The Abbot of Drimnagh
Sections in the text
Section 1
[A]roile hóclach ro baei a n-abduine Druimenaigh |
Bhí ógfhear áirithe ina ab ar Dhroimeanach |
A certain young man who held the abbacy of Drimnagh |
tríallthar lais fled mórcaín móradh do dénam do fritheólad na Cásc. |
agus bheartaigh sé ar fhleá mhór thaitneamhach a eagrú chun an Cháisc a cheiliúradh. |
decided that he would arrange a great festive assembly to celebrate Easter. |
Section 2
Íar n-ullmadhadh na fledhi, |
Tar éis dó an fhleá a ullmhú, |
After preparing the festivities, |
téid an t-óglach amach asin mbruidhin |
chuaigh an t-ógfhear amach as an mbruíon |
the young man went out of the banqueting hall |
ocus suidhidh for cnoc ardmór úraíbhind baí os cinn [in] baile |
agus shuigh sé ar úrchnoc ard aoibhinn a bhí os cionn an bhaile |
and sat down high on a beautiful and verdant hill overlooking the settlement. |
ocus is amlaidh ro buí an t-óclach |
agus is mar seo a bhí an t-ógfhear gléasta: |
Thus was the young man attired: |
ocus at lánmaisech lín ’ma cend |
hata lánmhaiseach línéadaigh ar a cheann |
a most luxuriant linen hat on his head |
ocus léine don tsróll ríghdha re gustal a gheilcnis |
agus léine den sról ríoga lena ghealchneas glanmhín, |
and a smock of royal silk next to his strikingly beautiful skin. |
ocus inar súaichnech somaisech tairsi sin anechtair |
ionar suaithinseach snáthgheal thairis sin |
Over that he wore an eye-catching, elegant tunic |
ocus bratt don scarlóid dubhdhuinn ar tondghail ina timcill |
agus brat den scarlóid dúdhonn go foluaineach ina thimpeall |
and a flowing cloak of dark brown scarlet around him, |
ocus cloidhemh órdhuirn inaonaigh ina láimh. |
agus claíomh órdhoirn álainn ina láimh. |
and in his hand he carried a splendid gold-hilted sword. |
Ocus ar rochtain arin tulaig dó, |
Agus ar shroicheadh an tulaigh dó, |
And on reaching the hill, |
tuc a uille fri lár ocus ro codail. |
shín sé é féin ar an talamh, chuir a lámh faoina cheann agus thit codladh air. |
he rested his head on his arm and fell asleep. |
Section 3
Et íar muscladh dó asa collud, |
Agus nuair a dhúisigh sé as a chodladh |
And when he awoke from his sleep |
an tan rob áil leis a chloidhimh do ghabáil, |
agus nuair ab áil leis breith ar a chlaíomh, |
and thought to take hold of his sword, |
ní úair acht arm mná ’na inadh .i. cuigel, |
ní bhfuair ach uirlis mhná ina ionad – cuigeal, |
he found only a woman’s implement − a distaff − in its place; |
et is amlaid ro buí ocus scuird léine mná uime co talmain |
agus is amhlaidh a bhí gúna mná air síos go talamh |
he was dressed in a woman’s frock that reached fully to the ground |
ocus is ed baí ara cenn frithlacht mná |
agus ar a cheann bhí ciabh mná: |
and his hair had become like that of a woman, |
.i. folt fada fathmandchaol forórdha fíormhaisec fo cleith a cinn |
folt fada, fathmhainnchaol, forórga, fíormhaiseach óna bhaithis anuas |
for exquisitely beautiful, long, graceful, golden locks now adorned his head. |
ocus an úair tuc lám tara oigedh, |
Nuair a chuir a lámh lena aghaidh |
When he felt his face with his hand, |
ní úair finna n-ulchan ná fésóige fair |
ní bhfuair ansin ulcha ná féasóg |
he found no whiskers or beard, |
ocus do-rad a lámh iter a shlíastoibh |
agus nuair a chuir a lámh idir a dhá shliasaid, |
and when he put his hand between his thighs, |
ocus fúair comartha bandachta ann. |
fuair ansin comhartha na bandachta. |
he discovered there the proof of womanhood. |
Araí sin, nír creid an t-hóclach dona comarthaib égsamla sin |
Fós, níor chreid an t-ógfhear fianaise na gcomharthaí éagsúla sin |
For all that, the young man could not believe in these various signs |
ar roba dóigh leis is fúathugadh ocus draoidhecht ro himredh fair. |
mar ba dhóigh leis gur de bharr draíochta a imríodh air a tharla an claochlú. |
