Scéla Mongáin ocus Echdach Rígéicis
Sections in the text
|
|
|
|||||||
Section 1
Eochaid Rígéiges |
Bhí Eochaidh Rígéices |
Eochu Rígéigeas, |
|
d’Ultaibh |
|
ardfili na Hérend, |
ina Ard-Fhile ar Éirinn |
chief poet of Ireland, |
robaí Fiachna mac Boetán |
agus bhí a chara Fiachna mac Báetáin |
Fiachna, son of Boetán |
|
rí Uladh |
|
oc a chuired chucai do éicsi dó, |
á iarraidh chun éigse chuige. |
was inviting him to him to make verse for him, |
ar ba rí Ulad in Fiachna |
|
for Fiachna was king of Ulaid |
ocus ba di Ultaib in tEochaid. |
|
and Eochu was of the Ulaid. |
“Nícon beósa it farrad” or Eochaid, |
*Arsa Eochaidh:* “Ní thiocfaidh mé chugatsa |
“I should avoid thy presence,” said Eochu, |
“sech cach ríg do ríghaib Érend, |
thar aon duine eile de ríthe na hÉireann. |
“more than that of any of the kings of Ireland, |
ar atá macán lat .i. Mongán mac Fiachna. |
Tá do mhac *óg* Mongán *mac Fiachna* |
for thou hast a young son, Mongán, son of Fiachna. |
Issé mac dian lia eólas i nÉrind, |
ar an ógánach is léannta sa tír. |
He is the most learned youth in Ireland, |
biaid sé oc scélaib ocus oc eólas, |
Beidh sé ag scéalaíocht is ag faisnéis, |
he will be relating tales and giving instruction, |
do-bérat in drochdaíne fair frithtuideacht frimsa, |
beidh an daoscar ag tathaint air mise a shárú, |
evil people will set him to contradict me, |
do-bérsa miscaid fair, |
cuirfidh mise mo mhallacht air, |
I shall curse him |
bid debaid latso frimsa an ní sin.” |
is beidh tusa ina dhiaidh orm.” |
and thou wilt quarrel with me on that account.” |
“Nathó,” or Fiachna, “acelaitsi mo mac |
“Ní hea,” arsa Fiachna, “ach labhróidh mise leis, |
“Nay,” said Fiachna, “I shall speak to (?) my son |
co ná tí fritso, |
sa tslí nach dtabharfaidh sé faoi do bhréagnú; |
that he contradict thee not, |
isé bus míne fritso isin teaglachsa.” |
ní bheidh duine ar an teaghlach níos béasaí leat ná é.” |
it is he will be the most civil towards thee in this household.” |
“Maith,” or Eochaid “do-géntar, |
“Maith go leor,” arsa Eochaidh, |
“Well,” said Eochu, “it shall be done. |
bid ammin co cend mbliadna.” |
“tabharfaidh mé an bhliain ann, mar sin.” |
Let it be thus until the end of a year.” |
Section 2
Baíseom laa n-ann oc indisin eólais. |
Bhí sé ag tabhairt léachta, lá. |
One day he was relating lore. |
“Olc duid, a Mongáin,” ar na gilla, “cen éleghad in bachlaig oc rád na góa.” |
“Is suarach an mhaise duit gan tabhairt faoin mbodach bréagach,” arsa a chompánaigh le Mongán. |
“Evil of thee, Mongán,” said the boys, “that thou dost not challenge the lying clown,” |
“Maith,” or Mongán. |
“Tá go maith,” arsa Mongán leo. |
“Good,”|says Mongán. |
Section 3
Luid Fiachna for cuairt ríg ocus Eochu lais. |
Chuaigh Fiachna ar a chuairt rí agus Eochaidh ina theannta. |
Fiachna went on a royal visitation, accompanied by Eochu. |
A mbátar laa n-and for a n-éraim |
Lá dá raibh siad sa siúl |
One day on their journey |
conacatar sé choirthi cloichi móra ar a cind |
go bhfaca siad sé cinn de choirthí móra cloiche *rompu* |
they beheld six large pillar-stones before them, |
ocus cethrur maic-cléireach im na coirthi. |
agus ceathrar mac-chléireach timpeall orthu. |
and four young clerics by the stones. |
“Cid do-gní[d] andsin, a chlérchi?” or Fiachnai. |
“Cad tá ar bun agaibh ansin, a chléirigh?” arsa Fiachna leo. |
