Orgguin trí mac Diarmata mic Cerbaill
Sections in the text
|
|
|
|||||||
Section 1
Do·lotar meic Diarmata meic Fergusa Cearrbeoil fechtus n-aili |
Aon uair amháin, do chuaigh mic Dhiarmada mhic Fhearghasa Chearbhaill |
Once, the sons of Diarmait son of Fergus Cerrbél |
hi tír Laigen for creich |
i gcrích Laighean ar chreich. |
went on a raid into the land of Leinster |
conas táraigh Maelodrán hua Díma Chróin. |
Thángadar ar Mhaolodhrán mac Dhíoma Chróin |
and they came upon Maelodrán, descendant of Dímmae Crón. |
Do·ratsat meic Diarmata con rubatar, uair dia cois ro boí, |
agus do chuadar go díochra chuige. Is dá chois a bhí sé, |
The sons of Diarmait bore down on Maelodrán who was on foot |
uair ní tárraid a gabair ó deoraid (.i. ón gilla). |
mar ní raibh sé d’uain aige a chapall d’fháil óna ghiolla. |
as he could not get his horse from his servant. |
Luid-side didiu for in ngabar dia tárachtain-seom. |
Do tháinig seisean, áfach, ar a chapall féin dá theasargan. |
This boy then mounted the horse to take it to Maelodrán *to protect him*. |
Ro reith in gabar fon sluagh |
Do rith an capall isteach ar measc an tslua |
It charged into the host |
co rubad in gilla. |
i dtreo gur maraíodh an giolla. |
and the boy was slain. |
|
|
Then, at the call of Maelodrán, |
Do·scind dano in gabar |
Leis sin, do scinn an capall, |
the horse, |
fo gairm Maelodrán, |
nuair do ghlaoigh Maolodhrán air, |
|
conid ro gab a taeb friss |
agus do sheas taobh leis, |
|
iar fácbáil in gilla. |
tar éis an ghiolla d’fhágáil. |
leaving the boy behind, |
|
|
leaped over |
|
|
and proffered its flank to Maelodrán. |
Gabthi dano Maelodrán for a gabur |
Seo le Maolodhrán de léim in airde ar mhuin an chapaill |
Then Maelodrán threw himself on the horse, |
ocus cotn·amaisc ar in sluag |
agus do chuaigh ar measc an tslua |
bewildering the host, |
ocus do·beir tofonn foraib. |
agus do thug tafann orthu. |
and he began to hunt them down. |
Section 2
Ro ráthatar meicc Diarmata riam dochum in muilind |
Do rith mic Dhiarmada roimhe chun an mhuilinn. |
The sons of Diarmait ran before Maelodrán towards a mill |
co ndechatar co mbátar im carr in muilinn isin fothigh. |
Do chuadar isteach agus do shocraíodar iad féin um charr an mhuilinn san íoslach. |
until they were at the side of the mill-shaft in the lower house. |
Do·luid chucu iarson fothigh. |
Tháinig sé chucu chun an íoslaigh. |
Maelodrán came alongside the lower house towards them. |
Ro boí caillech ic blith isin mulend. |
Bhí seanbhean chríonna ag meilt sa mhuileann. |
There was an old woman grinding at the mill. |
Ad·raí a nguin la toescad in muilinn. |
Níor mhaith léi iad do mharú le fáscadh an mhuilinn. |
She did not want the men to die with the pressing of the beam. |
“Léc aire, a chaillech, léc aire!” ar Maelodrán. |
“Scaoil leis, scaoil leis, a chailligh!” ar Maolodhrán. |
“Let it go, *let it go,* old woman!” Maelodrán said. |
Dos·comart trá uman mol, ar bátar occai ind fir, |
Do fáisceadh um an mol mar sin na fir óga, |
They were crushed then upon the beam, as it was against them, |
co torchratar leis trí meic rígh Hérenn .i. trí meic Diarmata, |
gur maraíodh trí mhac rí Éireann leis, trí mhac Dhiarmada. |
and the three sons of the King of Ireland *, Diarmait’s three sons,* perished there at the hands of Maelodrán, |
dia n-ebairt Ultán: |
Is ina dtaobh sin adúirt Ultán: |
concerning which it is said *by Ultán*: |
|
|
|
“A muilinn |
“A mhuilinn |
“O water-mill, |
ro milt anba di thuirinn; |
do dheinis-se mór-chuid cruithneachta do mheilt |
many grains of wheat you have ground |
