Fingal Rónáin
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|||
Section 1
Rí amra ro boí for Laignib .i. Rónán mac Aeda, |
Bhí Rí ar Laighin, Rónán mac Aodha, |
A famous king was over Leinster, even Ronan, son of Aed. |
ocus Ethni ingen Chummascaig maic Eogain do Désib Muman na fharrad. |
agus Eithne iníon Chumascaigh mhic Eoghain de Dhéise Mumhan mar bhainchéile aige. |
And Ethne, daughter of Cumascach, son of Eogan, of the Deisi of Munster, was by his side. |
Co rruc mac do .i. Mael Fothartaig mac Rónáin, |
Rug sí mac dó, Maol Fothartaigh, |
She bore a son to him, Mæl-Fothartaig, son of Ronan, |
mac is amru tánic Laigniu riam. |
an mac is uaisle a bhí ar Laighin riamh. |
a son the most famous that ever came into Leinster. |
Is immi con·éirgitis |
Eírítí ina seasamh roimhe ag tabhairt onóra dhó |
Before him they would rise |
fri dála ocus dúnada |
sa dáil agus sa dún, |
at gatherings and campings |
ocus cluichi ocus céti |
ar chluichí agus ar aontaí |
and games and fairs |
ocus tressa ocus díbircthi. |
agus ag láthair na hiomrascála agus na gcleasa lúith. |
and fights and shooting-matches. |
Ba hé menmarc a n-ingen |
Ba é mian gach iníne é |
He was the desire of all their maidens |
ocus lennán a n-ócban uli Maíl Fothartaig. |
agus leannán na n-ógbhan uile. |
and the darling of all their young women, Mæl-Fothartaig. |
Section 2
Marb a máthair. |
D’éag máthair Mhaoil Fhothartaigh |
His mother died. |
Baí Rónán cen mnaí fri hed cían. |
agus bhí Rónán ar feadh i bhfad gan chéile. |
For a long while Ronan was without a wife. |
“Cid na tucai mnaí?” or a mac. |
“Cé an fáth nach nglacann tú chugat bainchéile?” arsa a mhac leis. |
“Why do you not take a wife?” said his son. |
“Ropad ferr duit ben it arrad.” |
“Ba fearrde thú bainchéile le do thaoibh.” |
“You were better with a wife by your side.” |
“Ad·fiadar dam-sa,” ol Rónán, |
“Deirtear liom,” arsa Rónán, |
“I am told,” said Ronan, |
“a·tá ingen chóem la hEchthaig (.i. tí Dúin Shobairche an-túaid).” |
“Go bhfuil iníon álainn ag Eochaidh, rí Dhún Sobhairche ó thuaidh.” |
“Eochaid, the king of Dunseverick in the north, has a fair daughter.” |
“Nida céili ingine ém,” or in gilla. |
“Ní céile mná óige tusa,” arsa an mac. |
“Truly, you are not a mate for a girl,” said the youth. |
“Nach ben fhorusta do·bére? |
“Ná glacfá bean fhoirfe chugat? |
“Will you not take a sedate woman? |
Ba córu lim duit ol·dás scintline ingine.” |
Dar liom ba oiriúnaí sin duit ná baotháinín girsí.” |
Meseems that were meeter for you than a little skittish thing of a girl.” |
At·rós a thairmesc, |
Níorbh fhéidir comhairle a chur ar Rónán, ámh. |
It was impossible to hinder him. |
co ndechaid coro foí lee a-tuaid |
D’imigh sé leis ó thuaidh gur pósadh le iníon Eochaidh é |
Ronan went and slept with her in the north, |
ocus conda tuc lais i-lle. |
agus gur thug sé leis abhaile í. |
and brought her home with him. |
Do·chóid Mael Fothartaig immorro co mbaí ar cuairt i ndesciurt Lagen. |
D’imigh Maol Fothartaigh ar cuairt i ndeisceart Laighean. |
But Mæl-Fothartaig went on a journey in the south of Leinster. |
Section 3
Tic-si a-túaid. |
Nuair tháinig an bhean aduaidh: |
She comes from the north. |
“Cade do mac-su, a Rónáin?” or sí. |
“Cá bhfuil do mhac, a Rónáin?” ar sise. |
“Where is your son, Ronan?” said she. |
“Ad·fiadar dam-sa a·tá mac maith lat-so.” |
“Deirtear liom go bhfuil mac iontach agat.” |
“I am told your have a good son.” |
“A·tá immorro,” ar Rónán, “mac as dech fil la Laigniu.” |
“Tá, go deimhin,” arsa Rónán, “an mac is fearr i Laighin.” |
“I have indeed,” said Ronan, “a son the best there is in Leinster.” |
“Congarar dam-sa didiu, conom ragba |
“Glaoitear chugamsa é, mar sin,” ar sise, “go bhfáiltí sé romham |
“Then let him be summoned to me that he may receive me |
ocus co rragba mo muntir ocus mo maíni ocus mo shéotu.” |
agus roimh mo mhuintir agus roimh an mhaoin agus na seoda a thug mé liom.” |
and that he may receive my people and my treasures and my jewels.” |
“Do·raga immorro,” ar Rónán. |
“Tiocfaidh sé, cinnte.” |
“He shall come indeed,” said Ronan. |
Tic-side iar sin |
Cuireadh fios ar Mhaol Fothartaigh ansin agus tháinig sé |
Then Mæl-Fothartaig comes |
ocus feraid fáilti móir frie-si. |
agus d’fhear sé failte mhór roimpi: |
and makes great welcome to her. |
“Rot bia grádugud,” or in gilla. |
“Beidh grá anseo ort,” ar seisean. |
“You shall have love,” said the youth. |
“A n-at·chotfam-ni do shétaib ocus maínib, |
“Gach a bhfaighead de mhaoin agus de sheoda, |
“Whatever we shall get of jewels and treasures, |
is duit ragas ar grádugud Rónáin.” |
is agat a bheidh siad ach Rónán a ghráú.” |
for loving Ronan it shall go to you.” |
“Is maith lim-sa,” or sí, “mo les do dénam duit-siu.” |
“Is maith liom,” ar sise, “é bheith ar d’intinn agat mo leas-sa a dhéanamh.” |
“I am well pleased,” said she, “that you should act for my advantage.” |
Section 4
Ócben chóem ina hinaltus-si. |
Bhí ógbhean álainn mar innilt ag bean Rónáin. |
A fair young woman was in attendance on her. |
Ros faíd chuci fo-chétóir dia athchungid (.i. Maíl Fhothartaig). |
Chuir sí an ógbhean gan mhoill chuig Maol Fothartaigh á lorg air luí léi. |
She sent her forthwith to Mæl-Fothartaig to solicit him. |
Níro lam ind ócben a rád, |
Ní leomhfadh an ógbhean é lua le Maol Fothartaigh, ámh, |
The young woman durst not say it |
ná ros marba Mael Fothartaig, |
ar eagla go maródh sé í. |
lest Mæl-Fothartaig should kill her. |
coro báig-si frie |
Bhagair bean Rónáin ansin |
Then she (the queen) vowed to her |