“What do you here, clerics?” said Fiachna. |
“Atáum sund oc cuindchidh fhis ocus eólais: |
“Ar lorg eolais is treorach atáimíd *anseo*. |
“We are here seeking knowledge and instruction. |
do-n-uc Dia dúnd iarum rígéices Hérend .i. Eochaid |
Cabhair Dé chugainn! Nach in é an Rí-Éigeas *Éireann Eochaidh* féin *, áfach,* |
God has brought to us, however, the king-poet of Ireland, Eochu, |
dia gléodh dús cia nosháith na leca sa |
lena léiriú dúinn cé a thóg na leaca *seo* |
to reveal who planted these stones |
ocus cia ro-s-aralta.” |
agus conas a feistíodh ina n-áit iad.” |
and how (?) they were arranged (?).” |
“Amain,” or Eochaid, “nícon fil for menmain damsa sin uile: |
“Ní chuimhním air sin go léir,” arsa Eochaidh. |
“Well,” said Eochu, “I do not remember all that. |
ba dóich lim bad Cland Deadhaid do-n-uargaibset |
Ba dhóigh liom gurbh iad Clanna Deadhadh a thóg iad |
I should think the Children of Deda upreared them, |
do dénam Chathrach Chon Raí.” |
chun Cathair Chon Raoi a dhéanamh.” |
to build the City of Cú Roí.” |
|
|
|
“Maith, a Eochaid,” ar fer díb, “atberad na maiccléirich immo-t-ralasu.” |
“Sea, más ea, *a Eochaidh,*” arsa duine acu, “deir na mac-chléirigh go bhfuil dul amú ort.” |
“Well, Eochu,” said one of them, “the young clerics say thou art astray (?). |
“Ná cairigh,” or araile. |
“Ná tóg air é,” arsa duine eile acu. |
“Do not blame him,” said another. |
“Bés is anfis dó,” ar a chéle. |
“B’fhéidir nach bhfuil a fhios aige,” arsa a pháirtí. |
“Perhaps he does not know,” said his companion. |
“Is anfis dó,” ar araile. |
“Níl a fhios aige,” arsa an ceathrú duine. |
“He does not know,” said another. |
“Maith,” or Eochaid, “ocus sibsi, caidi bar n-edirgléodsi diib?” |
“Agus más ea, cad a deir sibhse fúthu?” arsa Eochaidh. |
“Well,” said Eochu, “and you, what is your explanation of them?” |
“Is hé ar n-eólaisni, ám, |
“Is é ár dtuiscintne orthu *, ámh,* |
“This, then, is our information |
trí líc andso niathbuidne |
gur trí leac laochbhuíne |
— these are three stones of a champion-band |
ocus trí liic láthbuidne: |
agus trí leac féine iad; |
and three stones of a warrior-band. |
Conall Cernach ro-da-lá la Hilland mac Fergusa |
Conall Cearnach a thóg le hIlland mac Fheargais iad |
Conall Cernach placed them, along with Illand, son of Fergus, |
ro marb triar sund dá cétgaisced: |
tar éis dó seo triúr a mharú *anseo* ar a chéad ghaisce: |
who slew three here in his first prowess. |
atraí a lechta (?) do turcbáil ar a oíti, |
chuaigh de iad a thógáil uaidh féin i ngeall ar a óige, |
He was unable to uprear the pillars on account of his youth, |
co-nda-thuarcaib Conall Cernach leis, |
agus thóg Conall *Cearnach* ina theannta iad, |
and Conall Cernach raised then with him, |
ar ba bésad do Ultaib |
mar ba bhéas le hUltaibh |
for it was the custom of the Ulaid |
áit a ndéndais a cétgaisced |
|
wherever they performed their first act of valour, |
turcbaitis a corthi ind lín a romarbdais, |
coirthí a thógáil don líon a mharaídís |
to raise pillar stones to the number that they slew, |
|
ar a gcéad ghaisce; |
|
agus aircseo, a Eochaid, lat ainfiuss.” |
agus gread leat anois le do chuid aineolas, a Eochaidh.” |
— and be off, Eochu, with thy ignorance.” |
“Ní bad imdergad lat, a Eochaid,” |
“Ná cuireadh sé aon mhairg ort, *a Eochaidh,* |
