuga mac Fiachna a Temair na hArdda, |
“Bladh Brughaidh mac Fhiachna ó Theamhair na hArda |
“Blad Briuga, son of Fiachna, from Temair of the Ard; |
ocus is éicen na noí carptig sin imme cach conair téit, |
agus ní mór don naonúr cairbtheach |
and these nine |
ar ní éistend-som ra hirlabra neich dint shlóg |
mar ní éisteann seisean leis an gcaint a dhéanann éinne den slua |
for he listens not to the speech of |
acht rea n-irlabra-som. |
ach amháin lena gcaint siúd. |
but to their speech. |
Gáini a comráid do neoch aile acht dó-som.” |
Is beag comhrá a dhéanann siadsan le héinne ach amháin leis siúd.” |
Sparing is their speech to everyone but to him.” |
Section 39
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” said Crom Deróil, |
“at-connarc and budin rígda romóir. |
“chonaic mé chugainn anoir buíon ríoga rómhór. |
“I saw a prodigious royal band. |
Óenfher ina airenuch saic. |
Fear amháin i dtús na buíne sin. |
One man in front of it, |
Folt fráechda fordub fair. |
Folt fiáin fíordhubh air. |
with coarse black |
Ell n-áilgen issin dara hóil dó, |
Cuma shéimh ar ghrua amháin leis |
An expression of |
cubur fola fordeirggi issind óil aile dó |
agus cúr fola fíordheirge ar an ngrua eile: |
foam of crimson |
.i. frecra mín munterda in dara fecht |
tugann sé freagra mín muinteartha uaidh babhta amháin |
i.e. at one time a |
ocus frecra andíaraid in fecht aile. |
agus freagra borb babhta eile. |
at another time |
Onchú óbéli cechtar a dá gúaland; |
Liopard ar gach gualainn leis a bhfuil a chraos ar leathadh, |
An open-mouthed |
scíath tái tailgel fair; |
sciath álainn aige a bhfuil tul geal uirthi |
A smooth, white- |
claideb gelduirn leis. |
agus claíomh gealdoirn leis. |
A white-hilted |
Sleg mór míleta ra aird a gúaland. |
Sleá mhór mhíleata chomh hard lena ghualainn aige. |
A large, knightly |
Inn úair ras-geib a grith slegi |
Nuair a bhuaileann racht buile an tsleá |
When its spear- |
do-beir-seom béim d’erlaind in rogaí bar a dernaind |
buaileann sé buille de chois an mhórgha ar a bhois |
he would deal a |
co maidend lán armide méich de sponcaíblib tentidi dar a slind ocus dar a fográin, |
agus éiríonn splancanna tine ina |
when the full |
inn úair ras-geib a grith slegi. |
nuair a bhuaileann racht buile an tsleá. |
when its spear- |
Cairi dubfhola da lind adúathmar aidchi remi |
Roimhe amach, coire dubhfhola agus leacht gránna dorcha ann |
A blood-black |
arna dénam tria druídecht da folaib con ocus catt ocus druad, |
a rinneadh le draíocht d’fhuil con agus cat agus draoithe, |
composed, |
cu fobairthea cend na slegi sin issind lind nemi sin |
dhéantaí ceann na sleá a thomadh sa leacht nimhneach sin |
And the head of |
in tráth na thiced a grith slegi.” |
aon uair a bhuaileadh taom buile í.” |
when its spear- |
“Dar ar cubus is nemnech in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Dar ár gcoinsias, is nimhneach an tuarascáil í sin,” arsa Meadhbh. |
“By our conscience, |
“Is nemnech cách ’sa tuarascbáil,” ar Cú Ruí. |
“Is nimhneach an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Venomous is he |
“Cid ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“Who, then, is he?” |
“Dubthach Dóel Ulad sin,” ar Cú Ruí, |
“Sin é Dubhthach Daol Uladh,” arsa Cú Raoi, |
“That is Dubthach |
“fer na ra thuill buide ri nech ríam; |
“fear nár thuill buíochas éinne riamh; |
“a man who never |
ocus inn úair is crech ac Ultaib ule |
agus nuair a dhéanann na hUltaigh foghail |
and when a prey |
is crech aci-sium a óenur. |
is é siúd a bheireann leis an chreach is mó. |
a prey falls to him |
In Lúin lúathéchtach Celtchair ’na láim ar íasacht |
An Lúin luathéachtach Chealtchair ina láimh leis ar iasacht |
The quick, deedful |
ocus cori fola forderggi rompi, |
agus coire fola fíordheirge roimpi amach, |
and a cauldron of |
ar na losced-si a crand no in fer no biad fóthi |
mar is amhlaidh a loiscfí cos na sleá, nó an fear a bheadh i ngreim uirthi, |
for it would burn |
meni fothraicthe sin choire fhola nemi hí, |
mura dtumfaí í sa choire fola nimhe |
unless it was bathed in the cauldron of noxious blood. |
ocus ic tarngiri chatha itá-si.” |
agus is ag tuar catha atá sí.” |
And foretelling |
Section 40
“Unsea riu sain anair anechtair,” bar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” |
“at-connac-sa and buidin aile. |
“chonaic mé buíon eile chugainn anoir |
“I saw another band there. |
Fer féta farsaid findlíath ina airenuch saide. |
agus fear ciúin críonna fionnliath ina tús. |
A sedate, gray- |
Bratt gléfhind immi co n-acharimlib argit óengil; |
Brat geal álainn ciumhaisairgid lonrach uime |
A fair bright garment about him, with borders of all-white silver. |
léni álaind óengel i caustul fri cnes dó; |
agus léine álainn rígheal lena chneas; |
A beautiful white |
máeldorn finnargit fa choim; |
banda bánairgid faoina chom, |
a white silver belt |
cráeb chréduma ra haird a gúaland; |
craobh chré-umha chomh hard lena ghualainn aige, |
a bronze branch at the summit of his shoulder; |
binnius airfitig inna guth; |
binneas ceolmhar ina ghuth |
the sweetness of |
airlabra airard admall aci.” |
agus a urlabhra ard, glan, mallmhaorga.” |
his utterance loud but slow.” |
“Dar ar cubus is brithemda ocus is gáeth in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Dar ár gcoinsias, is saoithiúil, stuama an tuarascáil í sin,” arsa Meadhbh. |
“Judicial and sage, by our conscience, is the description,” said Medb. |
“Is gáeth ocus is brithemda cách ’sa tuarascbáil,” bar Cú Ruí. |
“Is stuama, saoithiúil an té lena lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Sage and judicial the person whose |
“Cid ón, cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin, más ea?” arsa Oilill. |
“Who, then, is he?” |
“Ní hannsa: |
“Is furasta a rá: |
“Not hard to tell. |