a cend do béim di acht mani aprad. |
a ceann a bhaint den innilt mura n-abradh sí an scéal le Maol Fothartaigh. |
that she would strike off her head unless she spoke. |
Fecht and baí Mael Fothartaig oc imbirt fhidchille fria dá chomalta |
Bhí Maol Fothartaigh uair amháin ag imirt fichille lena bheirt chomhalta, |
Once Mæl-Fothartaig was playing a game of fidchell with his two foster-brothers, |
.i. Dond ocus Congal, dá mac a aiti; |
Donn agus Conghal, *dhá mhac a oide,* |
Dond and Congal, the two sons of his fosterfather. |
it eat no bítis imbi do grés. |
beirt a bhíodh ina theannta i gcónaí. |
They were always about him. |
Gaibid ind ócben chucu co mboí oc imbirt fidchille friu. |
Gabh an innilt chucu agus thosaigh ag imirt na fichille leo. |
The young woman drew near them and was playing fidchell with them. |
No thriallad a rád; |
Thriaileadh sí ó am go h-am an scéal a tharraing anuas |
She attempted to say it. |
ní laimed, |
ach ní leomhfadh sí é |
She durst not, |
no imdergtha impi. |
agus tháinig luisne ina haghaidh. |
She blushed. |
Airigit ind fhir a n-í-sin. |
Thug an bheirt chomhalta é sin fá deara. |
The men notice that. |
Section 5
Luid Mael Fothartaig uaidib. |
D’imigh Maol Fothartaigh uathu. |
Mæl-Fothartaig went away. |
“Cid ass áil duit-siu do rád?” ar Congal frisin mnaí. |
“Caidé is áil leat a rá?” arsa Conghal leis an innilt. |
“What is it that you want to say?” Congal said to the woman. |
“Ní dam ass áil,” or sí, |
“Ní liomsa is áil dada,” ar sise, |
“Not I that want it,” said she, |
“acht do ingin Echach rop áil Mael Fothartaig na cardess.” |
“ach le iníon Eochaidh. Ba áil léi Maol Fothartaigh mar leannán aici.” |
“but the daughter of Echaid would like to have Mæl-Fothartaig as a lover.” |
“Ná h-apair, a ben,” or Congal. |
“Ná cloistear uait sin, a bhean,” arsa Conghal. |
“Do not say it, woman,” said Congal. |
“Bia marb dianat chluine Mael Fothartaig. |
“Is é do bhás a bheidh de má chloiseann Maol Fothartaigh sin. |
“You will be dead if Mæl-Fothartaig hears it. |
Do·gén-sa do les-su féin fris-seom chena, mad áil duit.” |
Ach más áil leat é, déanfaidh mé do leas féin le Maol Fothartaigh ina áit sin.” |
However, I will deal with Mæl-Fothartaig for your own advantage, if you wish it.” |
Section 6
At·beir ind ócben frie-si. |
D’inis an innilt do bhean Rónáin cé mar bhí. |
The young woman told the queen: |
“Is maith lem,” or si-si, |
“Is maith liom amhlaidh é,” ar sise, |
“I am well pleased,” said she, |
|
“mar má bhíonn tusa i do leannán aige |
|
“ar ro·léma-su a rád ind aithisc |
gheobhaidh tú mo theachtaireachtsa a rá leis |
“for you will dare to say the message, |
acht co comrís féin fris; |
|
if you lie with him yourself. |
ocus déna mo les-sa iarum friss.” |
agus gheobhaidh tú mo leas-sa a dhéanamh leis ansin.” |
And you shall deal with him on my behalf after.” |
Do·gníther. |
Is mar sin a socraíodh an scéal |
It is done. |
Foid ind ócben leis .i. la Mael Fothartaig. |
agus ghlac Maol Fothartaigh an innilt mar leannán chuige. |
The young woman sleeps with him, even with Mæl-Fothartaig. |
“Maith tra,” or si, |
“Féach,” arsa bean Rónáin leis an innilt tar eís tamaill de aimsir, |
“Well, now,” said the queen, |
“ní dingne-su mo les-sa a fecht-sa. |
“ni dhearna tú mo leas-sa go fóill le Maol Fothartaigh. |
“you still do not plead for me with him. |
Is ferr let in fer ucut t’oenur. |
Is é is dóigh liom gur fearr leat é bheith agat féin ar fad. |
You like better to have that man for yourself alone. |
Bet marb-so dano lim-sa.” |
Má sea, is é do bhás a bheidh de.” |
You shall die then by me.” |
Section 7
Feccaid in ben laa n-and ic coí fri Mael Fothartaig. |
Tháinig Maol Fothartaigh lá ar an innilt agus í ag caoi. |
One day the woman turns to Mæl- Fothartaig weeping. |
“Cid daí, a ben?” or sé. |
“Céard tá ort, a bhean?” ar seisean. |
“What ails you, woman?” said he. |
“Ingen Echdach oc báig mo marbtha frim,” olsi, |
“Iníon Eochaidh atá ag bagairt mo mharfa orm,” ar sise, |
“The daughter of Echaid is threatening to kill me,” said she, |
“uair nach dénaim a lles frit-so, co comairsed frit.” |
“mar nach ndéanaim a leas leatsa ionas go luífeadh sí leat.” |
“for my not pleading with you that she may meet with you.” |
“Dóich dano!” or sé. |
“Sin scéal a bhfuil dealramh air!” ar seisean. |
“A likely story!” said he. |
“Ní sechbaid duit,” or sé, “ro gabais chommairchi.” |
“Is maith an scéal duit gur ghlac tú coimirce uaim sarar labhair tú air. |
“It was not bad of you that you have taken a safeguard. |
“Dianom bertha-sa, a ben,” or sé, “i cualchlais tened fo thrí co ndernad min ocus luaith dím, |
A bhean,” ar seisean, “dá gcuirfí trí huaire mé faoi chlais na tine nó go ndéantaí min agus luaith dhíom |
Woman,” he said, “if I were thrust into a fiery coal-pit that would make ashes and dust of me three times, |
ní chomraicfind fri mnaí Rónáin, |
ní luífinn le bean Rónáin, |
I would not meet with the wife of Ronan, |
cid ed nomm ainsed airi sin uile. |
gidh go saorfadh sin mé ón ainíde sin uile. |
though all should blame me for it. |
Regat-sa dano,” or sé, “for a himgabáil.” |
Mar atá, imeoidh mé liom á seachaint.” |
I will go, however, to avoid her.” |
Section 8
Luid iar sin coícait laech co mbaí hi crích Alban. |
Thug sé caoga laoch ansin agus d’imigh go hAlbain. |
Thereupon he went with fifty warriors into Scotland. |
Fo·geib fálti móir la ríg nAlban. |
Fearadh fáilte mhór roimhe ag rí Alban. |
He found great welcome with the king of Scotland. |
Coin le[s]-side fri míla maige, |