for he thought that it was a magic transformation that had been wrought on him. |
Section 4
Asa haithle sin, tic secha aroile ben mór ocus sí éidighi imodhur, |
Ina dhiaidh sin, tháinig ina threo bean mhór in éide catha |
Afterwards, along came a certain big woman clad in armour |
úrgrándha ina harrocht ghrendach, glaislíath, glendshúilech ocus is edh ro ráidh: |
agus í ina harracht buí, urghánna, guaireach, glasliath, gleannsúileach agus dúirt sí: |
and altogether sallow and ugly, a bristly greyish apparition she was with deep-set eyes, and she said: |
“Cidh duit, a ingen mín, macdhachta, mongbhuidhe, |
“Cad faoi deara dhuit, a iníon mhín mhánla mhongnhuí, |
“How is it, o gentle golden-haired young maiden, |
beth a t’aonur arin tulaig so hi fescur laoi ocus a n-úrtosac oidhchi?” |
bheith i d’aonar ar an tulach seo i ndeireadh lae agus in urthosach oíche?” |
that you are alone on this hill, as night is falling?” |
Et ba dubach dérach dobrónach baí-simh dona scéloib sin ocus a-dubairt íar sin: |
Agus ba dhubhach dheorach dhobrónach a bhí an duine eile mar gheall ar ar tharla agus dúirt ansin: |
And the other who was depressed, tearful and sad over all that had happened said then: |
“Ní fedar festa cidh rachad nó créd do-dén. |
“Ní fheadar feasta cá rachad ná cad a dhéanfad. |
“I do not know now where I shall go nor what I shall do. |
Uair cia dom-tigh [de] dhechar, |
Mar cibé anachain a rinneadh orm, |
For whatever change has come over me, |
ní tipraid mo muinter aithne form |
séanfaidh mo mhuintir mé, |
my people will disown me |
ocus mad imtecht do-ner, |
agus ó tá sé i ndán dom imeacht le fuacht is le fán, |
and, destined as I am to wander henceforth, |
is baogal d’aon m[n]aí imthecht ina hénar. |
is dainséarach an ní d’aon bhean bheith ag taisteal ina haonar. |
it is dangerous for any woman to travel about alone. |
Araí trá, is edh is ferr damh dol fon domun, |
Mar sin féin, is fearr dom imeacht romham faoin domhan |
Nevertheless, it is best that I journey forth through the world, |
co ruca Dia breith form, |
go dtabharfaidh Dia breith orm, |
so that God may pass judgement on me, |
ór is hÉ ro sháobh mo chruth ocus mo delbh |
mar is É a d’fhág orm saobhchruth agus malairt deilbhe |
for it is He who has altered my appearance and form, |
ocus dom-rad a n-héccruth ocus a n-aindricht. |
is a chuir as mo chló agus as mo riocht mé. |
and has so marred and disfigured me. |
Acht chena, cía dom-rad Dia a n-aitherruch hécaisc, |
Ach cé gur chuir Dia as mo chruth ceart mé, |
But, though God has transformed my appearance, |
do-beirim fom’ bréithir a bhfhíadhnaisi an Dúilim |
dearbhaím i bhfianaise an Chruthaitheora |
I give my word in the sight of the Creator |
nár crochus duine ocus nár fhellus araon |
nár chroch mé duine agus nach ndearna mé feall ar éinne |
that I never hanged anyone, I never wronged anyone, |
ocus nac tucus sár ar cloc iná ar mind iná ar bhachaill, |
agus nár sháraigh mé riail an chloig ná na corónach ná na bachaille, |
I never violated the rule of bell, crown or crozier, |
ocus nár cráidhius cill |
nach ndearna mé éagóir ar aon eaglais |
I never persecuted any church, |
ocus nach dubart olc fri nech |
agus nár labhair mé olc as mo bhéal le duine ar bith |
I never spoke evil to anyone, |
ocus nac dechaid aoidhigh dimdhach óm’ treiph iná óm’ teghdhus ríam.” |
agus nach ndeachaigh aíonna díomách riamh ó mo threibh ná ó mo theaghlach.” |
and guests never went away disappointed from my kin or from my household.” |
Ro éirigh íar sin don cnoc ocus don tulaig taitnemaigh taobhálaind |
Ansin, d’imigh sé ón gcnoc agus ón tulach taitneamhach taobhálainn, |
Then he went from the beautiful brow and sweet slopes of the hill, |
ocus do-rinne núallghubha neimélach ocus caoi trom tuirsech |
agus é ag géarghol agus ag osnaíl go trom agus ag caoi go crua, |