Sencha Mór mac Ailella meic Máelchlóid a Carnmaig Ulad, |
Seancha Mór mac Oilealla mhic Mhaolchló as Carnmhaigh Uladh |
Sencha the Great, son of Ailill son of Maelchlóid, from Carn-Magh of Ulad; |
sobérlaid fher in talman |
an sárchainteoir is fearr d’fhir an domhain |
the most eloquent |
ocus fer sídaigthi slúaig Ulad. |
agus is é fear déanta na síochána é ag slua Uladh. |
and the pacificator |
Fir domuin án turcbáil co funiud no shídaigfed da thrí findfhoclaib.” |
Thabharfadh sé fir an domhain ó éirí go luí na gréine chun réitigh le trí cinn dá bhinnbhriathra.” |
The men of the world, from the |
Section 41
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them to the east, outside,” |
“at-connarc and budin fég fírálaind. |
“chonaic mé buíon bheoga fhíorálainn chugainn anoir. |
“I saw there a brave, |
Gilla óc aítidach inna hairenuch. |
Giolla óg ina tús. |
in front of it a young, |
Folt buide búanchlechtach fair. |
Folt breá buí cas air. |
with ever-clustering |
In breth na fétand in láech fil remi da brith berid-seom hí.” |
An bhreith nach féidir leis an laoch atá roimhe a thabhairt, tugann seisean í.” |
The judgment which |
“Is gáeth ocus is glicc in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Is gaoiseach, glic an tuarascáil í,” arsa Meadhbh. |
“Wise and cunning |
“Is gáeth ocus is glicc in tí ’sa tuarascbáil,” ar Cú Ruí. |
“Is gaoiseach, glic an té lena mbaineann an tuarascáil,” arsa Cú Raoi. |
“Wise and cunning |
“Cía sút?” bar Ailill. |
“Cé hé féin?” arsa Oilill. |
“Who is he?” asked Ailill. |
“Ní hannsa: |
“Is furasta a rá: |
“Not difficult to tell,” |
Caíni Caínbrethach mac Sencha meic Ailella sin, |
sin é Caoine Caoinbhreathach mac Sheancha mhic Oilealla |
“that is Caini the |
ocus in breth na beir a athair ocus na fétand berid-seom hí.” |
agus an bhreith nach dtugann a athair agus nach féidir leis a thabhairt, tugann seisean í.” |
and the decision that his father does not, or cannot, deliver, he delivers it.” |
Section 42
“Unsea riu sain anair anechtair,” ar Crom Deróil, |
“Amuigh ansin leosan,” arsa Crom Dearóil, |
“Here before them, outside, |
“at-condarc-sa and triar úathmar allmarda |
“chonaic mé triúr uafar chugainn anoir agus cuma allúrach orthu |
I saw a hateful, foreign-looking trio, |
co pudrallaib imgerra urardda; |
agus folt gearr ina |
with long sharp staves, |
co n-étaigib allmarda líathodar impaib; |
feisteas iasachta liathodhar orthu, |
and wearing foreign |
co trí gothnib umaidi i llámaib |
trí gha cré-umha i |
They had three bronze darts in their right hands, |
co trí lorggaib íarnaidib ina lámaib clí. |
agus trí lorg iarainn sa láimh chlé leo. |
and three iron clubs in their left. |
Ní labair nech díb ri araile |
Ní labhrann éinne acu le héinne eile |
Neither of them speaks to the other, |
ocus ní labair nech din mórslúag riu.” |
agus ní labhrann duine ar bith sa mhórshlua leo.” |
and not one of the host speaks to them.” |
“Is mogda allmarda in tuarascbáil,” ar Medb. |
“Is éachtach, uafásach an tuairisc í,” arsa Meadhbh. |
“Servile and strange is the description,” said Medb. |
“Is mogda ocus is allmarda in lucht isa tuarascbáil,” ar Cú Ruí. |
“Is éachtach, uafásach |
“Servile and strange are they whose description it is,” said Curui. |
“Cid ón, cia sút?” ar Ailill. |
“Cé hiad féin, más ea?” asrsa Oilill. |
“How then; who are they?” asked Ailill. |
“Ní hannsa,” ar Cú Ruí: |
“Is furasta a rá,” arsa Cú Raoi: |
*“Not difficult to tell,” answered Curui.* |
“trí dorsid rítigi Conchobair and sin, |
“sin iad triúr doirseoirí rítheach Chonchubhair, |
“They are the three |
Nem ocus Dall ocus Dorcha.” |
Nimh, Dall agus Dorcha.” |
Nem, and Dall, and Druithen.” |
Section 43
Tuarascbáil in chédna braini tánic issin faithchi díb sin. |
Sin í tuairisc na chéad bhuíne díobh a bhain an fhaiche amach. |
That is the description of the first division that came into the fair-green. |
Nuchun airrecht in druí mór nimthathand a tuarascbáil do thabairt ó sin immach. |
Níor thug an draoi mór ... tuairisc ar an méid díobh a tháinig ina dhiaidh sin. |
The great druid was |
“Is iat Ulaid sút trá,” bar Medb. |
“Is iad siúd na nUltaigh,” arsa Meadhbh. |
“They are the Ulidians,” said Medb. |
“Is iat écin,” bar Cú Ruí. |
“Is iad go deimhin,” arsa Cú Raoi. |
“They are, indeed,” |
“In ra samlad ríam na híaram |
“Ar samhlaíodh a leithéid riamh roimhe seo |
“Was it imagined |
no in fail i turchantain no remfáistini acaib?” |
nó an bhfuil tairngreacht nó réamhfhaistine ar bith agaibh ina thaobh?” |
or is it in prediction |
“Nad fetamar má tá,” ar Cú Ruí. |
“Ní heol dúinn a leithéid, má tá,” arsa Cú Raoi. |
“That we know not, |
“I fail san dúnud nech ra-fitir?” ar Medb. |
“An bhfuil aon duine sa dún arb eol dó é?” arsa Meadhbh. |
“Is there in the |
“Atá sinser Cland Dedad,” bar Cú Ruí, |
“Tá sinsear Chlann Deá,” arsa Cú Raoi, |
“There is,” said Curui, “the senior of the Clann-Dedad, |
“.i. Gabalglinni mac Dedad |
“is é sin Gabhalghlinne mac Deá |
to wit, Gabalglinni, |
fil isé dall .xxx. blíadan issin dúnad sa ica gairi.” |
atá dall le tríocha bliain agus aire á tabhairt dó sa dún seo.” |
who has been, and he blind, |
“Tíagar da íarfaigid de in ra hairichlit |
“Téadh duine éigin chun a fhiafraí de an ndearnadh réamhullmhúchán |
“Let some one go |
ocus íarfaigther de cía hairichill tucad forru.” |
agus fiafraítear de cén freastal a beartaíodh faoina gcomhair.” |
and let it be asked |
“Cía ragas and?” bar Cú Ruí. |
“Cé a rachaidh dá fhiafraí sin de?” arsa Cú Raoi. |
“Who shall go there?” asked Curui. |
“Táet Crom Deróil ocus Fáenglinni mac Dedad.” |
“Téadh Crom Dearóil agus Faonghlinne mac Deá chuige.” |
“Let Crom Deroil |
Táncatar rempu conice in tech i rabi Gabalglinni ica gairi. |
Chuaigh siadsan rompu go dtí an teach ina rabhthas ag tabhairt aire do Ghabhalghlinne. |