Bhí coin ag an rí chun míola máighe d’fhiach, |
He had hounds for hares, |
coin fri muca, |
coin d’fhiach muca |
hounds for boars, |
coin fri haige. |
agus coin d’fhiach fia. |
hounds for deer. |
Nos marbtais immorro Doílín ocus Daithlend cach toffond ar úair ar a mbélaib-side .i. dá choin Maele Fothartaig. |
Daoilín agus Daithleann, ámh, dhá choin Mhaoil Fhortartaigh, mharaídís ar a dturas gach géim roimh choin an rí. |
But Doilin and Daithlend, two hounds of Mæl-Fothartaig, would kill every quarry in turn before them. |
Cach cath ocus cach immarec no maided re ríg Alban, |
Gach cath agus gach teagmháil ina raibh an bhuaidh ag rí Alban |
Every host that was routed before the king of Scotland, and every fight that was won, |
is Mael Fothartaig nod mbrissed. |
is é Maol Fothartaigh a bhuaigh dó é. |
it was the doing of Mæl-Fothartaig. |
“Cid so, a Rónáin?” or Lagin. |
“Cad é an scéal é seo, a Rónáin?” arsa na Laighnigh. |
“What is this, o Ronan?” said the men of Leinster. |
“In tusssu ruc Mael Fothartaig as tír? |
“An tusa a ruaig Maol Fothartaigh as an tír? |
“Did you send Mæl-Fothartaig out of the land? |
Beat marb-so lin-ni mani thora a-ridisi.” |
Marófar linn thú mura dtigidh sé ar ais.” |
You shall die by us unless he return.” |
At·fiadar dó-som ón; |
Tugadh an scéal sin chuig Maol Fothartaigh |
This was related to him (Mæl-F.), |
do·thaot-som an-air a-ridisi. |
agus d’fill sé anoir. |
and he came back from the east. |
Section 9
Is ed do·rala an-air, do Dún Sobairchi. |
Is go Dún Sobhairche a tháinig sé i dtosach ag filleadh anoir dó |
This is where he chanced to come from the east, to Dunseverick. |
Ferthair fáilti mór friss. |
agus cuireadh fáilte mhór roimhe. |
Great welcome is made for him. |
“Is olc duit-siu, a Mael Fothartaig, |
“Is olc an ní uaitse,” arsa Eochaidh leis, |
“You do wrong, Mæl-Fothartaig, |
nác[h] ruí fri ar n-ingin-ni. |
“nach luíonn tú le mo iníonsa. |
“that you do not go with our daughter. |
Is duit dos·ratsam, ocus ní dont shenaithiuch ucut.” |
Is duitse thugas í agus ní don sean-aitheach úd is athair duit.” |
To you we gave her, and not to yon old churl.” |
“Olc ón immorro,” ol Mael Fothartaig. |
“Is olc uait mar chaint é sin go deimhin,” arsa Maol Fothartaigh. |
“Bad is that indeed,” said Mæl- Fothartaig. |
Section 10
Do·tháet Mael Fothartaig co Laigniu, |
Chuaigh Maol Fothartaigh abhaile go Laighin ansin |
He went to Leinster |
ocus ferait fáilti móir fris. |
agus fearadh fáilte mhór roimhe. |
and they make great welcome to him. |
Foid ind ócben chétna leis. |
Ghlac sé chuige mar leannán an ógbhean chéanna. |
The same young woman sleeps with him. |
“In fer uait dam-sa,” |
“An fear sin uait domsa,” |
“I want the man from you,” |
or ingen Echdach fria sétchi, |
arsa iníon Eochaidh leis an innilt, |
said the daughter of Echaid to her attendant, |
“nó bás fort béolu!” |
“nó is é do bhás bheidh de!” |
“or death upon your head!” |
Ad·fét-side do Mael Fothartaig. |
D’inis an innilt sin do Mhaol Fothartaigh. |
She told Mæl-Fothartaig. |
“Cid do·gén friss so, a Chongail?” or Mael Fothartaig. |
“Céard a dhéanfaidh mé faoi seo, a Chonghail?” arsa Maol Fothartaigh lena chomhalta. |
“What shall I do in this matter, Congal?” said Mæl-Fothartaig. |
“Tuc a lóg dam-sa,” or Congal, |
“Má thugann tú luach saothair domsa ann,” arsa Conghal, |
“Give me a reward for it,” said Congal, |
“ocus dingébat in mnaí dít |
“cuirfidh mé an bhean díot |
“and I will keep the woman off you |
connáchat imráidfe etir.” |
ar mhodh ná smaointeoidh sí arís ort.” |
so that she shall no longer think of you.” |
“Rot bia mo ech cona shrian ocus mo dechelt,” or Mael Fothartaig. |
“Gheobhair mo each gona shrian agus mo bhrat ina theannta,” arsa Maol Fothartaigh. |
“You shall have my horse with its bridle, and my dress,” said Mæl-Fothartaig. |
“Ní géb,” ar Congal, |
“Ní ghlacfaidh mé uait,” arsa Conghal, |
“Nought will I take,” said Congal, |
“acht na dá choin, co rraib mo shelb forru na-mmá.” |
“ach do dhá choin le bheith i mo sheilbh féin amháin.” |
“save the two hounds, so that they shall be in my possession only.” |
“Rot biat,” or Mael Fothartaig. |
“Gheobhaidh tú iad,” arsa Maol Fothartaigh. |
“You shall have them,” said Mæl- Fothartaig. |
“Airg-siu ám i-mbárach,” ar Congal, |
“Imigh thusa amárach,” arsa Conghal, |
“Go then to-morrow,” said Congal, |
“co mbé oc Buaib Aífe oc taffond.” |
“go Ba Aoife agus bí ag fiach míol máighe ann.” |
“and hunt at the ‘Cows of Aife’.” |
(Bae Aífi .i. clocha filet la tóeb int shléibe. |
(Clocha a bhí ar thaoibh nó ar ‘aoife’ an tsléibhe ab ea Ba Aoife. |
(The ‘Cows of Aife’ are stones which are on the side of the mountain. |
It cosmaile fri bú finna do chéin. |
Ba cosúil i gcéin iad le ba fionna. |
They are like white cows from afar. |
For aífe int shléibe a·taat.) |
*Ar ‘aoife’ an tsléibhe atáid). |
They stand on the aife of the mountain.) |
“Eirg-siu didiu co rrabais oc mílruth and. |
“Téigh as sin chun dul ag fiach ann.* |
“Go and hunt there. |
Ocus dálfaid in ben a ssétchi chucund, |
Seolfaidh an innilt a máistreás chugainne. |
And the woman shall send her mistress to a tryst with us, |
ocus no cureb-sa dít.” |
Agus fág fúmsa í chur díot.” |
and I will put her from you.” |
“Ba fír són.” As·bert a sétig frie. |
“Sin mar dhéanfaidh mé,” dúirt a máistreás leis an innilt. |
“It shall be done,” said her mistress to her. |
Ba fota lee co matain. |
Dob fhada léi go maidin. |
It seemed long to her till morning. |
Section 11
Do-llotar arna-bárach ina n-urdáil. |
