Aided Diarmada meic Fergusa Cerrbeoil
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 1
Dia mbúi Diarmait mac Fergusa ceirrbeoill for loingius ó Thuathal maelgarb |
Tráth dá raibh Diarmaid mac Fhearghasa Ciorrbheoil ar díbirt ag Tuathal Maolgharbh |
It was when by Tuathal Maelgarb once Fergus Cerrbeoil’s son Dermot was driven into banishment |
for loch rib ocus for Sinainn . |
ar Loch Ríbh agus ar an tSionainn, |
on Loch Ree and on Shannon: — |
isin aimsir sin tra [ms. trath] do luid Ciarán mac in tshaoir |
tháinig Ciarán mac an tSaoir an uair sin |
Now in that same time it was that Ciaránmac an tSaoir came |
|
go Droim Tiobrad, |
to Druim Tibrat |
do gabáil a mainistrech |
|
|
co druimm tibrat |
|
|
áit a fil cluain macc Nóis inniudh. |
mar a bhfuil Cluain Mhac Nóis inniu, |
(the spot where Clonmacnoise stands to-day) |
|
chun a mhainistir a bhunú. |
to found his monastery. |
ochtar for loch do théigedh (.i. do chuaid) Ciarán |
Bhí Ciarán ag teacht le hochtar ar an loch |
With eight upon the loch Kieran travelled, |
ocus dá chét déc for tír. |
agus dhá chéad déag ar tír. |
but with twelve hundred on land. |
ataiter teni oc na cléirchib. |
D’adaigh na cléirigh tine. |
A fire is kindled by the clergy. |
Section 2
Is ann búi Diarmaid ina loingius ic snám dá eon for Sinainn |
Is é áit ina raibh Diarmaid, agus é ar díbirt, ag Snámh Dá Éan ar an tSionainn |
Where Dermot in his banishment was just then was at Snámh Dá Én *on the Shannon* |
.i. dá én ro marb Nár mac Finnchad micc Conaill cernaigh |
(.i. dhá éan a mharaigh Nár mac Fionnchaidh mhic Conaill Chearnaigh |
(that is to say: two birds that Nar son of Conall Cernach’s son Finncha killed |
for gualainn Eistine banfhéinnedha [ms. b-fheinnighi] ann |
ar ghualainn Eistíne, banfhéinní, ansiúd |
there on Eistine the Amazon’s shoulder, |
conad de ráiter snám dá én. |
agus is dá bharrsan a thugtar Snámh Dá Éan air). |
whence it is named Snámh Dá Én, i.e. ‘two birds’ swimming-place’). |
atbertsat a dráidhi fri Diarmait: |
Dúirt a dhraoithe le Diarmaid: |
Said his wizards to Dermot: |
“in ní dia fataigter in teni út anocht ní báidfigter” ar siat. |
“Tá a leithéid de chúis le hadú na tine seo anocht nach múchfar í choíche.” |
“the purpose for which yon fire is kindled to-night is such that it never will be quenched.” |
“bud hinnoss ón” or Diarmait |
“Anois a dhéanfar sin,” arsa Diarmaid |
“Verily it shall be even now [that the quenching will be done],” Dermot said, |
oc tiachtain na luingsi co port ngrencha |
agus an loingeas ag teacht go Port Greancha |
as the boats came to Port-grencha, |
áitt a bfuil tipra Fhingin andiu [ms. innidh]. |
mar a bhfuil Tiobra Fhinín inniu. |
where Tipra Finghin is to-day. |
Section 3
Is ann sin búi in clérech ic sádhud eculsa in tan sin. |
Bhí an cléireach ag sá-bhunú eaglaise ansiúd ag an am. |
There it was that the cleric was in act to plant a church. |
“cissi hopair dogní?” or Diarmait. |
“Cad tá ar siúl agat?” arsa Diarmaid. |
“What is the work thou doest?” Dermot asked. |
“eglais beg do chumtach” ol Ciarán. |
“Ag tógáil eaglaise bige,” arsa Ciarán. |
“To build a little church,” Kieran answered. |
“cumma dono gid edh a hainm” ar Diarmait: “eclais bec.” |
“Níor mhiste gurbh é sin, Eaglais Bheag, a hainm,” arsa Diarmaid. |
“That might as well be its name: Eglais Bheg, i.e. ‘little church.’ ” |
“sáid in cleith lium” ol Ciarán fri Diarmait: |
“Sáigh an chleith liom,” arsa Ciarán le Diarmaid, |
“Thrust in the upright with me,” Kieran said to Dermot, |
“ocus léic mo lám uas do láim |
“agus lig do mo lámh a bheith anuas ar do lámhsa |
“and [as we do it] suffer my hand to be put over thine; |
ocus biaid do lámsa ocus do righi |
agus beidh do lámhsa agus do réimeas |
so shall thy hand and thy royal rule |
for feraib Erenn sul bus tráthsa nach noirrther.” |
ar fhir Éireann roimh an tráth seo amanathar.” |
ere this time after to-morrow have been imposed on the men of Ireland.” |
“cinnus dogéntar ón?” ar Diarmait: |
“Conas a dhéanfar sin?” arsa Diarmaid, |
“How will that be effected; |
“ár atá Tuathal i righi nErenn |
“mar tá Tuathal ina rí ar Éirinn |
for Tuathal rules over Ireland |
ocus atúsa for innarba.” |
agus táimse ar ionnarba.” |
and I am driven out?” |
“is folaidh dia in nísin” ol Ciarán. |
“Sin é gnó Dé,” arsa Ciarán. |
Kieran replied: “that is a matter for God.” |
luidh Mael mór ú hArgata comalta Diarmata |
Chuaigh Maol Mór ua hArgada, comhalta Dhiarmada, |
Dermot’s foster-brother, Maelmór ú Argata, went [at the time predicted] |
co hairmm immbúi Tuathal oc grellaigh eilti fri ross ech inairdes |
mar a raibh Tuathal ag Greallach Eilte lastoir theas de Ros Each, |
to the place where Tuathal was, at Grellach-eilte south-east of Ros-ech, |
ocus ro sáidh in tsleg immbruinni Thuathail |
agus sháigh a shleá in ucht Thuathail |
and into Tuathal’s breast drove a spear |
co farcaib cin anmain . |
agus d’fhág ar lár marbh é. |
so that he left him lifeless: |
marbtar dono Moel mór fó chétóir inn |
Maraíodh Maol Mór ar an toirt; |
a deed for which Maelmór is himself killed presently, |
conad de ráiter echtra Máil móir . |
is uaidh sin an scéal Eachtra Mhaoil Mhóir. |
and hence the tale called Echtra Mhaeilmhóir, i.e. ‘the romance of Maelmór’ |
do conallaib Murtemne dono Moel mór . |
Ba de Chonaille Mhuirtheimhne, más ea, Maol Mór. |
(now Maelmór was of the Hy-Conall of Murthemny, |
rop é sin in tress comalta do Diarmaid |
Ba dhuine de thriúr comhalta do Dhiarmaid é, |
and third foster-brother to Dermot: |
.i. Luchta átha ferna ocus Enna mac ú Laigsi in dá comalta ali. |
Luchta Áth Fearna agus Éanna mocu Laoise an dá chomhalta eile. |
Luchta of Ath-ferna and Enna mac ú Laighse were the others). |
ro rígsat iarum fir Eirenn in tí Diarmaíd siu ro bo cenn sechtmaini. |
Rinne fir Éireann ansin Diarmaid a ríogadh sula raibh an tseachtain slán. |
Hereupon, before it was a week’s end, the men of Ireland inaugurated |
Section 4
Dogníther mórdáil Uisnig la Diarmait ocus la firu Erenn um beltaine . |
Tionáladh Mordháil Uisnigh le Diarmaid agus le fir Éireann um Bealtaine, |
By Dermot and by the men of Ireland the great congregation of Usnach is held now at Beltane; |
ár roptar iat trí harddála Erenn issin aimsir sin |
mar ba iad trí ard-dála Éireann an t-am úd ná |
for at that time Ireland’s three high gatherings were these: |
.i. dál Uisnig um beltaine . |
Dáil Uisnigh um Bealtaine, |
the congregation of Usnach, at Beltane; |
ocus aenach Taillten im lugnassa . |
Aonach Tailtean um Lúnasa, |
the convention of Taillte, at Lammas; |
ocus féiss Temrach im shamfhuin . |
agus Feis Teamhrach um Shamhain |
the feast of Tara, at samhain [All-Hallows]; |
ocus cid bé no ticedh tairrsib sin ó feraib Erenn |
agus cibé d’fhir Éireann a choillfeadh iadsan, |
and whosoever of the men of Ireland should have transgressed these, |
ba bidba báis in tí no milledh in cáin sin. |
a bhrisfeadh an dlí sin, bhí breith bháis air. |
the same [I say] that should have violated this their ordinance, was guilty of death. |
ticc fiss ó Diarmait co Ciarán do techt isin dáil . |
Chuir Diarmaid fios ar Chiarán teacht chun an tionóil, |
From Dermot to Kieran comes a message procuring him to join the gathering, |
ocus ticc féin co cnoc mBracáin ina agaid |
agus tháinig sé féin go Cnoc Bracáin ina choinne |
and the king himself proceeds to Cnoc-brecáin to receive him; |
ocus búi i comnaide and . |
agus rinne sos nó cónaí ann |
there he made halt to wait, |
conad de sin dogarar tilach na comnaide. |
agus is uaidh sin atá Tulach na Cónaí mar aimn air. |
whence Tulach na Comnaidhe [i.e. ‘hill of halting’] is denominated. |
luid iarum Ciarán dia shaighid. |
Chuaigh Ciarán chuige ansin. |
Kieran repaired to him accordingly. |
“cid fil and tra” ar Diarmait: |
“Sea, anois, más ea,” arsa Diarmaid, |
“Why, how now,” Dermot said: |
“ár is ann so ro cétcomraicseam |
“ós rud é gur anseo a chasamar ar a chéile don chéad uair |
“since here it is that, for the first time |
iar ngabáil ríghe damsa triat bennachtainsi |
tar éis dom an ríocht a bhaint amach trí do bheannachtsa, |
since I by thy benediction attained to the kingdom, |
|
|
we are met now; |
in mag so amail atá |
bíodh an machaire seo mar atá, |
be this stretch of land as it is |
cona damaib ocus cona buaib duitsi a fót fri haltóir.” |
lena dhaimh agus lena bha, agat mar fhód altóra.” |
(with its oxen and with its kine) made over to thee by way of ‘altar-sod.’ ” |
bái náma do’n rígh isin magh |
Bhí namhaid don rí ar an machaire |
But in this same plain was one that was an enemy to the king: |
.i. Flann find macc Díma |
.i. Flann Fionn mac Dhíoma, |
Flann *Find*, son of Dima |
ó a ráiter telach Díma nó tilach Fhloinn . |
ónar tháinig an t-ainm Tulach Dhíoma, nó Tulach Fhlionn. |
(from whom Tulach Dhíma or Tulach Fhlainn is named). |
loiscter a thech oc an rígh |
Loisc an rí an teach |
The king [finding himself in the neighbourhood] has Dima’s house burnt, |
ocus gontar astigh é. |
agus goineadh Díoma istigh ann; |
and within it the owner is wounded sore; |
luid in tóglaech i ndabaig fotraiccthi búi isin tigh |
d’imigh an laoch isteach i ndabhach folctha a bhí sa teach |
which warrior [seeking to evade the flames] gets into a bathing-vat that is in the dwelling, |
conad innti fuair bás. |
agus is inti a fuair bás. |
and there expires. |
“is luath tánacais tar do thimna” ar Ciarán fri Diarmait |
“Is luath a choill tú do thiomna,” arsa Ciarán le Diarmaid, |
“Right soon thou hast transgressed thy covenant,” Kieran said to Dermot, |
“ár sárgud mun ferann tucais dúind . |
“dár sárú maidir leis an bhfearann a thug tú dúinn. |
“seeing that in the matter of the land thou grantedst us thou hast already done us violence. |
cid fil ann tra” ar sé “acht ní |
Ach, fág sin,” ar sé, “ní bhainfidh mé neamh ná talamh díot féin ná de do chlann, |
Yet in any case,” he went on, “nor from thyself nor from thy children will I take either Heaven or Earth [i.e. joys of the one, temporal possessions of the other]; |
acht in aidhed [ms. aig.] do fuair sin letsa |
ach an íde a fuair seisean uaitse, |
but the violent death which he there hath gotten by thee, |
