Immram Brain
Sections in the text
|
|
|
|
||||||
Section 1
Cóeca rand ro-gab in ben a tírib ingnad |
Caoga rann a ghabh an bhean as tíortha inghnáthacha |
’Twas fifty quatrains the woman from unknown lands sang |
for lár in t(a)ige do Bran mac Febail |
ar lár an tí do Bhran mhac Feabhail, |
on the floor of the house to Bran son of Febal, |
óro-boí a rígthech lán di rígaib, |
uair a bhí an rí-theach lán de ríthe, |
when the royal house was full of kings, |
a nnád-fetatar can do-lluid in ben |
nárbh eol dóibh cá has a dtáinig an bhean, |
who knew not whence the woman had come, |
óro-bátar ind liss dúntai. |
ó tharla na leasa dúnta |
since the ramparts were closed. |
Section 2
Is ed tossach in scéoil. |
Is é tosach an scéil: |
This is the beginning of the story. |
Im-luid Bran láa n-and a oenur i comocus dia dún. |
Bhí Bran ag siúl thart leis féin lá amháin i ngar dá dhún, |
One day, in the neighbourhood of his stronghold, Bran went about alone, |
Co-cúalai a céol íarna chúl. |
nuair a chuala sé an ceol ar a chúl. |
when he heard music behind him. |
A ndon-écad tara éssi |
Gach uair a bhreathnaíodh sé siar |
As often as he looked back, |
ba íarna chúl béus no-bíth a céol. |
ba ar a chúl a bhíodh an ceol i gcónaí. |
’twas still behind him the music was. |
Con-tuil asennad frissa céol ara bindi. |
Fá dheireadh chodail sé le binneas an cheoil. |
At last he fell asleep at the music, such was its sweetness. |
A ndo-foisich asa chotlud |
Nuair a dhúisigh sé as a chodladh |
When he awoke from his sleep, |
co-accai in cróeb n-aircit fua bláth fhind ina fharrud, |
chonaic sé an chraobh airgid fána bláth fhionn ina fharradh |
he saw close by him a branch of silver with white blossoms, |
na-pu hasse etarscarad a blátha frissin croíb. |
agus níorbh fhurasta a bláth a idirdhealú ón chroabh sin. |
nor was it easy to distinguish its bloom from that branch. |
Do-bert íarom Bran in croíb ina láim dia rígth(a)ig. |
Thug Bran an chraobh ina láimh ansin do dtí a rí-theach. |
Then Bran took the branch in his hand to his royal house. |
Óro-bátar inna sochaidi isind rígth(a)ig |
Faoin am a raibh an chuideachta bailithe sa rí-theach |
When the hosts were in the royal house, |
co n-accatar in mnaí i n-étuch ingnad for lár in t(a)ige. |
chonaiceadar an bhean in éadach neamhghnáthach ar lár an tí. |
they saw a woman in strange raiment on the floor of the house. |
Is and cachain in caecait rand-so do Braun, |
Is ann a chan sí an caoga rann seo do Bhran, |
’Twas then she sang the fifty quatrains to Bran, |
arron-chóalai in slóg, ocus ad-condarcatar uili in mnaí. |
agus chuala an slua agus chonaiceadar uile í: |
while the host heard her, and all beheld the woman. |
|
|
And she said: |
Section 3
“Cróeb dind abaill a hEmain, |
“Craobh den abhaill as Eamhain |
“A branch of the apple-tree from Emain |
do-fet samail do gnáthaib, |
a thig mar shamhail dá gnátha, |
I bring, like those one knows; |
gésci findarc(a)it forra |
géaga fionn-airgid uirthi, |
Twigs of white silver are on it, |
abrait glana co mbláthaib. |
fabhraí gloine fá bhlátha. |
Crystal brows with blossoms. |
Section 4
Fil inis i n-etarcéin |
Atá inis i bhfad i gcéin |
There is a distant isle, |
imma-taitnet gabra réin, |
fána dtaitneann caiple séin; |
Around which sea-horses glisten: |
rith find friss toíbgel tonnat |
rith fionn lenar taobh-gheal tonn |
A fair course against the white-swelling surge, — |
cethrar cossa fos-longat. |
ina suí go socair ar cheithre shonn. |
Four feet uphold it. |
Section 5
Is lí súile, sreth íar mbúaid, |
Is lúcháir súl, is sreath fá bhuaidh |
A delight of the eyes, a glorious range, |
a mmag for-clechtat in tshlúaig; |
an mhagh seo ina gcleachtann sluaigh; |
Is the plain on which the hosts hold games: |
consna curach fri carpat |
coimhlint ann idir curach is carbad |
Coracle contends against chariot |
isin maig des Findarcat. |
insan mhaigh theas sin, Fionnairgead. |
In southern Mag Findargat. |
Section 6
Cossa findru(i)ne foë; |
Cosa bán-fhiondruine faoi |
Feet of white bronze under it |
taitni tria bithu gnóë; |
ag lonradh tré aoise gnaoi; |
Glittering through beautiful ages. |
caín tír tria bithu bátha |
tír chaoin tré bhiotha lána |
Lovely land throughout the world’s age, |
for-snig inna hilblátha. |
ar a sníonn na hilbhlátha. |
On which the many blossoms drop. |
Section 7
Fil and bile co mbláthaib |
Áta ann bile fá bhlátha |
An ancient tree there is with blossoms, |
fors-ngairet éoin do thráthaib, |
ar a gcanann éin na trátha; |