They went on to the house in which |
“Cía so?” ar eseom. |
“Cé tá agam?” ar seisean. |
“Who is this?” asked he. |
“Crom Deróil ocus Fáenglinni mac Dedad and so,” ar iat, |
“Crom Dearóil agus Faonghlinne mac Deá atá anseo,” ar siad, |
“Crom Deroil and Faenglinni, son of Dedad, are here,” said they, |
“’ga íarfaigid dítsu in rabi i tarngiri no i |
“á fhiafraí díot an raibh sé i dtairngreacht nó i bhfáistine riamh go dtiocfadh na hUltaigh |
“to enquire of thee |
no in fail frithálim forru má tá.” |
agus, má bhí, ar beartaíodh conas a dhéanfaí freastal orthu?” |
or if so, whether |
“Is cían atá i tairngiri a taidecht ocus ra fritháilit. |
“Tá sé tuartha le fada go dtiocfadh agus beartaíodh conas a dhéanfaí freastal orthu. |
“Long has their |
Is é a frithálim, |
Mar seo is ea a dhéanfar freastal orthu: |
That they may be |
teg íarnaidi ocus dá thech cláraid immi |
i dteach iarainn agus dhá theach adhmaid tógtha timpeall air |
An iron house, |
et teg talman foí anís ocus lecc imdangen íarnaide fair-side |
agus teach faoi thalamh thíos faoi agus clúdach daingean iarainn anuas air sin |
and a subterranean |
ocus na fríth da chrín ocus do lassamain ocus da gúalach ra timmairged |
agus cuireadh a bhfuarthas de chríonadhmad, d’ábhar tine agus de ghualach |
and all the faggots, |
issin tech talman conid forlán. |
isteach sa teach faoi thalamh sa tslí go bhfuil sé lán go barr. |
into the |
Is sed ra tairngered dún |
Is é a tairngríodh dúinn |
It is what was |
co timmairgfitís mathi Ulad i n-óenaidchi issin tech sain. |
ná go mbaileodh maithe Uladh isteach sa teach sin ar feadh aon oíche amháin. |
that the nobles of |
Atát secht slabraid úríairn sund fa chossaib ind leptha sa |
Tá seacht slabhra nua-iarainn anseo faoi chosa na leapa seo |
There are seven |
ra hairichill chengail ocus forríata; |
chun ceangail agus cuibhrithe; |
*ready to bind and |
a cengul do na secht coirthib failet for in fhaidchi se immuich.” |
ceanglaítear iad de na seacht ngallán atá ar an bhfaiche sin amuigh.” |
and let them be firmly fastened to the seven pillar-stones that are on the green outside.” |
Táncatar rempu issin tech |
D’fhill siad ar ais isteach sa teach |
They (Crom Deróil and Faenglinni) came into the house |
i mbaí Medb ocus Ailill ocus mathi na cúiced |
ina raibh Meadhh agus Oilill agus maithe na gcúigí |
in which were Medb and Ailill, and the nobles of the province, |
et ad-fétaiter dóib mar ra airichlit Ulaid. |
agus d’inis siad dóibh conas a bhí beartaithe caitheamh leis na hUltaigh. |
and related to them how the Ulidians were awaited. |
Section 44
“Tíagar d’ferthain fháilti riu, nech úaitsiu ocus úaimse, a Chú Ruí,” ar Medb. |
“Téitear chun fáilte a chur rompu, duine uaitse agus duine uaimse, a Chú Raoi,” |
“Let one from thee, and one from me, go to bid them welcome, O Curui,” said Medb. |
“Cuich ragas and?” far Cú Ruí. |
“Cé a rachaidh chucu?” arsa Cú Raoi. |
“Who shall go there?” |
“In dias cétna,” ar Medb, |
“An bheirt chéanna,” arsa Meadhbh, |
“The *same* two,” |
“et curap amlaid ferthair fáilte friu |
“agus cuirtear an fháilte chéanna rompu |
“that so welcome may be given to them |
úaimse co mathib chóicid Connacht |
thar mo cheannsa agus thar ceann maithe Chonnacht, |
from me with the |
ocus úaitsiu cu mathib dá cúiced Muman.” |
agus thar do cheannsa agus thar ceann maithe dhá chúige na Mumhan.” |
and from thee with |
“Do-bér-sa cid aichni,” bar Cú Ruí, “arin tí fhrecéras in fálti |
“Beidh a fhios agamsa,” arsa Cú Raoi, “ón té a thabharfaidh freagra |
“I will even know,” said Curui, “by the person that answers, |
in ra síd no in ra debech. |
cé acu ar mhaithe le síocháin nó le cogadh a tháinig siad. |
whether they came |
Úair mad é Dubthach Dóel Ulad fhrecéras |
Mar, más é Dubhthach Daol Uladh a thabharfaidh an freagra, |
for if it is Dubthach, |
is ra hessíd táncatar; |
is le naimhdeas a tháinig siad; |
it is with discord they came; |
mad é Sencha mac Ailella fhrecras |
más é Seancha mac Oilealla a fhreagróidh, |
if it is Sencha, son |
is ra síd táncatar.” |
is go síochánta atá siad tagtha.” |
it is with peace they came.” |
Lotar rempu conici bail |
Chuaigh siad (Crom Dearóil agus Faonghlinne mac Deá) rompu go dtí an áit |
They (the messengers) went on to the place |
i rrabatar Ulaid forsind faithchi. |
ina raibh na hUltaigh ar an bhfaiche. |
in which the Ulidians were, on the green. |
“Mo-chen bidchen do thíchtu, a ardrí ardéchtach ardúasal Ulad,” |
“Mochean go deimhin do theacht, a ardrí ardéachtaigh arduasail Uladh,” |
“Welcome, ever-welcome, thy coming, |
ar Crom Deróil, |
arsa Crom Dearóil, |
|
“ó Meidb ocus ó Ailill |
“míle fáilte ó Mheadhbh, ó Oilill |
from Medb, and from Ailill, |
ocus ó mathib cúicid Connacht leo.” |
agus ó mhaithe chúige Chonnacht mar aon leo.” |
and from the chieftains of the province of Connacht along with them,” |
|
|
said Crom Deroil. |
“Mo-chen bithchen do thíchtu, a ardrí ardéchtach Ulad,” |
“Mochean go deimhin do theacht, a ardrí ardéachtaigh arduasail Uladh,” |
“Welcome, ever |
ar Fóenglinni mac Dedad, |
arsa Faonghlinne mac Deá, |
|
“ó Coin Ruí mac Dári cu mathib dá cóiced Muman |
“míle fáilte ó Chú Raoi mac Dáire agus ó mhaithe dhá chúige na Mumhan |
from Curui mac Dairi, with the nobles of the two provinces of Munster, |
failit tall issin dúnud.” |
atá ansin thall sa dún.” |
who are yonder in the fortress,” |
|
|
said Faenglinni, son of Dedad. |
“Tarisi lind ocus tarisi risin ríg,” ar Sencha mac Ailella; |
“Is mór againn bhur gcaoinfháilte agus is mór ag an ardrí í,” arsa Seancha mac Oilealla, |
“It is pleasing to us, |
“et ní do dénam uilc ná hirgaili táncatar Ulaid |
“agus ní chun olc ná imreas a chothú a tháinig na hUltaigh |
“and it was not to |
acht ar medarmesci á Dún Dá Bend co Clíu Máil meic Úgaine |