bid sí sin aidhed do gébasa |
gurb í sin an íde a gheobhaidh tusa |
that shall be the very one which thou too shalt have: |
.i. guin ocus bádud ocus losccad.” |
.i. goin agus bá agus loscadh.” |
to be wounded, and drowned, and burnt.” |
“atagat a chlérigh” ar Diarmaid |
“Tá scanradh orm, a chléirigh,” arsa Diarmaid, |
“Cleric,” said Dermot, “I am terrified: |
“do óighriar duit.” |
“breith do bhéil féin duit.” |
thine own assessment I award thee in satisfaction of the deed.” |
“nító” ol in clérech: “in turchur tuccassa [ms. tucusa] |
“Ní ghlacfaidh mé leis sin,” arsan cléireach. “An t-urchar a thugas, |
“Nay,” the cleric answered: “the missile that I have delivered, |
rotngona de mina tegba samlaid.” |
gur de a ghoinfear mé mura dtarlaíonn amhaidh.” |
by that same I may myself be hurt to death if it fall not out so.” |
conad de do rat bás Diarmata amail ro tarrngairedh. |
Uime sin a thug sé bás Dhiarmada chun críche mar a tairngreadh. |
And hence it was that Dermot’s death was indeed brought about as had been promised. |
Section 5
Lotar diblínaib in rí ocus in clérech |
Chuaigh siad araon, an rí agus an cléireach, |
The two of them, king and cleric, repaired |
i comdáil fer nErenn co hUisniuch |
go comhdháil fhir Éireann in Uisneach |
to Usnach, joined the congregation of the men of Erin, |
ocus bátur coicdighis ann. |
agus bhí siad coicís ann. |
and there they were for a fortnight. |
dusfic tart mór dóib isin dáil |
Tháinig triomach mór orthu sa tionól |
In which meeting a mighty thirst [i.e. drought] afflicted them; |
gur bo guasacht dá ndaoinib |
i dtreo go raibh na daoine féin i mbaol mór |
so that their human were in strait peril, |
ocus gur bó marb a cetri co mór. |
agus gur cailleadh a lán dá n-eallach. |
and their four-footed perished largely. |
lotar iarum a muinigin Chiaráin im fhurtacht dóib. |
Ansin chuaigh siad i muinín Chiaráin le cabhair a fháil. |
Then they had recourse to Kieran, |
dogni Ciarán irnaigthi ocus tic flechad ann sin |
Rinne Ciarán guí agus tháinig báisteach ansin |
Kieran made prayer, and there came then a wet [i.e. rain] |
dofarcaib dá prímglaisi déc an Erinn i comarta na mírbaile . |
rud a d’fhág dhá phríomhshruthán déag in Éirinn mar chomhartha na míorúilte. |
that in token of the miracle left twelve main streams in Ireland; |
conid de sin dlighis Ciarán in chána choitcinn fó Erinn. |
Is dá bharr sin is dual do Chiarán an cháin choiteann ar fud Éireann. |
whence it is that Kieran is entitled to a general cess throughout Ireland. |
ro slécht Diarmait do Chiarán ann sin a fiadnaise fer nErenn |
Shléacht Diarmaid do Chiarán ansin i bhfianaise fir Éireann |
In presence of the men of Ireland there Dermot made obeisance to Kieran, |
ocus do rat a maincine ocus mainchini a chlainni do tré bithu. |
agus thug a sheirbhís féin agus seirbhís a chlainne dó go brách. |
and settled on him his own service and his children’s for ever. |
Section 6
Búi dono Ciarán i naenach Taillten im lugnasa iar sin |
Bhí Ciarán, más ea, in Aonach Tailtean um Lúnasa ina dhiaidh sin |
Following which again at Lammastide Kieran was in the convention of Taillte, |
ocus doróine firta imda ann ocus mírbaili aidhble [ms. aible]. |
agus rinne a lán fearta agus míorúiltí móra ann. |
where he worked wonders many, and |
is and sin imorro dorónad in firtsa |
Is ansin freisin a rinne sé an mhíorúilt seo |
There too it was that this prodigy was operated, |
.i. duine tuc luigi néithig fó láim Ciaráin |
.i. thug duine leabhar éithigh faoi láimh Chiaráin, |
viz. a man that took a perjured oath *under Kieran’s hand*: |
co raibi bainne aillsi for a muinél |
agus tháinig ailse bhraonach ar a muineál |
and in consequence there came a running ulcer in his neck, |
condechaid a chenn de . |
agus thit an ceann de; |
whereby his head fell off him; |
co mbái i fiadnaisi fer nErenn oc imtecht ocus sé gan chenn isindaenoch . |
agus bhi sé ansiúd i radharc fhir Éireann agus é ag imeacht faoin aonach, gan ceann air. |
so that in presence of the Men of Ireland he went about in the gathering and he without a head. |
conad é sin in bacucc búi i gcluain fri tréimsi fota .i. fri ré secht mbliadan oc na manchaib. |
Ba é siúd an bacach a bhí i gCluain ar feadh tamall fhada (.i. ar feadh seacht mbliana) ag na manaigh. |
Which man was the bacuc whom for a length of time (for seven years, that is to say) the monks had in Cluain. |
bói Diarmait iar sin i ríghi nErenn fri ré fota. |
Bhí Diarmaid tréimhse fhada ina dhiaidh sin ina rí ar Éirinn, |
After this, for a long period Dermot reigned in Ireland; |
ocus ní tánic isna haimseraib sin rí |
agus níor tháinig san am úd rí |
neither came there in those times a king |
bud áiniu ná bud óirdnigi |
ba ghlórmhaire, b’onóraí, |
that was grander, that was more revered, |
ná bud ferr cruth nó delb nó ergna nó innscni nó ríge innás. |
ná b’bhearr cruth nó deilbh nó eagna, nó urlabhra, nó réim ná é. |
or that in figure and in face, in wisdom, in speech, in royal rule, was more excellent than he. |
Section 7
Fechtas do Diarmait i Temraig oc fledugud . |
Bhí Diarmaid tráth ag caitheamh fleá i dTeamhair. |
It was once upon a time that Dermot feasted:— |
Mugain ingen Concraidh mheic Duach do Eoghanacht chaissil for a láim |
Bhí Mughain iníon Chonchraidh mhic Dhuach d’Eoghanacht Chaisil láimh leis; |
Mughain, daughter of Concraidh mac Duach of the Eoganacht of Cashel, was at his hand |
.i. máthair Aedha mheic Diarmata . |
ba ise máthair Aodha mhic Dhiarmada, |
— she that was mother of Dermot’s son Aedh, |
torrach annsin dono for Aedh |
agus bhí sí ag iompar Aodh Sláine ag an am. |
which same Aedh Slaine she carried at the time. |
do lotar dono ammach forsin faithchi in líon ro bátar oc in ól dia ninnfhuaradh. |
Amach ar an bhfaiche leo, a raibh ann díobh, ag ól, is é sin, á bhfionnuaradh féin. |
They then, so many as had been at the carouse, stepped abroad upon the green to cool themselves |
ambátar ann confhaccatar cucu [ms. qq] ua Diarmata isin faithchi .i. Suibne mac Colmain móir. |
Agus iad ansiúd chonaic siad chucu ar an bhfaiche garmhac Dhiarmada .i. Suibhne mac Colmáin Mhóir. |
and, as they were there, saw draw near them on the sward Dermot’s nephew, Suibne son of Colman More. |
cét marcach ro b’é a líon . |
Céad marcach líon a shlua. |
A hundred riders, that was his number: |
tii dubglass[a] co lúbáin (sic) airccit imm leith in dírma |
Bhí fallaingí dúghlasa le siogairlíní airgid ar leath an díorma, |
dark grey mantles with clasps of silver wrapped one half of the troop, |
ocus lenna corccra imman lith anaill co corrtaraib óir ocus arccait . |
agus brait chorcara le scothóga óir agus airgid ar an leath eile. |
and about the other were crimson cloaks with fringes of gold and silver; |
eich dubglasa fó leith in tslóig . |
Eich dhúglasa faoi leath an tslua, |
under one half of the band were dark grey horses, |
gabra geala fó’n leith ale . |
agus capaill gheala faoin leath eile; |
and white under the other; |
caeca mílcon co slapradaib créduma forro . |
bhí caoga mílchú acu agus slabhraí créumha orthu; |
fifty greyhounds they had with bronze |
scéith copradacha foraib uile. |
sciatha cabhraíocha á gcosaint uile. |
and all had bossy shields slung. |
amail do riacht Suibne issin airecht |
Agus Suibhne ag teacht isteach sa chomhthionól, |
Even as Suibne entered the assembly, |
géisis brú na mná .i. Mugaine |
lig broinn na mná, .i. Mughain, béic aisti |
the woman (Mughain namely) uttered a loud inarticulate cry |
co clos fá’n airecht uili. |
agus chualathas í faoin gcomhthionól go léir. |
that was heard throughout all the company. |
“cid so a ben?” ol Diarmaid: |
“Cad é seo, a bhean?” arsa Diarmaid, |
“Woman, what may this be?” Dermot asked: |
“in ar an ngilla atá th’ aire?” |
“an ar an ógánach atá aird agat?” |
“is it on the lad just come thy mind is bent?” |
“ní tú in fáid” ol Becc mac Dé: |
“Ní tú an fáidh,” arsa Beag Mac Dé, |
Said Beg mac Dé: “thou art indeed no prophet; |
“atá fáid occut.” |
“ach tá fáidh agat.” |
but thou hast a seer.” |
“finntasa dono” ar Diarmaid “órot fáid.” |
“Faighse amach, más ea,” arsa Diarmaid, “ós fáidh tú.” |
“Discover the matter then, since thou art a prophet.” |
“rotfetarsa dono” or Becc: “in mac fil i mbroinn na mná |
“Tá a fhios agam,” arsa Beag; “an mac atá i mbroinn na mná |
“I know it,” said Beg: “the son that the woman carries, |
is é muirfius in gilla nucut.” |
is é a mharóidh an t-ógánach úd.” |
he it is that shall slay yonder stripling.” |
ba fíor son . |
B’fhíor dó. |
That was true: |
ro marb Aed sláini Suibne. |
Mharaigh Aodh Sláine Suibhne. |
Aedh Slaine did [afterwards] kill Suibne, |
ro fhácaibsen mac .i. Conall mac Suibne |
D’fhág sé mac .i. Conall mac Shuibhne |
who left a son (Conall mac Suibne) |
conad é sín ro marb Aed sláini doridisi . |
agus eisean a mharaigh Aodh Sláine arís. |
and he again slew Aedh Slaine. |
is de ro chet in rann:— |
Is faoi sin a canadh an rann: |
It was concerning this that a quatrain was uttered: — |
|
|
|
“Ní fó airmirt in araile . |
“Ní fónta eagar an áirimh |
“Not aright do some of the young men |
do na hócaib a tuirme; |
A dhéanann cuid de na laochra; |
cast up their accounts: |
Conall rombíth Aed sláini . |
Is é Conall a mharaigh Aodh Sláine; |
it was Conall that slew Aedh Slaine |
Aed sláini rombíth Suibne” |
Is é Aodh Sláine a mharaigh Suibhne.” |
because Aedh Slaine had slain Suibne.” |
|
|
|
.i. Conall mac Suibni issé ro marb Aed sláine oc loch semdidhe. |
Is é sin gurb é Conall mac Shuibhne a mharaigh Aodh Sláine ag Loch Seimhdí. |
That is to say: Conall mac Suibne, he killed Aedh Slaine at Loch Sewdy; |
Aed gustan comalta Conaill |
Aodh Gusdan, comhalta Chonaill, |
Aedh Gustan, *Conall’s foster-brother,* |
is é ro marb Aedh buidhe rí Teftha a mbruidin dá choco ocus Aedh róin rí ua Foilghe i noenló. |
is é a mharaigh Aodh Buí rí Theafa i mBruíon Dá Choga agus Aodh Róin, rí Ua bhFailí san aon lá amháin. |
he in the one day slew Aedh Buie king of Teffia, and Aedh Róin king of Offaly in Bruidhen Dáchoga; |
conid í cétfhingal clainni Colmáin ocus síl Aedha sláini ann sin |
Sin é ansin céad fhionaíl chlann Cholmáin agus shíol Aodh Sláine |