On which birds call to the Hours. |
is tre cho(i)cetal is gnáth |
is tré chomhcheol is gnáth |
’Tis in harmony it is their wont |
con-gairet uili cach tráth. |
a chanaid uile gach tráth. |
To call together every Hour. |
Section 8
Taitnet líga cach datha |
Taitneann liaga ar gach aon lí. |
Splendours of every colour glisten |
tresna maige moíthgnatha; |
trísna maighe mín-chuimhne; |
Throughout the gentle-voiced plains. |
is gnáth sube, sreth imm chéul, |
is gnách subha, ceol is séan |
Joy is known, ranked around music, |
isin maig des Arcatnéul. |
insan mhaigh theas, Airgidnéall. |
In southern Mag Argatnél. |
Section 9
Ní gnáth ecoíniud ná mrath |
Ní gnách éagaoineadh ná brath |
Unknown is wailing or treachery |
i mruig deanda etargnath; |
insan oileán lúcháireach; |
In the familiar cultivated land, |
ní-bí nach guth garc fri cró(a)is |
ní bhíonn ann gairge ná cruas |
There is nothing rough or harsh, |
acht mad céul mbind friss-ben cló(a)is. |
ach binneas ceoil le n-éisteann cluas. |
But sweet music striking on the ear. |
Section 10
Cen brón, cen dubai, cen bás, |
Gan brón, gan dubha, gan bás, |
Without grief, without sorrow, without death, |
cen nach galar, cen indgas: |
gan aon ghalar ná cruachás; |
Without any sickness, without debility, |
is ed etargnae nEmnæ, |
sin é comhartha Eamhna, |
That is the sign of Emain — |
ní comtig a comamræ. |
ní coiteann a comh-amhra. |
Uncommon is an equal marvel. |
Section 11
Caíne tíre adamrai |
Caoine tíre rí-amhra |
A beauty of a wondrous land, |
ata comgnú(i)si cadli, |
ina bhfuil comhghnúise niamhdha; |
Whose aspects are lovely, |
asa rodarc find fiä, |
feabhas a radharc, finne a ceo, |
Whose view is a fair country, |
ní frithid boith i ciä. |
ní bhfuarthas riamh comh-mheas leo. |
Incomparable is its haze. |
Section 12
Má ad-cetha Aircthech íar tain |
Dá bhfeicthí Airgtheach ansin, |
Then if Aircthech is seen, |
for-snig dracoin ocus glain, |
ar a sníonn cloch bhua is criostail; |
On which dragonstones and crystals drop |
do-snig a mmuir fri tír toinn, |
scuaibeann muir le tír ina toinn, |
The sea washes the wave against the land, |
trillsi glana asa moing. |
trilse criostal as a mhoing. |
Hair of crystal drops from its mane. |
Section 13
Moíni, dússi cach datha |
Maoine is seoda gach datha |
Wealth, treasures of every hue, |
i Ciúin, cani-étatha? |
is i gCiúin a thiocfá orthu; |
Are in Ciuin, a beauty of freshness, |
étsecht fri céul co mbindi, |
éisteacht le ceol fá aoibhneas, |
Listening to sweet music, |
óol fíno cen ingrindi. |
ól scoth fíona ar suaimhneas. |
Drinking the best of wine. |
Section 14
Carpait órdi íar Maig Réin |
Carpaid órtha ar Mhagh Réin |
Golden chariots in Mag Réin, |
taircet la tu(i)le don gréin; |
a éiríonn le tuile don ghréin; |
Rising with the tide to the sun, |
carpait aircit i Maig Mon |
carpaid airgid i Magh Mon |
Chariots of silver in Mag Mon, |
ocus crédum(a)i cen on. |
is carpaid cré-umha freisin. |
And of bronze without blemish. |
Section 15
Graig óir buidi and for srath, |
Groigh ór-bhuí ann sa tsreath, |
Yellow golden steeds are on the sward there, |
graig aile co corcardath, |
groigh eile ar chorcar-dhath; |
Other steeds with crimson hue, |
graig aile olaill tar aiss |
groigh eile thar dhroim mhara, |
Others with wool upon their backs |
co ndath nime uileglaiss. |
ar ghlas na spéire iadsan uile. |
Of the hue of heaven all-blue. |
Section 16
Do-feith la turcbáil ngréne |
Tig ann le héirí gréine |
At sunrise there will come |
fer find for-osndi réde; |
fear fionn a shoilsíonn réidhe; |
A fair man illumining level lands; |
rédid mag find friss-mben muir, |
siúlann magh fhionn ara mbuaileann muir, |
He rides upon the fair sea-washed plain, |
mesc(a)id fo(i)rci co-mbi fuil. |
meascann farraige go mbí ina fuil. |
He stirs the ocean till it is blood. |
Section 17
Do-fet in slóag tar muir glan, |
Tig an slua thar mhuir ghlain, |
A host will come across the clear sea, |
don tír don-aidbri imram; |
is féachann an tír an t-iomramh; |
To the land they show their rowing; |
imrat íarom dond liic léur |
iomrann siad leo don líg mhóir |
Then they row to the conspicuous stone, |
asa-comérig cét céul. |
as a n-éiríonn céad ceol. |
From which arise a hundred strains. |
Section 18
Can(a)id airfitiud dond tshlóg |
Seinneann ceol tré bhith síor |
It sings a strain unto the host |
tre bithu sír, nád-bí tróg; |
don tslua uile le siansa fíor; |
Through long ages, it is not sad, |
tormaig céol co córib cét, |
ardaíonn fuaim le córa céad, |