ó Dhún Dá Bheann go dtí Cliú Mháil mhic Úghaine ach ar mhaithe le babhta meidhreach óil |
but in a drunken fit, |
et níra míad leo dul assin chrích |
agus níorbh áil leo imeacht as an dúthaigh |
and they deemed it not honourable to go out of the district |
co mbetís aidchi longphoirt inti.” |
gan oíche a chaitheamh inti.” |
until they would be a night encamped in it.” |
Táncatar rempu cunice bal |
Tháinig an bheirt teachtairí ar ais go dtí an áit |
The messengers |
i rabe Medb ocus Ailill ocus Cú Ruí ocus Eochu |
ina raibh Meadhbh, Oilill, Cú Raoi agus Eochaidh |
in which were Medb |
cu mathib na trí cúiced. |
mar aon le maithe na dtrí chúige. |
with the nobles of the three provinces, |
Ra innisetar doib. |
D’inis siad a scéala dóibh. |
and they related [the news] to them. |
Section 45
Ra cuirit int áes |
Cuireadh na filí, |
The poets, and the minstrels, and diverters, were sent to the Ulidians, |
céin ro bás ic errad tigi doib, do gardigud ocus d’airfitiud doib. |
chun gáirdithe dóibh fad a bhíothas ag réiteach tí dóibh. |
whilst a house was |
Ra curit techta chucu da rád riu |
Cuireadh teachtairí chucu lena iarraidh orthu |
Messengers were |
in láech bad ferr d’Ultaib do brith rogai tigi doib. |
go ndéanfadh an laoch ab fhearr i measc na nUltach teach a roghnú dóibh. |
that the best hero of the Ultonians might select the choicest house for them. |
Ra érig imresun [ . . . ] ac Ultaib immi sin. |
D’éirigh imreas idir na hUltaigh faoi sin. |
A quarrel arose about that among the Ultonians. |
At-raachtatar cét curad comchalma díb ara n-armaib in n-óenfecht |
D’éirigh céad curadh comhchalma agus rug siad in éineacht ar a n-airm |
A hundred puissant knights rose up together, upon their arms; |
cu ra sídaig Sencha mac Ailella iat. |
ach chuir Seancha mac Oilealla chun suaimhnis iad. |
but Sencha, son of Ailill, pacified them. |
“Táet Cú Chulainn and,” ar Sencha: |
“Téadh Cú Chulainn chucu,” arsa Seancha: |
“Let Cuchulaind go there,” said Sencha; |
“ba thómos a thigi tháncabair, |
“is ag triall ar a theach siúd a bhí sibh ar dtús |
“about the measure |
ocus bid for a fháesam cu ros-tí arís.” |
agus cuirigí sibh féin faoina choimirce go dtí go mbainfidh sibh amach arís é.” |
and you shall be |
At-raacht Cú Chulainn. |
D’éirigh Cú Chulainn. |
Cuchulaind |
At-raachtatar Ulaid érgi n-óenfhir i ndiaid Con Culainn. |
D’éirigh na hUltaigh le chéile agus lean siad é. |
The Ultonians |
Sillis Cú Chulainn far in tech is mó ro baí sin baili. |
Leag Cú Chulainn a shúil ar an teach ba mhó a bhí san áit; |
Cuchulaind looked |
Is esede in tech íarnaide imma rrabatar in dá thech cláraid. |
is é sin an teach iarainn a raibh an dá theach adhmaid tógtha ina thimpeall ar an taobh amuigh. |
That is the iron |
Section 46
Táncatar lucht a frithálma chucu ocus ra hatód tor tened dermár dóib. |
Tháinig lucht friothála |
Their attendants |
Ra deoraintea airigthi bid ocus lenna dóib. |
Roinneadh an bia agus an lionn ab fhearr orthu. |
and provisions of food and ale were dealt to them. |
Cach faicsi thiced d’aidchi |
De réir mar a bhí an oíche ag druidim leo, |
As the night |
ra etlaitís lucht a frestail ocus a frithálma ar óenfheraib úathu |
d’éalaíodh an lucht freastail agus friothála uathu ina nduine is ina nduine |
their attendants |
cu ríacht in fer ndédenach |
go dtí gur imigh an fear deireanach |
until the last man, |
co ro íad in comlai da éis. |
agus gur dhún sé an chomhla ina dhiaidh. |
who closed the door after him. |
Co tucait na secht slabraid úríairn forsin tech |
Cuireadh na seacht slabhra nua-iarainn ar an teach |
And the seven chains of iron were fixed upon the house, |
et ro cenglait do na secht coirthib cloch bátar forsind fhathchi immuich. |
agus ceanglaíodh iad de na seacht ngallán a bhí ar an bhfaiche amuigh. |
and fastened to the seven stone pillars that were upon the green outside. |
Tucait trí coícait goband cona mbolgaib goband da gressacht in tened. |
Tugadh trí chaogad gabha i láthair lena mboilg chun an tine a shéideadh. |
Thrice fifty smiths |
Tucait a trí timchúardda imman tech. |
Chuathas timpeall an tí trí huaire. |
Three circles were |
Ra hadnad in tene anís ocus anúas issin tech |
Adhnadh an tine thíos agus thuas |
and the fire was |
co tánic robruth in teined trisin tech anís. |
agus mothaíodh teas na tine tríd an teach aníos. |
until the ardour of the fire came through the house from below. |
Cu ra thromgairset in slúag immon tech |
Liúigh an slua a bhí timpeall an tí; |
Then the hosts |
curba thaí tastadach for Ultaib. |
thost na hUltaigh agus ní raibh focal astu. |
so that the Ultonians were silent, speechless, |
Cu n-ebairt Bricriu: |
Arsa Bricriu: |
until Bricriu said: |
“A Ultu, ca rét in bruth romór gabas ar cossa? |
“A Ultacha, cad é an teas rómhor seo a mhothaímid inár gcosa? |
“What, O Ultonians, |
Acht is irdarcu damsa sanas ná do neoch aile égem: |
Ach is fearr a chloisimse cogar ná mar a chloiseann duine eile éamh; |
But it is fitter that I should know than any other person. |
dar limsa atáthar icar loscud anís ocus anúas |
dar liomsa go bhfuiltear dár loscadh aníos agus anuas |
Meseems they are |
ocus is forríata in tegdas.” |
agus go bhfuil an teach faoi ghlas go daingean.” |
and the house is |
Section 47
“Biaid cur da findfam,” bar Triscatail Trénfher |
“Is gearr go mbeidh a fhios againn,” arsa Trioscadail Tréanfhear; |
“There will be a means by which we shall know,” said Triscatal Strong-man, |
ic érgi ocus ic tabairt bulli da choiss issin comlai n-úríairn baí rissin dorus. |
d’éirigh sé leis sin |
getting up and delivering a blow with his foot in the iron door. |
Níra chneit ocus níra géis ocus níra gúais in chomla. |
Níor bhog ná níor ghíosc an chomhla, ná baol air. |
But the door neither creaked, nor resounded, nor was injured. |