and this was the first fratricide of clan-Colman and of Aedh Slaine’s seed, |
.i. Aedh sláine do marbad a bráthar .i. Suibne mic Colmáin . |
.i. Aodh Sláine a mharú a bhráthar .i. Suibhne mac Colmáin, |
i.e. Aedh Slaine to kill his kinsman, Suibne son of Colman; |
ocus mac Suibni .i. Conall dia marbad som ann sin. |
agus mac Shuibhne .i. Conall á mharú-san dá bharrsan. |
and Suibne’s son Conall to kill him in lieu of it. |
Section 8
In Becc mac Dé sin dana is é fáid as ferr bái ina aimsir . |
Beag Mac Dé a luadh, ba é sin an fáidh is fearr a bhí ann lena linn. |
Now that same Beg mac Dé, ’tis he was the best seer that was in his time; |
is é adubairt frisin triar iar tiachtain dóib a dúnadh Themrach amach. |
Is é a thug freagra ar an triúr ar theacht as Teamhair amach dóibh. |
he too it was that to certain three just issued out of Tara said a cunning thing: |
“maith thra” ol in triar: |
“Sea, más ea,” ar siad triúr, |
“good now,” the three had said, |
“Becc chugainn amne . |
“seo chugainn Beag. |
“so hither Beg comes to us; |
abéram fris . |
Déarfaimid rud éigin leis. |
we will e’en say something to him: |
fochen a Bicc.” |
Fáilte romhat, a Bhig.” |
Beg, all hail.” |
“maith” ar Becc. |
“Gurab amhlaidh daoibh,” arsa Beag. |
“Tis well,” quoth Beg. |
“cia hairet beithir isin dúnad?” ol fer díob. |
“Cé chomh fada is a bheidh cónaí ar dhaoine sa dún?” arsa fear díobh; |
“How long will there be dwellers in the fort out of which we come?” asked the first man of them. |
“cia doimne in abann?” ol araile. |
“cé chomh domhain is atá an abhainn?” arsa fear eile. |
“What is the river’s depth?” said the second. |
“cia tige na sailli a mbliadna?” ol in |
“cé chomh ramhar is atá saill na muice i mbliana?” arsa an tríú fear. |
“What is the thickness of bacon-fat this year?” asked the third man. |
“pas go tóin amarach” ar Beg. |
“Bás go tóin amárach,” arsa Beag. |
“Pas go tóin amárach,” answered Beg. |
is é ro aiglestar in naenmhur |
An fear céanna a d’agaill naonúr |
He it was that spoke with nine at once, |
ocus dobert aenaithesc dóib |
agus thug an t-aon fhreagra amháin orthu |
and delivered them a single discourse |
gonusícc na noe naithesca. |
agus a d’fhreagair leis sin a naoi ráiteas. |
that satisfied [i.e. answered and resolved] their nine discourses |
is é dono ro ráidh fri Diarmait mac Cerpaill isin Temraig |
Is é leis a labhair le Diarmaid mac Cearbhaill i dTeamhair |
Yet again he it was that in Tara enunciated to Dermot son of Cerbhall |
dia mbátar in taes admolta ag molad in righ ocus a shídha ocus a shobés . |
nuair a bhí lucht a mhórtha ag moladh an rí agus a shíthe agus a shobhéas; |
(what time the official panegyrists lauded the king, his peace and his good ways) as thus: |
ro bói Aed dubh mac Suibne mac ríg dál nAraidhi for bélaib Bic meic Dé . |
bhí Aodh Dubh mac Shuibhne mac rí Dhál Araidhe os comhair Bhig Mhic Dé; |
Black Aedh son of Suibne, i.e. son of the king of Dalaradia, was in front of Beg mac Dé |
ocus Diarmait ro marb in Suibne sin |
agus is é Diarmaid a mharaigh an Suibhne sin, |
(now it was Dermot that had slain that Suibne, |
ocus ro gab Diarmait in mac for altrum .i. Aedh dub mac Suibni . |
agus thóg Diarmaid an mac ar altram .i. Aodh Dubh mac Shuibhne |
and taken his son Aedh mac Suibne to rear), |
condebairt Bec: “atchiusa in coin conamail loitfios in síd sainemail.” |
agus dúirt Beag: “Feicim an cú conúil a loitfidh an sídhún sainiúil.” |
and Beg said: “I see the gallant wolfdog that shall spoil the brilliant mansion.” |
“a Bic cia cú?” ar Aodh. |
“A Bhig, cén cú?” arsa Aodh. |
“What hound is that, Beg?” asked Aedh. |
“cú ruad cú áirithe bés is tú” ol Bec [ms. hipic ciæ quo araoth qur. quairie pes is tua alpec]. |
“Cú rua, cú áirithe — b’fhéidir gur tú,” arsa Beag. |
“A cú ruadh [wolf] — some cú or other — it might well be thyself,” Beg replied. |
“caide amae?” ol Diarmait. |
“Conas sin?” arsa Diarmaid. |
“How could that be?” queried Dermot. |
“ní annsa. in lámsa amne Aodha duib” ar Bec: |
“Ní ansa. Lámh seo Aodha Dhuibh,” arsa Beag, |
“Easily said: that hand of Black Aedh’s |
“is é dobéra dhigh thondaigh it beola a tigh Banbáin brughaid |
“is í a thabharfaidh deoch bháis i do bhéal duit i dteach Bhanbháin, brughaidh, |
it is in sooth that in the house of Banbhan the hospitaller shall make a poisoned draught to enter thy mouth, |
ocus léne oenroisni immut |
agus beidh fallaing ó aon síol lín umat |
there being about thee at the same time a shirt derived from a single flax-seed, |
ocus bratt oenchaerach . |
agus brat d’olann aon chaorach; |
with a mantle produced from a single sheep; |
ocus cuirmm oenghráinne it curn . |
i do chorn beidh cuirm aon ghráinne; |
in thy horn: ale brewed from a single grain of corn; |
ocus saill muicci ná ro genair for do méis . |
agus saill muice nach rugadh riamh ar do phláta; |
on thy plate: bacon of a pig that never was farrowed; |
ocus issí ochtach in tighi .i. féicc thuitfios it chenn |
agus is í maide mullaigh an tí, na frathacha, a thitfidh ar do cheann |
while ’tis the main beam of the house — the ridgepole — that |
iar th’ airlech ód naimtib.” |
tar éis do do naimhde eirleach a imirt ort.” |
(after thy foemen shall have as good as done thee to death) |
|
|
shall fall on thy head.” |
“Aedh Dub do marbad” or cách. |
“Maraítear Aodh Dubh,” arsa cách. |
“Black Aedh to the slaughter,” all cried out. |
“nató” ol Diarmait: “acht dlomfaiter do as indErinn amach chena ocus ní taidheolla céin bám beosa.” |
“Ná déantar,” arsa Diarmaid, “ach díbrítear as Éirinn amach é agus fad is beo dom ní thriallfaidh sé ar ais uirthi.” |
“Not so,” said Dermot: “but be he removed forth out of Ireland, and |
cuirter iar sin Aedh dub i crích nAlban for innarba la Diarmait. |
Ansin cuireadh Aodh Dubh ar ionnarba le Diarmaid go críoch Alban, |
By Dermot thereupon Black Aedh is in exile relegated to the land of Scotland |
ocus nír léiced indErinn iartain céin bái Diarmait i ríghi. |
agus níor ligeadh ar ais go hÉirinn é ina dhiaidh sin fad a bhí Diarmaid i réim. |
nor, so long as Dermot lived, was he re-admitted into Ireland. |
Section 9
Bái tra cáin ocus smacht ocus recht Diarmata fó Erinn co coitchenn . |
Bhí dlí agus smacht agus reacht Dhiarmada i bhfeidm ar fud Éireann go coiteann. |
Dermot’s tribute, and discipline, and law prevailed in Ireland generally: |
bátar a maeir ocus a rechtaireda ocus a fhianna for coinnmedh sechnón [ms. sethnon] Erenn. |
Bhí a mhaoir, a reachtairí, agus a fhianna ar coinmheadh ar fud Éireann. |
his stewards and his managers, also his regular soldiers in their billets, were throughout Ireland up and down. |
lotar i crích Connacht in inbaid sin máir ocus baccláim ocus callaire [ms. cuallaire] in rígh i mailli fris . |
Chuaigh sé, faoin am sin, agus maoir agus bacaigh, agus callaire an rí farais, go críoch Connacht; |
At this particular time the king’s stewards and sergeants accompanied him into Connacht; |
ocus is éisidéin no bíodh [ms. bith] ic irfhócra rompo |
an callaire a bhíodh rompu á fhógairt |
also the king’s herald, that used to precede them and to make proclamation |
do’n tigh dia téighdís for oedhoighecht (sic) . |
don tigh chuig a dtéidís ar aíocht. |
to any such house at which in quest of guestly entertainment they arrived. |
is amlaid dogníodh in callaire a irfócra |
Is mar seo a dhéanadh an callaire a fhógra: |
And thus it was that the crier heralded them, |
.i. dorus in bali ocus in chaisteoill a rachtáis a minugud rempu |
doras an áitribh agus an chaisleáin ina rachaidís a leagan rompu |
viz. to the effect that the town’s gate, or the castle’s, into which they had to pass must be demolished before them |
ocus contoigecht gái Diarmata tarsno inn . |
agus fad ga Dhiarmada a bheith de leithead ann. |
so that Dermot’s spear should pass in athwartwise; |
ní lámtha la hómun indríg cin a dhénum sin rompo. |
Ní leomhthaí, le eagla an rí, gan sin a dhéanamh rompu. |
a thing which (for the king’s fear) there was none dared but to perform before them. |
diabal imorro is é ro ling isin challaire do fhasluch in uilcc sin fair |
Diabhal, áfach, is ea a phreab sa challaire ag áiteamh an oilc sin air |
But Diabolus — he it was that violently possessed [lit. ‘jumped into’] the crier now to urge the following evil thing upon him, |
ar dáigh cu ro fhásad olcc budh mó de. |
le súil go bhfásfadh olc níos mó as. |
to the end evil greater yet should come of it. |
Section 10
Lotar fecht ann do thegh Aedha guaire |
Chuaigh siad tráth go teach Aodh Ghuaire |
For they came once to Aedh Guaire’s house |
i crích Máine i Connachtaib |
i gcrích Mhaine in gConnachta, |
in the land of Hy-Many in Connacht, |
ocus rop égen a chaistiall sin do brisiud rempo ocus ria ngái in ríg. |
agus b’éigean a chaisleán a briseadh rompu agus roimh gha Dhiarmada. |
whose castle must needs be breached before them and the king’s spear. |
rusgab iarum ferg in tí Aedh ocus marbus gilla in gái .i. in callaire . |
Tháinig fearg ansin ar an rí Aodh agus mharaigh sé giolla an gha .i. an callaire |
Then anger took Aedh; he slew the ‘lad of the spear’ (the crier namely) |
ocus do chóid for teichem Diarmata iar sin i crích Músgraidi |
agus d’imigh ar a theitheadh ansin ó Dhiarmaid go críoch Mhúscraí |
and anon, to escape Dermot, fled into the land of Muskerry |
for comaircci espoic Senaigh . |
ar choimirche an easpaig, Seanach; |
and under protection of bishop Senach, |
ár dá derbshiair máthair espoic Senaigh ocus máthair Aedha guairi. |
mar beirt deirféar ab ea máthair an easpaig, Seanach, agus máthair Aodh Ghuaire. |
for the bishop’s mother and Aedh Guaire’s were two sisters. |
tánicc espoc Senach leis iar sin co Ruadhán lotra |
Tháinig an t-easpag Seanach leis *iar sin* go Ruán Lothra, |
Subsequently Senach the bishop brought him to Ruadhan of Lorrha |
ocus do rat ar chomairce Ruadáin é. |
agus chuir faoi choimirce Ruáin é. |
and committed him to his safeguard; |
dá shiair ro bátar oc Ruadán .i. Coel ocus Ruadhnat . |
Beirt deirféar a bhí ag Ruán .i. Caol agus Ruanat. |
for two sisters that Ruadhan had: Cael and Ruadhnait, |
ocus is iat sin ro oil espoc Senach [ms. Senaidh]. |
