Oenach indiu luid in rí
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
||||
Note to the reader
A small number of typesetting errors has been silently corrected. In Section 51, the placename ‘Berramar’ has been corrected to ‘Berraman’.
Section 1 (ll. 1-4)
Oenach indiu luid in rí, |
Ar aonach inniu do chuaigh an rí, |
Today the king went to a fair, |
Oenach Life cona lí, |
Ar aonach Life lánáilne, |
The fair of Liffey with its splendour. |
æbind do cech-oen téit and, |
Aoibhinn do gach éinne a théann ann, |
Pleasant it is to every one who goes thither, |
ni hinund is Guaire dall. |
Ní hionann is Guaire dall. |
Not so is Guaire the Blind. |
Section 2 (ll. 5-8)
Ní Guaire dall gairthea dím |
Ní Guaire dall a ghlaoití orm |
Not “Guaire the Blind” was I called |
lá lodmar fo gairm in ríg |
An lá a ndeachamar ar ghairm an rí |
On the day we went at the king’s call, |
co tech Fiachu fairged gail, |
Go teach Fhiacha a dheineadh éacht, |
To the house of Fiachu who wrought valour, |
cosin ráith os Badammair. |
Go dtí an ráth os Badammair. |
To the fortress over Badammar. |
Section 3 (ll. 9-12)
Oenach Clochair romór Find |
Aonach Chlochair, ba mhóide a cháil |
(It was) Oenach Clochair that Find greatened, |
is fianna Fail is cech dind; |
Fionn is na Fianna do theacht ann as gach aird; |
And the champions of Ireland on every hilltop. |
ramorsat Mumnig din maig |
Méadú ar a chlú ag Muimhnigh ón maigh |
Munstermen from the plain greatened it, |
ocus Fiachu mac Eogain. |
Agus ag Fiacha mac Eoghain. |
And Fiachu son of Eogan. |
Section 4 (ll. 13-16)
Tucait eich na fían rofess |
Is eol don saol gur chuaigh eacha na féinne |
The champions’ horses were brought, it is known, |
is eich Mumnech ’sin morthres, |
Is eacha na Muimhneach i gcomórtas lena chéile, |
And the Munstermen’s horses, into the great contest. |
rofhersat tri graffne glana |
Ritheadar trí rás go cóir cothrom |
They ran three clear races |
for faichthe maic Maireda. |
Ar fhaiche mhic Mhaireadha. |
On the green of Mairid’s son. |
Section 5 (ll. 17-20)
Ech dub re Díl mac Dá-chrech |
Bhí each dubh le Díl mac Dá-Chreach |
A black horse belonging to Dil son of Two-Raids |
bái in cach cluchi rofer, |
I ngach rás a ritheadh |
Was in every game that he played. |
cusin carraic uas Loch Gair |
Chomh fada leis an gcarraig os Loch Goir |
Unto the rock over Loch Gair |
ruc trí lanbuada ind oenaig. |
Rug sé trí lánbhua an aonaigh. |
He won the three prizes of the meeting. |
Section 6 (ll. 21-24)
Cuinchis Fiachu in n-ech iarsain |
D’iarr Fiacha an t-each ina dhiaidh sin |
Thereafter Fiachu asked the horse |
ar in ríg, ara shenathair, |
Ar an rí, a sheanathair, |
Of the king, of his grandfather: |
gellais cét dó do cech crud |
Gheall sé céad de gach sórt eallaigh |
He promised him a hundred of every (kind of) cattle |
dia tabairt i tuarastul. |
Do thabhairt dó mar dhíolaíocht. |
To be given to him in recompense. |
Section 7 (ll. 25-28)
Roráid in drúi and iarsain |
Dúirt an draoi ansan, |
Then the wizard there uttered |
aithesc maith ra mac Eogain:— |
Le mac Eoghain — ba mhaith an t-aitheasc é — |
A good answer to Eogan’s son: |
“ber mo bennacht, ber in n-ech |
“Beir leat mo bheannacht, beir leat an t-each |
“Take my blessing: take the horse, |
ocus tidnaic rit ænech”. |
Agus tabhair uait é ar son t’oinigh”. |
And bestow it for thy honour’s sake”. |
