Aided Maelodráin
Sections in the text
|
|
|
|
|
|||||
Note to the reader
An updated and modernised version of Ó Cadhlaigh’s text is used in this presentation.
Section 1
Loích ro bátar do Laignib .i. Mac Connaid ocus Marrcán ocus Maelodrán. |
Laochra de Laighnigh ab ea Mac Connaidh, Marcán agus Maolodhrán. |
Mac Connaid, Marrcán and Maelodrán were three warriors of the men of Leinster. |
Is de ro chét: |
Is ina dtaobhsan adúradh: |
It was sung of them: |
|
|
|
Ní thaet didiu de |
Ní thagann thar n-ais |
From Osraige |
in cocad fri hOssairge, |
ón gcogadh le hOsraí |
our warband does not return |
cen Mac Connaid for eoch án, |
gan Mac Chonnaidh ar each uasal |
without Mac Connaid on his noble horse, |
cen Marccán, cen Maelodrán. |
gan Marcán ná Maolodhrán. |
without Marrcán or Maelodrán. |
|
|
|
Maelodrán ua Dimmae Chróin |
Maolodhrán ó Díoma Chróin |
Maelodrán descendant of Dímmae Crón |
ro bí in fer isi[nd] móin; |
do mharaigh an fear sa mhóin; |
killed a man in the marsh: |
túirid na cholaind aile |
cuardaigh a chorp uile, |
search his whole body |
nícon rubae oenguine. |
óir níor bhuail aon-ghoin é. |
for not one wound has struck him. |
|
|
|
Comaithig immorro do Maelodrán Huí Máil |
Comharsana dó ab ea Uí Mháil, áfach, |
Now Maelodrán’s neighbours were the Uí Máil |
ocus ba holc immorro a chomaithcess doib. |
agus, go deimhin, níorbh aon dea-chomharsa dóibh eisean ach a mhalairt. |
and his neighbourship was bad indeed for them. |
Is de ro chét: |
Is de adúradh: |
Concerning this it was sung: |
|
|
|
Huí Máil |
Uí Mháil, |
The Uí Máil, |
trícha cét ba hed a lín; |
trí mhíle dob ea a líon; |
three thousand were their number: |
nocon fhárgaib Maelodrán |
níor fhág Maolodhrán |
Maelodrán left none |
acht trí nónburu díb. |
ina mbeatha díobh ach trí naonúr. |
but three times nine among them. |
|
|
|
A n-as·rubart fodessin: |
Dúirt Maolodhrán féin: |
Maelodrán himself said: |
|
|
|
“Is cumma lim-sa huí Máil |
“Déanfad-sa Uí Mháil a mheilt |
“The Uí Máil and a mill grinding grain |
ocus muilenn oc blith gráin; |
mar a mheileann an muileann an grán; |
are both the same to me. |
it fáilte huí Máil fria nguin |
fáilte rompu, mar sin, chun a ngonta; |
the Uí Máil are welcome to the killings |
is cóir cach bró fria tuarcain.” |
tá na bróinte i gcóir chun a meilte.” |
for every quern is proper for crushing.” |
Section 2
Athechda rí hua Máil immorro. |
Dob é Aitheachdha rí Ua Máil, mar sin, |
Now Aithechda was the king of the Uí Máil. |
Do·fuc Maelodrán a ingin. |
agus is í a iníon sin a bhí mar mhnaoi ag Maolodhrán. |
Maelodrán married his daughter. |
Luid-si didiu fecht do thig a [h]athar do chomfhis a mmáthar bae i ngalur. |
D’imigh sise uair go tigh a hathar ag feiscint a máthar, nuair a bhí sí breoite. |
Once she went to the house of her father to visit her mother, who was sick. |
Ro aslacht a hathair fuirri-se brathtecosc a fir dó. |
D’áitigh a hathair uirthi a fear do bhrath dóibh. |
Her father persuaded her that it was fitting to betray Maelodrán. |
“Maith,” ar [in] ben, |
“Tá go maith,” arsa an bhean. |
“That is good,” said the woman, |
“fil mo dáil-se fris i-nnocht. |
“Beidh mé á fheiscint anocht. |
“I am meeting with him tonight. |
Acht a·taat teora huarbotha lais |
Tá trí uarbhothanna aige |
There are three huts near him |
ocus ní fetar-sa ciasu adba díb i fifa i-nnocht, |
ach ní fheadar cé acu ceann ina mbeidh sé anocht. |