Iadsan a d’oil an t-easpag Seanach. |
it was they that had reared bishop Senach. |
ro hidhnaiccedh imorro Aedh guaire la Ruadán co Bretnu |
Sheol Ruán, áfach, Aodh Ghuaire go dtí an Bhreatain |
By Ruadhan Aedh Guaire was bestowed among the Britons however, |
ár ní ro fhét beith indErind la Diarmait. |
mar nár fhéad sé fanacht in Éirinn le Diarmaid. |
for by reason of Dermot he might not be anywhere in Ireland. |
bái iarum do méd smachta Diarmata |
Ach, *faoi dheoidh,* bhí an oiread sin smachta agus cumhachta ag Diarmaid ar chách nár fhéad sé fanacht in Albain ná sa Bhreatain dá bharr. |
But such was Dermot’s influence and power over others that because of him Aedh ultimately could not be either in Scotland or with the Britons; |
co tánic indErinn doridissi co Ruadán |
Tháinig sé go hÉirinn arís go Ruán |
so that he returned to Ireland to Ruadhan, |
gur foilgedh i talmain oc Ruadán. |
agus chuir Ruán i bhfolach sa talamh é. |
who had him hidden under ground. |
is ann búi Ruadán in tan sin áit a fuil |
Is é áit ina raibh Ruán an uair sin mar a bhfuil Poll Ruáin inniu. |
Where Ruadhan was then was at the spot in which Poll Ruadháin [i.e. ‘Ruadhan’s Pit’] is to-day. |
ocus a beith i bhfoluch i talmain oc Ruadán. |
agus a bheith a bhfolach sa talamh ag Ruán. |
and that Ruadhan held him concealed in the earth. |
Section 11
Luid Diarmait iarum do shaighid Ruadáin iar sin |
Chuaigh Diarmaid ansin ar thóir Ruáin iar sin |
Then Dermot repaired to Ruadhan, |
ocus ro chuir a ara carpait uadh do thabairt Aedho guairi ar écin amach ó Ruadán . |
agus chuir sé a ara carbaid uaidh le hAodh Ghuaire a bhreith ar éigean amach ó Ruán. |
and despatched his charioteer to recover Aedh Guaire from him forcibly. |
do chóid imorro in gilla isin regles ocus berar a ruscc uadh fó cétóir. |
Chuaigh an giolla isteach sa séipéal agus baineadh a radharc de ar an toirt. |
The young man entered into the sanctuary, but on the instant was deprived of his eyes. |
rosgab ferg imorro in rí de sin |
Tháinig fearg, más ea, ar an rí dá bharrsan |
The king being now wroth at this, |
ocus tánicc féissin co hairm ambúi Ruadán |
agus tháinig féin mar a raibh Ruán |
he came to Ruadhan |
ocus ro fiarfaig do Ruadán |
agus d’fhiafraigh de Ruán |
and enquired of him |
cia hairm ambúi Aedh guaire . |
cá raibh Aodh Ghuaire, |
|
ár ro fhidir ná habrad Ruadán brég. |
mar bhí a fhios aige nach n-inseodh Ruán bréag. |
(for he knew that Ruadhan would not tell a lie) |
|
|
where was Aedh Guaire. |
“ní fhetarsa” or Ruadán “cia hairmm atá |
“Ní fheadar cá bhfuil sé,” arsa Ruán, |
Ruadhan made answer: “verily I know not where he is, |
acht minab fil fout áit atái.” |
“mura bhfuil sé fút mar a bhfuil tú.” |
if he be not under thee even where thou art.” |
do chóid in rí ass in regles amach iartain |
D’imigh an rí as an séipéal amach ansin |
The king departed out of the sanctuary then, |
ocus ní tard dia óidh andébairt in clérech. |
gan aird a thabhairt ar a ndúirt an cléireach. |
nor any more heeded that which the cleric had said; |
ro athchuimnig ann sin ina menmain andébairt Ruadán |
Ach ina dhiaidh sin rinne sé athmhachnamh ina aigne ar a ndúirt Ruán |
but in his mind afterwards he recalled to memory Ruadhan’s utterance, |
ocus forfetair conad i talmain fói ro búi Oed guaire. |
agus bhí a fhios aige gur sa talamh faoi a bhi Aodh Ghuaire. |
and recognised that in the ground under him where he had stood Aedh Guaire was. |
tánicc Diarmait doridisi issin regles |
Tháinig Diarmaid arís isteach sa tséipéal |
*Dermot returned to the sanctuary, |
ocus atchonnaircc in choinnill for adhnad issin talmain fói |
agus chonaic sé an choinneal ar lasadh faoi sa talamh |
and he saw a lighted candle beneath him in the ground |
áit ambúi Oedh guaire. |
mar a raibh Aodh Ghuaire. |
where Aedh Guaire was.* |
ocus ro chuir Diarmait fer dia muir .i. Donnán a ainm do shaigid Aedha . |
Chuir Diarmaid duine dá mhuintir, dárbh ainm Donnán, ag triall ar Aodh |
He deputed a man of his people (Donnan was his name) to go down to Aedh, |
ocus ro gab for tochuilt in talman fair |
agus chrom seisean ar an talamh a thochailt os a chionn |
over whose head the same fell to dig away the earth; |
ocus ro benad a sedh fó chétóir as a lámaib. |
ach baineadh a neart as a lámha ar an toirt. |
but his arms were reft of their power presently. |
tánicc co Ruadán iar sin ocus ro shlécht dó |
Tháinig sé chun Ruáin ansin agus shléacht dó |
Thereupon he came to Ruadhan and made obeisance to him; |
ocus ro slécht in fer do dallad remi . |
agus shléacht an fear a dalladh roimhe sin dó; |
the man also that previously was blinded made obeisance, |
ocus ro bátar a fail Ruadáin iar sin |
d’fhanadar ina dhiaidh sin fara Ruán, |
and thenceforth they abode with Ruadhan: |
ocus is iat ata naeim a poll Ruadáin inidh. |
agus is iadsan na naoimh atá (faoi onóir) i bPoll Ruáin inniu. |
which two it is that to-day are reputed saints at Pollruane. |
tánic dono Diarmait féisin issin rigles . |
Ach tháinig Diarmaid féin chun an tséipéil |
Now came Dermot himself into the church |
ocus do rat féin Oedh guairi as in talmain |
agus rug sé féin Aodh Ghuaire leis as an talamh |
and took Aedh Guaire out of the hole in the ground, |
ocus is é sin poll Ruadáin aniud. |
ar a dtugtar Poll Ruáin inniu. |
which to-day is called Pollruane. |
ructha laisin rígh Oedh a forcomul co Temraig |
Thug an rí Aodh i ngeimhlibh leis go Teamhair |
By the king Aedh was brought in bonds to Tara, |
co ro crochta oca é isin glés doróine. |
le go gcrochfaidís é in éiric na cleasaíochta a rinne sé. |
where in recompense of all his contrivance Dermot would have had him hanged. |
Section 12
Do chóidh Ruadhán co Brénainn mbirra ar sin |
D’imigh Ruán ansin go Bréanann Bhiorra |
Ruadhan in the mean time had sought out Brendan of Birr |
dia breth i ndeoidh a chomaircci |
lena bhreith leis ar lorg an té a bhí faoina choimirce. |
for the purpose of taking him with him to retrieve his protégé, |
ocus lotar diblínaib co Temraig . |
Chuaigh siad araon go Teamhair. |
and the pair went on to Tara. |
bátar iar sin ac iarair a comairci ar in rígh . |
Bhí siad ansin ag lorg an té a bhí faoin gcomairce ar an rí. |
There they demanded of the king to have him whose safety Ruadhan had guaranteed; |
ispertsom nár dlecht do’n eglais comairce do dénum forsin tí no millfed in recht rígda . |
Dúirt seisean nár chóir don Eaglais comairce a thabhairt don té a mhillfeadh reacht an rí, |
but Dermot answered that to him who should have infringed royal law the Church had no right to extend immunity, |
ár búi sárugud dé ocus daoine ann. |
mar gur bhain sárú Dé agus daoine leis sin. |
for that in so doing a violation of right both human and divine was inherent. |
ro gabsat na cléirigh iar sin salmu escaine |
Ghabh na cléirigh ansin sailm na mallacht |
The clerics chanted psalms of commination now, |
ocus ro bensat a cluco forsin rígh. |
agus bhuail a gcloig in aghaidh an rí. |
and rang their bells against the king. |
atbathatar dá mac rígh déc i noenuair i Temraig indoidhci sin .i. dá dalta déc do’n rígh . |
Fuair dháréag mac rí, dháréag dalta leis an rí, bás san aon uair i dTeamhair an oíche sin. |
That night, and in the one instant, died in Tara twelve sons of chiefs that were twelve in pupilage to the king; |
táncatar a naidedha do shaidin na cléirech |
Tháinig a n-oidí chun na gcléireach |
whose respective guardians came to the clergy |
ocus bátar ocá [ms. oco a] nertugud im tathbeoghugud na mac. |
agus bhí siad á ngríosadh na hóganaigh a athbheoú. |
and with persistence exhorted them to resuscitate the youths. |
rogníset irnaighthi ocus ro tathbeogadh na micc. |
Rinne siadsan urnaí agus tháinig an t-anam arís sna h-ógánaigh. |
The saints prayed, and the lads were recalled to life. |
Section 13
Bliadain lán dóib iar sin oc escaini Diarmata |
Chaith siad bliain iomlán ina dhiaidh sin ag eascainí ar Dhiarmaid |
For a full year after this they anathematised Dermot |
ocus oc imirt mírbul fair . |
agus ag déanamh míorúiltí ina aghaidh, |
and plied him with miracles, |
ocus dobeired Diarmait firt for araile dóib. |
agus thugadh Diarmaid feart ar fheart dóibh. |
he giving them back prodigy for prodigy. |
nír chuimgiset iarum nach ní dó |
Níor fhéad siad aon lámh a dhéanamh air *faoi dheoidh* |
But in the long run they prevailed nothing over him |
nó cor gellsat nem do’n ferthigis |
nó gur gheall siad neamh don stíobhard |
until to the house-steward, |
conaprad fria Diarmait na cléirig do chaithem [ms. chathaim] a cotach. |
ach go ndéarfadh sé le Diarmaid gur chaith na cléirigh a gcuid bia. |
by way of procuring him to tell the king that now at last the clergy partook of a refection, |
|
|
they made promise of Heaven. |
luid in feirtighis co Diarmait |
Chuaigh an stíobhard go dtí Diarmaid |
The house-steward went to Dermot |
ocus innisid dó na cléirig ac caithem a cota . |
agus inseann dó go raibh na cléirigh ag caitheamh a gcoda, |
and told him that the clergy ate a meal, |
conad amlaid sin fuaratar boeghal troiscci fair. |
agus ar a tslí sin fuair siad buntáiste troscaidh air. |
so that in this wise [for it was not true] they in the matter of fasting won an advantage over him. |
atchí Diarmait aislingthi in oidhci sin |
Feiceann Diarmaid aisling an oíche sin |
That night Dermot saw a dream: |
.i. crann mór do beith i Temraig |
.i. crann mór a bheith i dTeamhair |
that in Tara was a great tree, |
ocus a barr do rochtain co neola nime |
agus a bharr ag sroicheadh néalta neimhe |
the top of which reached to the clouds of heaven |
ocus a fhoscudh tar Erinn uili. |
agus a scáth thar Éirinn uile. |
and its shade over all Ireland. |
atchí caecait [ms. .l.] ngall ocus dá gall aireghda atorro ac tescad in croinn . |
Feiceann sé caoga Gall, agus beirt Ghall uasal ina measc ag teascadh an chrainn. |
Fifty foreigners he saw (and among them two leading strangers) that felled the tree, |
ocus cach ní no bendáis de no ícadhsom fó cétóir |
Agus gach a dteascaidís de cuireadh seisean ar ais slán ar an toirt; |
but all that which they chopped from it was continually made good again *by him* forthwith; |