“Ní ma-ndernais da fhled d’Ultaib, a Chú Chulainn,” bar Bricriu. |
“Ní maith a d’imigh an fhleá a thug tú d’Ultaigh, a Chú Chulainn,” arsa Bricriu, |
“Not well hast thou made thy banquet for the Ultonians, O |
“Dos-ratais i cró bidbad iat.” |
“d’fhág tú i ngéibheann ag a namhaid iad.” |
“thou has brought |
“Na habair, a Bricri,” ar Cú Chulainn. |
“Ná habair sin, a Bhricriu,” arsa Cú Chulainn. |
“Say not so, O |
“Da-gén-sa dom Chrúadín ní triasa ragat Ulaid uli immach.” |
“Déanfadsa le mo Chruaidín rud a chuirfidh ar chumas na nUltach go léir briseadh amach.” |
“I will do with my |
Sádis Cú Chulainn a chlaideb co ránic conici a elta trisin tech íarnaidi |
Sháigh Cú Chulainn a chlaíomh go feirc tríd an teach iarainn |
Cuchulaind plunged |
ocus trisin dá thech cláraid. |
agus tríd an dá theach adhmaid. |
and through the two |
“Tech íairn and so,” bar Cú Chulainn, |
“Teach iarainn é seo,” arsa Cú Chulainn, |
“An iron house here,” |
“etir dá thech cláraid.” |
“laistigh de dhá theach adhmaid.” |
“between two houses of boards.” |
“Messu cach main ón,” bar Bricriu. |
“Is measa seo ná a bhfacthas riamh de ghníomhartha cealgacha,” arsa Bricriu. |
“Worse than all, |
. . . |
. . . |
. . . |
|
|
|
[The rest of the saga is missing in the Book of Leinster. There is, however, another version, the beginning of which is lost, in Leabhar na hUidhre [LU]. This version is given below.] |
Section 48
“. . . dianda-táirle mo lorg-sa mairfidus.” |
“... a mbainfidh mo lorgsa leo maróidh sí iad.” |
“. . . If my club |
“Is messe,” ol Triscoth. |
“Is mise,” arsa Triscoth. |
“’Tis I,” said Triscoth. |
“Nach fer díb do-n-écuchus-sa co handíaraid |
“Gach fear díobh a bhféachfaidh mise le fearg air, |
“Any man of them |
at-bélat a béoil.” |
tiocfaidh an bás ar a bhéola.” |
—his lips shall die.” |
“Is messe,” ol Reordae Drúth. |
“Is mise,” arsa Reorda Drúth. |
“’Tis I,” said the fool Reorda. |
“Is messe,” ol Nia Natrebuin Chró. |
“Is mise,” arsa Nia Natreabhain Chró. |
“’Tis I,” said Nia- |
“Is messe,” ol Dáeltenga. |
“Is mise,” arsa Daolteanga. |
“’Tis I,” said |
“Nechtar n-athar-ni nod-ra[ga],” ol Dub ocus Rodub. |
“Duine den bheirt againne a rachaidh ann,” arsa Dubh agus Ródhubh. |
“Either of us shall go,” said Dub and |
Cot-réracht cach fer di arailiu imbi. |
Bhí siad ar fad in achrann lena chéile mar gheall air. |
Each man rose |
“Nácha-foglúesed aní sin?” ol Sencha. |
“Ná cuireadh an ní sin spadhar oraibh,” arsa Seancha, |
“Can you not decide that thing?” asked Sencha. |
“Fer do-ngegat Ulaid |
“an fear a roghnóidh na hUltaigh, |
“The man whom the Ulaid honour, |
cinip é gaiscedach bas dech bes and, |
fiú amháin murab é an gaiscíoch is fearr é, |
tho’ he were not the best warrior here, |
is é nod-raga.” |
is é a rachaidh ann.” |
’tis he should go.” |
“Cía úanni són?” ol Ulaid. |
“Cé acu duine againn é sin?” arsa na hUltaigh. |
“Which of us is that?” asked the Ulaid. |
“Cú Chulaind ucut |
“Cú Chulainn ansin, |
“Cuchulaind there; |
cenip sé gaiscedach bas dech and is hé nod-raga.” |
fiú murab é an gaiscíoch is fearr anseo, is é a rachaidh ann.” |
even tho’ he were |
Fris-rérachtatar íarom isin les |
Chuaigh siad go léir isteach sa lios ansin |
They then advanced |
ocus Cú Chulaind remib. |
agus Cú Chulainn rompu. |
and Cuchulaind in |
“Inn é in genid seo as dech gaisced la hUltu?” ol Fintan. |
“An é an síofra seo an gaiscíoch is fearr, dar le hUltaigh?” arsa Fionntan. |
“Is it this fairy that |
Section 49
La sodain lingid Cú Chulaind i n-ardai co mboí for tulchinniu ind lis, |
Leis sin, léim Cú Chulainn in airde gur thuirling ar uachtar an leasa. |
Thereupon, Cuchulaind |
ocus for-roebling a gaisced forsind aurdrochut |
Chnag a chuid arm |
and leaped valorously |
con torchartar dia n-ailchengaib in gaisced ro bátar isin dún. |
sa tslí gur thit na |
so that the weapons that were in the dun [of Tara Luachra] fell from their racks. |
Ructa íarom hi tech ndarach cúachlét[h]e |
Tugadh isteach ansin iad i dteach darach a raibh díon boghtach air |
They were afterwards |
ocus comla ibair aire i mbátar trí fertraigid dia tiget, |
agus comhla iúir a bhí trí throigh ar thiubhas |
with a yew door, three feet thick, |
ocus dá drolam íaraind esse, ocus indber íarind arin dá drolam sin. |
agus dhá fháinne iarainn inti agus bolta iarainn tríd an dá fháinne. |
having two iron hooks, |
Ro hesrad a tech di cholct[h]ib ocus brothrachaib. |
Bhí leapacha clúimh ar fud an tí mar aon le pluideanna. |
The house was |
Do-bert Crom Deróil a ngaisceda inna ndiaid ocus sudigthi |
Thug Crom Dearóil a gcuid arm isteach ina ndiaidh, cuireadh ina suí iad |
Crom Deroil sent their |
ocus ar-rócabar gaisced Con Culaind úasaib. |
agus crochadh airm Chú Chulainn os a gcionn. |
and Cuchulaind’s |
“Tessaigid indlat dóib,” ol Ailill, |
“Déanaigí uisce a théamh chun go bhféadfaidh siad iad féin a ní,” arsa Oilill |
“Let water for washing be heated for them,” said Ailill. |
ocus do-bert coirm ocus biad doib comtar mesca. |
agus thug sé lionn agus bia dóibh agus níorbh fhada go raibh siad súgach. |
And ale and food were given them, ’till they were intoxicated. |
Dodas-athiged Crom Deróil beos dús i mbuí ní bad áil dóib. |
Bhíodh Crom Dearóil chucu agus uathu féachaint an mbíodh aon rud uathu. |
Crom Deroil visited |
Ó raptar mesca benais Sencha bascrand. |
Nuair a bhí siad bogaithe ag an deoch, bhuail Seancha boschrann. |
When they were |
Con-túasiset fris uli. |
D’éist siad go léir leis. |
They all listened to him. |
“Tabraid trá for mbennachtain forsin flaith do-n-fáncid. |
“Cuirígí bhur mbeannacht ar an bhflaith ar tháinig sibh ar cuairt chuige. |
“Give ye, now, your blessing on the Prince who has protected you, |
I[s] ségonnae ro both frib. |
Is uasal mar a caitheadh libh. |
who has been |
Ní lám i ngort mbocht. |