níba comelt for serbainn |
ach níorbh aon mheilt choirce do dheinis |
but it was no crushing of oats, |
a ro milt for uíbh Cerbaill. |
nuair do mheilis óí Chearbhaill. |
the crushing Cerrbél’s grandsons found. |
|
|
|
In grán meles in muilend |
An grán a mheileann an muileann |
What the mill grinds is seed, |
ní corca acht dergthuirend; |
ní coirce é ach dearg-chruithneacht. |
not of oats but of red wheat. |
ba do géscaib in crainn máir |
Ba de ghéagaibh an chrainn mhóir |
From the branches of the famous tree |
fotha muilind Maelodráin.” |
an bia a tugadh do mhuileann Mhaolodhráin.” |
came the grist to the mill of Maelodrán.” |
Section 3
Do·luid Diarmait fessin fecht n-aili do dígail a macc for Laidinu, |
Ina dhiaidh sin do chuaigh Diarmaid féin ag díoghail a mhac ar Laighnibh |
Then Diarmait *himself* came to avenge his sons upon the Leinstermen. |
cu mboí ic Loch Gabur co feraib Éirenn imbi. |
agus do shrois sé Loch Gabhar agus fir Éireann uime ann. |
He was at Loch Gabur with the men of Ireland all around him. |
Ocus at·rub(air)airt do·bérad slán fri Laidinu |
Adúirt sé go dtabharfadh sé lán-mhaithiúnas do Laighnigh |
Diarmait said that he would grant immunity to the Leinstermen |
ar Moelodrán do tidlacan dó i ngiallcertai. |
ar Mhaolodhrán do thabhairt suas chuige ina ghiall. |
in return for the surrender to him of Maelodrán as a hostage. |
As·bertatar Laigin amal bidh a haengen |
Adúradar Laighnigh, agus ba ghuth as béal aoinfhir é, |
The Leinstermen replied *as one man* |
ná tidnastis |
ná tabharfaidís é uathu, |
that they would not surrender him |
ce no marbdaiss. |
dá mba rud é go marófaí féin iad. |
even though they should all be killed because of it. |
No bíth Maelodrán coa mbrostad dia tignaccal. |
Do bhíodh Maolodhrán á mbrostú chun é féin do thabhairt suas. |
Maelodrán, however, was urging them to surrender him. |
“Menum thucaid-se |
“Muna dtugaidh sibh suas mé, |
“*If you do not surrender me,* |
ragh-sa m’oenar |
raghad féin im aonar |
I shall go alone,” he said, |
ocus ní bia slán dúib-si do[m] chinn-sa.” |
agus ní slán a bheidh sibhse dá chionn sin.” |
“and there will be no immunity for you on my account.” |
Section 4
Ba fír ón. |
Agus dob fhíor dó. |
That fell so. |
Luig-sium |
D’imigh sé leis |
Maelodrán departed |
co mboí issint sluagh for brú Innsi Locho Gabur. |
go dtí go raibh sé ar measc an tslua úd a bhí ar bhruach Inse Locha Gabhar. |
and he came upon the host on the shore of the island of *Loch* Gabur. |
Lottur in rí[g] do ól co mbátar issin innsi. |
Do bhí na ríthe imithe isteach ar an inis ag ól. |
The kings had gone for a ceremonial drink and they were on the island. |
Anaid-sium chaidthi forsin phurt. |
D’fhan seisean go hoíche ag an bport. |
Maelodrán waited at the landing-place until dusk. |
Antar dono don immramh. |
Ar ball éiríodh as an iomramh. |
The rowing came to an end *then*. |
Téit-sium issin lestar |
Do chuaigh seisean san gcoite, |
He got into the boat. |
ocus luid-sium issin n-innsi. |
agus siúd chun na hinse é. |
He came to the island. |
Con·tolat in rígh. |
Do bhí na ríthe ina gcodladh |
The kings were sleeping. |
Boí-sium fri dorus in rígtighe. |
agus d’fhan seisean ar dhoras an ríthí. |
He remained at the door of the royal dwelling. |
Luid dano Diarmait amach oenar |
Cé thiocfadh amach ina aonar ach Diarmaid. |
|
|
I ngan fhios do chách |
Without anyone knowing of it, |
do dhul for aínsuide |
do bhuail sé amach d’fhonn suí. |
|
cen fis do neoch, |
|
|
|
|
*then* Diarmait came out alone |
|
|
to go and bend his knees |
co comarnaicc fri Moelodrán i nddorus ind tighi. |