Its music swells with choruses of hundreds — |
ní-frescat aithbe ná éc. |
ní dán dóibh aife ná éag. |
They look for neither decay nor death. |
Section 19
Emnæ ildelbach fri rían, |
Eamhna ildealbhach chois mara, |
Many-shaped Emne by the sea, |
bésu ocus, bésu chían, |
pé gairid uainn nó fada, |
Whether it be near, whether it be far, |
i fil ilmíli brecc mban; |
mar a bhfuil ilmhílte áille ban, |
In which are many thousands of motley women, |
immus-timchella muir glan. |
is ina timpeall an mhuir ghlan. |
Which the clear sea encircles. |
Section 20
Márod-chó(a)la ló(a)d in chiúil, |
Má chluineann neach ceol na bhfuaim, |
If he has heard the voice of the music, |
isnach énán a hImchíuin, |
guth na n-éan as Imchiúin, |
The chorus of the little birds from Imchiuin, |
do-fet banchuire di á |
chífidh sé ag teacht ón ard |
A small band of women will come from a height |
cusa cluichemag i-tá. |
buíon bhan don chluiche-mhaigh. |
To the plain of sport in which he is. |
Section 21
Do-fet soíre la slá(i)ni |
Tiocfaidh saoirse le sláine |
There will come happiness with health |
don tír friss-ferat gá(i)ri; |
sa tír i bhfeartar gáire; |
To the land against which laughter peals, |
is i nImchíuin co n-ó(a)gi |
is in Imchiúin na hóighe |
Into Imchiuin at every season |
do-fet bóane la há(i)ni. |
a bheas áineas le buaine. |
Will come everlasting joy. |
Section 22
Is la suthaini síne |
Is le suthaine síne |
It is a day of lasting weather |
do-snig arcat i tíre; |
a scaipeann airgead ar thíortha; |
That showers silver on the lands, |
aill érfind for idna réin |
aill fhor-fhionn ar imeall mara |
A pure-white cliff on the range of the sea, |
foa-feid a grís a gréin. |
a gheibh ón ngréin loinnir teasa. |
Which from the sun receives its heat. |
Section 23
Graibnid in slóg íar Maig Mon, |
Cúrsaí capall thar Mhagh Mon, |
The host race along Mag Mon, |
clu(i)che n-álaind nád indron; |
cluiche álainn nach anbhann; |
A beautiful game, not feeble, |
i mbruig mbrecht óas ma(i)sse mét, |
sa tír aoibhinn fá mhaise séad |
In the variegated land over a mass of beauty |
ní-frescat aithbe ná éc. |
ní dán dóibh aife ná éag. |
They look for neither decay nor death. |
Section 24
Étsecht fri céul in[d] adig |
Éisteacht le ceol san oíche |
Listening to music at night, |
ocus techt i nIldathaig; |
agus teacht in Ildathaigh — |
And going into Ildathach, |
mbruig mbrecht, liig óas ma(i)sse mind, |
fearann breac ar áilleacht mhionn |
A variegated land, splendour on a diadem of beauty, |
asa-taitni in nél find. |
as a dtaitneann an néall fionn. |
Whence the white cloud glistens. |
Section 25
Fil trí coícta inse cían |
Atá trí chaoga inse cian |
There are thrice fifty distant isles |
isind oceon frinn aníar; |
insan aigéan uainn aniar; |
In the ocean to the west of us; |
is mó Érinn co fa dí |
is mó ná Éire gach ceann díobh |
Larger than Erin twice |
cach aí díïb nó fa thrí. |
fá dhó b’fhéidir nó fá thrí. |
Is each of them, or thrice. |
Section 26
Ticfa mórgein íar mbethaib |
Tiocfaidh mór-ghin d’éis tréimhse |
A great birth will come after ages, |
nád-biä for forclethaib; |
nach mbeidh de chéim na huaisle; |
That will not be in a lofty place, |
mac mná nád-festar céle, |
mac mná nach fios a céile |
The son of a woman whose mate will not be known, |
gébaid flaith na n-ilmíle. |
gabhfaidh flaitheas na n-ilmhíle. |
He will seize the rule of the many thousands. |
Section 27
Flaith cen tossach cen forcenn, |
Flaith gan tosach, gan foirceann |
A rule without beginning, without end, |
do-rósat bith co coitchenn; |
a chruthaigh an saol go coiteann; |
He has created the world so that it is perfect, |
dos-roirbe talam ocus muir, |
dhealbhaigh sé talamh is muir, |
Whose are earth and sea, |
is mairc bíäs foa étuil. |
mairg a bheas faoina dho-thoil. |
Woe to him that shall be under His unwill. |
Section 28
Is é do-rigni nime, |
Is é féin a chruthaigh neamh, |
’Tis He that made the heavens, |
cé(i)n-mair dia-mba findchride; |
moladh buan lena fhaoiseamh; |
Happy he that has a white heart, |
glainfid slúagu tre linn nglan, |
glanfaidh slua faoi linn ghlain, |
He will purify hosts under pure water, |
is é ícfas for tedman. |
is é a íocfas bhur ngalair. |
’Tis He that will heal your sicknesses. |
Section 29
Ní dúib uili mo labræ, |
Ní díbh uile mo labhra |
Not to all of you is my speech, |
ci ad-fes a mmóramræ; |
cé gur ríomhadh a ciall amhra; |
Though its great marvel has been made known: |
étsed Bran de betho bró |
éisteadh Bran i measc na slua |