Arna bhárach, d’imigh siad don choinne |
On the morrow they went to the tryst, |
Co n-accatar Congal ar a ciund. |
agus fuair siad Conghal sa bhealach rompu. |
and saw Congal before them. |
“Cia leth so, a dorman?” or sé. |
“Cá bhfuil do thriall, a striapach?” ar seisean. |
“Whither away, harlot?” he said. |
“Ní maith duit imthecht t’oenur, |
“Ní maith duit imeacht i do aonar, |
“You can be about no good walking about alone, |
acht mani[d] dáil fir no théig. |
muran ag dul i gcoinne le fear atá tú. |
(or about anything) unless coming to a tryst with a man. |
Eirgg dot tig,” ar sé, “ocus beir miscaid.” |
Fill ar do theach,” ar sé, “agus drochrath go raibh ort.” |
Go home,” he said, “and take a curse.” |
Luid Congal lee coa teg. |
Thug Conghal ar ais chun an tí í |
Congal went with her to her house. |
Co n-accatar cuccu do-ridisi. |
ach chonaic siad chucu arís í. |
And they saw her coming towards them once more. |
“Amein,” ar Congal, |
“An mar sin atá,” arsa Conghal. |
“Is it thus,” said Congal, |
“is imdergad ríg Lagen iss áil duit, a drochben! |
“An é is áil leat Rí Laighean a náiriú, a dhrochbhean! |
“you want to disgrace the king of Leinster, you vile woman! |
Dianat accur-sa do-ridisi,” or sé, |
Má fheicim anseo arís thú,” ar seisean, |
If I see you again, |
“bérat do chend co rraib for cuailli ar bélaib Rónáin. |
“bhéarfaidh mé do cheann ar chuaille i láthair Rónáin. |
I shall take your head and put it on a stake before the face of Ronan. |
Drochben dia imdergad |
Drochbhean ag tabhairt náire dhó |
A bad woman to disgrace him |
i claidib ocus muinib |
ag imeacht thar chlathacha agus trí mhuiní |
in ditches and brakes |
a hoínur i ndáil gilla.” |
ina haonar chun coinne le hógánach.” |
alone to meet a lad.” |
Ro gab echlaisc di conda fargaib ina tig. |
Thóg sé eachlasc chuici gur thiomáin sé ar ais chun a tí féin í. |
He laid a horse-whip on her and left her in her house. |
“Ro·bér-sa dano,” or sí, “loim fola it beolu-so.” |
“Bhéarfaidh mise,” ar sise, “scaird fola thar do bhéalsa amach ina dhíol seo.” |
“I will spout a jet of blood in your face,” said she. |
Section 12
Tic Rónán dia thig. |
Tháinig Rónán abhaile |
Ronan came home. |
Do·thaet a munter ria Maíl Fothartaig is-tech. |
agus chuaigh muintir Mhaoil Fhothartaigh isteach i dteach an Rí |
Mæl-Fothartaig’s men came into the house before him. |
Anaid-seom a oenur a-mmaig oc mílruth. |
ach d’fhan sé féin ina aonar amuigh ag fiach. |
He stays alone without, ahunting. |
“Cade Mael Fothartaig i-nnocht, a Chongail?” ar Rónán. |
“Cá bhfuil Maol Fothartaigh anocht, a Chonghail?” arsa Rónán. |
“Where is Mæl-Fothartaig to-night, Congal?” said Ronan. |
“A·tá i-mmaig,” ar Congal. |
“Tá sé amuigh,” ar Conghal. |
“He is without,” said Congal. |
“Fé amai mo mac-sa do bith i-mmaig a oenur |
“Is mairg mo mhacsa bheith amuigh ina aonar |
“Woe is me, my son to be abroad alone, |
ocus a lín dia tabair mathius.” |
agus a liachtaí duine dá dtugann sé maitheas.” |
and the number to whom he gives good things.” |
“Ro bodrais sind,” or sí, “oc imrádud do maic.” |
“Táimid bodhar agat,” arsa bean Rónáin, “ag caint ar do mhac.” |
“You have made us deaf with talking about your son,” said his wife. |
“Is cóir a imrádud,” ol Rónán, |
“Is cóir labhairt air,” arsa Rónán. |
“It is right to talk of him,” said Ronan. |
“ar ní fil i nHérinn mac as fherr do réir a athar. |
“Níl in Éirinn mac is fearr ná é ag déanamh réir a athar. |
“For there is not in Ireland a son better according to the wish of his father. |
Ár is cumma a ét |
Agus is mar a chéile a éad |
For his jealousy |
|
fá mo onóirse |
on my behalf |
|
|
is the same |
immon fer ocus immon mnaí |
i measc daoine |
both with men and women |
oc Áth Clíath |
ag Áth Cliath |
at Ath Cliath |
ocus oc Clár Daire Móir |
agus ag Clár Doire Mhór |
and at Clár Daire Móir |
ocus oc Drochiut Charpri |
agus ag Droichead Chairbre |
and at Drochet Cairpri |
amail bid a anim fessin no beth |
agus dá mba é a anam féin bheadh i gceist, |
as if it were (for) his own soul, |
mom dágin-se, |
|
|
corop sám dam ocus duit-siu, a ben,” ar Rónán. |
ionas nach miste domsa agus duitse bheith sámh, a bhean.” |
so that there is ease for me and for you, woman,” said Ronan. |
“Ní étann úam-si ám,” or si-si, “in sámchaire ass áil dó |
“Ní bhfaighidh sé uaimse, ámh,” ar sise, “an tsáimhe ab áil leis, |
“Forsooth,” she said, “he shall not get from me the ease that he wishes, |
.i. comrac frim dot chind-so. |
luí liomsa i do áitse. |
even to meet with me to your dishonour. |
Nocha beo-sa iarum oc gabáil fris ní bas síriu. |
Go deimhin ní beo bheadsa ag cur ina choinne níos faide. |
I shall not be alive withstanding him any longer. |
Rom·uc-sa Congal chuci co bo thrí ó matin |
Trí huaire ó mhaidin inniu rug Conghal mise chuige |
Congal has taken me to him three times since morning, |
co n-erlós ar écin assa lámaib.” |
gur ar éigin d’éalaigh mé as a lámha.” |
so that I with difficulty escaped from his hands.” |
“Mallacht fort beolu, a drochben!” ar Rónán. |
“Mallacht ar do bhéal, a dhrochbhean!” arsa Rónán. |
“Malediction on your lips, you bad woman!” said Ronan. |
“Is gó duit.” |
“Is bréag duit sin.” |
“It is false.” |
“At·chicera didiu comartha airi inn-ossa,” or si-ssi. |
“Feicfidh tú fianaise air anois,” ar sise. |
“You will see then a proof of it now,” said she. |
“Géb-sa lethrand |
“Gabhfadsa leathrann dó |
“I will sing half a quatrain |
dús in ba cubaid frissa ngéba-som.” |
féachaint an mbeidh sé ag cur lena ngabhann seisean.” |