lamenting piteously and crying sorely |
ocus is ed ro ráidh, ac éirghe don cnuc: |
agus is é a dúirt, agus é ag imeacht ón gcnoc: |
and saying, as he went: |
“Trúagh”, ar sé, “nach súighinn talam na tulcha-sa misi isin tan-so, |
“Is trua”, ar sé, “nach súfadh talamh an chnoic seo síos anois mé |
“It is a pity”, said he, “that the ground of this hill would not swallow me now, |
ar ní fedar cidh do-dén.” |
mar ní fheadar cad a dhéanfad.” |
for I do not know what I shall do.” |
Section 5
Ro imidh roimpe íar sin tar fán an cnuic síar |
Ansin d’imigh sí roimpi leaca an chnoic siar |
She went away then westward along the hillside |
co riacht faithchi Croimglinne |
gur shroich sí faiche Chromghlinne, |
until she came to the green of Crumlin, |
.i. cell ro buí fri Druimenaigh aníar. |
is é sin le rá cill a bhí ar an taobh thiar de Dhroimeanach. |
that is to say the monastery west of Drimnagh. |
Tecmaidh íar sin aroile hóclach mór mílita dhi ar faithchi an baile |
Ansin bhuail sí le hógfhear mór míleata ar fhaiche an bhaile |
Then on the green of the settlement she met a certain tall young man of military bearing, |
ocus tuc an t-óclach grádh díchra dofolachta di |
agus thug an t-ógfhear grá diachrach daingean di nárbh fhéidir a cheilt. |
and that young man conceived an intense love for her that could not be hidden. |
ocus ro gabh fora guidhe ocus nír gabh úaithe |
Níor stad sé de bheith ag impí uirthi |
He started to entreat her and did not desist |
co ndechaid ina gnáis ocus ina caomhthach |
go dtí gur ghlac sise leis mar leannán agus mar chompánach grámhar |
until she accepted his affections and his company |
ocus íar feis dóibh, |
agus, tar éis dóibh luí le chéile, |
and, after they had made love, |
ro fhíarfaidh an t-óclach don ingin gá crích asa táinic |
d’fhiafraigh an t-ógfhear den bhean óg cárbh as í |
the young man asked the young woman what country she came from |
ocus cía hí féin d’folaidecht nó anúaisle an domuin. |
agus cerbh í féin d’fholaíocht uasal nó anuasal an domhain. |
and who she was, whether of noble or lowly birth. |
Do ráidh an ingen fris nac fuigbed a fhis-sin úaithe |
Dúirt an ógbhean nach bhfaigheadh sé a fhios sin uaithi, |
The young woman said that he would not get that information from her, |
dámad cían gairid dóibh a bhfhochair aroile. |
ba chuma fada nó gearr iad i bhfochair a chéile. |
however long or short a time they might be together. |
“Misi,” ar in t-óclach, “do-dén mo shlonnadh dut-si, |
“Cuirfidh mise mé féin in aithne duitse, áfach,” arsa an t-ógfhear, |
“It is I,” said the young man, “who will introduce myself to you, |
ór is mé aircinnech na cilli-si darbo comainm Croimglend |
“mar is mise airchinneach na cille seo ar a dtugtar Cromghlinn |
for I am the erenagh of the monastery which bears the name of Crumlin, |
ocus testa mo bhen dá blíadain úadha |
agus cailleadh mo bhean dhá bhliain ó shin |
I lost my wife two years ago |
ocus bidh tusa mo céile cubaid comaísi.” |
agus beidh tusa agam mar bhean phósta; táimid ar comhaois agus mairfimid go socair sásta.” |
and you will be my beloved wife as we are well-matched in age.” |
Section 6
Et do-chúadur maraon íar sin do thigh an oirchinnigh |
Agus chuadar araon ansin go teach an airchinnigh, |
And then they went together to the erenagh’s house |
ocus ro feradur muinter an tighe fáilti midhcuir muintremhail fria-si |
d’fháiltigh muintir an tí roimpi siúd go caoin cneasta |
and the household afforded her a kindly and warm welcome, |
ocus baí secht mblíadna aige ina mnaí ocus ina baincéile |
agus bhí sí mar bhean chéile aige ar feadh seacht mbliana |
and she lived with him as his wedded wife for seven years |
ocus móirsheisir claindi ruc sí dó frisin ré-sin. |
agus rug sí mórsheisear clainne dó i rith an ama sin. |
and bore him seven children during that time. |
Section 7