Ní gortach soláthar a láimhe. |
It is not a hand in a poor garnered field. |
Is imda coirm ocus biad dúib lasin flaith do-n-ángid. |
Chuir an flaith a bhfuil sibh ar cuairt aige raidhse leanna agus bia os bhur gcomhair. |
Plentiful are food and ale for you with the Prince who has protected you. |
Nírbu écen a rád fri urgnam.” |
Rinneadh freastal den scoth oraibh, gan aon bhréag.” |
’Twas not necessary to wait for cooking.” |
“Is fír són,” ol Dóeltenga. |
“Is fior sin,” arsa Daolteanga. |
“’Tis true,” said Dael-tenga. |
“Tongu-sa a toinges mo thúath nadcon ricfaid far tír co bráth |
“Tugaimse móid mo thuaithe, nach rachaidh ar ais go dtí bhur ndúthaigh féin daoibh |
“I swear the oaths of my peoples, that there shall never reach your country, |
acht a mbértae éoin úaib inna crobaib, |
ach an méid a thabharfaidh éin chreiche leo ina gcroibh, |
save what birds may carry away of you in their claws; |
acht fir Hérend ocus Alban do aitrib for tíre |
agus beidh fir Éireann agus Alban i seilbh bhur dtíre |
but the men of Eri and Alba shall possess your land, |
ocus do breith for mban ocus for sét |
agus iad ag breith bhur mban agus bhur seod leo |
and take your women and treasures, |
ocus do brisiud cend for mac fri clocha.” |
agus ag briseadh ceann bhur mac le clocha.” |
and break your |
Is de as-breth Fergus for Tána in so:— |
Is faoi a dúirt Fearghus an méid seo sa Táin:— |
’Tis of him Fergus |
|
|
|
“Léic ass Dubt[h]ach nDóeltengad, |
“Ná bac Dubhthach Daolteanga; |
“Let off Dubtach dael-tenga, |
ar cúl int slúaig no-srengaid; |
Ar chúl an tslua tarraíg é; |
Behind the host drag him; |
nocon dergéni nach maith; |
Ní go maith a rinne sé; |
No good has he done. |
ro geogain in n-ingenraith. |
’Sé do ghoin an iníonra. |
He slew the maiden-band. |
|
|
|
Ferais écht ndochlae ndobail, |
Rinne sléacht mór le mioscais, |
He did a hateful, |
guin Fiachaig meic Concobair; |
Ghoin sé Fiacha mac Conchubhair; |
The killing of Fiacha, Conor’s son. |
níbu amru ro-cloth dó |
Níorbh aon mhaise ar a chlú |
Not more famous for him, ’twas heard, |
guin Mani meic Fedelmtheó. |
Goin Mhaine mhic Fheidhlimidh. |
The killing of Mané son of Fedelmid. |
|
|
|
Rígi nUlad ní chosnai, |
Ní chosnaíonn sé ríocht Uladh — |
The kingship of Ulidia he contests not— |
mac Lugdach meic Casrubai; |
Mac Lughach mhic Chasrubha; |
The son of Lugaid son of Casruba; |
iss ed do-gní fri doíni. |
’Sé a dhéanann le fearaibh: |
What he does against men is, |
a nnad ruba con-soídi.” |
Fágann marbh nó in imreas.” |
To attack them when they sit.” |
|
|
|
“Ní gó aní sin trá,” ol Dubthach. |
“Ní haon bhréag an méid sin agam,” arsa Dubhthach. |
“That is not false, |
“Décid-si a tech dia daingni ocus a ndúnad fil ara tech. |
“Féachaigí chomh daingean is atá an teach agus é faoi ghlasa doscaoilte. |
“Observe the strength of the house, and the |
Nach facthi cid áil dúib dul ass níp-thá cumac dó. |
Dá mb’áil libh imeacht as, nach bhfeiceann sibh nárbh fhéidir libh é? |
See you not, that though you be anxious to leave it, you cannot. |
Is mebol damsa indosso mani fuil imorbága imar tōbairt immuich. |
Mura bhfuil mearbhall ormsa anois, táthar ag caint amuigh ar ionsaí a dhéanamh orainn. |
I am now deceived, unless there is a contest about our being |
Acht nammá in láech ucut as dech gaisced la hUltu ro-festar fis scél úadib.” |
Ach pé scéal é, faigheadh an laoch is mó gaisce, dar le hUltaigh, fios an scéil uathu.” |
Howsoever, that hero who is the best warrior among the Ulaid —let him bring some news |
Section 50
Cot-rosci Cú Chulaind ocus ro lá cor n-iach n-erred de i n-arda |
D’éirigh Cú Chulainn |
Cuchulaind advanced and made a somersault upwards, |
co ruc a chléthe n-óchtarach din tig |
gur bhain an chleith mhullaigh den teach |
carried away the |
co mboí for cléthiu in tigi aile. |
agus thuirling ar chleith an tí eile. |
and was on the roof |
Co n-accae in slóg sís úad. |
Chonaic sé an slua thíos faoi. |
when he saw the |
Do-ralsat óenclár catha foraib dia tōbairt |
Chuir siadsan eagar ceart catha orthu féin chun ionsaithe. |
They formed into a |
Do-bert Ailill a druim frisin comlaid dia n-anacol. |
Chuir Oilill a dhroim leis an gcomhla d’fhonn iad a chosaint. |
Ailill placed his back |
Gabsit a secht meic a láim ón dorus. |
Rug a sheachtar mac greim láimhe ar a chéile os comhair an dorais. |
His seven sons |
Do-mmemaid in slóg for lár ind lis. |
Réab an slua isteach i lár an leasa. |
The multitude burst |
To-lluid Cú Chulaind coa muintir ocus do-bert a luie frisin comlai |
D’fhill Cú Chulainn ar ais mar a raibh a mhuintir agus bhuail cic an an gcomhla |
Cuchulaind returned |
co lluid a chos trethe corice a glún. |
agus chuaigh a chos tríthi chomh fada lena ghlúin. |
so that his leg went |
“Mad do ben do-léced,” ol Dóeltenga, |
“Dá dtabharfadh sé cic mar sin do bhean,” arsa Daolteanga, |
“If ’twas to a woman |
“no biad ina lligu.” |
“bhí sí sínte ar lár aige!” |
“she would be in her |
To-bert Cú Chulaind a lue afridisi co mboí a n-imdorus isin tenlug fó. |
Bhuail Cú Chulainn cic eile agus chuir an doras chomh fada leis an tinteán. |
Cuchulaind delivered |
“Fresdiadam,” ol Sencha. |
“Feiceam cad a dhéanfam,” arsa Seancha. |
“May I be saved,” |
“Iss ed bias and,” olso Cú Chulaind. |
“Is mar seo a bheidh,” arsa Cú Chulainn. |
“’tis Cuchulaind that |
“Cach n-ada as ada do ócaib oc comruc bíd ocaib. |
“Gach onóir is dual do ghaiscígh a thuilleamh i gcomhrac beidh agaibh. |
Every virtue that is |
To-fil far céliu chucaib sund.” |
Tá bhur gcéilí comhraic chugaibh anseo.” |
Your companions are coming to you here.” |
“Cate far n-arle?” ol Sencha. |
“Cad é bhur gcomhairle?” arsa Seancha. |
“What is your |
“Tocraid for ndrommand fri fraigid uli |
“Cuirigí go léir |
“Put your backs, all, against the wall, |