Section 8 (ll. 29-32)
“Ashiút duitsiu int ech dub dían”, |
“Seo dhuit an t-each dubh mear”, |
“There for thee is the black swift horse” |
ar Fiachu ri flaith na fían, |
Arsa Fiacha le flaith na bhfiann, |
Saith Fiachu to the prince of the champions, |
“ashiút mo charpat co mblaid |
“Seo dhuit mo charbad cáiliúil |
“There is my famous chariot, |
is ashiút ech dot araid. |
Agus seo each do t’ara. |
And there is a horse for thy charioteer. |
Section 9 (ll. 33-36)
Asiút claideb is gell cét, |
Seo dhuit claíomh ar geall céid é, |
There is a sword, the pledge of hundreds, |
asiut sciath a tirib Gréc, |
Seo dhuit sciath ó thír na Gréige |
There is a shield from the lands of Greeks, |
asiut sleg co mbricht neme, |
Seo dhuit sleá nimhe draíochta, |
There is a spear with a spell of venom, |
ocus m’idnu airgdide. |
Agus m’airm ghaisce go ngile. |
And my silvern weapons. |
Section 10 (ll. 37-40)
Asiút tri coin, cæm a ndath, |
Seo dhuit trí coin, is álainn a ndath: |
There for thee are three hounds — fair their colour — |
Feirne is Derchæm is Dualath, |
Feirne is Derchaomh is Dualath, |
Feirne and Derchaem and Dualath, |
cona muincib óir buidi |
Mar aon lena gcoiléir óir bhuí |
With their collars of yellow gold, |
co slabradaib findruini. |
Lena slabhraíbh fiondruine. |
With their chains of white bronze. |
Section 11 (ll. 41-44)
Mad ferr duit na beith cen ní, |
Bé gur fearrde thú, ná bheith gan aon ní, |
If thou preferrest to have somewhat |
a maic Cumaill, a ardrí, |
A mhic Cumhaill, a ardrí, |
O son of Cumall, O overking, |
na digis can ascid ass, |
Ná go n-imeofá gan aisce, |
Thou wilt not go hence without a gift, |
a fhlaith na fían firamnas!” |
A fhlaith na bhfiann bhfíorchróga!” |
O prince of the fierce champions!” |
Section 12 (ll. 45-48)
Atraacht Find suas arsain: |
D’éirigh Fionn suas ansan: |
Then Find rose up: |
buidech é do mac Eogain: |
Ba bhuíoch é do mhac Eoghain; |
Thankful was he to Eogan’s son: |
bendachais cach da cheli: |
Bheannaigh cách dá chéile; |
Each blessed the other: |
ba curata a coméirge. |
Ba churata a n-éirí in aonacht. |
Gallant was their rising together. |
Section 13 (ll. 49-52)
IArsain luid Find roínn ar sét |
Ansan ghluais Fionn romhainn fan na slí |
Thereafter Find went forward |
lodsam leis tri fichit cét |
Ghluais sé mhíle againn leis |
We went with him, three score hundred, |
co Cachér, co Clúain da loch |
Go Caichéar, go Cluain dá Loch |
Unto Cachér, to Cluain-dá-loch, |
lodsam uile assinn oenoch. |
Do chuamar uile ón aonach. |
We all went from the meeting. |
O. |
|
|
Section 14 (ll. 53-56)
Trí lá is tri aidche ba leith |
Trí lá is trí oíche, i mbun fléa is féasta, |
During three days and three nights — it was a festival — |
bámmar uile i tig Cachir, |
A bhíomar uile i dtigh Chaichéir, |
We all abode in Cachér’s house, |
cen esbaid lenna na bíd |
Gan easpa leanna ná bídh |
Without lack of ale or food |
ar na sluagaib ’mán ardrig. |
Ar na sluaitibh um an ardrí. |
For the hosts together with their overking. |
Section 15 (ll. 57-60)
Coica falach tucad dó, |
Caoga fáinne tugadh dó, |
Fifty rings were given him, |
cóica ech is cóica bó, |
Caoga each is caoga bó |
Fifty horses and fifty cows: |
dorat Find fiach a lenna |
Do thug Fionn i bhfiacha a leanna |
Find gave the price of his ale |
do Chachiur mac Caireila. |
Do Chaichéar mac Cairealla. |