cur chuirset [in] oenfecht eisim ó’n chrann ocus cur trascuirset é . |
ach chuir siad, le chéile, ón gcrann é agus threascair an crann, |
*together* they put him from the tree and laid it prostrate, |
conad é fuaim in chroinn ac tuitim ro dúisig eisim. |
agus ba é fuaim an chrainn ag titim a dhúisigh é. |
so that it was the falling tree’s crash that awoke him. |
“fíor ón” ol Diarmait: “misi in crann |
“Is fíor seo,” arsa Diarmaid. “ Mise an crann |
“Even so,” Dermot said: “I am the tree; |
ocus is iat na gaill oca letradh na cléirigh oc timdibe mo shaegail . |
agus is iad na cléirigh ag giorrú mo shaoil na Gaill ag leadradh an chrainn. |
the foreigners that chop it are the clergy cutting short my life, |
ocus is leo ro thuitessa [ms. thuitisa].” |
Agus is leo a thitfidh mé.” |
and by them also am I fallen.” |
Section 14
Atracht in rí iarna márach ocus do chóid co hairmm a rabatar na cléirig. |
D’éirigh an rí lá arna mhárach agus chuaigh mar a raibh na cléirigh. |
On the morrow the king rose and went to the place where the clergy were: |
“olc a ndernsabair” ar sé |
“Is olc a rinne sibh,” ar sé, |
“ill have ye done,” he said, |
“mo fhlaithessa [ms. fhlaithiusa] do lot ar bithin dam oc díten na fírinni.” |
“mo fhlaitheas-sa a lot toisc mé a bheith ag cosaint na córa. |
“to undo my kingdom for that I maintained the righteous cause. |
“cid fil ann” ar Diarmait |
Cibé scéal é,” arsa Diarmaid, |
At all events,” he went on, |
“corop sí cétfairche millter indErinn t’fhairchese a Ruadáin . ocus do mhanaig dot fhácbál!” |
“gurab i d’fhairche-se, a Ruáin, an chéad fhairche a mhillfear in Éirinn, agus go dtréige do mhanaigh thú!” |
“be thy diocese the first one that is ruined in Ireland and, Ruadhan, may thy monks desert thee!” |
“gu rab scíth lim co luath ar do rígise” ar Ruadán. |
“Gura luath do réim ar feo liom,” arsa Ruán. |
The saint retorted: “may thy kingdom droop speedily.” |
“bud fás do chathairse a Ruadain” ar Diarmait . |
“Beidh do mhainistirse folamh, a Ruáin,” arsa Diarmaid, |
Dermot said: “thy see shall be empty, |
“ocus toichélait mucca a reilci.” |
“agus déanfaidh muca a reiligí a thóch.” |
and swine shall root up thy churchyards.” |
“bud fás Temair dono” ol Ruadán |
“Beidh Teamhair tréigthe, más ea,” arsa Ruán, |
“Tara shall be desolate,” Ruadhan said, |
“ocus ní bia áitreb co bráth innti.” |
“agus ní bheidh áitreabh inti go brách.” |
“and therein shall no dwelling be for ever.” |
“go rab aithis for do chorpsa” ol Diarmait . |
“Go raibh aithis ar do chorpsa,” arsa Diarmaid, |
Dermot said: “may shameful blemish affect thy person,” |
ocus ro mebaidh lethroscc Ruadáin fó cétóir. |
agus phléasc leathshúil Ruáin ar an toirt. |
and straightway one of Ruadhan’s eyes burst. |
“go ro cirrtar do chorpsa ó naimdib” ar Ruadán . |
“Ciorrú ar do chorpsa ag naimhdibh,” arsa Ruán, |
Ruadhan said: “be thy body mangled by enemies, |
“ocus co ro scáilter do boill ó chéile co ná fagbaiter i noeninad.” |
“agus go scaiptear do bhaill ó chéile i dtreo nach bhfaighfear san aon áit iad.” |
and thy limbs disintegrated so that they be not found in the one place.” |
“go tí torc allaid dono” ar Diarmait |
“Go dtaga torc allta, más ea,” arsa Diarmaid, |
Dermot said: “may there a wild boar come |
“co ro thochla in tilaig inadnadhnaiccfiter |
“an tulach ina gcuirfear thú go dtócha sé, |
that he grub up the hill on which thou shalt be buried, |
co ro scáilter do thaissi . |
go scaiptear do thaisí; |
and that thy relics be scattered; |
ocus co rab conuall con allta fót reilic gach nóna ocus éigem gacha etarthratha innti . |
agus go raibh conuall con allta ar fud do reilige gach nóin, agus béiceach gach eadartha inti; |
also at nones continually be there in thy churchyard howling of ‘wild hounds’ [i.e. wolves], and the alarm-cry every evening; |
ocus nárab [ms. nar rab] iat a manaig féin áitrébait innti.” |
agus nárbh iad a manaigh féin a bheidh ag áitreabh inti.” |
neither be they its own monks that shall dwell in it.” |
“in glún ná ro tócbadh remomsa dono” ar Ruadán |
“An ghlúin seo nár ardaíodh romhamsa,” arsa Ruán, |
Ruadhan said: “the knee that was not lifted in reverence before me, |
“ná ro hadhnaicter frit chorpsa é.” |
“nár adhlactar le do chorp í.” |
be not the same sepulchred with thy body.” |
is ann sin atchuingid Ruadán in dubthemell isin tellaig |
Ansin ghuigh Ruán an dúscamall ar an teallach |
Then upon the royal hearth Ruadhan imprecated the blackness of darkness: |
co ná bia dé do chlethi i Temraig co bráth. |
ionas nach mbeadh deatach de mhaide mullaigh i dTeamhair go brách. |
that nevermore in Tara should smoke issue from roof-tree. |
Section 15
Is ann sin ro bái Diarmait oc déchsain chleithi in tighi. |
Ansin díreach bhí Diarmaid ag féachaint ar mhaide mullaigh an tí. |
Just then it was that Dermot looked at the ridgebeam *of the house*. |
“is bidba duit in cleithe úcut |
“Is namhaid duit an maide mullaigh úd, |
“That beam is hostile to thee; |
ciadonéchnagtar” or Ruadán: |
cé go bhfuil tú ag féacaint air,” arsa Ruán; |
|
“is é in cleithe sin dobibar it étan |
“is é an maide mullaigh seo a bhuailfear san éadan ort |
that roof-tree it is that shall yet be hurled upon thy face |
|
|
as thou lookest up at it, |
iar do chláidedh do allmarchaib.” |
ar do theascadh lena gclaimhte ag allúraigh.” |
after that by them from over sea thou shalt have been stricken down.” |
“t’óigriar duit a chléirig” ar sé. |
“Breith do bhéil féin duit, a chléirigh,” ar sé. |
“Cleric, take all thy will,” the king cried. |
lecar in cimid dóib ass iar sin ocus dogniat síd. |
Ligtear an cime saor leo ansin agus rinne siad síocháin |
Then their prisoner is enlarged for them, and both parties make peace; |
conad ann aspert Diarmait in so:— |
go ndúirt Diarmaid ansin mar a leanas: |
whereupon Dermot said this: — |
|
|
|
“Mairg thochrus fri cléirchib cell . |
“Mairg a throideann cléirigh na gceall, |
“Alas for him that to the clergy of the churches showeth fight; |
mairg nó iarrann tenn i tenn; |
Mairg a lorgann déine comhraic; |
woe to him that would contend, with giving cut for cut; |
biaid Temair de co fás fán . |
Beidh Teamhair go fás ar fán, |
through this — through my dissension and Ruadhan’s — |
dom thocharsa ocus Ruadhán” |
Ó mo chointinn-se le Ruán.” |
Tara shall be desolate and clean swept.” |
Section 16
“Olc a ndernsabair a chliarcha” ar sé |
“Is olc a rinne sibh, a chléireacha,” ar sé, |
He went on: “evil is that which ye have worked, clerics |
“mo fhlaithessa do milliudh. |
“mo fhlaitheas-sa a mhilleadh, |
— my kingdom’s ruination; |
ár ní bia Eire issna haimseraib déidhencha [ms. déigenco] ní bus ferr anás amail ro búi anossa . |
óir ní bheidh Éire sna haimsirí déanacha níos fearr ná mar a bhí go dtí anois. |
for in the latter times Ireland shall not be better off than at this present she will have been. |
acht cidh fil ann” ar sé |
Cibé scéal é, |
But in any wise |
“acht co ndernat drochríga ocus rígdamnada [ms. domno] ocus cuitchetharna |
níl i gceist ná go ndéanfadh drochríthe agus rídhamhnaí, agus tiarnaí i bhfreasúra, |
may it be so that bad chiefs, their heirs-apparent, and their men of war |
coinnmed for bar cellaibse ann sin . |
coinmheadh ar bhur gcealla ansin, |
shall quarter themselves in your churches then; |
ocus gurab iat féin benfus a mbróga díob in bar tighib |
agus gurb iadsan féin a bhainfidh a mbróga díobh i bhur dtithe |
and be it their own [i.e. the inhabitants’] selves that in your houses shall pull off such people’s brogues for them, |
ocus ní raibe do chumang acaib a gcur uaib.” |
agus nach mbeadh sé ar bhur gcumas agaibh iad a chur uaidh.” |
ye being the while powerless to rid yourselves of them.” |
Section 17
Lotar na cléirig dia tigh ocus a cimidh leo |
Abhaile leis na cléirigh ansin agus a gcime leo |
The clergy (their prisoner with them) started for home, |
co ráncatar poll Ruadáin . |
nó go dtáinig siad go Poll Ruáin. |
and so to Pollruane; |
ocus atchiat trícha ech ndubghlass co ndealbaib derrscaighthecha forro oc tiachtain ass in muir cucu |
Chonaic siad *ag teacht* chucu as an muir tríocha each dúghlas i gcló dearscnach; |
but first they perceived thirty dark-grey horses, super-excellent in shape, that issued from the sea and came to- |
ocus do radsat do’n righ iat . |
thug siad don rí iad; |
These they presented to the king; |
ocus ro fromad iat imm a rith |
promhadh iad maidir lena rith |
their running was tried [against his other horses] |
ocus robtar luatha iat . |
agus fuarthas mear iad. |
and they proved the speedier; |
ocus do chótar na heich issin riocht cétna doridissi bail as a táncatar. |
Ach d’imigh na heich, sa riocht céanna ina raibh siad, ar ais go dtí an ball as ar tháinig siad. |
but said horses then re-assumed the identical form [which they had worn in the sea] and so returned to the same place out of which at first they came. |
batar sídaigh iar sin Diarmait ocus na cléirig. |
Bhí síocháin idir Diarmait agus na cléirigh ansin. |
After which Dermot and the clergy were at peace. |
Section 18
A mbúi Diarmait i narali oidhci ocus atchí dias dia shaighid. |
Bhí Diarmaid ansiúd óiche agus feiceann sé beirt chuige. |
It was when Dermot was of a night, and he sees two draw near him: |
andar leiss écosc cléirigh forsin dara fer |
Measann sé go raibh dealramh cléirigh ar dhuine acu |
the one man, as he deems, wears a cleric’s semblance; |
ocus écoscc láich for araile. |
agus dealramh tuata ar an duine eile. |
the other one a layman’s. |
tecait dia shaigid ocus benait a miond ríg de |
Tagann siad chuige agus baineann siad a choróin rí de |
They come up to him, take off his king’s diadem, |
ocus dogniat mionn cechtar de . |
agus déanann siad coróin an duine di; |
make of it a diadem apiece |
ocus búi a leth o[c] cach fior díb ocus rannat atorro amlaid sin . |
bhí a leath ag gach fear díobh agus roinneann siad eatarthu mar sin í. |
(either man of them having one half, for so they divide it between them), |
tiaghait uadh la sodhain. |
D’imigh siad uaidh ansin. |
and with that depart from him. |
diuchrus Diarmait as a chotlud iar sin ocus innissid a fhís. |
Dhúisigh Diarmaid as a chodladh ansin agus inseann a fhís. |