ocus bíd a gaisced ar bélaib cáich |
agus bíodh a chuid |
and let everyone have his weapons in front of him; |
ocus erbaid óenfer dá n-acallaim. |
agus ceapaigí duine |
and send one man |
Mad trummi turcbáil a ndub-í fochartaid a tech díb.” |
Más troime libh an |
Heavy as it was to raise, they threw the house from off them. |
Section 51
“Cía ata-gegalldathar?” ol Sencha. |
“Cé a a labhróidh leo?” arsa Seancha. |
“Who shall speak to them?” asked Sencha. |
“Ata-gegallar-sa,” ol Triscoth. |
“Labhróidh mise leo,” arsa Triscoth, |
“I will speak to them,” |
“Nach fer díb do-n-écucus-sa at-bélat a béoil.” |
“aon fhear díobh a bhféachfaidh mise air, tiocfaidh bás ar a bheola.” |
“Any one of them that I look upon—his lips shall die.” |
Bátar a chéli oc airli a n-airle immuich. |
Bhí a naimhde i gcomhairle le chéile amuigh. |
The others were |
“Ceist, cía ata-geglathar |
“Ceist: cé a labhróidh leo |
“Query: who shall |
ocus cétna-raga cucu isa tech?” |
agus cén duine a rachaidh ar dtús isteach sa teach chucu?” |
and go the first to them into the house?” |
ol ind óic ammuich. |
arsa na laochra a bhí amuigh. |
said the warriors |
“Ragat-sa,” ol Lopán. |
“Rachadsa chucu,” arsa Lopán. |
“I shall go,” said |
Luid íarom Lopán isa tech cucu, nónbor dó. |
Chuaigh Lopán isteach sa teach chucu ansin agus naonúr ina theannta. |
Lopan then went |
“Inlaích sin, a láechu,” ol sé. |
“Gníomh laochta, a fheara,” ar seisean. |
“Is that pleasant, |
*“Iss ed,” ar in laích.* [LU] |
“Sea,” arsa na laochra. |
“Yes,” said the heroes. |
“Iss ed a n-inlaích in fer co cind a chéli,” ol Driscoth. |
“Is é an gníomh laochta a oireann anois ná go dtabharfadh gach fear aghaidh ar a chéile comhraic,” arsa Triscoth. |
“Man against man?” |
“Fír fír. |
“Fíor, fíor. |
“True, true.” |
Driscoth sund oc erlabrai Ulad. |
Triscoth anseo ina urlabhraí ag Ultaigh! |
“Triscoth here, |
Ní fuil aurlabraidi mathi leo chenae.” |
Go deimhin, tá easpa urlabhraithe cumasacha orthu!” |
They have not good |
D-an-éci Triscoth co andíaraid co tarla a dí bond bána fair. |
D’fhéach Triscoth go |
Triscoth looked |
To-lluid íarom Fer Caille isa tech nónbor. |
Ansin chuaigh Fear Coille isteach sa teach agus naonúr ina theannta. |
Fer-Caille came into the house; nine in number. |
“Inláin sin, a láechu,” ol sé. |
“Iompar curata, a laochra,” ar seisean. |
“Is that pleasant, |
“Iss ed a n-inláin in fer co cind a chéli,” ol Driscoth. |
“Is é an t-iompar |
“The full pleasure,” |
D-an-éci Driscoth co andíaraid co tarla a dá bond bána fair. |
D’fhéach Triscoth |
Triscoth looked |
To-lluid íarom Mianach Anaidgned isa tech nónbur. |
Ansin chuaigh Mianach Anaithnid isteach sa teach agus naonúr lena chois. |
Mianach ‘the |
“It bána linni ind othair filet forsin lár,” ol sé. |
“Nach mílítheach atá na hothair atá sínte ar lár!” ar seisean. |
“Pale to us (said |
D-an-éci Driscoth. |
D’fhéach Triscoth air. |
Triscoth looked at him. |
“Dom-féci-se,” ol sé, “dús inn ebél de.” |
“Féach orm,” arsa an fear eile, “féachaint an bhfaighidh mé bás de.” |
“Look at me,” said |
Gabais a chéli a chois foí |
Rug Triscoth greim ar chois an fhir eile |
The other took him |
ocus imma-mbert forsna trí nónboraib ro bátar isin tig íarom |
agus luigh ar na trí naonúr a bhí sa teach a phlancadh leis |
and kept dashing |
conná dechaid nach háe i mbethu ass eter sudiu. |
agus ní dheachaigh duine acu ina bheathaidh ón áit. |
so that not one of |
Con-gair íarom in slóg ammuich imma tech dia gabáil for UIto. |
Ansin chruinnigh an |
The multitude outside gathered round the house, to take it against the Ulaid. |
Ro láiset íarom Ulaid a tech tara cend |
Leag na hUltaigh an teach anuas ar a gceann |
But the Ulaid upset the house *on them*, |
co torchratar trí chét fon tig dint slóg ro buí friss anechtair. |
sa tslí gur maraíodh |
so that three |
Dlútai in cath di alailiu. |
Chuaigh an dá thaobh i ngleic lena chéile. |
The battle closed |
Bátar íarom i n-imnisiu in chatha co medón laí arabárach. |
Bhí siad ag tabhairt an chatha go dtí meán lae arna mhárach. |
They were engaged |
Ro gab maidm for Ultu ar-abu ar bati[r] úati. |
Bhí an cath ag dul i gcoinne na nUltach, áfach, mar ba lú a líon. |
The Ulaid were broken, however, as they were fewer in number. |
Section 52
Buí Ailill for sosad in |
Bhí Oilill ar mhúr an |
Ailill was on the |
“Roptar scéla innisen damsa scéla Ulad cosindiu. |
“Go dtí an lá inniu, |
“The stories of the |
At-chuas dam ní bátar i nHére óic a cumma dóib, |
Insíodh dom nach raibh a gcomhaith de laochra in Éirinn, |
“It was told me, that there were not in Eri heroes equal to them. |
co n-accu ní dénat acht mebail indiu. |
ach chím inniu nach ndéanann siad ach gríomhartha náireacha. |
But I perceive they |
Is cían ó as fásach ní gebthar cath cen ríg. |
Tá sé ráite riamh nach dtugtar cath gan rí. |
It has long been a proverb ‘no battle should be fought without a king.’ |
Mad imomsa immurgu do-bertha in cath |
Dá mba rud é gur faoi |
If ’twere about me the battle was given, |
ní bad chían fo-lilastae. |
níorbh fhada a sheasódh sé. |
’twould not continue |
At-chíd nim-thá-sa cumac dóib. |
Chíonn sibh nach bhfuil cumhacht agam orthu. |
You see [said Ailill |
Is díguin dom-gonar imaib.” |
Tá easonóir á tabhairt dom mar gheall oraibh.” |
and I have been |
La sodain ro lá Cú Chulaind bedg de tresin mbudin ocus forda-rubai fo thrí. |
Leis sin, thug Cú |
Thereupon, |
Forda-rubai dano Furbaidi Fer Bend mac Conchobair imma cúaird. |
Chuaigh Furbhaidhe Fear Beann mac Conchubhair de rúid thart orthu á dtreascairt. |
Furbaidi Fer-bend, |
Ní gointis a chéli |
Ní ghoineadh a naimhde é mar ba thrua leo sin a dhéanamh |
The others would not wound him |
ara lechet leo. |
(toisc gur fear chomh breá sin a bhí ann). |
because of his beauty! |
“Cid na gonair,” ol alaile díb, “in ségond sa? |