“Do not be ashamed, Eochu,” |
or Fiachna, |
|
said Fiachna, |
“cubaid let na scolaige.” |
má tá na cléirigh inchurtha leat féin,” |
“the scholars are a match (?) for thee.” |
|
arsa Fiachna leis. |
|
Section 4
Tiagait fora rémim in chétna. |
Chuaigh siad chun cinn *mar a rinne siad cheana* |
They proceed on their way as before, |
Conacadar in aelráith móir [ar] a cind, |
go bhfaca siad an aolráth mhór rompu |
and they perceived a large limewashed castle in front of them, |
ocus cethror óglách co n-étaigib corcrai ar a dorus. |
agus ceathrar ógánach gléasta in éadach corcra ag an doras. |
and four youths in purple raiment before the door. |
Taidlig Eochaid in lis. |
Téann Eochaidh ina dtreo *don lios*. |
Eochu approached the enclosure. |
“Maith,” or Fiachna, “cid as áil duib?” |
“Sea,” arsa Fiachna, “cad ab áil libhse?” |
“Well,” said Fiachna, “what do you want?” |
“Áil dún a fhis ó Eochaid cisí ráth so ocus cia robaí indí.” |
“Ba mhaith linn go n-inseodh Eochaidh dúinn cén ráth í seo agus cé a chónaigh inti.” |
“We want to hear from Eochu what castle this is, and who lived in it.” |
“Sochaide lasa ndéntar rátha,” or Eochaid, |
*Arsa Eochaidh:* “Scata daoine a dhéanann ráthanna |
“So many build castles,” said Eochu, |
“co nách talla for menmain.” |
agus ní fhanann siad go léir sa chuimhne.” |
“that they do not all find room in the memory.” |
“Léic uait, or is anfis dó,” ar a chéle. |
“Caith uait, níl a fhios aige,” arsa an dara fear acu. |
“Let be,” said the other, “for he does not know.” |
“Cade bar n-eólas didiu?” or Fiachna. |
“Cén cur amach atá agaibh féin mar sin air?” arsa Eochaidh. |
“What is your information, then?” said Fiachna. |
|
Tá an freagra go pras ag an bhfear eile. |
|
|
Scaoileann sé leathrann chuige a raibh réiteach na faidhbe sa leath nach ndúirt sé — |
|
“Ní ansa ám: |
*“Ní ansa, ámh: |
“Not difficult, indeed — |
|
|
|
Cian ó do bí meadar mas |
Is cian ó bhí sé meidhreach, |
a while since he was merry, |
oc ól meda a curn glas — |
ag ól meá ó chuach ghlas — |
drinking mead from a green goblet — |
|
|
|
isin imscing ar [a f(?)]aithchi, |
insan imscing ar a faiche.* |
in the garden on its lawn, |
ocus ní thucais a hainm iar suidiu, a Eochaid.” |
Agus níor thug tú an t-ainm leat ina dhiaidh sin, a Eochaidh,” ar sé. |
and yet thou hast not remembered its name, Eochu.” |
“Maith didiu,” or Eochaid. |
“Tá go maith, *mar sin,*” arsa an file. |
“Good, *then,* ” said Eochu. |
Section 5
Tiagaid ass iarsin. |
Ar aghaidh leo arís |
Then they proceeded, |
Conacadar ráith aile ar a cind |
go bhfeiceann siad ráth eile *rompu* |
and they saw another castle before them, |
ocus cethror macám ina dorus oc imresain. |
agus ceathrar ógánach ag aighneas ag an doras: |
and four youths quarrelling in front of the entrance. |
“Is fíru damsa!” |
“Is cirte an ní a deirimse!” |
“I am right!” |
“Ní fíriu duidsiu!” |
“Ní cirte *duit-sea*!” |
“Thou art not right!” |
“Cid táthaí, a maccu?” or Fiachna. |
“Cad tá ar siúl agaibh, *a óga,*?” arsa Fiachna. |
“What are you at, boys?” said Fiachna. |
“Oc imresain atám dús cissí ráth so ocus cia las roclassa ind ráith so: |
“Aighneas faoi cén ráth í seo agus cé a thóg; |
“We are contending as to what castle this is and by whom it was built. |
do-fuc Dia dún iarum in fer cen anfhis itir dia rélad dún.” |