Do casadh Maolodhrán air i ndoras an tí. |
and there he met Maelodrán at the door of the house. |
Section 5
“Toboing dlaí lat dam,” ar Diarmait. |
“Tabhair dlaoi chugham,” ar Diarmaid. |
“Fetch me a leaf,” Diarmait said to him. |
“Tó immorro,” ar Moelodrán. |
“Tá go maith,” ar Maolodhrán. |
“Certainly I shall,” replied Maelodrán. |
Do·beir téora dlaii doo: |
Do thug dlaoi chuige trí huaire: |
*He passed three handfuls to him: |
dloí di úrnenaigh, |
dlaoi de neanntóga úra |
a handful of fresh nettles, |
ocus dlaí do fomthonn |
is dlaoi d’fheochadáin |
a handful of thistles |
ocus dlaí do athrathai luaid. |
is dlaoi de athraithneach. |
and a handful of old fern.* |
“Ac so at láim mo cloigem,” ar Diarmoit. |
“Seo mo chlaíomh duit,” ar Diarmaid. |
“Here is my sword,” Diarmait said. |
Ro ngab Maelodrán. |
Do thóg Maolodhrán é. |
Maelodrán took it. |
“Fé frit, a gilla!” ar Diarmait, |
“Ach, mo léir!” ar Diarmaid, |
“Alas! |
“rom goin dlaí, rom loisc dlaí, rom tesc dlaí. |
“do ghoin dlaoi mé, do loisc dlaoi mé, do ghearr dlaoi mé. |
*a leaf has pierced me, a leaf has stung me, a leaf has cut me*. |
Amai, a gilla, cia h’ainm[-siu]?” |
Cé hé túsa?” ar sé. |
Who are you?” asked Diarmait. |
|
“An ám shéanadh, mar dhea gur strainséir mé, ataoi? |
“Are you making a stranger of me?” he replied. |
“Ním ragbais fri baithis samlaid |
Ní id bhaclainn a bhíos agus mé ám baisteadh |
*“I wasn’t in your arms when I was being baptised, |
in tan (ní)nád aithgén mo ainm. |
agus a rá ná haithníonn tú mé. |
that you don’t recognize me. |
Nó in fuil ainm n-aile lat dam and ná ráithfi? |
Nó an bhfuil ainm eile agat orm nach ndéarfá? |
Have you another name for me which you will not say?* |
Maelodrán ua Díma Chróin sund, di Scorbraige Lagen, |
Maolodhrán mac Dhíoma Chróin de Scorbraighe Laighean atá anseo agat, |
It is Maelodrán descendant of Dímmae Crón *of the Scorbraige of Leinster*: |
iar marbad do mac |
an té úd do dhein do mhic a mharú, |
he who, having slain your sons, |
ocus do béin do cind dít fesin ind-or-so” |
agus chun do chinn do bhaint díot féin is ea thánag anois,” |
will now strike off your head,” Maelodrán said |
— la gabáil a cind chucai. |
agus do rug ar cheann air agus do tharraing chuige é. |
drawing the head of the king towards him. |
“Do riar duit, a Maelodráin,” ar Diarmait. |
“Do riar duit, a Mhaolodhráin,” ar Diarmaid. |
“I am entirely at your will, Maelodrán,” Diarmait said. |
“Do riar-sa uaim-si dano,” ar Maelodrán. |
“Do riar uaimse dhuitse, más ea,” ar Maolodhrán. |
“Then you shall have your will from me,” Maelodrán replied. |
Tiagait dib línaib iar córa issin tech. |
Siúd isteach sa tigh iad araon le chéile tar éis síocháin a dhéanamh eatarthu. |
They entered the house together *after making peace*. |
“Tair-siu edrum ocus crann, a Maelodráin,” ar Diarmait. |
“Tarsa eadram agus an crann, a Mhaolodhráin,” ar Diarmaid. |
“Go between me and the timber, Maelodrán,” Diarmait said. |
Section 6
Amail do·chuaid Maelodrán issin n-imdaid, |
Nuair do bhí Maolodhrán ag dul isteach sa tseomra, |
As Maelodrán entered the chamber |
ro gési a brú na mná .i. Mugain |
do ligeadh géis as broinn na mná, .i. Mughain, |
there was a shriek from the womb of Diarmait’s wife, Mugain |
ingen Chonchraid máthair chlainne Diarmata. |
iníon Chonchraidh, máthair chlainne Dhiarmada. |
daughter of Conchrad, son of Duí, the mother of Diarmait’s children. |
“Fé amai!” ar in ben, “cid erchóit do·taed issin n-imdai[d]?” |
“Ologón ó!” ar an bhean, “cá díobháil atá ag teacht sa tseomra?” |
“Alas!” the woman cried, “What demon has entered the room?” |