Let Bran hear from the crowd of the world |
a ndi ecnu ad-féat dó. |
lena n-insim d’eagna dó. |
What of wisdom has been told to him. |
Section 30
Ná tuit fri lige lescæ; |
Ná tit siar a luí leisce, |
Do not fall on a bed of sloth, |
nachid-throíthad do mescæ; |
nárab lag thú de mheisce, |
Let not thy intoxication overcome thee, |
tinscan imram tar muir glan |
tionscain iomramh thar mhuir ghlan |
Begin a voyage across the clear sea, |
dús in-rísta Tír na mBan.” |
d’fhios an sroichfeá tír na mban.” |
If perchance thou mayst reach the land of women.” |
Section 31
Luid in ben úadaib íarom, |
D’imigh an bhean uathu ansin |
Thereupon the woman went from them, |
a nnád-fetatar cia-luid, |
go nárbh eol dóibh cá háit a ndeachaigh, |
while they knew not whither she went. |
ocus birt a croíb lee. |
agus thug sí a craobh léi. |
And she took her branch with her. |
Leblaing in chroíb di láim inna mná co mboí for láim Brain, |
Léim an chraobh de láimh Bhrain go raibh sí ar láimh na mná |
The branch sprang from Bran’s hand into the hand of the woman, |
ocus ní-boí nert i lláim Brain do gabáil inna croíbe. |
agus ní raibh neart ina láimh siúd lena coinneáil. |
nor was there strength in Bran’s hand to hold the branch. |
Section 32
Luid Bran íarom ara bárach for muir. |
Ansin arna bhárach chuaigh Bran ar muir. |
Then on the morrow Bran went upon the sea. |
Trí nónbuir a lín. |
Trí naonúir a bhí siad ann. |
The number of his men was three companies of nine. |
Oínfher forsna trib nónburaib dia chomaltaib ocus comaísib. |
Fear amháin dá chomhaltaí agus chomhaoise os cionn na dtrí naonúr. |
One of his foster-brothers and mates was set over each of the three companies of nine. |
Óro-boí dá láa ocus dí aidchi forsin muir |
Nuair a bhí siad amuigh dhá lá agus dhá oíche, |
When he had been at sea two days and two nights, |
co n-acc(a)i a dochum in fer isin charput íarsin muir. |
chonaiceadar chucu thar an mhuir an fear sa charbad. |
he saw a man in a chariot coming towards him over the sea. |
Canaid in fer ísin tríchait rand n-aile dó, |
Chan an fear sin tríocha rann eile dó |
That man also sang thirty other quatrains to him, |
ocus sloindsi dó, |
agus shloinn sé é feín *dó* |
and made himself known to him, |
ocus as-bert ba hé Manannán mac Lir, |
agus dúirt gurbh é Manannán mac Lir é. |
and said that he was Manannan the son of Ler, |
ocus as-bert boí fair tuidecht i nÉrinn íar n-aimseraib cíanaib, |
D’inis sé go raibh air teacht go hÉirinn tar éis cianta fada |
and said that it was upon him to go to Ireland after long ages, |
ocus no-gigned mac óad, .i. Mongán mac Fiachnai, |
agus go nginfí mac uaidh, Mongán mac Fiachna |
and that a son would be born to him, even Mongan son of Fiachna |
is ed forid-mbíad. |
— sin an t-ainm a bheadh air. |
— that was the name which would be upon him. |
Cachain íarom in tríchait rand-so dó: |
Ansin chan sé an tríocha rann seo dó: |
So he sang these thirty quatrains to him: |
Section 33
“Caíne amræ lasin mBran |
“Caoine amhra dar le Bran |
“Bran deems it a marvellous beauty |
ina churchán tar muir nglan; |
ina churachán thar mhuir ghlan, |
In his coracle across the clear sea: |
os mé im charput do chéin, |
domsa im charbad de chéin |
While to me in my chariot from afar |
is mag scothach imma-réid. |
is magh scothach ar a dtéim. |
It is a flowery plain on which he rides about. |
Section 34
A n-as muir glan |
É sin is muir ghlan |
What is a clear sea |
don noí bro(i)nig i-tá Bran, |
don bhád bhraineach a bhfuil Bran, |
For the prowed skiff in which Bran is, |
is mag meld co n-immut scoth |
is magh mhaiseach go n-iomad scoth |
That is a happy plain with profusion of flowers |
damsa i carput dá roth. |
domsa i gcarbad dhá roth. |
To me from the chariot of two wheels. |
Section 35
At-chí Bran |
Chíonn Bran |
Bran sees |
lín tonn tibri tar muir glan; |
líon tonn bhriste thar mhuir ghlan; |
The number of waves beating across the clear sea: |
At-chiú cadéin i mMaig Mon |
is é chímse féin i Magh Mon |
I myself see in Mag Mon |
scotha cennderca cen on. |
scotha ceann-dearga gan ainimh. |
Red-headed flowers without fault. |
Section 36
Taitnit gabra lir i sam |
I samhradh taitneann caiple geala |
Sea-horses glisten in summer |
sella roisc ro-shiri Bran; |
fhaid is léir do Bhran roimhe |
As far as Bran has stretched his glance: |
bru(i)ndit scotha srúaim de mil |
spréann srutha sruaim de mhil |
Rivers pour forth a stream of honey |
i crích Manannáin maic Lir. |
i gcrích Mhanannáin mhic Lir. |