ach chuir Dia fear an eolais iomláin inár dtreo lena léiriú dúinn *, áfach*.” |
God has brought to us, however, a man without any ignorance to reveal it to us.” |
“Nách-an-imderg,” ar a chéle, “is anfis dó.” |
“Ná náirigh é, níl a fhios aige,” arsa a pháirtí. |
“Do not shame him,” said his companion, “he does not know.” |
“Cade didiu bar fisse?” or Fiachnai. |
“Cad is eol daoibh féin mar gheall uirthi *, mar sin*?” arsa Eochaidh. |
“What do you know about it *, then*?” said Fiachna. |
` |
Scaoil an fear eile rann iomlán chuige go raibh an t-eolas go léir ann: |
|
“Ní ansa immurgu: |
*“Ní ansa, ámh:” |
“Not difficult, indeed — |
|
|
|
Cian ó thessaigthe in tslatt |
Is cian ó théadh uisce chun folcadh |
. . . . . (?) |
do fhir rocheachlaid Ráith Imgatt, |
don bhfear a thochail Ráth Imgatt, |
for the man who dug Ráth Imgat; |
Immgatt ainm na mná ro-da-gart, |
Imgatt ainm na mná a d’ainmnigh é, |
Imgat was the woman who named (?) it, |
ingen Buise mic Didracht — |
iníon Bhuise mhic Didracht.* |
daughter of Buise, son of Didracht.” |
|
|
|
Ráith Immgat a ainm iarum, a Eochaid, |
Ráth Immgat a ainm dá bhrí sin, a Eochaidh, |
Ráth Imgat, then, is its name, Eochu, |
ocus ní bo sirsan duid a ainbfhis,” |
agus ní maith an bhail ort a bheith dall air.” |
and it is not fortunate for thee that thou art ignorant of it. |
Rohimdergad iarum intí Eochaid. |
Bhí náire ar Eochaidh *dá bhrí sin*. |
Then Eochu was put to shame. |
“Cuma duid, a Eochaid,” or Fiachnai, “ní ba lugaidi do grád.” |
“Nach cuma duit, a Eochaidh, ní lúide ár meas ort,” arsa Fiachna. |
“It is all the same to thee, Eochu,” said Fiachna, “thou shalt not be thought the less of.” |
Section 6
Tiagaid iarum dia mbaile feisin. |
*Do chas siad abhaile ansin.* |
They go home then, |
Mongán cona muintir istaig ar a cind. |
Bhí Mongán is a mhuintir sa bhaile rompu. |
and find *before them* Mongán and his following within. |
“Maith,” or Eochaid, “tusu do-rónne suut, a Mongáin, ro-fhetarsa.” |
“Tusa a dhein é sin orm, a Mhongáin, tá a fhios agam go maith é,” arsa Eochaidh. |
“Well,” said Eochu, “thou hast done that, Mongán, I know.” |
“Is tú atrubairt,” ar Mongán. |
“Dúirt tú é,” arsa Mongán. |
“Thou hast said it,” said Mongán. |
“Ní faigebtha maith didiu,” or Eochaid, |
*Arsa Eochaidh:* “Ní hé do leas a dhein tú *, mar sin;* |
“It shall not profit thee, then,” said Eochu, |
“faicebsa ailig fort dar a éisi: |
“fágfaidh mise máchail ort dá dhroim. |
“I shall leave a reproach on thee in return for it. |
in t-ánius romór tuargabais fort bethir cen áinius dar a éisi: |
Beidh tú gan sásamh i ndíol ar an sport breá a dhein tú duit féin: |
The great sport thou hast made for thyself, thou shalt be without sport in consequence for it. |
nícon bia acht eachbachlaich uait, |
ní bheidh ar do shliocht ach eachbhachlaigh (i.e. giollaí capall) |
Thou shalt have no issue save horseboys, |
ocus ní ba mór itir faicebtha athgabáil, |
*agus ní mór an t-oidhreacht a d’fhágfaidh tú, |
and thou shalt not leave any great inheritance (?), |
ocus nícon festar tarad de fen.” |
agus …”* |
neither shall . . . (?).” |
Section 7
Issed sin dono tall degiartaige ó Mongáin (sic) mac Fhiachnai. |
*Is mar sin a tógadh dea-shliocht ó Mhongán mac Fiachna. |
Thus was Mongán, son of Fiachna, deprived of noble issue. |
FINIT |
FINIT* |
FINIT |