“Fear do·rat ríghi duit-siu, a bhen,” ar Diarmait, |
“Fear do thug ríonacht duitse, a bhean,” ar Diarmaid, |
“A man who has granted you the queenship of Ireland, wife,” Diarmait said, |
“.i. Maelodrán hua Díma Chróin.” |
“.i. Maolodhrán mac Dhíoma Chróin.” |
“and he is Maelodrán son of Dímmae Crón.” |
|
Agus ansin d’inis sé di mar do casadh air é agus mar do fuair Maolodhrán faill air agus nár mhairbh é. |
*And then he told her how they had met and how Maelodrán had caught him unawares and had not killed him.* |
“Maith in loech,” ar in ben, “atta·chualumar. |
“Bua leis mar laoch,” ar sí. “Is maith an fear é agus ar chualamar ina thaobh.” |
“Well now,” the woman said, “he is a good warrior |
Cóir gním dó nárot geogna a mbaegal ocus rot anacht. |
“Is cóir an gníomh dó nár mhairbh sé thusa agus tú i mbaol agus mar do dhein sé thú theasargan. |
to have spared the one he has wounded. |
Ro mbia-som lógh in anacail, ar is ferr in·dás in guin.” |
Agus beidh aige luach saothair an anacail sin, mar is fearr sin ná a mharú.” |
He will have his ransom, then, *for sparing you,* for that is better than to kill him.” |
“Cid do·génam di sund?” ar Diarmait, |
“Cad a dhéanfaimid ina thaobh sin?” ar Diarmaid, |
“What is to be done about it now?” Diarmait asked, |
“ar níro ansem in fer ar in sluag.” |
“mar ní bheidh ar ár gcumas an fear d’anacal ar an slua.” |
“We cannot protect the man from the host.” |
“Ní ansa,” ar si-si. |
“Ná bíodh aon cheist ort ina thaobh sin,” ar sise. |
“It is no difficult matter,” the woman replied. |
“Celtair Maelodrán; |
“Cuirtear Maolodhrán faoi cheilt |
“*Let Maelodrán be hidden.* |
con·gairther iarum ar ríg ocus ar ruirigh ar aenaib chuconn, |
agus ansin glaotar chugainn ar ríthe is ar ruirigh, ina nduine agus ina nduine, |
Let the kings *and chiefs* be summoned *then in turn* for a ceremonial drink |
ocus nascar foesam Moelodráin forru |
agus nascthar faoiseamh Mhaolodráin orthu, |
and let each one in turn be pledged to protect Maelodrán |
amal bid chuconn dáladh.” |
faoi mar ba chughainn a thabharfaí é.” |
*, just as protection would be given to us*.” |
Section 7
Do·gníther, |
Agus sin mar a deineadh, |
That was done |
cu mbátar a láma uile taris resiu matain beth. |
i dtreo go raibh a lámha uile thairis roimh mhaidin. |
and so the hands of all were pledged to protect Maelodrán before dawn. |
Is amalaid dono do·cu[a]id-sium cu Laigniu ar a b[ár]ach |
Agus ansin is amhaidh d’imigh seisean go Laighnibh arna mhárach |
In this way, then, Maelodrán returned to Leinster *the following day,* |
ocus deceelt chorcra corrtarach Diarmata co ndelg óir |
agus éide chorcra chortharach Dhiarmada uime agus a dhealg ór, |
wearing a *fringed, purple* robe of Diarmait and its *golden* brooch |
acus a dí gabair cona n-allaib ocus a mullán óir derc araib sechtar. |
agus a dhá chapall lena srianaibh agus lena mullánaibh dearg-óir ar an taobh amuigh. |
and with *his* two horses with their golden bridles *and ornaments of red gold on the outside*. |
Cor immorro ocus faesam ríg Hérenn |
Ina theannta sin, bhí comhaontú agus faoiseamh rí Éireann, |
*Moreover, he had the agreement and protection of the king of Ireland, |
.i. Diarmata mic Fergus[a] Cearrbeoil fair-sium. |
Dhiarmada mhic Fhearghasa Chearbhaill, airsean. |
Diarmait son of Fergus Cerrbél.* |
Ocus as é ba cathmílid ocus ba tuairgnid catha la Diarmait ó sin. |
Agus as sin amach dob é cathmhíle agus tuairgní catha Dhiarmada é. |
And from that time forth Maelodrán was Diarmait’s battle-chief *and battle-smiter*. |
Finit. |
Finit. |
*Finit.* |