In the land of Manannan son of Ler. |
Section 37
Lí na fairci fora-taí, |
Lí na farraige ar a bhfuilir, |
The sheen of the main, on which thou art, |
geldod mora imme-raí, |
gile mara faoi do rámha, |
The white hue of the sea, on which thou rowest about, |
ros-sert buide ocus glass: |
síneann uait glas is buí, |
Yellow and azure are spread out, |
is talam nád écomrass. |
is talamh é dá shíor-shnoí. |
It is land, and is not rough. |
Section 38
Lingit ích bricc ass de brú |
Léimeann bradáin bhreaca as broinn |
Speckled salmon leap from the womb |
a mmuir find for n-aicci-siu; |
faoi do shúil as an mhuir fhinn, |
Of the white sea, on which thou lookest: |
it loíg, it úain co ndagdath, |
is laoigh iad, is uain le dáimh, |
They are calves, they are coloured lambs |
co cairdi, cen imarbath. |
le cairdeas, is gan iomarbháigh. |
With friendliness, without mutual slaughter. |
Section 39
Cé ad-chetha oínchairpthech |
Cé nach follas ach aon chairbdeach |
Though (but) one chariot-rider is seen |
i mMaig Meld co n-immud scoth, |
i Magh Meall go n-iomad scoth, |
In Mag Mell of many flowers, |
fil mór d’echaib fora brú |
is mór d’eachaibh atá ar a broinn |
There are many steeds on its surface, |
cen suide, nád aicci-siu. |
bíodh gur léir nach bhfeicir sin. |
Though them thou seest not. |
Section 40
Mét in maige, lín in tshlóig, |
Méid na maighe, líon an tslua, |
The size of the plain, the number of the host, |
taitnit líga co nglanbóaid; |
taitnid liaga le glan-bhua; |
Colours glisten with pure glory, |
findruth aircit, drep[p]a óir, |
fionnsruth airgid, sreabha óir, |
A fair stream of silver, cloths of gold, |
táircet fáilti caich imróil. |
táirgid fáilte gach tionóil. |
Afford a welcome with all abundance. |
Section 41
Clu(i)che n-aímin n-inmeldag |
Cluiche aoibhinn de shonas lán |
A beautiful game, most delightful, |
aigdit fri find-imborbag, |
imrid le finn-iomarbháigh |
They play (sitting) at the luxurious wine, |
fir is mná míne fo doss |
fir is mná míne faoi dhos |
Men and gentle women under a bush, |
cen peccad cen immarboss. |
gan peacadh, gan iomarbhas. |
Without sin, without crime. |
Section 42
Is íar mbarr fedo ro-sná |
Thar bharr coille insan tsnámh |
Along the top of a wood has swum |
do churchán tar indrada, |
téann ós iomairí do churachán; |
Thy coracle across ridges, |
fil fid fo mess i-mbí gnóe |
tá toradh na gcrann i mbíonn ngaoi |
There is a wood of beautiful fruit |
fo braine do beccnoë. |
faoi bhraine do bháidín. |
Under the prow of thy little skiff. |
Section 43
Fid co mbláth ocus torad |
Coill fá bhláth agus toradh |
A wood with blossom and fruit, |
fors-mbí fíne fírbolad, |
ar a sníonn milse fíon-bholadh, |
On which is the vine’s veritable fragrance, |
fid cen erchra[e] cen esbad |
coill gan orchra, gan easpa, |
A wood without decay, without defect, |
fors-fil du(i)lli co n-órdath. |
ar a bhfuil duille fá órdhath. |
On which are leaves of golden hue. |
Section 44
Fil dún ó thossuch dú(i)le |
Is amhlaidh sinn ó thosach dúile |
We are from the beginning of creation |
cen aíss, cen forbthe n-ú(i)re, |
gan aois, gan foirceann úire; |
Without old age, without consummation of earth, |
ní-frescam de mbeth anguss, |
ní heol dúinn bheith gan ghlaine gan ghus, |
Hence we expect not that there should be frailty, |
nín-táraill int immarbuss. |
níor shroich sinn an t-iomarbhas. |
The sin has not come to us. |
Section 45
Olc líth do-lluid ind nathir |
Olc an lá a tháinig an nathair |
An evil day when the Serpent went |
cosin n-athair dia chathair, |
chuig an athair ina cathair; |
To the father to his city; |
saíbsi sec[h] recht i mbith ché |
saobhadh an saol thar reacht Dé |
She has perverted the times in this world, |
co-mbu haithbe nád buë. |
go mba dreo nárbh eol roimh ré. |
So that there came decay which was not original. |
Section 46
Ron-ort i croís ocus saint |
Maraíodh sinn i gcraos is saint |
By greed and lust he has slain us, |
tresa-nderbaid a shoírchlaind, |
lenar dhíscigh Ádhamh a chlann; |
Through which he has ruined his noble race: |
ethais, corp crín, cró péne |
chuaigh corp críon i gcró na péine |
The withered body has gone to the fold of torment, |
ocus bithaittreb rége. |
is in áitreabh na síor-réighe. |
And everlasting abode of torture. |
Section 47
Is recht óabair i mbith ché |
Sa tsaol abhus is reacht uabhair |
It is a law of pride in this world |
cretem dú(i)le, dermat nDé, |
dearmad Dé, creideamh dúile; |
To believe in the creatures, to forget God, |