and I do not know in which of them he will sleep during the night |
acht ro·fetar-sa a n-as maith duib. |
Ach tá a fhios agam cad is fearr daoibhse a dhéanamh. |
but I know the best course for you. |
Tucthar lib lán mo chlera-sa do thenid sinnaig |
Beirigí libh lán mo mhealbhóigese de chipíní críona le tine shionnaigh |
Bring my bag full of fox-fire |
ocus at·bér-sa is é m’étach-sa fil ann |
agus déarfadsa gur éadaí liomsa atá inti. |
and I will tell him that my dress is inside it: |
ocus biat-sa ina diaid |
Agus beadsa ina dhiaidh aniar |
I will follow after him, |
et láifet-sa in tenid im diaid, |
agus bead ag caitheamh na gcipíní uaim im dhiaidh |
then you throw the fox-fire behind me |
ocus toít-si iarmo shlicht.” |
agus tagaigí ar mo lorg.” |
and follow in my path.” |
Section 3
Ba fír ón. |
Sin mar do tharla. |
So it happened. |
Tiagait co mbátar immun n-uarboith. |
Chuadar go dtí go rabhadar timpeall ar an uarbhoith. |
[The sons of Aithechda] went until they were near the hut |
Con·gairet fair. |
Do ghlaodar air. |
and they called to him, |
“Innat-fhail tall, a Maelodráin?” |
“An bhfuilir ansin, a Mhaolodhráin?” |
“Are you there, Maelodrán?” |
“Cosmail mo bith,” ar Maelodrán, |
Arsa Maolodhrán: “Is cosúil go bhfuilim, |
“It is likely that I am,” he replied. |
“ocus ná marbaid for siair. |
ach ná maraigí bhur ndeirfiúr. |
“Do not kill your sister: |
Nos léicebh chucaib.” |
Ligfidh mé amach chugaibh í.” |
I shall allow her to come out to you.” |
“Mo chen di,” ar ind óic. |
“Tá fáilte roimpi,” arsa na hóglaigh. |
“That is well with us,” the young men said. |
La sodain lomraid a c(h)ennchongraim na mmná |
Leis sin, do bhain sé an ceann-bhrat dá mhnaoi |
With that Maelodrán stripped the shawl from the woman, |
ocus do·beir immo chenn fesin |
agus do chuir um a cheann féin é |
put it about his own head |
ocus luid secco samlaid. |
agus do chuaigh amach tharstu mar sin. |
and so made his way past them. |
|
Leis sin, do thugadarsan fogha ar an mboth |
*With that, they attacked the hut |
|
agus do mharaíodar an té a bhí istigh inti. |
and killed the person inside it. |
|
Ansin is ea do labhair seisean laistiar díobh. |
Then he called from behind them: |
“Robbar bia imned,” ar ei-sseom, “i-fecht-sa lim-sa. |
“Gheobhaidh sibh a chathú sin uaimse feasta,” ar sé, |
“I will make you regret that now,” he said. |
Mo ben-sa ocus for n-ingen féin ro marbsaid.” |
“mo bheansa agus bhur ndeirfiúr féin do mharú.” |
“You have killed my wife and your own sister.”* |
Ocus ros fuabair coro lá a n-ár in tan sin. |
Do thug sé fogha fúthu ansin agus d’imir ár chomh mór sin orthu |
Then he set upon the men and slaughtered them. |
Do·gní iarum Maelodrán ocus Aithechda córai dib línaib. |
gur sásta a bhí Aitheachdha síocháin do dhéanamh leis ar choir ina dhiaidh sin. |
Afterwards Maelodrán and Aithechda made peace. |
Section 4
Fecht ann, bae Maelodrán ic fothrucud hi tich Aithechdai |
Uair eile do bhí Maolodhrán ag folcadh i dtigh Aitheachdha |
Another time Maelodrán was bathing in the house of Aithechda |
ocus bae for menmain dó-side a marbad-som. |
agus do bhí seisean socair ina aigne ar é a mharú. |
and it was in Aithechda’s mind to kill him. |
(Ní bae dano Dubchrón gilla Maelodráin ann in tan-sin.) |
Ní raibh Dubhchrón, giolla Mhaolodhráin, istigh aige an uair céanna, áfach. |