“Cad ina thaobh nach maraítear an sárlaoch seo?” arsa duine acu, |
“Why do you not |
Ní mellach a c[h]aíne do-gní. |
“ní deas liom cleasa an chaoinfhir. |
“Not agreeable the |
Tongu-ssa a tongas mo thúath cid cend óir no beth fair |
Tugaimse móid mo thuaithe, fiú dá mbeadh ceann óir air, |
I swear the oaths of my peoples, tho’ ’twere a head of gold he had, |
nan-génaind-seo oc guin mo bráthar.” |
go maróinnse é mar gheall ar mharú mo bhráithre.” |
I would slay him |
Benaid side sleg n-ind |
Chuir seisean (i.e. Furbhaidhe) sleá tríd |
He [Cuchulaind] |
ocus ad-baill de. |
agus mharaigh é. |
and he died thereof. |
Mutti íarom in cath for Érnu |
Briseadh ar na hÉarainn ina dhiaidh sin |
The battle was |
ocus ní érnai acht trian díb ass. |
agus níor chuaigh ina |
only three of whom |
Orgit Ulaid íar sin a ndún n-uli |
Chreach na hUltaigh an dún go hiomlán ansin |
The Ulaid then |
ocus aingit Ailill ocus a secht maccu |
ach spáráil siad Oilill agus a sheachtar mac |
and protected Ailill |
arnad bátar hi cath friu. |
toisc nár ghlac siad páirt sa chath ina gcoinne. |
because they were |
Ó sin trá nír threbad Temair Lóchra. |
Ó shin i leith, níor chónaigh éinne i dTeamhair Luachra. |
From that time forth, Tara-Luachra was not |
Section 53
Atd-luí Crumthand Niath |
D’éalaigh Criomhthann |
Crimthand Nianair of the Erna escaped from the battle. |
Cont-ric fri Richis mbancháinti tíar oc Lemain. |
Bhuail sé le Richeas, |
He met with Richis, |
Mumme do Crumthand in ben. |
B’í an bhean sin máthair altrama Chriomhthainn. |
*She was foster- |
“In fárcbad mo mac-sa?” ol sí. |
“Ar maraíodh mo mhacsa?” ar sise. |
“Was my son lost?” asked she. |
“Fo-rrácbad,” ol Crumthand. |
“Maraíodh,” arsa Criomhthann. |
“Yes,” said Crimthand. |
“Tair limsa,” ol sí, “co ndérais.” |
“Tar liomsa,” ar sise, “chun go mbainfidh tú díoltas amach.” |
“Come with me,” she said, “until you avenge him.” |
“Cisí dígal?” ol Crumthand. |
“Cén díoltas?” arsa Criomhthann. |
“What revenge?” |
“Co rubae Coin Culaind tara ési,” ol sí. |
“Go marófá Cú Chulainn mar gheall ar a bhás.” |
“That you slay Cuchulaind for his sake,” replied she. |
“Cinnas do-géntar són?” ol éseom. |
“Conas a dhéanfar sin?” ar seisean. |
“How can that be done?” asked Crimthand. |
“Ní handsa. |
“Furasta. |
“Not difficult. |
Má rut-bet dí láim dó níbat écen nach n-aill chena |
Ní gá dhuit chuige sin |
If you only use your two hands upon him, you will need |
ár fo-géba i n-ascid.” |
mar maróidh tú é go héasca.” |
for you will find him unprepared.” |
Lotar didiu i ndiaid int slúaig |
D’imigh siad i ndiaidh an tslua |
They then went in pursuit of the host [the Ulaid], |
co farnactar Coin Culaind for áth ara cind hi Crích Úathne. |
agus tháinig siad ar Chú Chulainn a bhí rompu ag áth i gCríoch Uaithne. |
and found |
Tiscaid Riches a hétach dí fíad Choin Chulaind. |
Bhain Richeas di os comhair Chú Chulainn. |
Richis took off her clothes in presence of Cuchulaind, |
Múchais Cú Chulaind a étan fri lár |
Chlúdaigh Cú Chulainn |
who hid his face |
arnácha-ndercachad a hernochta. |
i dtreo is nach bhfeicfeadh sé í agus í lomnocht. |
that he might not see her nakedness. |
“Tōfairthe hifechtso, a Chrumthaind,” ol Riches. |
“Seo é do sheans anois chun é a ionsaí, a Chriomhthainn,” arsa Richeas. |
“Attack him now, O Crimthand,” said Richis. |
“Do-fuil in fer chucut,” or Lóeg. |
“Tá an fear ar do thí!” arsa Laogh. |
“The man |
“Náte ém,” ol Cú Chulaind. |
“Níl tada le déanamh,” arsa Cú Chulainn, |
“Not so, indeed,” said Cuchulaind. |
“Céin bes in ben in cruth ucut ním-érus-sa.” |
“fad a bheidh an bhean mar sin, ní thabharfaidh mise aghaidh air.” |
“Whilst the woman is in that condition I shall not rise up.” |
Gabais Lóeg cloich asin charput ocus díbaircid dí |
Thóg Laogh cloch as an gcarbad agus chaith leis an mbean í. |
Laeg took a stone |
conda-ecmaic tara luthain co mmemaid a druim i ndé |
Buail an chloch í sa ..., dhein dhá leath dá droim |
which hit her across the luthan, so that her back was broken in two; |
ocus combo marb de íarom. |
agus fuair sí bás. |
and she died thereof |
Cot-réracht íar sin Cú Chulaind ar cend Crumt[h]aind |
Thug Cú Chulainn faoi Chriomhthann ansin, |
Cuchulaind then |
ocus fich fris co tuc a chend lais ocus a fodb. |
throid sé leis, bhain a cheann de agus thug leis é mar aon lena chuid arm. |
and fought with him, |
Do-llotar íarom i ndegaid int slúaig |
Ansin lean siad an slua, |
They [Cuchulaind |
co mbátar oc dún Con Culaind co féotar and insind aidchi sein. |
bhain siad dún Chú Chulainn amach agus chaith siad an oíche sin ann. |
until all arrived at |
Bátar íarom for foirriuth co cend cethrachat aidche forind óenfeis la Coin Culaind, |
Ina dhiaidh sin bhí siad |
They all were |
ocus tíagait úad íar tain ocus fácbait bennachtain leiss. |
D’imigh siad uaidh ansin agus d’fhág siad a mbeannacht aige. |
And they afterwards |
Tánic dano Ailill anes fri hUltu |
Tháinig Oilill aneas go dtí na hUltaigh |
Ailill came from the South towards the Ulaid, |
co mbuí for célidi occo. |
agus d’fhan tamall mar aoi leo. |
and remained as a |
Do-breth comlethet a enech di ór ocus argut do Ailill |
Bronnadh leithead a aghaidhe d’ór agus d’airgead ar Oilill |
The width of his face was given to him, of gold and silver, |
ocus secht cumala cach meic dia maccaib. |
agus tugadh seacht gcumhal do gach éinne dá mhic. |
and seven cumals |
Do-lluid íarom Ailill dochum a thíri |
Ina dhiaidh sin, d’fhill Oilill ar a dhúthaigh féin |
Ailill subsequently |
fo chóri ocus óentaid fri Ultu. |
agus bhí síocháin agus comhaontas idir é agus na hUltaigh. |
in peace and unity |
Boí íarom Conchobar íar sin cen coscrad a rígi immi céin buí i mbíu. |
Ní dhearnadh creach ar ríocht Chonchubhair ina dhiaidh fad a mhair sé. |
Conor was after |