To Cachér son of Cairill. |
Section 16 (ll. 61-64)
Luid Find for Luachair iarsain |
Ghluais Fionn thar Shliabh Luachra ansin |
Then Find went over Luachair |
cosin traig ac Berramain: |
Go dtí an tráigh ag Bearramhain: |
To the strand at Berramain. |
anais Find co fiannaib Fáil |
D’fhan Fionn le fiannaibh Fáil |
Find rested with Ireland’s champions |
os or in locha lindbáin. |
Os bruach an locha linnbháin. |
Over the bank of the fair-watered lake. |
Section 17 (ll. 65-68)
Luid Find d’imlúad a eich duib |
D’fhonn triail a bhaint as a each dubh |
Find went to gallop his black horse |
forsin tráig oc Berramuin, |
Ghluais Fionn fan na trá ag Bearramhain, |
On the strand at Berraman. |
misse ocus Cailte tri báis |
Mise agus Caoilte le teann baoise |
I and Cailte through wantonness |
raithmít ris ra bothogáis. |
Rithimid leis ar mhaithe le cleasaíocht. |
We raced against him, it was deception. |
Section 18 (ll. 69-72)
IMmar atchondairc in rí, |
Nuair a chonaic an rí é sin, |
As the king saw (us) |
búalid a ech co Tráig Lí, |
Stiúraíonn a each go Tráigh Lí, |
He smites his horse to Tralee, |
o Tráig Lí co lLeirgg Daim Glaiss, |
Ó Thráigh Lí go Leirg Daimh Glais, |
From Tralee to Lerg Daim glais, |
dar Fræchmag is dar Findnais. |
Thar Fraochmhaigh is thar Fionnais. |
Over Heatherfield and over Findnais. |
Section 19 (ll. 73-76)
Dar Mag da Éo, dar Móin Cend, |
Thar Maigh dá Eo, thar Móin Ceann, |
Over Moy-da-eó, over Móin-Cend |
co Sen-ibar, dar Sen-glend, |
Go Seaniubhar, thar Seanghleann, |
Unto Old-yew, over Old-glen, |
co hInber Flesci finni, |
Go hinbhear Fleisce finne |
To the estuary of fair Flesc, |
co colomnaib Crohinni. |
Go colúnaibh Chró-inne. |
To the pillars of Crofinn. |
Section 20 (ll. 77-80)
Dar Sruth Muinne, dar Moin Cét, |
Thar Sruth Muinne, thar Móin Céad, |
Over Sruth-Muinne, over Móin-Cet, |
dar Inber Lemna, ní bréc, |
Thar Inbhear Leamhna, ní bréag, |
Over the estuary of Lemain, no falsehood, |
otá Lemain co Loch Léin, |
Ó Leamhain go Loch Léin, |
From Lemain to Loch Léin, |
etir réid ocus amréid. |
Idir réidh agus aimhréidh. |
Both smooth and unsmooth. |
Section 21 (ll. 81-84)
Cid sinni nirsar malla, |
Sinne níor mhall, |
As to us, we were not slow: |
ropsat lúatha ar lémmenna, |
Ba luath ár léim, |
Swift were our leaps, |
fer úan da chlí, fer da deis, |
Fear againn ar a láimh chlé, an fear eile ar dheis, |
One of us on his left, one on his right, |
ni fhil fiad ama bermís. |
Níl fia nach mbéarfaimis air. |
There is no deer that we would not overtake. |
Section 22 (ll. 85-88)
Lam ri Fleisc sech Fhid in Chairn, |
Lámh le Fleisc thar Fiodh an Chairn, |
One hand towards Flesc, past the Wood of the Cairn, |
sech Mungairit meic Scáil Bailb, |
Thar Mungairit mic Scáil Bhailbh, |
Past Mungairit of the son of the Stammering Champion, |
nocho ragaib Find ra ech |
Níor chuir Fionn srian lena each |
Find did not rein in his horse |
cosin cnocc diarb ainm Bairnech. |
Gur shroich an cnoc darb ainm Bairneach. |
Till (he came) to the hillock named Bairnech. |
Section 23 (ll. 89-92)
Mar rochuammar ’sin cnocc |
Nuair a chuamar insan gcnoc |
As we reached the hillock |
sinni ba toisciu ’cá thocht, |
Sinne a bhí chun tosaigh, |
It is we that were first at coming to it: |
cid sinni ba taisciu and |
Más sinne ba thúisce ann |
Though we were foremost there |
ech in ríg nirbo romall. |