to see whether it will fit with what he (M. F.) will sing.” |
Do·gníth-som ón cech n-aidchi do airiuc thuli di-ssi. |
Bhíodh sé de chleachtadh ag Maol Fothartaigh sin a dhéanamh gach oíche mar shásamh di-se: |
He used to do this every night to please her. |
No gaibed-som lethrand, |
chanadh seisean leathrann |
He would sing one half quatrain, |
no gaibed-si a lleth n-aill. |
agus chuirfeadh sise an leath eile leis. |
she would sing the other half. |
Section 13
Do·lluid-som didiu a-mmaig |
Tháinig Maol Fothartaigh isteach. |
He (M. F.) came in then |
co m-boí oc tírad a cholptha frisin tenid, |
Bhí sé ag tirimiú a cholpaí ag an tine |
and was drying his shins at the fire, |
ocus Congal inna fharrad. |
agus Conghal lena thaoibh. |
and Congal by his side. |
Buí in drúth Mael Fothartaig .i. Mac Glass, oc clessaib for lár in taige. |
Bhí Mac Ghlas, drúth Mhaoil Fhothartaigh, ag déanamh cleasa ar urlár an tí. |
His jester Mac Glass was at his games on the floor of the house. |
Is and as·bert, ar rop úar in laa |
Labhair Maol Fothartaigh ansin, agus ó ba fuar é an lá, ar seisean: |
Then he said, for the day was cold: |
|
|
|
“Is úar fri cloï ngaeithe |
“Is fuar ó shiab na gaoithe |
“It is cold against the whirlwind |
do neoch in·gair Bú Aífe.” |
don té i bhfeighil Bha Aoife.” |
For any one herding the cows of Aife.” |
|
|
|
“Cluinti seo, a Rónáin,” or si-si. |
“An gcluin tú sin, a Rónáin,” ar sise. |
“Hear this, Ronan,” said she. |
“Gaib sin do-ridisi,” or sí. |
“Gabh arís é,” ar sí. |
“Sing that again,” said she. |
|
|
|
“Is úar fri cloï ngaíthe |
“Is fuar ó shiab na gaoithe |
“It is cold against the whirlwind |
do neoch in·gair Bú Aífe.” |
don té i bhfeighil Bha Aoife.” ar sé. |
For any one herding the cows of Aife.” |
|
|
|
“Iss ed ingaire mada,” or si-se |
Ar sise: “Dar liom is buachailleacht amú |
Said she: “It is a vain herding, |
“cen bú, cen nech no chara.” |
gan ba, gan neach dod ghráú.” |
With no kine, with no lover to meet.” |
|
|
|
(.i. “sech ní ránac-sa, ní thucais-siu na bú lat.”) |
(Á chur i gcéill nach é amháin nach dtug sé na ba leis ach nach dtáinig sí féin chuige ach oiread). |
(that is, “neither did I come, nor did you take the cows with you.”) |
Section 14
“Is fír són a fecht-sa,” ol Rónán. |
“Is fíor don scéal, mar sin,” arsa Rónán. |
“It is true this time,” said Ronan. |
Caur ro baí for láim Rónáin .i. Aedán mac Fiachnai Lára. |
Bhí curadh láimh le Rónán, Aodhán mac Fiachna Lára. |
There was a warrior by Ronan’s side, Aedan son of Fiachna Lara. |
“A Aedán,” or sé, |
“A Aodháin,” arsa Rónán, |
“O Aedan,” said he, |
“gaí i mMael Fothartaig, ocus riced ní uait dano Congal.” |
“cuir ga i Maol Fothartaigh agus ceann eile i gConghal.” |
“a spear into Mæl-Fothartaig, and another into Congal.” |
Ó ro boí a druim friu frisin tenid, |
Nuair bhí droim Mhaoil Fhothartaigh leo ag an tine |
When he had turned his back to them by the fire, |
nod clanna Aedán ind in gaí, |
chuir Aodhán an ga ann |
Aedan planted the spear in him, |
co rruc a rrindi triit, |
go ndeachaigh a rinn tríd |
so that he put its points through him, |
co tarlai ina shuidi. |
agus gur leag ina shuí é. |
as he was on his seat. |
Oc éirgiu do Chongal |
Ag éirí do Chonghal |
As Congal rose |
dos·beir Aedán in ngaí ind co tarla trína chride. |
chuir Aodhán ga eile ann trína chroí. |
Aedan thrust a spear into him, so that it passed through his heart. |
Ro leblaing in drúth. |
Thug an drúth amas ar theitheadh |
The jester jumped up. |
Dos·léce Aedán in gae ina diaid co rruc a inathar ass. |
ach theilg Aodhán ga ina dhiaidh agus d’fhág a ionathair ag sileadh as. |
Aedan sent a spear after him so that it brought his bowels out. |
“Is lór, a Aedán, immot·beri forna feraib!” |
“Is leor, a Aodháin, a bhfuil déanta agat ar mo mhuintir!” |
“You have wrought enough on the men, o Aedan!” |
or Mael Fothartaig assa shuidi. |
arsa Maol Fothartaigh, ón áit a raibh sé ina shuí. |
said Mæl-Fothartaig from his seat. |
Section 15
“Sirsan dúib ám,” ar Rónán, |
“Bhí an t-ádh sin acu,” arsa Rónán, |
“It was their luck,” said Ronan, |
“ná fuarais-[s]iu mnaí do guidi acht mo ben-sa.” |
“ó ná fuair tusa bean ar bith chun do mhian ach mo bheansa.” |
“that you found no woman to solicit but my wife.” |
“Is truag in bréc sin, a Rónán,” or in gilla, “do·ratad immut, |
“Is trua an bhréag sin a mheall thú, a Rónáin,” arsa Maol Fothartaigh, |
“Wretched is that falsehood, o Ronan,” said the youth, “which has been put on you |
marbad d’oenmaic cen chinaid. |
“do aonmhac a mharú gan cionta. |
to kill your only son without guilt. |
Dar th’ordan-su ocus darsin dáil i tiag-sa .i. dál báis, |
Dar do ghradam rí agus dar coinne an bháis i bhfuilim anois ag dul, |
By your rank and by the tryst to which I go, the tryst with death, |
ní mó mo chin-sa do imrádud comraic frie |
ní ciontach mé sa smaointiú féin ar luí léi |
not greater is my guilt to think of meeting with her |
ol-daas con·rísainn frim máthair, |
ach oiread agus luífinn lem mháthair. |
than that I should meet with my mother. |
acht a·tá ocom chungid ó thánic a tír-se, |
Tá sí am iarraidhse ó tháinig sí sa tír seo. |
But she has been soliciting me since she came into this land, |
conda tuc Congal fo thrí i-ndiu for cúlu nácham rosed-sa. |
Inniu féin thug Conghal ar ais trí huaire í i dtreo is ná sroichfeadh sí fhaid liom. |
and Congal has taken her back three times to-day that she might not meet me. |
Ní buí cin a marbtha la Congal.” |
Níor thuill Conghal a mharú.” |
There was no guilt in Congal that you should kill him.” |