*However* Dubchrón, Maelodrán’s servant, was not there on this occasion. |
Mus léc fer díb aigen láin gríscha |
Do lig fear díobh oigheann lán de ghríosach |
One of the men present quickly tipped a pan *full* of embers |
moa súili ocus moa aigid |
um a shúile agus um a aghaidh |
into the eyes *and face* of Maelodrán |
ocus clannaid Athechda a gae fodessin ind (.i. in Charr Mailodráin) |
agus ansin do shá Aitheachdha an ga tríd, a gha féin, an carr Mhaolodhráin, |
and Aithechda thrust Maelodrán’s own spear into him |
co mbaí triit |
i dtreo gur chuaigh tríd |
*so that it went through him* |
conarro marbsat samlaid. |
agus do mharaigh mar sin é. |
and so killed him. |
Benait iarom a chenn de |
Baineadh a cheann de ina dhiaidh sin |
Then, they stuck off his head |
ocus do·berar hé for a dérgud ocus bratt dar a chenn. |
agus do chuireadh ar a leaba é agus brat thar a cheann. |
and placed him on a bed with a cloak over his head. |
Do·rooig Dubchrón for Dubglais .i. for a gabair-seom. |
Tháinig Dubhchrón ar Dhubhghlas, ar a chapall. |
Dubchrón arrived on Dubglas, Maelodrán’s horse. |
“Tairling, a Dubchróin,” ar cách. |
“Tuirling, a Dhubhchróin,” arsa cách leis. |
“Get down, Dubchrón,” they all said. |
“Níthó,” ar Dubchrón. “Cate Maelodrán?” |
“Ní dhéanfad,” ar seisean. “Cá bhfuil Maolodhrán?” |
“No,” he replied, “Where is Maelodrán?” |
“A·tá inna chotlud; sit, sit, ar nácha ndúsca. |
“Tá ina chodladh; sith, sith, ná dúisigh é. |
“Hush, *hush,* he is asleep — do not disturb him. |
Tairling ocus tair ’sin tech.” |
Tuirling agus tar isteach sa tigh.” |
Dismount and come over into the house.” |
“Ní dóig limm a chotlud acht má beind-se coa aire. |
“Ní dóigh liom go mbeadh sé ina chodladh mura mbeinnse agá fhaire. |
“It is not likely that Maelodrán would rest unless I were watching over him. |
Gataid in mbratt dia aigid,” ar se. |
Bain an brat dá aghaidh,” ar sé. |
Remove the cloak from his face.” |
Gattair de. |
Do baineadh. |
It was removed. |
“Fír, a Maelodráin,” ar sé. |
“Is fíor go deimhin, a Mhaolodhráin,” ar sé. |
“So it is true, Maelodrán,” he said: |
Ocus dixit: |
Agus dúirt sé: |
|
|
|
|
“Deithbir dond aigid cid bán |
“Ní haon ionadh an aghaidh a bheith bán, |
“Though it is white it befits the face, |
cond·ránic fri faeburdán; |
tar éis arm faobhair d’imirt uirthi. |
that has met with swordplay. |
imma·rulaid ilar lám |
Is iomaí lámh go ghluais timpeall |
The head of Maelodrán |
in cenn fil for Maelodrán.” |
an chinn sin ar Mhaolodhrán.” |
has passed through many hands.” |
Section 5
Do·bert Athechda a mnaí-seom, |
Do rug Aitheachdha a bhean leis, |
|
ar ní ba hí hingen Athechdai ba ben do Maelodrán in tan ro marbad. |
mar níorbh í iníon Aitheachdha ba bhean do Mhaolodhrán an uair do maraíodh é. |
Since Maelodrán was not married to the daughter of Aithechda when he was slain, |
|
|
Aithechda took his wife. |
A llá-sin hi cind bliadna bae Athechda for a dérgud |
An lá sin i gcionn bliana do bhí Aitheachda ar a leaba |
A year later, to the day, Aithechda was upon the bed |
ocus ro bae ic décsin na cairre ar a halchaill |
agus do bhí ag féachaint ar an gcarr agus í ar a halchaing, |
looking at the spear on his weapon rack |
(.i. in charr Belaig Duirgen. |
carr Bealaigh Duirghein. |
(that is, the spear of Belach Duirgen: |
Is í no marbad in tríchait mbuiden dia figran ocus dia aureil |
Deich mbuíonta fichead do mharaíodh sí dá rinn agus dá faobhar |