Níorbh é each an rí ba rómhall. |
The king’s horse was not very slow. |
Section 24 (ll. 93-96)
“Adaig-seo dered din ló”, |
“Seo oíche agus deireadh lae”, |
“Night (is) this, end of the day”, |
ar Find féin, ní himmargó: |
Arsa Fionn féin, gan bhréag: |
Saith Find himself, no error, |
“triar tancammar ille |
“Triúr againn a tháinig i leith |
“We three have come hither: |
tæit róinn d’iarraid fhianbothe”. |
Téiríg romhainn ag lorg botháin féinne”. |
Go forward to seek a huntinglodge”. |
Section 25 (ll. 97-100)
D’éccain radéch úad in rí |
Féachaint uaidh dar thug an rí |
To look the king looked forth |
forsin carraic da láim chlí, |
Ar an gcarraig ar a láimh chlé, |
At the rock on his left hand, |
co facca in tech cona thein |
Chonaic teach agus tine ann |
Till he saw the house with its fire |
issin glind arar mbélaib. |
Sa ghleann romhainn amach. |
In the glen before us. |
Section 26 (ll. 101-104)
Atrubairt Find flaith na fían: |
Adúirt Fionn flaith na bhfiann: |
Said Find, the prince of the champions: |
“assiut tech nach fhacca riam: |
“Sin teach nach bhfeaca riamh: |
“There is a house I never saw before: |
a Chailti, ni chuala thech |
A Chaoilte, níor chuala riamh teach |
O Chailte, I never heard of a house |
isin glind-sea cid am eolach”. |
A bheith sa ghleann so, cé táim feasach”. |
In this glen, though I am knowing”. |
Section 27 (ll. 105-108)
“IS ferr dúin dula dia fhiss |
“Is fearr dúinn dul dá fhios, |
“We had better go and find out: |
atá mór neich ’narn anfis: |
Is mó rud a bhfuilimid ina n-ainbhfios: |
There are many things we do not know: |
is firt féli, is ferr cach ní, |
Seo fearadh féile, is fearr ná gach ní, |
It is a marvel of hospitality, it is better than everything, |
a maic Cumaill, a airdrí!” |
A mhic Cumhaill, a ardrí!” |
O son of Cumall, O overking!” |
Section 28 (ll. 109-112)
Dochuammar ar triar ’sin tech, |
Do chuamar triúr isteach — |
We three went on to the house, |
terus aidche rab aithrech, |
Turas oíche dúinn dob aithreach, |
A night’s journey that was lamentable, |
dia fríth gol is gréch is gáir, |
Óna bhfríth gol, gréach is gáir, |
When wailing was found, and scream and cry, |
is munter díscir dígair. |
Is muintir díscir diabhlaí. |
And a household fierce, vehement. |
Section 29 (ll. 113-116)
Aithech líath fora lár thair |
Aitheach liath ar an urlár thoir |
A grey giant in front on its floor |
gebid ar n-eich co-escaid, |
Beireann ar ár n-each go héasca, |
Seizes our horses swiftly, |
dúnaid comlaid a thaige |
Dúnann comhla a thí |
Fastens the door of the house |
de baccanaib íarnaide. |
Ar bhacánaibh iarnaí. |
With iron hooks. |
Section 30 (ll. 117-120)
“IS mochen, a Fhind co mblaid” |
“Mochean do theacht, a Fhinn mhórchlú”, |
“My welcome, O famous Find”, |
ar int aithech co harnaid: |
A dúirt an t-aitheach go cruaidh: |
Saith the giant cruelly: |
“fota co tanac ille, |
“Fada nár thánaís i leith, |
“(It is) long till thou camest hither, |
a maic Cumaill Almaine!” |
A mhic Cumhaill Almhaine!” |
O son of Cumall of Almain!” |
Section 31 (ll. 121-124)
Suidmít ar in cholbu chrúaid, |
Suímid ar an mbinse cruaidh, |
We sit on the hard bedrail: |
doní ar n-ósaic ri óenuair, |
Deineann sé freastal orainn ar feadh aon uaire, |
He tends us for one hour: |
láid connud truimm fora thein, |
Caitheann gabháil troim ar an tine, |
He flings firewood of elder on his fire: |
