Scéla Guairi meic Colmáin ocus Óenu moccu Loígse
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
||||
Section 1
Aena macu Laígse comarba Ciaráin |
Aena macu Laígse, comharba Chiaráin, |
Aena, of the seed of Laígse and coarb of Kieran, |
is é rop anmchara do Ghuaire. |
is é dob anamchara do Ghuaire. |
him Guaire had for spiritual director. |
ro gabad mac baintrebthaige la Guaire aidne ina lubghurt . |
Do gabhadh mac baintrí lá i luibhghort le Guaire Aidhne. |
Now in his garden a certain widow’s son was taken by Guaire of Aidhne, |
tic in baintrebthach d’innsaigid Aena d’accáine in imnid sin ris. |
D’imigh an bhaintreach chun Aena ag déanamh a gearáin leis. |
and she coming before Aena complained *to him* of this hardship. |
“ní fuil acumsa” ar Aena “ní aile duit |
“Níl agamsa aon ní duit,” arsa Aena, |
“Naught else have I for thee,” he said, |
acht geib in rann so dó.” |
“acht gabh an rann seo dó.” |
“but to bid thee recite him this quatrain.” |
Section 2
tánaic in chaillech reimpi co Guaire |
D’imigh an bhaintreach roimpi chun Guaire |
The old woman went straight to Guaire, |
ocus ro ghab in rann do:— |
agus chan sí an rann dó: |
and sang the quatrain at him, thus:— |
|
|
|
“A Ghuaire in imráidi . |
“A Ghuaire, an ndéanann tú aon mhachnamh |
“Considerest thou, Guaire, |
imghlasad iar nimbáini? |
ar an ndearg-lasadh a leanann an bháine úd an bháis? |
the turning livid that follows the first mere growing pale? |
seis duit t’aenarán cin nech . |
Bíodh fhios agat go mbeir-se lá eigin id aonarán, gan aoinne ar bith id fhochair, |
be certified of this: that all alone and without a fellow |
in núir chille meic Duach” |
in úir Chill Mhic Dhuach.” |
thou shalt yet dwell under mould of cill mic Duach.” |
|
|
|
|
Arsa Guaire:— |
*Said Guaire:— |
“A mendocán imráidim . |
“Déanaim cheana, a bhean bhocht, |
“I think of it often enough, |
ocus dna cáin innláidim; |
agus, go deimhin duit, an fad a mhairim, |
and, indeed, my indulgence is |
cech aen [dar] ráinic a les . |
gach aoinne a bheidh ’na ghá, |
that anyone who needs relief, |
ní dechaid cin domainches” |
ní raghaidh uaim gan a achaine d’fháil.” |
will not go away without their petition being granted.”* |
|
|
|
“Is é mo domainchessa” ar sí “m’aenmhacán.” |
“Is é m’achainíse,” ar sise, “m’aonmhacán.” |
She went on: “my petition is for my only little son”; |
“fogabasa sin dana” or Guaire |
“Beidh agat, go deimhin,” arsa Guaire, |
and Guaire answered: “thou shalt have him, *indeed,* |
“ocus digéltair sin for Aena.” |
“agus díoghlfar seo ar Aena.” |
but Aena shall be avenged for this.” |
Section 3
ba fíor són. |
Agus dob fhíor dó san. |
And that was true: |
ro marb |
|
|
bachlach do muinntir Chluana |
Duine de mhuintir na Cluana, |
for a certain churl of the familia of Clonmacnoise |
ech Aena ocá thafunn as a ghort. |
ag tiomáint eich Aena as a ghort, |
chasing Aena’s horse out of his field |
|
do mharaigh sé é. |
killed him, |
ro gabad in bachlach oc Aena |
Do gabhadh fear an ghoirt le hAena. |
and Aena, after having said churl seized, |
corro naidmed cét mbó ar in mbachlach i níc in eich. |
Céad bó do hiarradh ar an bhfeirmeoir d’íoch thar cheann an eich. |
in satisfaction of the horse laid on him a fine of one hundred cows; |
táinic in bachlach ar sin co Guaire dá |
Tháinig fear an ghoirt ansin chun Guaire á chásamh féin. |
whereupon the common fellow for comfort repairing to Guaire, |
“gab in rannsa do Aena” ar Guaire. |
“Can an rann seo le hAena,” arsa Guaire. |
the king said: “to Aena recite this quatrain.” |
Section 4
tánaic in bachlach reime co hAena ocus do gab in rann .i. |
Tháinig fear an ghoirt roimhe chun Aena agus do ghabh sé an rann: |
The churl came to Aena, and delivered the quatrain:— |
|
|
|
“Do mac Laígse ba mór gó . |
“Ba mhór an éagóir do mhac Laígse |
“Great falsehood [i.e. an iniquitous award] it was for mac Laígse |
in aenchenn ar in cét mbó; |
céad bó d’iarraidh ar an aon cheann amháin, |
that a single head [i.e. one animal] should be made to represent an hundred kine; |
in mór do dul ar in mbec . |
an mórán do dhul ar an mbeagán, |
that the much should pass in payment for the little |
in fubann in tsacairbec” |
mar dhíol as an méid do cailleadh.” |
*does that impair the sacred host (i.e. vitiate thy sacred profession)?”* |
|
|
|
“Is fuba imorro” ol Aena: |
“Díolaíocht, an ea,” arsa Aena. |
“Verily,” Aena said, “it is an iniquity, |
“ní iarrubsa fortsa acht aenbhó.” |
“Ní iarrfaidh mé ach aonbhó ortsa.” |
and I will ask of thee but one cow.” |
ro búi dana a leithéite sin co meinic itir Aena ocus Ghuaire. |
Tharlaíodh a leithéid go minic idir Aena agus Guaire. |
Now this kind of thing often passed between Guaire and him. |