it would destroy thirty troops with its point and blade |
ocus dia liugu co lár, |
agus de thuitim ar an dtalamh, |
from its position when lying on the ground, |
.i. no bíd isint shligid ocus gabul fo bráigit. |
mar is amhlaidh do bhíodh sí sa tslí agus gabhal fúithi |
for it used to lie in the road with a fork under its shaft. |
Nach oen ar·thiagdais secce, meni fácbaitis ní lee, |
agus gach aoinne dá dtéadh thairsti, mura bhfágadh sé ní aici, |
Should anyone pass it by, the spear would not leave anything alongside |
nos luaded demun |
do chorraíodh deamhan í |
but a demon would propel the spear |
ocus no linged foitheib co cuired a n-ár.) |
agus do lingeadh fúthu agus d’imríodh ár orthu. |
so that it leaped upon them and slaughtered them.) |
Bae Aithechda dano coa déiscin na cairri. |
Sea! do bhí Aitheachdha ag féachaint ar an nga. |
*Now* Aithechda was looking at the spear. |
“Bliadain lán cosin laithe-se ó ro marbus-[s]a Maelodrán diit, a charr ucut.” |
“Bliain slán go dtí an lá inniu, do maraíodh Maolodhrán leatsa, a charr úd.” |
“O spear, it is a full year, to the very day, that Maelodrán was slain by you.” |
“Fé amae!” ar in ben, “ní mu-taet ar do beolu. |
“Ologón ó!” arsa an bhean. “Ní haon mhaith a thagann thar do bheola; |
“Alas!” said the woman, “your speech is not well said. |
Dia ndíglad nech iarna écaib, |
mar, dá ndíoghlfadh aoinne é féin tar éis a bháis, |
If anyone could avenge himself after his death, |
méite combad Maelodrán bad dóchom dó i nHérind.” |
is é Maolodhrán ba dhóiche in Éirinn a dhéanfadh é.” |
it is *most* likely that, in all Ireland, Maelodrán could.” |
La sodain commo·faccatar Maelodrán iarsind aurdrochut ina ndochum. |
Leis sin, do chonaiceadar Maolodhrán chucu thar an ndroichead. |
Thereupon, beyond the forebridge, they saw Maelodrán facing them. |
“Iss e-seom són,” ar in ben. |
“Is eisean é sin,” arsa an bhean. |
“It is he,” the woman said. |
At·raig Aithechda dochum in gae. |
D’éirigh Aitheachdha chun an gha. |
Aithechda rose towards the spear |
Luaithiu con·ránic Maelodrán, |
Is luaithe do shrois Maolodhrán é |
but more quickly Maelodrán reached the spear |
conos tarat tria Aithechda conid ro marb de. |
agus do chuir tré Aitheachdha is do mharaigh. |
and he thrust it through Aithechda until he perished. |
Ic dul do i-mmach, is ann as·bert: |
Nuair a bhí sé ag dul amach, dúirt sé: |
As he departed Maelodrán said: |
|
|
|
“Imlech Ech, |
“Imleach Each, an áit úd |
“We used to ride about |
imma·réidmis ar cach leth; |
ina rithimis ina thimpeall de gach leith, |
Imlech Ech on every side, |
ce ron maídi nech ron bí |
cé gur rinne an té do mharaigh é maíomh as, |
though someone may boast that he killed him, |
nírbo dú do Aithechdai.” |
ní dó ba dhual, a Aitheachdha.” |
it has not been fitting for Aithechda.” |
|
|
|
Ro adnacht-som didiu i nGlind Dá Locha, dia n-ebrad: |
Do hadhlacadh eisean ansin i nGleann Dá Locha, agus is de adúradh: |
He was buried *then* at Glendalough of which it was said: |
|
|
|
Lige Maelodráin is glé |
Uaigh Mhaolodhráin is glé |
The grave of Maelodrán is clear |
i nglind fri gaíthe cluä; |
i ngleann le gaotha cama, |
in the valley against the whirling wind. |
lige Maic Connaid, ní chail, |
uaigh Mhic Chonnaid ní chéil |
I shall not yet conceal Mac Cionnaid’s grave |
con linn i Tigh Mo Chuä. |
ag an linn i Tigh Mochua. |
at the pool of Teach Mo Chua. |