súail naron-much don dethaig. |
Beag nár mhúch sé sinn leis an deatach. |
It almost smothered us with the smoke. |
Section 32 (ll. 125-128)
Bái callech isin taig mór, |
Bhí cailleach sa tigh mór, |
A hag abode in the great house |
tri cind for a cælmuneol, |
Trí cinn ar a caolmhuineál |
With three heads on her thin neck: |
fer can chend ’sin leith aile, |
Fear gan cheann ar an taobh eile, |
A headless man on the other side, |
oenshúil asa ucht-saide. |
Agus aon tsúil ina ucht siúd. |
With one eye (protruding) from his breast. |
Section 33 (ll. 129-132)
“Denaid airfitiud don ríg!” |
“Deiníg oirfide don rí!” |
“Make music for the king!” |
ar int athrech cen imshním, |
Arsa an t-aithech gan imní, |
Saith the giant without sorrow. |
“érgid, a lucht atá istig, |
“Éiríg, a dhream atá istigh |
“Arise, folk that are within, |
canaid ceol don rigfhennid!” |
Canaíg ceol don rífhéinní!” |
Sing ye a strain for the kingly champion!” |
Section 34 (ll. 133-136)
Ergit nói colla assin chúil, |
Éiríonn naoi gcolainn as an gcúil, |
Nine bodies arise out of the recess |
assin leith ba nessu dúin, |
Insan taobh ba neasa dhúinn, |
From the side nearest us, |
is nói cind issin leith aile |
Agus naoi gcinn insan taobh eile |
And nine heads on the other side |
forsin cholbo iarnaide. |
Ar an mbinse iarnaí. |
On the iron bed-rail. |
Section 35 (ll. 137-140)
Tócbait nói ngrécha garba, |
Tógaid naoi ngréach garbh, |
They raise nine harsh shrieks: |
nir chuibde ciar chomlabra: |
Níor bhinn le clos a nglór le chéile: |
They were discordant though uttered together: |
frecraid in challech fó sech, |
Freagraíonn an chaillech gach gréach fá seach, |
The hag replies separately, |
ocus frecraid in méidech. |
Agus freagraíonn an corp gan cheann. |
And the (headless) trunk answers. |
Section 36 (ll. 141-144)
Ciarbo rogarb céol cach fhir |
Cé gur rógharbh ceol gach fir |
Though passing harsh the strain of every one. |
ba gairbe céol in médig; |
Ba ghairbhe ceol an choirp gan cheann; |
Harsher was the strain of the trunk: |
ca céol díb narbo dúla |
Ach b’fhearr leat aon cheol acu |
What strain of them was not desirable |
acht céol fhir na oenshúla? |
Ná an ceol a dhein fear na haon súile. |
Save the strain of the one-eyed man? |
Section 37 (ll. 145-148)
IN ceol sain rocanad dúin |
An ceol san a canadh dúinn |
That strain which was sung to us |
dodúsechad marbu a húir; |
Dhúiseodh sé na mairbh a húir; |
Would waken the dead out of mould: |
súail na robriss cnáma ar cind, |
Is beag nár scoilt sé cnámha ár gcinn, |
It almost broke the bones of our heads: |
nírbe in cocetul ceolbind. |
Níorbh aon chlaisceadal ceolbhinn é. |
The concert was not melodious. |
Section 38 (ll. 149-152)
Gebid int aithech úain sair, |
Gabhann an t-aitheach uainn soir, |
The giant gets him from us in front, |
tócbaid fair in túaig connaid, |
Tarraingíonn chuige an tua, |
Lifts on him the fire-wood-axe, |
bualaid co hathlam ar n-ech, |
Buaileann go tapaidh ár n-each, |
Deftly smites our horses, |
fennaid, coscraid can fhuirech. |
Feannann agus spólann é gan fuireach. |
Flays, destroys without delaying. |
Section 39 (ll. 153-156)
“Bí tost, a Cháilti mar tái!” |
“Fan id thost, a Chaoilte, mar ataoi!” |
“Be silent, O Chailte, as thou art!” |
ar Find fein cen immargái, |
Arsa Fionn féin gan ghó, |
Saith Find himself without falsehood. |