troíthad galar ocus aíss, |
traothadh galar é agus aois, |
Overthrow by diseases, and old age, |
apthu anma[e] tria togaís. |
díothú anma trí ró-bhaois. |
Destruction of the soul through deception. |
Section 48
Ticfa tessarcon úasal |
Tiocfaidh orainn teasargain |
A noble salvation will come |
ónd Ríg do-reä-rósat, |
ón rí uasal a chruthaigh sinn, |
From the King who has created us, |
recht find fo-glóisfe[a] muire, |
reacht fionn a ghluaisfeas thar mhara, |
A white law will come over seas, |
sech bid Díä, bid duine. |
beidh ina nDia, is ina dhuine. |
Besides being God, He will be man. |
Section 49
In delb é no-fethi-su, |
An dealbh seo a fhéachas tú |
This shape, he on whom thou lookest, |
ro-icfa it lethi-su, |
tiocfaidh i do chríochasa; |
Will come to thy parts; |
arum-thá echtra[e] dia taig |
tá orm eachtradh go Magh Líne |
’Tis mine to journey to her house, |
cosin mnaí i lLinemaig. |
chuig an bhean a chónaíonn inti. |
To the woman in Line-mag. |
Section 50
Sech is Monindán mac Lir |
Is mhínigh Manannán mac Lir |
For it is Moninnan, the son of Ler, |
asin charput cruth ind fhir, |
as an charbad cruth an fhir: |
From the chariot in the shape of a man, |
biëid dia chlaind densa i ngair |
beidh dá chlainn ag tionscnamh a ré |
Of his progeny will be a very short while |
fer cain i corp criäd-glain. |
fear caoin i gcorp geal cré. |
A fair man in a body of white clay. |
Section 51
Con-lé Monand macca Lirn |
Luífidh gan leisc an Manannán |
Monann, the descendant of Ler, will be |
lúthlige la Caíntigirn, |
in aon leaba le Caointighirn; |
A vigorous bed-fellow to Caintigern: |
gérthair dia mac i mbith gnó, |
an mac óna n-imeoidh Manann i gcéin |
He shall be called to his son in the beautiful world, |
atn-didma Fiachna[e] mac ndó. |
aithneoidh Fiachna ina mhac dó féin. |
Fiachna will acknowledge him as his son. |
Section 52
Moíthfed sognáiss cach síde, |
Bhéarfaidh aoibhneas do aos gach sí, |
He will delight the company of every fairy-knoll, |
bid tretel cach dagthíre, |
beidh ina mhuirnín ag gach tír, |
He will be the darling of every goodly land, |
ad-fí rúna rith ecni, |
nochtfaidh rúnta i rith eagna |
He will make known secrets —a course of wisdom— |
isin bith cana ecle. |
insan bhith gan aon eagla. |
In the world, without being feared. |
Section 53
Biäid i fethol cech míl |
Beidh sé ann i gcruth gach míl |
He will be in the shape of every beast, |
itir glasmuir ocus tír, |
idir ghlas-mhuir agus tír, |
Both on the azure sea and on land, |
bid drauc re mbuidnib i froiss, |
ina dhraig roimh bhuíonta i dtreis, |
He will be a dragon before hosts at the onset, |
bid cú allaid cech indroiss. |
ina chú allaidh gach fionn-rois. |
He will be a wolf of every great forest. |
Section 54
Bid dam co mbennaib aircait |
Ina dhamh fá bheanna airgid, |
He will be a stag with horns of silver |
i mruig i n-agtar carpait, |
sa chrích i gcúrsann carbaid, |
In the land where chariots are driven, |
bid ecne brecc i llind lán, |
ina bhradán bhreac i linn láin, |
He will be a speckled salmon in a full pool, |
bid rón, bid ela findbán. |
ina rón is ina eala fhionnbháin. |
He will be a seal, he will be a fair-white swan. |
Section 55
Biäid tre bithu síri |
Beidh sé fá chuimhne shíoraí |
He will be throughout long ages |
cét mblédne i findrígi; |
céad blian i bhfinn-ríghe; |
An hundred years in fair kingship, |
silis lerca lecht imchéin, |
sleachtfaidh sluagha, leacht imchian, |
He will cut down battalions, — a lasting grave — |
dercfed róï roth imréin. |
deargfaidh maighe, roth thar rian. |
He will redden fields, a wheel around the track. |
Section 56
Imm ríga la fénnidi |
Ina laoch gaile ag féinnithe, |
It will be about kings with a champion |
bid láth gaile fri haicni, |
le haigne ag cosaint ríthe; |
That he will be known as a valiant hero, |
i ndirthach mbroga for á |
teilgfidh bithiúnach cloch thar toinn |
Into the strongholds of a land on a height |
fo-cicher[r] airchent a Íli. |
a leagfaidh Mongán in ard a fhoinn. |
I shall send an appointed end from Islay. |
Section 57
Art ara-ngén la flaithi |
Cuirfead mar fhlaith in airde é — |
High shall I place him with princes, |
gébth(a)ir fo mac n-imra(i)gni, |
titfidh le mac míchomhairle — |
He will be overcome by a son of error; |
sech bid Monindán mac Lir |
óir is é Manannán mac Lir |
Moninnan, the son of Ler, |
a ath(a)ir, a fhithithir. |
a oide is a athair. |
Will be his father, his tutor. |
Section 58
Bíëd bes ngairit a ré |
Beidh sé, is gairid a thréimhse, |