Dermot starts out of his sleep then, and tells his vision. |
“fíor” ol Bec mac Dé ocus ar Cáiridh mac Finnchaeime .i. fili Diarmato: |
“Fíor dhuit,” arsa Beag Mac Dé agus arsa Cáiridh mac Fionnchaoimhe (.i. file Dhiarmada): |
“Just so,” said Beg mac Dé and said Cairidh son of Finnchaemh [his mother] that was Dermot’s poet: |
“atá lindi breth th’aislingi duit . |
“tá ciall do thaibhrimh againn duit; |
“thy dream’s interpretation we have for thee: |
táirnic do fhlaithes” ar sé “ocus is |
tá do fhlaitheas thart agus tá deireadh le do ríogacht; |
Thy kingdom is determined, of thy reign there is an end, |
ocus do bíth do greimm flatha festo for Erinn |
tá do ghreim flatha ar Éirinn teasctha feasta; |
and for the future thy princely grasp of Ireland is cast off: |
.i. roinn etir chill ocus tuaith issedh bias ann festa . |
roinn idir cill is tuath, is é sin a bheidh ann feasta. |
division between Church and Lay namely, that is what shall subsist now; |
ocus issedh tirchanus roinn do minn rígsa |
Agus is é a thairngríonn roinnt do chorónach rí-se |
and that which thy royal diadem’s partition forbodes |
.i. roinn fhlaitheasa [ms. ruinnd flaithisa] Erenn etir thuaith ocus eglais . |
.i. roinnt flaitheas Éireann idir tuath agus Eaglais. |
is even such another apportioning of Ireland’s sovereignty betwixt Church and State.” |
acht chena” ar sé “tiuccfo aimser bus doer eglaiss do thuaith |
Ach,” ar sé, “tiochfaidh an t-am nuair a bheidh an eaglais ina daor ag an tuath |
He proceeded: “a time will come when Church shall be enslaved by State, |
co ná bia neimtheas egulsa |
i dtreo nach mbeidh pribhléid fearann cille ann |
and when privilege of church-lands shall not exist; |
acht a beith fo chuinnmedh cáich . |
ach é a bheith ag teacht faoi choinmheadh cách. |
but they shall be obnoxious to free quartering at the hands of all. |
tiuccfa dono olcc do’n tuaith ann sin |
Leanfaidh drochiarsma as sin ar an tuath |
In lieu of this, however, evil shall overtake the State: |
co commuirfi do’n mac ocus do’n athair ocus do’n bráthair fri araili |
i dtreo go maróidh mac athair agus bráthair gaoil a chéile |
so that the son, the father, the kinsman [of what degree soever], shall kill each other, |
coma[dh] derga airmm cáich as a fuilib . |
agus beidh arm gach duine dearg as créachta a chéile; |
and every man’s weapon be red with another’s blood. |
conbebaid talam ocus mess crann ocus torad uisci tria ainfhíor cáich.” |
tré éagóir chách millfear talamh agus meas na gcrann agus toradh an uisce.” |
By perfidy of all men [fruits of] the earth shall perish, and mast of trees, and produce of the waters.” |
Section 19
Dogníter féiss Temrach la Diarmait iarsin. |
Comórtar Feis Teamhrach le Diarmaid ina dhiaidh sin. |
Tara’s festival is held by Dermot now: |
marbaid Curnán mac Oedho mic Echach tirmcharna |
Curnán mac Aodha mhic Eachach Thirmcharna |
at the actual banquet Curnan (son of Aedh son of Eochaid Tirmcharna, |
ó [a] fuilit síol Máilruain la Connachto |
— óna dtagann Síol Mhaoilruain i gConnachta — |
a quo Síol Maeilruain in Connacht) |
duine ocon fleidh . |
mharaigh sé duine ag an bhfleá, |
kills a man, |
ocus luid for comairce dá mac |
agus chuaigh faoi choimirce bheirt mhac Mhuircheartaigh mhic Earca .i. Fearghas agus Dónall. |
and places himself under protection of Muirchertach mac Erca’s two sons: Fergus and Donall, |
cuirit sin ar comairce Choluim chilli é. |
Cuireann siadsan faoi choimirce Cholm Cille é. |
who in turn put him under Columbkill’s guarantee. |
marbthar oc an rígh é a cinaidh a |
Maraítear ag an rí é in éiric a éagóra. |
The king has him slain in expiation of his misdemeanour, |
sóait Connachtaig for Diarmait a cinaid mic in rígh do marbadh .i. Churnáin. |
D’iompaigh Connachta ar Dhiarmaid in éiric mac an rí a mharú .i. Curnán. |
and Connacht turns on Dermot: impleading him for slaughter of their king’s son Curnan. |
luid Diarmait do innrad Connacht |
D’imigh Diarmaid ag ionradh ar Chonnachta |
Dermot proceeds to ravage Connacht, |
co ránicc cúil sibrinne .i. a ngar do dreimne. |
gur tháinig go Cúil Sibhrinne i gcóngar Chúil Dreimhne. |
and reaches Cúil Sibrinne hard by Cúil Dreimne. |
tinólaid Colum cilli ú Néill ín tuaisceirt |
Tionólann Colm Cille Uí Néill an tuaiscirt |
|
do dighail a chomairci for Diarmait. |
chun a té a bhí faoina choimirce a dhíolt ar Dhiarmaid. |
In order to avenge on Dermot his violated guarantee, |
|
|
Columbkill gathers clan-Neill of the North. |
|
Tagann leis go Connachta, más ea, |
|
tecait leis dono Fergus ocus Domnall dá mac Muirchertaigh mic Ercca. |
Fearghas agus Dónall, beirt mhac Mhuircheartaigh mhic Earca, |
Along with him Fergus and Donall (Muirchertach mac Erca’s two sons), |
ocus Ainmire mac Sédna rí chiniuil Conaill . |
agus Ainmhire mac Shéadna, rí Chinéil Chonaill, |
Ainmire son of Sedna king of Kinel-connell, |
ocus Nindidh mac Duach . |
agus Ninnidh mac Dhuach, |
Muiredach mac Duach, |
ocus Aed mac Echach tirmcharna |
agus Aodh mac Echach Thirmcharna. |
and Eochaid Tirmcharna’s son Aedh, |
co Connachtaib laiss. |
|
proceed into Connacht. |
doghní tra Fraechán mac Tenesáin drái Diarmata airbri druadh etir in dá shluagh . |
Déanann, áfach, Fraochán mac Thineasáin, draoi Dhiarmada, fál druadh idir an dá shlua. |
But between the two armies Frechan son of Tenesan (Dermot’s wizard) set up ‘a magic barrier,’ |
is ann atbert Colum cilli: |
Ansin is ea a dúirt Colm Cille: |
and then it was that Columbkill uttered:— |
“a dia cid nach ndingma itir in ceo ciachsa in Erind ar líon in tslóigh do boing bretha díob?”:— |
“A Dhia, cumá nach gcosnaíonn tú an slua ar an gceo seo in Éirinn trína ndiúltaítear ceart dóibh?” |
“Wherefore, O God, dost Thou not fend off from us *this mist in Ireland through which justice is denied them?” |
|
|
|
“Slóigh do ching a timchioll chairn . |
“Téann slóite timpeall cairn |
“A throng circles around a grave; |
’s macán bithi nodusmairn; |
Is ógánach básaithe a bhraitheann siad; |
it is a dead youth that they see; |
is é mo drái ní méra . |
Is é mo dhraoi nach mairfidh; |
it is my magician that will not live; |
mac dé is ferr nach congéna |
Is fearr nach gcabhródh Mac Dé. |
it is better that God’s Son would not help. |
|
|
|
Is álainn ferus alluag . |
Is álainn a bhaineann sé éiric |
It is beautiful how he exacts reparation |
gá [mbíth] Baetán rissin sluag; |
As Baothán a mharú ag an slua; |
for Baetán’s murder by the throng; |
fola Baetán fuilt buidhi . |
Béarfaidh mé éiric ar a son, |
I will exact reparation for her, |
bérad a héraic fuirri” |
Créachta Bhaotháin fhoilt bhuí.” |
the wounds of Baetán of the yellow hair.”* |
Section 20
Ticc Tuatán mac Dímáin mac Sharáin mic Chormaicc mic Eogain mic Néill |
Tháinig Tuatán mac Dhíomháin mhic Sharáin, mhic Cormaic, mhic Eoghain, mhic Néill |
Tuatán (son of Dímán son of Sarán son of Cormac son of Eoghan son of Niall) comes then, |
ocus cuiridh in airbri ndruadh tar a chiond |
agus cuireann an fál druadh tóin thar ceann |
capsizes the barrier |
ocus lingid tairsi . |
agus léimeann thairis, |
and clears it at one jump; |
ocus benaiss in gái do’n leth anaill inn ocus marbtar é . |
ach bhuail ga ón taobh thall isteach ann agus maraítear é. |
but on the other side a spear meets him, enters him, and he is killed. |
Ocus is hé oeinfer namá ránicc bás do muir Choluim chilli. |
Is é amháin, áfach, de mhuintir Cholm Cille a fuair bás. |
Now of all Columbkill’s people he was |
muidhidh for Diarmait iar sin. |
Briseadh ar Diarmaid ansin. |
Then Dermot is defeated. |
“isfri féine ndremain” ar Colum cilli . |
“Is in aghaidh féinní dhreamhain é,” arsa Colm Cille. |
“It is fri féinnidh ndremain, i.e. a case of [a barrier] opposed to a warrior that would not be denied,” said Columbkill; |
conad de ro lil in ainm ann .i. cúil dremne nó dreimféne. |
Is uaidh sin a lean an t-ainm ann .i. Cúil Dreimhne nó Dreimhfhéinne. |
whence the name Cúil Dreimne, otherwise Cúil Dreimfhéinne, has |
Section 21
Luidh Diarmait co Temraig ocus aspert fri Beg doridisi: |
Chuaigh Diarmaid go Teamhair agus dúirt le Beag arís: |
Dermot went to Tara and again said to Beg: |
“a fhioss deimin cissi haidhed nombérad.” |
“Bíodh a fhios go deimhin agam cén oidhe a sciobfaidh léi mé.” |
“let me have certain knowledge what manner of death it is that shall carry me off.” |
aspert Beg: “ní cunntabairt són:— |
Dúirt Beag: “Níl amhras faoi sin: |
Beg said: “that is not matter of doubt:— |
|
|
|
Cichse a Temair . |
Céimneoidh tú as Teamhair, |
*Thou wilt go from Tara, |
tar fert . |
Thar feart, |
across a mound, |
a fert fogamraig . |
As feart torthúil |
from a fertile mound, |
a fód . a muir . |
As fód, as muir, |
from land, from sea, |
for iláthaib Bóinne . |
Ar thuamaí na Bóinne, |
on the graves of the Boyne, |
seoch lecco mic Mani . |
Seach Leaca Mhic Mhaine, |
past Leca mic Maine, |
for Sadhb . |
Ar Shadhbh, |
on Sadb, |
for Sadhbrann . |
Ar Shadhbhrann, |
on Sadbrann, |
seoch Fhorbrech . |
Seach Forbhreach |
past Foibrech, |
for carnn dreimni . |
Ar Charn Dreimhne |
on Carn Dreimne, |
for Dollad . |
Ar Dholladh |
on the river Dollad, |
for Daboll . |
Ar Dhabholl, |
on the river Daboll, |
for Daiblíne . |
Ar Dhaibhlíne |
on the river Daibline, |
for Callainn . |
Ar Challainn |
on the river Callan, |
for Macho . |
Ar Mhacha |
on Armagh, |
for Tórainn . |
Ar Thórainn |
on the river Torrent, |
for Aiss . |
Ar Ais |
on Aiss, |
for Foidhne . |
Ar Fhoidhne |
on Foidne |
etir Challainn ocus loch . |
Idir Callainn agus Loch |
between Callan and |
do fomna Déissi . |
Do fhomna Déise. |
Loch Dofomna Déise. |
do lith áinfir . |
Mar shéan aonair |
For a solitary omen, |
foilcfid Macha do chenn . |
Nífidh Macha do cheann. |
Macha will wash thy head. |
atcifi bu bairrne . |
Feicfidh tú ba Bhoirne. |
Thou wilt see the cows of Burren. |
íba dhigh do duirb . |
Ólfair deoch de chruimh. |
Thou wilt drink a drink with a worm in it. |
génaid fer dub tuathchaech muicc nduib a ceandaib mucc . |
Maróidh fear dubh ar leathshúil chlé muc dhubh as príomh-mhuca. |
A dark one-eyed man will kill a black pig from the best of pigs. |
cichsi domni . |
Céimneoidh tú doimhne. |