“maith lind dia ndama duin féin, |
“Beidh go maith, má ligeann sé linn féin — |
“Well for us if he grant (life) to us, |
damsa ocus duitsiu is d’Ossín”. |
Liomsa agus leatsa agus le hOisín”. |
To me and thee and Ossín”. |
Section 40 (ll. 157-160)
Coica bera ara mbái rind |
Caoga bior agus rinn orthu — |
Fifty spits whereon were points |
tuc leis do beraib cáirthind, |
Beara caorthainn a thug sé leis — |
He brought with him of spits of rowan: |
tuc ága ar cach mbir fo sech |
Chuir spóla ar gach bior díobh |
He put a joint on each spit separately, |
is rachoraig fon tellach. |
Is chóirigh iad ar an teallach. |
And arranged them by the hearth. |
Section 41 (ll. 161-164)
Nochor’bruthi bir díb sein |
Ní raibh aon cheann acu bruite |
Of those not a spit was cooked |
in tráth tucait ón tenid, |
Tráth ar tugadh iad ón tine, |
When they were taken from the fire. |
tuc leis i fiadnaisi Find |
Thug sé i láthair Fhinn |
He brought with him before Find |
féoil om ar beraib ca[e]rthind. |
Feoil amh ar bhearaibh chaorthainn. |
Raw flesh on spits of rowan. |
Section 42 (ll. 165-168)
“Beir lett, a athig, do bíad, |
“Beir leat uaim, a aithigh, do bhia, |
“Take away thy food, O giant, |
uair ní dúadus biad om riam: |
Mar níor itheas bia amh riamh: |
For I have never devoured raw food. |
ni chathiub ondiu co bráth |
Ní chaithfead a leithéid go brách |
I will never eat (it) from today till Doom |
arái beith can bíad oentráth”. |
De dheasca bheith tráth gan bhia”. |
Because of being foodless for one watch”. |
Section 43 (ll. 169-172)
“Mas aire thanac ’nar tech |
“Más chuige sin a thánaís go dtínár dteach |
“If thou hast come into our house”, |
d’obba ar mbíd”, ar int athech, |
Chun ár mbia d’obadh”, arsa an t-aitheach, |
Saith the giant, “to refuse our food, |
“is derb doraga[m] rib féin, |
“Is dearbh go n-ionsóm sibh féin, |
It is certain that we shall go against yourselves, |
A Chailti, a Fhind, a Ossín!” |
A Chaoilte, a Fhinn, a Oisín!” |
O Cáilte, O Find, O Ossín!” |
Section 44 (ll. 173-176)
IArsein roergemmar súas, |
Leis sin, d’éiríomar suas, |
After that we rose up: |
gabmait ar claidbe co crúas, |
Gabhaimid chugainn ár gclaímhte go cróga, |
We seize our swords hardily: |
gebid cach cend araile, |
Beireann cách ar cheann a chéile chomhraic, |
Each grasps another’s head: |
ropo mana dorngaile. |
Luíomar ar dhornaíl. |
It was an occasion of fighting hand to hand. |
Section 45 (ll. 177-180)
Muchthair in tene bái thís, |
Múchtar an tine a bhí thíos, |
The fire that lay below is quenched: |
nar’ léir a lassar no grís, |
Níor léir lasair ná gríos, |
Its flame or embers was not clear: |
timmaircther cúl dorcha dub |
Tiomáintear isteach i gcúinne dorcha dubh |
We are driven into a dark black nook, |
orn ar triúr i n-oeninud. |
An triúr againn in aon ionad amháin. |
We three in one place. |
Section 46 (ll. 181-184)
INuair dobímmis cind ar chind |
Agus sinn ag troid in aghaidh a chéile |
When we were head to head |
cia nar cobrad acht mád Find, |
Ní raibh cabhair le fáil ach ó Fhionn, |
And there was no help save Find, |
ropsar marba, mór in mod, |
Bhíomar marbh, ba mhór an gníomh é, |
We had been dead, great the deed, |
meni beth Find a oenor. |
Murach Fionn amháin. |
Had it not been for Find alone. |
Section 47 (ll. 185-188)
Bammar cind ar chind istaig |
Bhíomar i ngleic a chéile sa tigh |