Section 16
No bered immorro in fiach a inathar ón drúth for irdrochiut. |
Bhí fiach dubh ag tabhairt ionathair an drúith chomh fada leis an droichead os comhair an tí. |
Then the raven carried the bowels of the jester on to the front-bridge … |
No fhencad a beolu. |
Chamfadh seisean a bhéal gach uair. |
*He was contorting his mouth.* |
No thibtís ind athig. |
Do gháireadh an chosmhuintir amuigh faoi sin. |
The churls were laughing. |
Mebul la Mael Fothartaig. |
Ba náir le Maol Fothartaig an ní sin |
Mæl-Fothartaig thought it a villainy. |
Is and as·bert-som |
agus ar seisean: |
He said: |
|
|
|
“A Mic Glais |
“A Mhic Ghlais, |
“O Mac Glass, |
timthais t’inathar inniut, |
fáisc do ionathair ionat; |
Gather your bowels in, |
cid ná fetar-su náire, |
gidh duit nach eol a náire |
Though you know no shame, |
athaig oc gáire immut.” |
tá daoir ag gáire umat.” |
Churls are laughing at you.” |
|
|
|
Marba iarum a triur. |
D’éag an triúr ansin |
Thereafter the three died. |
Ructha i tech fo leith. |
agus tugadh iad go teach ar leith. |
They were taken into a house apart. |
Luid Rónán co mbuí fó chind a maic tri laa ocus teora aidhche. |
D’fhan Rónán ag faire os cionn coirp a mhic trí lá agus trí oíche. |
Ronan went and sat at the head of his son three days and three nights. |
Luid immorro Dond comalta Mael Fothartaig, bráthair Congaile, |
D’imigh Donn, comhalta Mhaoil Fhothartaigh agus deartháir Chonghail, |
But Dond, Mæl-Fothartaig’s foster-brother, Congal’s brother, went |
fichit marcach co Dún Sobairche, |
do Dún Sobhairche agus fiche marcach in éineacht leis. |
with twenty horsemen to Dunseverick. |
co tartsat bréic im Echdaig do thuidecht co hor críche |
Mheall sé Eochaidh chun teacht go teorainn a chríche |
They decoyed Echaid to come to the border of the land, |
ar cend Mael Fothartaig ar tabairt a ingini-seom for aithed, |
chun bualadh le Maol Fothartaigh le scéala bréagach é bheith imithe ar éaló lena iníon. |
as it were to meet Mæl-Fothartaig that had eloped with his daughter. |
co tucsat a chend agus cend a maic agus a mná. |
Thug Donn leis ceann Eochaidh agus ceann a mhic agus ceann a mhná. |
And they took his head and the heads of his son and of his wife. |
Section 17
Is and as·bert Rónán fo chind a maicc: |
Is ansin a labhair Rónán os cionn a mhic: |
Then said Ronan (sitting) at the head of his son: |
|
|
|
“Is h-uar fri clóï ngaíthe |
“Is fuar ó shiab na gaoithe |
“It is cold against the whirlwind |
do neoch in·gair Bú Aífe; |
don té i bhfeighil Bha Aoife: |
For any one herding the cows of Aife. |
iss ed ingaire mada |
dar liom is buachailleacht amú |
That is a vain herding, |
cen bú, cen nech no chara. |
gan ba, gan neach dod ghráú. |
With no cows, with no one to love. |
|
|
|
Is úar gaeth |
Is fuar gaoth |
Cold is the wind |
i ndorus tige na llaech; |
i ndoras tí na laoch: |
In front of the warriors’ house: |
batar inmaine laoich, |
ba ionmhain liomsa na laoich, |
They were dear warriors |
bítis etrainn ocus gaíth. |
bhídís idir mé is gaoith. |
That were between me and the wind. |
|
|
|
Cotail, a ingen Echach, |
Codail, a iníon Eochaidh, |
Sleep, daughter of Echaid, |
is mór aichri na gaíthi; |
is mór géire na gaoithe: |
Great is the bitterness of the wind: |
saeth lim-sa Mael Fothartaig |
mairg liomsa Maol Fothartaigh |
Woe is me, Mæl-Fothartaig |
do guin i cin mná baíthe. |
á ghoin fá choir mhná baoithe. |
Is slain for the guilt of a lustful woman. |
|
|
|
Cotail, a ingen Echach; |
Codail, a iníon Eochaidh, |
Sleep, daughter of Echaid, |
ní sám lim, cen co tola, |
ní sámh dom bíodh ná codlair, |
There is no rest for me though thou sleep not, |
aicsin Mael[e] Fothartaig |
ag féachaint Mhaoil Fhothartaigh |
To see Mæl-Fothartaig |
inna léni lán fhola.” |
ina léine lán fola.” |
In his shirt full of blood.” |
Section 18
Ingen Echach: |
Arsa iníon Eochaidh: |
The daughter of Echaid (said): |
|
|
|
“Mo-nuar, a marbáin chúili,” or si-si |
“Mairg, a mharbháin sa chúinne, |
“Woe is me, o corpse in the corner, |
“immon·rualaid lín súle, |
ort a luíodh cách a súile, |
That wast the mark of many eyes, |
a ndo·ringénsam do chul, |
a ndearna mise de choir |
The sin that we committed |
rop sí do phian iat t’athchur.” |
gur ortsa bhí a fhulang.” |
It was thy torment after thy banishment.” |
|
|
|
Rónán: |
Do fhreagair Rónán í: |
Ronan (said): |
|
|
|
“Cotail, a ingen Echach, |
“Codail, a iníon Eochaidh, |
“Sleep, daughter of Echaid, |
nídat mera na doene; |
ní amadáin na daoine, |
Men are not mad: |
cia broína-so do brattán |
más fliuch ded chaoi do bhratán |
Though thou hast wetted thy mantle, |
ní hé mo maccán chaíne.” |
ní hé mo mhacsa chaoinir.” |
It is not my son thou dost bewail.” |
|
|
|
Is and-sin trá tánic Dond |
Is ag an uair sin a tháinig Donn isteach, |
Then came Dond |
co tarlaic cend a h-athar for a brunni-si, |
agus theilg sé ceann an athar in ucht na hiníne |
and threw the head of her father on her breast, |
ocus cend a mmáthar ocus cend a derbráthar. |
agus ceann a máthar agus ceann a dearthár. |
and her mother’s head and her brother’s head. |
At·raig suas iar sin |
D’éirigh sí suas |
Thereupon she arose |
co tarlaic imma scín |
agus caith í féin ar bhior a scine |
and threw herself on to her knife, |
co mbuí triana druim suas iar sin. |
go raibh trína droim suas inti. |
so that it was through her back up. |
Section 19
Is and as·bert Rónán. |
Labhair Rónán ansin: |
Then said Ronan: |
|
|
|
“Ro gab Eochaid oenléni |
“Tá Eochaidh anois in eisléine |
“Echaid has got but one shirt |