He will be — his time will be short — |
coícait mblédne i mbith ché, |
caoga bliain abhus sa tsaol seo, |
Fifty years in this world: |
oircthi ail dracoin din muir |
arm a oidhe cloch dragain de mhuir |
A dragonstone from the sea will kill him |
isind níth i Senlabuir. |
insan bhruín ag Seanlabhair. |
In the fight at Senlabor. |
Section 59
Timgéra dig a lLoch Láu |
Lorgfaidh deoch as Loch Ló |
He will ask a drink from Loch Ló, |
in tan friss-seill sidán cráu, |
tráth a fhéachann caise cró, |
While he looks at the stream of blood, |
gébtha[i] in drong find fu roth nél |
tógfar suas é faoi roth néall |
The white host will take him under a wheel of clouds |
dund nassad nád-etarlén. |
don chomhthionól nach eol dóibh léan. |
To the gathering where there is no sorrow. |
Section 60
Fossad air sin imrad Bran, |
Socair mar sin iomradh Bhrain, |
Steadily then let Bran row, |
ní cían co Tír inna mBan, |
ní cian go tír na mban; |
Not far to the Land of Women, |
Emnæ co n-ildath féle |
Eamhna go n-ildath féile |
Emne with many hues of hospitality |
ricfe re fuiniud ngréne.” |
sroichfir roimh fhuineadh gréine.” |
Thou wilt reach before the setting of the sun.” |
Section 61
Luidi Bran óad íarom con[d]a-accai in n-insi. |
D’imigh Bran uaidh ansin agus chonaic an inis. |
Thereupon Bran went from him. And he saw an island. |
Im-raad immecúairt ocus slóg mór oc gignig ocus gáirechtaig. |
D’iomair sé timpeall uirthi, agus slua mór ag stánadh agus ag scairtigh. |
He rows round about it, and a large host was gaping and laughing. |
Do-écitis uili Bran ocus a muintir, |
Bhí siad uilig ag breathnú ar Bhran agus a mhuintir, |
They were all looking at Bran and his people, |
ocus ní-ant(a)is fria n-acaldaim. |
ach ní fhanaidís le labhairt leo. |
but would not stay to converse with them. |
Ad-aigtis treftecha gáire foo. |
Thigeadh trithí gáire orthu fúthu. |
They continued to give forth gusts of laughter at them. |
Foídis Bran fer dia muintir isin n-insi. |
Chuir Bran fear dá mhuintir insan inis. |
Bran sent one of his people on the island. |
Reris lea chéliu |
Chuir seisean é féin i measc lucht na hinse |
He ranged himself with the others, |
ocus ad-acht ginig foo amal doíni inna hinse olchene. |
agus thosaigh ag stánadh *orthu* chomh maith *le daoine eile na hinse*. |
and was gaping at them like the other men of the island. |
Im-raad in n-inis immecúairt. |
Lean siad ag iomramh timpeall *na hinse*. |
He kept rowing round about the island. |
In tan do-téged a fher muintire sech Bran |
An uair a théadh a fhear muintire thart le Bran |
Whenever his man came past Bran, |
at[n]-gla(i)tis a chocéli. |
ghlaodh a chomrádaithe air. |
his comrades would address him. |
Nís n-aicilded-sa immurgu |
Ní labhradh sé leo ámh |
But he would not converse with them, |
acht dosn-écad nam[m]á ocus ad-aiged gin(a)ich foo. |
ná ní dhéanadh éinní ach stánadh orthu agus a bhéal ar leathadh. |
but would only look at them and gape at them. |
Is ed ainm inna hinse-so Inis Subai. |
Is é ainm na hinse seo Inis Subhae. |
The name of this island is the Island of Joy. |
Fan-ácabsat and íarom. |
D’fhág siad ann é *iar sin*. |
Thereupon they left him there. |
Section 62
Ní-bu cían íar sin co-ráncatur Tír inna mBan. |
Níorbh fhada ina dhiaidh sin gur shroicheadar tír na mban |
It was not long thereafter when they reached the Land of Women. |
Co n-accatar braine inna mban isin phurt. |
agus go bhfacadar taoiseach na mban sa phort. |
They saw the leader of the women at the port. |
As-bert toísech inna mban: |
Dúirt sí leo: |
Said the chief of the women: |
“Tair ille isa tír, a Brain maic Febail. |
“Tar i leith sa tír, a Bhrain mhic Fheabhail. |
“Come hither on land, O Bran son of Febal. |
Is fochen do thíchtu.” |
Tá fáilte roimhe do theacht.” |
Welcome is thy advent.” |
Ní lám(a)ir Bran techt isa tír. |
Níor leomhaigh Bran dul i dtír. |
Bran did not venture to go on shore. |
Do-cuirethar in ben certli do Braun tara gnúis cach ndíriuch. |
Chaith an bhean ceirtle chuige díreach thar a aghaidh. |
The woman throws a ball of thread to Bran straight over his face. |
Fo-ceird Bran a láim forin certli. |
Chuir sé a láimh ar an cheirtle |
Bran put his hand on the ball, |
Lil in certle dia dernainn. |
agus ghreamaigh sí dá bhois. |
which clave to his palm. |
Boí in sná(i)the inna certle i lláim inna mná. |
Bhí snáithe na ceirtle i láimh na mná, |
The thread of the ball was in the woman’s hand, |
Con-sreng in curach dochum poirt. |
sa chaoi gur tharraing sí an curach chun poirt. |