Thou wilt plumb depths. |
atcí éclaind fó mindaib . |
Feiceann tú díbheargach faoi chorónacha. |
Thou seest a brigand under a crown;* |
íba brachdig oenghráinne a ráith Bic . |
Ólfair deoch bracha aonghráinne i Rath Bheag. |
in Beg’s rath thou shalt drink a malt-drink of a single grain; |
ann notcurthar a Diarmait.” |
Is ann a chuirfear thú, a Dhiarmaid.” |
and there it is that thou shalt be laid, Dermot.” |
Section 22
“Mo fhlaith dom éisi cia cruth ambia?” ol Diarmait. |
“Mo ríocht i mo dhiaidh — cén chaoi ina mbeidh sí?” arsa Diarmaid. |
“My kingdom after me — after what fashion shall it be?” asked Dermot; |
Is ann cachain Bec so:— |
Is ansin a chan Beag é seo: |
and then it was that Beg enunciated this: — |
|
|
|
“Olc bith aromthá . |
“Is olc an saol atá chugam; |
“An evil world is now at hand: |
daera fir . |
Beidh fir daor, |
in which men shall be in bondage, |
saera mná . |
Mná saor, |
women free; |
mess fás . |
Meas crann folamh, |
mast wanting, |
fidh cáin . |
Coill caoin, |
woods smooth, |
olcc bláth . |
Bláth olc, |
blossom bad; |
ili gáith . |
Gaotha iomadúil, |
winds many, |
samh fliuch . |
Samhradh fliuch, |
wet summer, |
ith nglass . |
Arbhar glas, |
green corn; |
immat buar . |
Iomad bó, |
much cattle, |
terc ass . |
Bainne tearc. |
scant milk; |
midhbuidh tromm in gach tír . |
Beidh muirir trom i ngach dúiche, |
dependants burdensome in every country, |
caeil tuircc . |
Toirc seang, |
hogs lean, |
uilcc ríg . |
Ríthe olc, |
chiefs wicked; |
fíor nolcc . |
Ceart éagórach. |
bad faith, |
guin gnáth . |
Beidh bású ina ghnás. |
chronic killing; |
bith críon . |
Beidh an bhith ar feo. |
a world withered, |
líon ráth . |
Beidh rátha líonmhar. |
raths in number. |
atiat flaithi dodufiucfat . |
Is iad na ríthe a shroichfidh í i do dhiaidh: |
These be the princes that shall succeed thee: — |
ó Niall co Niall . |
Ó Niall go Niall, |
[The kingdom shall revolve] from Niall to Niall, |
ó bruidhi co bruidhi . |
ó fhearann go fearann, |
from land to land: |
Niall i muir . |
Niall i muir, |
a Niall by sea; |
Niall i nguin . |
Niall i mbású, |
a Niall in slaying; |
Niall i tein . |
Niall i dtine, |
a Niall in fire; |
Niall dia . |
Niall i ndé. |
*a Niall by day;* |
Niall fuba in cach naidhigh . |
Niall le fogha gach oíche |
a Niall to hew down in every night, |
iar coscradh Ailigh.” |
ar thoghail Ailigh.” |
after the wrecking of Ailech.” |
Section 23
“Tabar chucainn ár ndráithe [ms. ndraidhiu]” ar Diarmait |
“Tabhair chugainn ár ndraoithe,” arsa Diarmaid |
“Be our magicians brought to us,” Dermot said, |
“co finnam an inann ní contirchanat dúinn ocus Becc.” |
“féachaint an ionann a dtairngreacht dúinn agus tairngreacht Bhig.” |
“that we ascertain whether it be the one thing that they and Beg forbode for us.” |
“amarus dogní foromsa” ol Becc. |
“Tá amhras air fúmsa,” arsa Beag. |
“He doubts me does he,” says Beg; |
luidh Bec as iarum tria luinne ocus |
D’imigh Beag leis ó Dhiarmaid ansin faoi fhearg agus faoi fhíoch |
and thereupon in great anger and in vindictive dudgeon goes out from Dermot, |
sluag már ina deoidh oc cuincid fháistine fair . |
agus slua mór ina dhiaidh ag iarraidh fáistine air, |
having after him a great crowd that begged of him a prophecy, |
conacca Colum cilli ar a chionn . |
nó go bhfaca sé Colm Cille as a chomhair. |
and so on until he saw Columbkill that awaited him. |
bennachais dó. |
Bheannaigh dó. |
He saluted him, |
“is amra in fháistine” ar Colum cilli: |
“Is iontach í an fháistine,” arsa Colm Cille, |
and Columbkill said: “it is a marvellous prophecy; |
“is ó dia atá in fioss mórsa tucad duit.” |
“is ó Dhia an fios mór seo a tugadh duit.” |
from God comes this great foreknowledge that is vouchsafed thee.” |
“atlóchamar do Dia” ol Becc. |
“Beirimid a bhuíochas le Dia,” arsa Beag. |
“God we thank for the same,” Beg answered. |
“in fetarais lá do báis féin?” ar |
“An bhfeadar tú lá do bháis féin?” arsa Colm Cille. |
Columbkill enquired then: “knowest thou thine own death’s day?” |
“rotfetar ám a chléirig” ar Bec: “atát secht mbliadna dom shoegal.” |
“Tá a fhios sin agam, a chléirigh,” arsa Beag, “tá seacht mbliana de mo shaol agam.” |
“Cleric, I know it well,” quoth Beg: “there are yet seven years of my life.” |
“is amra sin” ar Colum cilli “dia ndéntar friss . |
“Is iontach sin,” arsa Colm Cille, “don té dá ndéantar amhlaidh leis, |
“That is a grand thing for him to whom it is so done; |
má fíor dono” or Colum cilli. |
más fíor sin go deimhin,” arsa Colm Cille. |
if indeed it be true,” said Columbkill. |
“ní fíor” or Bec: “ní fil acht secht |
“Ní fíor,” arsa Beag, “níl ach seacht mí de mo shaol agam.” |
“It is not true,” Beg said: “there are but seven months of my life.” |
“iss maith más fíor” or Colum cilli. |
“Is maith más fíor,” arsa Colm Cille. |
“Good again, if it be true,” said Columbkill. |
“ní fíor” ar Bec: “ní fil acht secht nuaire in lái dom shaegul . |
“Ní fíor,” arsa Beag, “níl ach seacht n-uaire an lae de mo shaol agam. |
“It is not true,” Beg said: “there are of my life but seven hours of the day |
comman ocus sacarbic dom co luath!” |
Comaoineach agus sacraimint dom go luath!” |
— speedily let me have communion and the sacrifice!” |
is iar sin ro berr in cléirech é |
Ansin thug an cléireach bearradh baithis dó, |
Then the cleric tonsured him, |
ocus do rat commun ocus sacarfic do |
agus thug comaoineach agus sacraimint dó |
gave him communion and sacrifice, |
ocus do chuaid dochum nimi. |
agus d’imigh sé ar neamh. |
and he went [presently] to Heaven. |
ro bói i tarrngairiu do Bhiuc trí góa [ms. do big .3.a goo] do radha ria techt do écaib . |
Bhí sé i dtairngreacht do Bheag trí bréaga a rá roimh dul in éagaibh, |
Now it had stood prophesied for Beg that before he attained to death he must utter three falsehoods [as above]; |
ar nidébairt gaoi riam gusan uair sin. |
mar ní dúirt sé bréag riamh go dtí an uair sin. |
for up to that hour he never had told a lie. |
ar oenlus iarum do dechaid Colum cilli ar a chionnsom . |
Tháinig Colm Cille d’aonghnó ina choinne |
For the same reason also it was that Columbkill sought him out, |
ár ro fhitir a ég isin ló sin fó chétóir. |
mar bhí a fhios aige go raibh sé ag fáil bháis ar an toirt an lá sin. |
for he knew that in that day he had to die incontinently. |
Section 24
Tuccaid iar sin a dráithe gu Diarmait |
Tugadh a dhraoithe ina dhiaidh sin go Diarmaid |
His magicians [as aforesaid] were *then* brought to Dermot, |
ocus ro fhiarfaig díob cissi bás no ragad. |
agus d’fhiafraigh sé dóibh cén bás a gheobhadh. |
and he enquired of them what manner of death he should encounter. |
“marbodh” ol in cétna drái: |
“Bású,” arsan chéad draoi, |
“Slaughter,” said the first magician: |
“ocus léne oenroisne |
“agus is fallaing d’aon síol lín, |
“and ’tis a shirt grown from a single flax-seed, |
ocus brat d’olainn oenchoerach |
agus brat d’olann aon chaorach |
with a mantle of one sheep’s wool, |
bias umat a naidhci do báis.” |
a bheidh umat oíche do bháis.” |
that on the night of thy death shall be about thee.” |
“uruso lium a sechna” ol Diarmait. |
“Is furasta dom é sin a sheachaint,” arsa Diarmaid. |
“A light matter it is for me to evade that,” Dermot said. |
“bádhud” ol in drái ali: |
“Bá,” arsan dara draoi, |
“Drowning,” said the second magician: |
“ocus cuirmm oengráinde |
“agus is corm aon ghráinne |
“and it is ale brewed of one grain of corn |
rusfáidfe in adhaigh sin.” |
a sheolfaidh anonn thú an oíche sin.” |
that thou shalt despatch that night.” |
“losccud” ol in tress drái: |
“Loscadh,” arsan tríú draoi |
“Burning,” quoth the third wizard: |
“ocus saill muicci ná ro genair |
“agus is saill muice nach rugadh |
“and bacon of swine that never was farrowed |
issedh bias for do méis.” |
a bheidh ar do phláta.” |
— that is what shall be on thy dish.” |
“is écsamail [ms. exsamail] sin” ar Diarmait. |
“Ní dócha sin,” arsa Diarmaid. |
Dermot said: “all this is unlikely.” |
Section 25
Luid Diarmait iar sin for a cuairt rígi deissil Erenn . |
D’imigh Diarmaid ina dhiaidh sin ar a chuairt rí deiseal Éireann, |
Then on his regal circuit Dermot [set out and] travelled right-handed [i.e. south and west about] round Ireland, |
ár iss amlaid no caithedh rí Temrach Erinn |
óir is mar seo a chaitheadh rí Teamhrach féile Éireann |
*for thus it was that the king of Tara toured Ireland,* |
.i. a Temraig illaighnib . |
.i. ó Theamhair go Laighin, |
that is to say: from Tara into Leinster; |
ocus a sidéin a Mumain . |
agus as sin go Mumhain, |
thence into Munster; |
ocus as sin i Connachtaib . |
agus as sin go Connachta |
thence into Connacht, |
ocus for cóicedh Ulad fó deoidh . |
agus i gCúige Uladh faoi dheoidh |
and *finally* athwart Ulster’s province; |
contoirched co Temraig i gcionn úidhe na bliadna forsin samfuin |
nó go sroicheadh Teamhair i gclabhsúr thuras na bliana um Shamhain |
so that at the end of a year’s progress he would by samhain again reach Tara |
do fritháilim na samhna ocus fer nErenn im féiss Temrach. |
le freastal ar Shamhain agus ar fhir Éireann um Fheis Teamhrach. |
in time to perform his samhain-tide office and to meet the men of Ireland at Tara’s festival. |
Section 26
Dia mbái Diarmait laa nann forsinn cuairt sin |
Lá dá raibh Diarmaid ar an gcuairt sin, |
One day then as Dermot was on this circuit, |
confaco in laech cuice issintech. |
chonaic sé an laoch chuige isteach. |
he saw a warrior enter the house to him |
“can do dechais?” or Diarmait. |
“Cad as a tháinig tú?” arsa Diarmaid. |
and: “whence comest thou?” he asked. |
“ní do chéin” ar sé. |
“Ní ó chéin,” ar sé. |
“Not from any distance,” he replied: |
“tair liumsa” ol in tóglaech “co tórmala adhaigh noeghoidhechta lium.” |
“Tar liomsa,” arsan t-óglach, “go gcaithfidh tú oíche aíochta liom.” |
“come along and spend with me a night of guestly entertainment.” |
“maith” ol Diarmait: “abair fri Mugain.” |
“Tá go maith,” arsa Diarmaid, “abair sin le Mughain.” |
“Good,” said Dermot, “tell Mughain.” |
“nitó” ar Mugain: |
“Ní hamhlaidh a bheidh,” arsa Mughain, |
“Not so,” she answered: |
“ní raghatsa [ms. radhatso] for cuiredh [ms. cuirith] céin bam beo . |