iar mbeith i lleind loborde; |
ar ár ghnáth bratán álainn; |
After having been in a *long warm* mantle |
in brónán fil for Dún nÁis |
an brón atá ar Dhún Náis |
The sorrow that is on Dun Ais |
a·tá for Dún Soborche. |
tá freisin i nDún Sobhairche. |
Is on Dunseverick. |
|
|
|
Tabraid biäd, tabraid dig |
Tugaigí bia, tugaigí deoch |
Give ye food, give drink |
do choin Maoile Fothartaig, |
do choin Mhaoil Fhothartaigh, |
To the hound of Mæl-Fothartaig, |
ocus tabrad nech aile |
agus tugadh neach eile |
And let some one else give |
biäd do choin Chongaile. |
bia do choin Chonghail. |
Food to the hound of Congal. |
|
|
|
Tabraid biäd, tabraid dig |
Tugaigí bia, tugaigí deoch |
Give food, give drink |
do choin Maíle Fothertaig, |
do choin Mhaoil Fhothartaigh, |
To the hound of Mæl-Fothartaig, |
cú fir do·bér(e)ad biäd |
cú an fhir a bhéarfadh bia |
The hound of a man who would give food |
do neoch, cid luaig no criäd. |
do dhuine pé méid a d’iarrfadh. |
To any one, whatever reward he might get. |
|
|
|
Saeth lim cúrad Dathlinne |
Mairg liom céasadh Daithlinne |
Sad to me is the torture of Dathlenn, |
flescaib tinne dar toebu; |
agus a heasnaí trína cliabh, |
With rods of steel over her sides, |
ní fil ar n-aithber fuirri, |
ní uirthi chuirim aifear, |
Our reproach is not on her, |
ní sí ro rir ar coemu. |
ní ise dhíol mo chaoinmhac. |
It is not she who sold our dear ones. |
|
|
|
Doíléne |
Mairg liom Daoilín, |
Doiline |
acum-sa fo·rroígéne; |
is dom féin a fhónfaidh sí, |
*It is she who served me,* |
a cend fo choim cáich ar uair |
ag cur a cinn i gcoim gach duine |
(Thrusting) her head into the lap of one after another, |
oc cungid neich ná fogébe. |
a lorg an té ná faighidh sí. |
Seeking one whom she will not find. |
|
|
|
Ind fhir, ind óïc, ind eich, |
Na fir, na giollaí, na heich |
The men, the youths, the horses, |
bítis im Mael Fothartaig, |
a bhíodh um Mhaol Fothartaigh, |
That were around Mæl-Fothartaig, |
níptís formtig caemnai neich |
níor ghá dóibh bheith ag lorg cabhrach |
They would not envy any one’s cheer, |
i mbethaid a n-airchinnig. |
an fhaid ba beo dá gceannaire. |
While their Chief was alive. |
|
|
|
Ind fhir, ind óïc, ind eich, |
*Na fir, na giollaí, na heich |
The men, the youths, the horses, |
bítis im Mael Fothartaig, |
a bhíodh um Mhaol Fothartaigh, |
That were around Mæl-Fothartaig, |
do·gnítis cen cosc a-maig |
dhéanaidís gan chosc amuigh (?), |
They would do without …, |
fo·fhertais graffaind graigig. |
chuiridís rásaí capall ar siúl.* |
They would run a race of steeds. |
|
|
|
Ind fhir, ind óïc, ind eich, |
Na fir, na giollaí, na heich |
The men, the youths, the horses, |
bítis im Mael Fothartaig |
a bhíodh um Mhaol Fothartaigh, |
That were around Mæl-Fothartaig, |
batar menci-som uaraib |
is iomaí uair d’ardaídís gáir |
Many a time they would set up |
fo ilaig iar mbithbuadaib. |
ar éis dóibh an bhuaidh fháil. |
Triumphant shouts after lasting victories. |
|
|
|
Munter Mael[e] Fothartaig, |
Muintir Mhaoil Fhothartaigh, |
The men of Mæl-Fothertaig, |
cet lim cenptís desruithe; |
gidh cinnte mé nach athlaoich iad, |
I allow they were not insignificant; |
ní maith ro gabsat oc fir |
ní maith sheasaimh siad don fhear |
Not well they stood by a man |
do·ficed a n-esbuide. |
a fhreastail riamh a n-easpa. |
Who would come when they needed him. |
|
|
|
Mo mac-sa Mael Fothartaig |
Mo mhacsa, Maol Fothartaigh, |
My son Mæl-Fothartaig, |
diambo adba fid fata, |
a mba áras dó an choill ard, |
Whose abode was the tall forest, |
ní scoirtis cen immaire |
ní scaradh rí ná rídhamhna uaidh |
Kings and royal princes |
ríg ná rígdomna aca. |
gan comhartha measa agus umhla. |
Would not part from him without great respect. |
|
|
|
Mo mac-sa Mael Fothartaig |
Mo mhacsa, Maol Fothartaigh, |
My son Mæl-Fothartaig |
im[m]e·réid Albain oraig, |
chuartaigh sé Alba chuantach, |
Traversed Scotland of coasts: |
ba laech etir laechradaib, |
ba laoch idir laochra é, |
He was a warrior among hosts of warriors, |
im·bered a baind foraib. |
d’imríodh sé a ghaisce orthu. |
When he would achieve his deeds on them. |
|
|
|
Mo mac-sa Mael Fothartaig |
Mo mhacsa, Maol Fothartaigh, |
My son Mæl-Fothartaig, |
ba hé cunnid na cuane, |
ba é príomhchú na cuaine é, |
He was the support of the host: |
eo find fota for lassair |
mo bhradán fada fionn ar lasadh |
The white tall flashing salmon. |
ro gab adba co n-uare.” |
tá sé anois in áras fuar.” |
Hath taken a cold dwelling.” |
Is uar. |
|
|
Section 20
Iar sin trá bátar Lagin im Rónán ocon cháiniud. |
Bhí na Laighnigh timpeall ar Rónán agus é ag caoineadh. |
Then the men of Leinster around Ronan were at the keening. |
Roíntir Rónán dar a ais. |
Leagadar síar thar a ais ar an talamh é. |
Ronan is thrown on his back. |
Tiagair for tairr Aedáin |
Chuathas ansin ar thóir Aodháin |
They go on the track of Aedan, |
ocus air·gabthair la da mac Mael[e] Fothartaig .i. Aed ocus Mael Tuile. |
agus gabhadh é ag beirt mhac Mhaoil Fhothartaigh, Aodh agus Maol Tuile. |
and he is seized by Mæl-Fothartaig’s two sons, Aed and Mæl-Tuile. |
Nod goin int Aed co n-derna criathar focha de. |
Chuir Aodh a shleá ann nó go ndearna sé criathar beach de. |
Aed wounded him and riddled him with a spear. |
“Nom léicid suas, a ócu,” or sé, “manip mo marbad as áil dúib. |
“Ligígí dom éirí, a ógfheara,” arsa Rónán, “muran é is áil libh mé mharú. |
“Let me get up, warriors,” said Ronan, “unless you wish to kill me. |
In marb in fer?” or sé. |
An marbh do Aodhán?” ar sé. |