and she pulled the coracle towards the port. |
Lotar íarom i tegd(a)is máir. |
Chuadar ansin i dteaghais mhór. |
Thereupon they went into a large house, |
Ar-ránic imdai cecha lámamn(a)e and |
Bhí ioma ann i gcomhair gach lánún, |
in which was a bed for every couple, |
.i. trí noí n-imdæ. |
seacht gcinn is fiche acu. |
even thrice nine beds. |
In praind do-breth for cech méis |
An bia a tugadh ar gach mias |
The food that was put on every dish |
ní(r)-airchiú[ir] díib. |
níor imigh sé díobh. |
vanished not from them. |
Ba blédin don-árfas-sa dóib boith and. |
Bliain dar leo a bhí siad ann |
It seemed a year to them that they were there, |
Ecmaing bátir ilblédni. |
— tharla gurbh iomaí bliain. |
— it chanced to be many years. |
Nís-tesbi cach mblass. |
Ní raibh in easnamh orthu blas ar bith. |
No savour was wanting to them. |
Section 63
Gabais éolchaire fer ndíib .i. Nechtan mac Collbrain. |
Tháinig uaigneas ar fhear díobh, Neachtán mac Collbhrain. |
Home-sickness seized one of them, even Nechtan the son of Collbran. |
Atáigh a chenél fri Bran ara-tíasad leis dochum nÉrenn. |
Bhíodh a ghaolta ag impí ar Bhran dul go hEírinn leis. |
His kindred kept praying Bran that he should go to Ireland with him. |
As-bert in ben ro-bad aithrech ind fhaball. |
Dúirt an bhean go mba aithreach leo an t-aistear. |
The woman said to them their going would make them rue. |
Da-lotar cammæ |
Chuadar mar sin féin, |
However, they went, |
ocus as-bert in ben arná-tuinsed nech díib a tír |
agus dúirt an bhean leo gan cos a chur i dtír |
and the woman said that none of them should touch the land, |
ocus ara-taidlitis leu in fer fon-ácabsat i nInis Subai tar éssi a chéli. |
agus an fear a d’fhág siad in Inis Subhae a thabhairt leo in ionad a chomrádaí. |
and that they should visit and take with them the man whom they had left in the Island of Joy. |
Section 64
Do-llotar íarom conda-tornachtatar in dáil i Srúib Brain. |
Chuadar ar aghaidh go dtángadar i láthair dála a bhí i Sruibh Bhrain. |
Then they went until they arrived at a gathering at Srub Brain. |
Íarmi-foachtatar-side dóib cía do-lluid íarsin muir. |
D’fhiafraigh siadsan *dóibh* cé bhí ag teacht ón mhuir. |
The men asked of them who it was came over the sea. |
As-bert Bran: “Messe Bran mac Febail.” |
D’fhreagair an fear: “Mise Bran mac Feabhail.” |
Said Bran: “I am Bran the son of Febal,” saith he. |
“Ní-beram aichne inní sin,” ol a chéli didiu. |
“Ní haithnid dúinn é sin,” arsa an fear eile, *amh,* |
However, the other saith: “We do not know such a one, |
“Atá i ssenchassaib linni chenae Imram Brain.” |
“cé go bhfuil Iomramh Bhrain inár seanchas *cheana féin*.” |
though the Voyage of Bran is *already* in our ancient stories.” |
Section 65
Do-cuirethar úadaib in fer asin churuch. |
Léim Neachtán amach as an churach uathu. |
The man leaps from them out of the coracle. |
Amal con-ránic-side fri talmain inna hÉrenn, |
Chomh luath is theagmhaigh sé le talamh na hÉireann |
As soon as he touched the earth of Ireland, |
ba ló(i)thred fo chétóir |
ba luaithreach é *láithreach* |
forthwith he was a heap of ashes, |
amal bid i talam no-beth tresna hilchéta blíadna. |
ionann is dá mba sa talamh a bheadh sé leis na céadta blian. |
as though he had been in the earth for many hundred years. |
Is and cachain Bran in rand-so: |
Is ansin a chan Bran an rann seo: |
’Twas then that Bran sang this quatrain: |
|
|
|
“Do mac Collbrain ba mór baíss |
“Do mhac Collbhrain ba dhíol baoise |
“For Collbran’s son great was the folly |
tárcud a láme fri haíss, |
a láimh a thógáil i gcionn aoise; |
To lift his hand against age, |
cen nech do-rratad toinn (.i. uisci) glain |
go gcuirtear libh tonn uisce ghlain |
Without any one casting a wave of pure water |
for Nechtan for mac Collbrain.” |
ar Neachtán, ar mhac Collbhrain.” |
Over Nechtan, Collbran’s son.” |
Section 66
Ad-fét íar sin Bran a imthechta ó thossuch cotici sin do lucht ind airechtais, |
D’inis Bran ansin a imeachta uile ó thosach do dtí sin do lucht an oireachtais, |
Thereupon, to the people of the gathering Bran told all his wanderings from the beginning until that time. |
ocus scríbais inna rundnu-so tre ogum, |
agus scríobh sé na ranna seo in Ogham. |
And he wrote these quatrains in Ogam, |
ocus celebrais dóib íar sin, |
Ina dhiaidh sin cheiliúir sé dóibh, |
and then bade them farewell. |
ocus ní-fessa a imthechta ónd úair sin. |
agus ní fios a imeachta ó shoin. |
And from that hour his wanderings are not known. |