“ní rachaidh mé ar cuireadh fad is beo dom. |
“so long as I live, never will I go on an invitation; |
ocus is tar mo shárughad dia nísairsi (sic) |
Agus má chaitheann tusa béile, is do mo shárú-sa a dhéanfaidh tú sin, |
and if thou eat [with him], it is in my despite: |
ár is drochscél duit tocht for cuiredh.” |
mar is drochscéal duit dul ar cuireadh.” |
for to go upon an invitation will [so ’tis prophesied] have an ill event for thee.” |
Section 27
Téit Diarmait la Banbán do ráith bicc. |
Chuaigh Diarmaid le Banbhán go Ráth Bheag. |
With Banbhan [that bade him] Dermot goes to Rathbeg, |
ó ro deissedar ann issin tigh |
Nuair a shuigh siad chun boird ann sa teach, |
and when they were set down in the house |
confaccatar ógmnái gcoeim co nerrad nderrscaighthe istech. |
chonaic siad ógbhean chaomh in éide dhearscnach chucu isteach. |
they saw a graceful young woman enter, with raiment that was rarely fine. |
“can do’n mnái?” ol Diarmaid. |
“Cad as don bhean?” arsa Diarmaid. |
“Whence the woman?” Dermot queried. |
“inghen damsa” ol Banbán |
“Iníon domsa,” arsa Banbhán, |
Banbhan made answer: “a daughter to me she is |
“ocus fáidfidh latsa innocht ar ulccaib ri Mughain [ms. ria Mumain] ór ná tánicc liumsa.” |
“agus luífidh sí leatsa anocht mar olc ar Mhughain mar nár tháinig sí liomsa.” |
and, to spite Mughain because she came not with me, the girl shall this night be thy wife.” |
“is maith lium” or Diarmait. |
“Tá go maith,” arsa Diarmaid. |
“I am well pleased,” quoth the king. |
dergaiter [ms. degoiter] leabaidh dóib co róisc taisealbadh bíd. |
Cóiríodh leaba dóibh nó gur réitíodh bia os a gcomhair. |
Pending the preparation of meat a bed was made for them, and [the meal being now ready] |
Section 28
“Maith a ben” ol Banbán fria a ingin: “in fil étach lat do’n rígh?” |
“Sea, a bhean,” arsa Banbhán lena iníon, “an bhfuil éadach agat don rí?” |
Banbhan said *to his daughter*: “Well, girl, hast thou brought raiment for the king?” |
“fil” ol indingen. |
“Tá,” arsan iníon. |
“I have,” she said, |
dobeir léne as in crieol (sic) ocus [bra]t . |
Thóg sí fallaing agus brat as a ciseán |
and handed shirt and mantle, |
ocus nusgaib in rí uimmi. |
agus chuir an rí an fhallaing uime. |
which the king took and put on. |
“is maith in léne” or cách. |
“Is maith í an fhallaing,” arsa cách. |
“Tis a good shirt,” said all. |
“is dingbhála [ms. dinmalo] duit” ol Banbán “in léne oenruaissni . |
“Fallaing do dhiongbhála,” arsa Banbhán, “is ea an fhallaing aon ghráinne lín seo. |
“It is one worthy of thee,” said Banbhan, “being the shirt of one flax-seed: |
ingen imtholtanach lium inningen uccut . |
Iníon dúilmhear liom an iníon úd. |
a fanciful girl is that one there, |
issí dorinne [inn]oenróissne do chur co nderna scuab de . |
Ise a chuir an t-aon ghráinne lín go ndearna punann de; |
and she it was that sowed a single seed of flax and made a strike of it, |
comlán immaire eiséin.” |
lán iomaire é sin.” |
which then became a ridge-full.” |
“is maith in brat” or cách. |
“Is maith é an brat,” arsa cách. |
“Tis a good mantle,” cried all. |
“is maith” ol Banbán: “d’olainn oenchaerach dorónad.” |
“Is maith,” arsa Banbán, “d’olann aon chaorach a rinneadh.” |
“Good it is,” said Banbhan: “of a single sheep’s wool ’tis made.” |
Section 29
Tucad iar sin biadh ocus lionn dóib. |
Tugadh bia agus lionn dóibh ansin. |
Then meat and liquor were supplied to them, |
“is maith in tsaill [ms. in shaill] muici nad ro genair” or Banbán. |
“Is maith í saill na muice nár rugadh riamh,” arsa Banbhán. |
and said Banbhan: “the bacon that never was farrowed is good.” |
“cinnus?” or Diarmait. |
“Conas?” arsa Diarmaid. |
“How so?” asked Dermot. |
“ní annsa . muc[a] ainighi ro gabtha scena dóib |
“Ní ansa. Muca troma ar imríodh sceana orthu |
“*Easily said.* It was pigs that were with young: they took knives to them |
co tucta a noircc eistip até beoa |
gur tugadh a mbanbhaí astu beo |
so that their piglings (and they alive) were extracted from them, |
ocus gurro biata.” |
agus gur beathaíodh iad.” |
and fattened afterwards.” |
“is maith in choirm” ar cách. |
“Is maith í an chuirm,” arsa cách. |
“Tis good ale,” said all. |
“iss maith” or Banbán: “is coirmm oengráindi. |
“Is maith,” arsa Banbhán, “is cuirm aon ghráinne í. |
“Good it is,” said Banbhan, “ale brewed of a single grain of corn: |
laa do chuadassa [ms. chódusao] amach do deiscin m’arathair ocus ro marbas ferán eighinn |
Lá dá ndeachaigh mé amach ag féachaint ar m’ithir, mharaigh mé colúr; |
it was one day that I went out to survey my tillage, and I killed a ringdove; |
fríth grainne ina egán ocus ní fess cid arbar. |
fuarthas gráinne síl ina eagán, ach níorbh eol cén t-arbhar é. |
in whose crop was found one grain, but of what cereal was unknown. |
ro laad i cionn imaire co tucadh serrmír de . |
Cuireadh in iomaire é agus baineadh lán corráin de. |
It was committed to a ridge however, and its yield was a sickle-full. |
ro cuiredh iarum conad é a arbar ocus a chuirmm in so [ms. ann so].” |
Cuireadh arís é ionas gurb é seo a ghrán agus a chuirm.” |
This again was sown, and this is its produce in the shape of ale” [lit. ‘this is its corn and its ale.’] |
Section 30
Ro déch iar sin Diarmait suas. |
D’fhéach Diarmaid in airde ansin. |
After this Dermot looked upwards, |
“is nua íochtar in tighi” ar Diarmait “ocus ní hóg a uachtar.” |
“Is nua íochtar an tí,” arsa Diarmaid, “ach ní óg a uachtar.” |
and said: “the lower part of the house is new, but its upper-work is not recent.” |
“fechtas do chuamarne [ms. comarne]” ar Banbán “i curchaib do gabáil éisc |
“Chuamar tráth,” arsa Banbhán, “i gcurach ag gabháil éisc |
Banbhan answered: “it was once upon a time that in currachs we went to take fish, |
conaccamar cleithe in tige cugainn do’n fairge . |
agus chonacamar maide mullaigh tí chugainn de dhroim na farraige. |
and we saw towards us the ridgebeam of a house that floated on the sea. |
dorónad liumsa ar a ingantus tech de.” |
Le barr iontais faoi, rinnead teach de liomsa.” |
For the curiosity of the thing I had a house made with it.” |
“is fíor” olse Diarmaid: “dobretha fáistini Big ocus na ndruadh dom oidhidse ocus dobretha aithrigi co léir . |
“Is fíor,” arsa Diarmaid, “mar a tugadh fáistine Bhig agus na ndruadh faoi m’oidhe-se, agus tá athríogadh déanta go cruinn. |
Dermot said now: “truthfully was Beg’s prophecy *and that of the druids concerning my death and the end of my rule* uttered. |
is é so mo techsa” ar Díarmait . |
Is é seo mo theachsa,” arsa Diarmaid. |
*This is the house appointed for me,” said Dermot. |
“amach dún a óga” ol sé. |
“Amach linn, a laochra,” ar sé. |
“Out of the fort, warriors,” he said,* |
lais sin [ms. laisin] lingidsium féisin do dul amach. |
Leis sin cuireann sé féin léim as le dul amach. |
and with that *he himself* sprang to get out. |
“Acc! is í so do shlige [ms. shligid]!” ar Aed dub a ndorus in tighi |
“Féach! Is é seo an tslí!” arsa Aodh Dubh i ndoras an tí |
“*No!* This is thy way!” said Black Aedh in the doorway *of the house*, |
ac tabairt in gái ina bruinni co ro éimid a druim tríd. |
agus é ag cur ga ina ucht gur bhris a dhroim tríd. |
giving him at the same a spear in the breast that pierced him through and so broke his spine. |
sóaidh issin tech iar sin . |
D’iompaig Diarmaid ar ais isteach sa teach; |
Then Dermot turns back into the house; |
gabsat Ulaid amuig immon tech |
thimpeallaigh Ulaidh an teach lasmuigh |
on the outside, Ulster surrounds the dwelling, |
ocus loiscter iarum in tech forru . |
agus loisceadh ansin an teach sa mhullach orthu. |
and the same is burnt upon them [that are in it]. |
luidsium in tí Diarmaid issin dabaigh chormma co ro thuit féicce in tighi ina chionn [ms. cn.] comba marb de. |
Chuaigh Diarmaid isteach so dabhach cuirme gur thit maide mullaigh an tí ar a cheann agus d’fhág sin marbh é. |
Dermot himself [seeking refuge from the flames] entered the ale-vat, and anon the mansion’s roof-tree fell on his head so that he died [lit. ‘so that he was dead of it.’] |
Section 31
Marbtar ocus loiscter corp in rígh ann a négmais a chind. |
Maraítear agus loisctear ansiúd corp an rí, seachas a cheann. |
Thus perished the king; and his body was consumed all but the head, |
dobretha iar sin a chend ocus a thaissi co cluain mac Nóis |
Tugadh a cheann agus a thaisí go Cluain Mhac Nóis |
which with his relics was carried to Clonmacnoise |
cor hadhnaicedh isin chlaoin ferta nó isin céiti . |
agus adhlacadh iad sa Claonfhearta, nó sa Chéide, |
and buried in [the slope called] the Claen Ferta or otherwise the Céite; |
ár is ann ro thogh féin a adnacal |
mar is ansin a thogh sé féin é a adhlacadh |
for there it was that he |
in tan do throiscc i neglais bicc |
nuair a throisc sé san Eaglais Bheag |
(what time he fasted in Eglais Bheg, |
dia ro híccadh do’n chenngalur |
arna leigheas ón ngalar cinn |
whereby he was healed of his head-sickness |
iar fertain a throsci fri noemaib Erenn |
tar éis dó a throscadh a dhéanamh in aghaidh naoimh Éireann |
after he had done his fasting against the saints of Ireland, |
ocus iar néimded a ícca co riacht sin. |
agus gur diúltaíodh a leigheas gur tháinig ansin. |
his cure having previously been denied him) |
|
|
had elected to be laid. |
is do’n aidhid so ro canadh so:— |
Is den oidhe seo a canadh é seo: |
Concerning which death it was that this was pronounced:— |
|
|
|
“Indóin dítin i ráith Bic . |
“Ar an aoine i Ráth Bheag, |
“The spell of shelter in Rathbeg |
díth Diarmata fa muiric; |
Díthíodh Diarmaid ba cheannaire; |
— loss of Dermot that was . . . |
díbdath flatha ilar cath . |
Íde flatha — iolar cath — |
— extinction of a prince — abundance of battles — |
mairg fairccfi a imbrath.” |
Mairg a sholáthróidh a mhórbraith.” |
alas for him that shall contrive his utter destruction.” |
|
|
|
Conid í aidhed [ms. ag.] Diarmata mic Cerbaill in so |
Gurab é sin oidhe Dhiarmada mhic Cearbhaill |
And this is the death of Dermot son of Cerbhall |
.i. cerrball .i. cerrbeol .i. bél cerr. |
.i. cearr bhall .i. cearrbheol .i. béal cearr. |
(which is as much as to say cerrbhall, i.e. ceirrbheol, i.e. bél cerr). |
.Finit. |
Finit. |
Finis. |