We were head to head within |
fat na haidche co matain, |
Feadh na hoíche go maidin, |
All through the night till morning, |
co roshollsig grian in tech |
Gur shoilsigh grian ar an teach |
Till the sun lighted up the house |
im thrath eirgi arna barach. |
Tráth eirí lá arna mhárach. |
At the time of rising on the morrow. |
Section 48 (ll. 189-192)
INnuair doérig in grían |
Nuair d’éirigh an ghrian |
When the sun rose |
tuittid cach fer sair is [s]íar |
Titeann gach fear soir is siar |
Each man falls hither and thither: |
tuittid nél i cend cach fhir |
Titeann néall ar gach fear |
A mist falls into every one’s head |
co mbái marb arin lathir. |
Go rabhadar marbh ar an láthair. |
So that he was dead on the spot. |
Section 49 (ll. 193-196)
Garit robammar ’nar tám, |
Ba ghairid orainn an táimh-néal |
For a short time we lay in our rest: |
ergimmít súas, is sind slán: |
Éirímid suas agus sinn slán; |
We rise up, and we (are) whole; |
celtair orn in tech iar sain, |
Ceiltear orainn an teach ansan, |
There the house is hidden from us: |
celtair cech nech din muntir. |
Ceiltear gach neach de mhuintir an tí. |
Every one of the household is hidden. |
Section 50 (ll. 197-200)
Is amlaid atracht Find Fáil, |
Is amhlaidh a d’éirigh Fionn Fáil |
Thus arose Find of Inisfáil, |
ocus a ech féin ’na láim, |
Agus greim aige ar a each lena láimh, |
With his own horse in his hand: |
slán uile etir chend iss choiss |
Bhí go huile slán idir cheann is chois |
Whole were (we) all, both head and foot: |
bái cach anim ’na écmais. |
Gan ainimh gan éalang. |
Every blemish was absent. |
Section 51 (ll. 201-204)
Lodsam co scíth anfand ass, |
Ghluaiseamar linn go tuirseach fann, |
We fared thence wearily, feebly; |
tucsam aichne arar n-eolass, |
Bhí aithne agus eolas na slí againn, |
We took our bearings and saw which way we had to go: |
lodmar ciarbo chían iarsain |
Ghluaiseamar, cé gurbh fhada ár n-aistear, |
We fared, though it was long thereafter, |
cosin traig ic Berramain. |
Go dtí an tráigh ag Bearramhain. |
To the strand by Berraman. |
Section 52 (ll. 205-208)
Roiarfaiged dín scela, |
Iarradh orainn scéala, |
They asked of us tidings: |
ní bái dúin dluig a shéna: |
Níorbh fhéidir a shéanadh, |
We had no wish to deny it: |
“fuarammar”, ar Find, “diar fecht |
“Fuaireamar”, arsa Fionn, “ónár dturas |
“We found”, saith Find, “on our way |
imned ar ar n-óigidecht”. |
Imní de bharr ár n-aíochta”. |
Tribulation for our billeting”. |
Section 53 (ll. 209-212)
ISiat sin dorala rind, |
Is iad do tharla romhainn ná |
Those are they that came against us, |
na tri fuatha a hIbarglind, |
Na trí ainspioraid a hIubharghleann, |
The three Shapes out of Yew-glen, |
do digail fhoirn a sethar, |
D’imir díoltas orainn mar gheall ar a siúr, |
To take vengeance on us for their sister |
diarb’ aínm Cullend cræslethan. |
Darbh ainm Cuilleann Chraosleathan. |
Whose name was Cullenn Wide-maw. |
Section 54 (ll. 213-217)
Lodsamar ar cuaird selgga |
Ghluaiseamar ar cuairt seilge |
We went on a hunting round |
morthimchell insi Elgga, |
Mórthimpeall Inis Ealga, |
All about the isle of Elga: |
sirmís mór sliab is mór mag, |
Chuardaímis mórán sléibhte agus maighe, |
We searched many mountains and many plains, |
mór n-amreid is mór n-oenach. |
Mórán ceantar aimhréidh is mórán aonach. |
Many rough places and many fairs. |
Oenach. |
Aonach. |
|