Tic íar sin techta cusan oirchindech |
Tamall ina dhiaidh sin, tháinig teachtaire go dtí an airchinneach |
Some time afterwards, a messenger came to the erenagh |
ó shámhadh ocus ó coimthinól Druimenaigh |
ó mhuintir agus ó chomhthionól Dhroimeanaigh |
from the community and congregation of Drimnagh |
día cuiredh fon Cáisc |
le cuireadh ar ócáid na Cásca, |
to invite him on the occasion of Easter, |
ocus téid sisi maraon frisin n-oirch[i]nnech |
agus chuaigh sise in éineacht leis an airchinneach |
and she went with the erenagh |
cusan cnoc ar saobadh a cruth ar tús |
go dtí an cnoc inar tháinig athrú ar a cruth ar dtús |
to the hill where her form had first been changed, |
ocus do-fuit a collud fuirri-si fo cétóir isin cnuc |
agus thit codladh uirthi láithreach ar an gcnoc |
and straight away she fell asleep on the hill |
ocus téid an t-oirchindech cona muintir don chill |
agus d’imigh an t-airchinneach agus a mhuintir rompu go dtí an chill. |
and the erenagh and his familia went on to the monastery. |
ocus íar mussclad don ingin asa collud, |
Nuair a dhúisigh an bhean óg as a codladh, |
When the young woman awoke from her sleep, |
is amlaidh ro boí ina fior fon coimdeilbh céta ro baí ríamh |
is amhlaidh a bhí sí ina fear arís faoin gcruth a bhí ar dtús air |
she had become a man and had recovered her original form as it had been previously |
ocus fúair a cloidem crosórdha cumdaigh fora glún |
agus fuair a chlaíomh cosanta crosórga ar a ghlúin |
and he discovered his trusty sword with its gold crossguard on his knee. |
ocus is ed ro ráidh: “A Dhé cumachtaigh, is mór an cíach a fuilim,” |
agus dúirt sé: “A Dhia chumhachtaigh, is ciachmhar mo chás,” |
And he said: “O powerful God, I am in a terrible plight,” |
ocus do-chóidh íarna caíne dérmhair día cétárus |
ghoil go deorach agus ina dhiaidh sin chuaigh sé go dtí a chéad áras |
and, when he had wept profusely, he went to his original dwelling |
ocus as-pert a bhen fris íarum: “Is rófhada a-taí a n-hécmais do thighe.” |
agus ansin dúirt a bhean leis: “Bhí tú rófhada amuigh.” |
and his wife said to him then: “You have been too long away from your house.” |
Is ann-sin ro baí an tegh n-óla arna oiregar |
Faoin am sin bhíothas tar éis an proinnteach a fháil réidh |
Seats had by then been placed in the drinking hall |
ocus ro hinnsedh an scél inghnadh sin do lucht an tighe |
agus insíodh an scéal neamhchoitianta sin do mhuintir an tí, |
and that strange tale was told to the household, |
ocus araoí nír creidedh an scél-sin úadha |
ach níor creideadh an scéal sin uaidh |
but his story was not believed |
ar a-dubairt a bhen nach raibhe énúair do ló ’na hécmais. |
mar dúirt a bhean nach raibh sí uair an chloig féin ina éagmais. |
because his wife said that they had not been apart even a single hour. |
Section 8
Fo deoigh, íar tabairt na comhartha n-imdha n-hécsamail, |
Faoi dheoidh, mar gheall ar na pointí iomadúla agus éagsúla fianaise a tugadh, |
At length, after the many and various proofs had been adduced, |
ferthar a scél-sum |
léiríodh fírinne a scéil |
his account was borne out |
ocus berar breth etorra ocus airchinnech Croimglinne |
agus tugadh breith eatarthu siúd agus airchinneach Chromghlinne. |
and an adjudication was made between them and the erenagh of Crumlin. |
ocus is í breth rucadh etorra in clann do roinn ar dhó |
Is í breith a tugadh ná an chlann a roinnt ar a dó |
The judgement that was reached was that the children be divided between the two |
ocus an mac imarcaid baí ann do tabairt don airchinnech ar son an altroma |
agus an seachtú mac a thabhairt ar altramas don airchinneach, |
and that the seventh child be given as foster-son to the erenagh, |
ocus is amhlaid-sin ro scarsad fri aroile et reliqua. |
agus is amhlaidh sin a scaradar lena chéile agus aruile. |
and so they parted from each other etc. |