Is the man dead?” said he. |
“Marb immorro,” or ind óic. |
“Is marbh, gan amhras,” arsa na hógfhir. |
“Dead indeed,” said the warriors. |
“Cia rod marb?” or sé. |
“Cé mharaigh é?” arsa Rónán. |
“Who killed him?” said he. |
“Rod marb Aed,” ar ind óic. |
“Aodh a mharaigh é,” ar siad. |
“Aed slew him,” said the warriors. |
“Mael Tuile in rubai?” or sé. |
“An raibh páirt ag Maol Tuile ann?” ar seisean. |
“Did Mæl-Tuile wound him?” said he. |
“Náthó,” ar ind óic. |
“Ní raibh,” arsa na hógfhir. |
“No,” said the warriors. |
“Níra gona duine co bráth!” or sé. |
“Nár ghona sé duine eile go brách!” arsa Rónán. |
“May he not wound a man till Doom!” said he. |
“Buaid ngaile immorro ocus gaiscid don mac rod mbí.” |
*Bua gaile agus gaisce don mhac a mharaigh é. * |
“But the palm of prowess and of valour to the boy that slew him.” |
Section 21
Is and as·bert Rónán |
*Is ansin adúirt Rónán:* |
Then said Ronan: |
|
|
|
“Is mór bríg |
“Ba dhána an mhaise í |
“It is a great thing |
do mac aithig guin maic ríg; |
mac aithigh ag goin mhic rí, |
For the son of a churl to slay the son of a king, |
ba mend ina ló dála |
ba shoiléir sin i lá a bháis |
That was clear on his day of death |
d’Aedán mac Fhiachnai Lára.” |
d’Aodhán mac Fiachna Lára.” |
To Aedan, son of Fiachna Lara.” |
|
|
|
Tucad trá iar sin in cocad chucai-seom co dorus in taige. |
Is ansin a dhruid an cath idir mhuintir Rónáin agus mhuintir Mhaoil Fhothartaigh anall chuig doras tí an rí. |
Then the fight was carried near him up to the front of the house, |
Is and as·bert-som: |
Ar seisean: |
and he said: |
|
|
|
“[In] cocad-so forsin maig |
“An cogadh seo ar an mháigh |
“This battle on the plain |
anim cen Mael Fothartaig; |
cathfidh mé é sheasamh gan Maol Fothartaigh, |
I await without Mæl-Fothartaig: |
toeb frisin cocad nuä |
ró-dhéanach anois don sean-laoch |
Awaiting the new fight |
ní fhulaing in senruä.” |
aghaidh a thabhairt ar chogadh nua.” |
He does not support the old …” |
|
|
|
La sodain maidid a loim fola for a beolu |
Leis sin do ling scaird fola thar a bheola amach |
At that a spout of blood broke over his lips |
ocus at·bail fo chétóir. |
agus d’éag sé ar an láthair. |
and he died forthwith. |
Fingal Rónáin in sin. |
Ag sin Fionghal Rónáin. |
That is how Ronan slew his son. |
Section 22
Mac dano do Rónán Mael Fathardaig; |
*However, Mael Fathartaig was Ronan’s son; |
is eside ro marbad la athair tria h-ét, |
it was he who was killed by his father through jealousy, |
amal is irdairc, |
as is well-known, |
ocus ní fárcaib claind; |
and he left no children; |
tamen inuenitur in alio loco habuisse duos filios, |
however, it is found in another place that he had two sons, |
id est Mael Tuile scilicet ocus Aed, |
that is, Mael Tuile and Aed, |
qui interfectorum patris sui, uidelicet Aedán filium Fiacha, in contentione Lára interfecit, |
who killed his father’s murderer, namely, Aedán son of Fiacha, in the battle of Lara, |
unde dicitur |
whence it is said: |
|
|
Is mór gním |
It is a great thing |
do mac aithich guin maic ríg; |
For the son of a churl to slay the son of a king; |
is mend hi llaithiu dála |
That was clear on his day of death |
Aedán mac Fiachnae Lára. |
To Aedan, son of Fiachna Lara.* |
Section 23
Eochaid Iarlaithe rí Dáil Araidhe |
Eochaid Iarlathe, king of Dál Araide, |
do marbad do chomhailtibh Maoil Fothartaigh mic Rónáin. |
was killed by the foster-brothers of Máel Fathardaig son of Rónán. |
Uair ingen d’Eochaid Iarlaithe ro bháoi ag Rónán, ag rí Laigen; |
For the daughter of Eochaid Iarlathe was wife of Rónán, king of the Laigin. |
óg an ingen, sen an Rónán, |
The girl was young, and Rónán was old, |
go ttug sí grádh do mac Rónáin .i. do Mhaol Fothartaig, |
so she fell in love with Rónán’s son, Máel Fathardaig, |
agus go raibh si ga ghuidhe go fada |
and she was always soliciting him, |
agus ni fhuair uaidh a faomhadh; |
but she did not get his consent; |
agus ór ná fúair, as eadh dorigne, |
and since she did not get it, this is what she did: |
cumdach a cinn do mhionughadh, |
she broke her head-ornament, |
agus a haighidh do sgríobadh, |
and scratched her face, |
agus fuilredh ma haighidh, |
and bloodied her face, |
agus toidheacht d’ionnsoigh Ronáin amhlaidh sin. |
and came to Rónán like that. |
“Créd sin, a ingen?” ar Ronán. |
“What is that, girl?” asked Rónán. |
“Do mhac súgachsa,” ar sí, “Maol Fothartaig, |
“Your carefree son, Máel Fathardaig,” she said, |
dom shárughadh agus mo brisiodh dhó, agus comhrac frium.” |
“has violated me, and forced me, and lain with me.” |
Marbthar [Maol Fothartaigh] la Ronán iar sin. |
Consequently he was killed by Rónán. |
Tiaghaid dano comhaltadha Maoil Fothartaigh iar sin |
Afterwards Máel Fathardaig’s foster-brothers went |
go nuig bail i raibhe Eochuidhe Iarlaithe |
to the place where Eochaid Iarlathe was, |
agus gairmid leo amach é ó chách |
and they called him outside away from everyone, |
agus marbhaid i gcionta na nerna a ingen. |
and they killed him because of what his daughter had done. |
Unde Flaittir cecinit: |
Thus Flaittir sang: |
|
|
Indiú dellioghair lige |
Today Eochaid son of Fiachna Lurgan |
Eochaidh mic Fiachach Lurgan; |
has lain down |
i n-úir Cille Coindeire |
in the clay of Cell Condere; |
ro gabh roithes a ghulban. |
. . . . . . . . |
|
|
Ra gabh Eochaidh aoncaimse |
Eochaid has taken a single shirt |
ina linn leabairthe; |
instead of a long warm robe; |
brónan fil for Dhún |
the sorrow that is upon Dún [Náis] |
atá for Dún Sobhairche. |
is upon Dún Sobairche. |