Noínden Ulad ocus Emuin Macha
Sections in the text
|
|
|
|
|
|||||
Section 1
‘NOinden Ulad’ cid dia tá? |
‘Noinden Ulad’, cén bunús atá leis sin? |
‘Noinden Ulad,’ whence is it? |
Ni handsa. |
Ní hannsa. |
Not difficult. |
Crunniuc mac Agnomain di Ultaib briuga cetach atacomnaic. |
Brughaidh saibhir de mhuintir Uladh, darbh ainm Crunniuc Mac Agnomhain, |
Crunniuc, son of Agnoman, was a rich farmer *of Ulster*. |
Baí i ndithrub ocus i rroilbib |
a bhí ag maireachtaint i ndíthreabh na sléibhte |
He lived in solitude and on the mountains, |
ocus meic imda leis. |
agus clann mhac líonmhar fairis. |
and many sons were by him. |
Ba marb iarum a ben. |
Bhí a bhean marbh *, áfach*. |
His wife, however, died. |
Tan buí lathe and ina thig a oínur. |
Lá dá raibh sé ina aonar ina thigh |
One day, as he was in his house alone, |
co n-accai in mnai chuce ina thech. |
chonaic sé chuige an bhean *isteach ina thig*. |
he saw a woman coming towards him into his house. |
Ba cuchtach leis innas na mná. |
B’álainn leis cruth na mná. |
The appearance of the woman seemed to him magnificent. |
Fecaid in ben fo chetóir. o dofessid for ergnam do denam. |
D’umhlaigh an bhean a chéaduair. Chrom sí ar fhreastal a dhéanamh |
She began at once as soon as she had sat down, to make preparations for eating, |
amal bid is taig no beth riam. |
amhail is dá mba sa tigh sin a bhí sí riamh. |
as if she ever had been wont to be in the house. |
O thanic co aithchi |
Nuair a tháinig an oíche, |
When night came on |
donairbir in muntir |
rinne sí cúram de mhuintir an tí, |
she gave directions to the household |
cen athchomarc. |
cé nár iarradh san uirthi. |
without asking any questions. |
Foaid la Crunniuc isind aidchi. |
Luigh sí le Crunniuc an oíche sin. |
She slept with Crunniuc at night. |
Baí oca amser már iar sin |
Bhí sí tamall mór leis ina dhiaidh sin |
Thereupon she was a long time with him, |
ocus ni buí ní ba terc dóib leesi di cach thorud |
agus ní dóibh ba thearc mar gheall uirthi mar le gach dea-rud |
and, thanks to her, they had no scarcity of any product, |
eter biad ocus etach ocus indbass. |
idir bhia agus éadach agus ionnús. |
whether of food or drink or good things. |
Section 2
Nibá cian iar sin ferthair oenach la Ultu. |
Níorbh fada ina dhiaidh sin gur reáchtáil muintir Uladh aonach. |
Not long thereafter a fair was to be holden by the Ultonians, |
No thegtis Ulaid dond oenuch. |
Théadh na hUltaigh go léir ar an aonach, |
and they were wont to go to the fair |
fiur mnai mac ingin. |
gach fear agus bean díobh, mac agus iníon. |
with man, wife son (and) daughter. |
Farruma dano Crunniuc la cach dond oenuch. |
Chuaigh Crunniuc go dtí an t-aonach chomh maith le cách |
Crunniuc also betook himself with the others to the fair; |
Etach maith immi. bláth maith fair. |
— éadach maith uime agus cuma bhreá air. |
he was well got-up and well-looking. |
“Is tacair duit trá” ol a ben friss |
“D’oirfeadh duit *, go deimhin*,” arsa a bhean leis, |
“It behoves thee *, indeed*,” said his wife to him, |
“ni fhorbara anfót do rád.” |
“gan aon rud místuama a rá.” |
“not to be [so] unguarded” (puffed-up) [as] “to say an imprudent thing.” |
“Is decmaing ón” ol seseom. |
“Ní móide dhom,” ar seisean. |
“Impossible,” said he. |
Section 3
Cuirthir a n-oenach. |
Cuireadh an t-aonach ar siúl. |
The fair comes off, |
doberar carpat ind ríg forsin mblai deod laí. |
Tugadh carbad an rí amach ar an bhfaiche i ndeireadh an lae. |
and at the day’s end the King’s chariot comes [first] to the terminus. |
Dobert búaid in carpat cona echaib. |
Rug an carbad agus na heacha sin an bua leo. |
His chariot and horses scored a victory. |
Asbert in sluag “ni fuil ní as lúathiu andáit na eichseo.” |
Dúirt an slua: “níl ní ar bith is tapúla ná na heacha so.” |
The people said, “There is nothing to match these horses for swiftness.” |
Asbert Crunniuc “is luathiu mo bensa” ol seseom. |
Labhair Crunniuc: “is tapúla mo bheansa,” ar seisean. |
“My wife is swifter,” said Crunniuc. |
Airgaibthersom lasin ríg fo chetóir. |
Gabhadh eisean a chéaduair ar ordú an rí. |
He was forthwith seized by the King. |
Adfiadar don mnai anísin. |
Insíodh sin don mnaoi. |
This was told to Crunniuc’s wife. |
“Is turbaid ém damsa” ol si “dul dia fhuaslucudsom ocus mé alacht.” |
“Is mór an cheataí dhom ámh,” ar sise, “dul dá fhuascailt agus mé ag iompar clainne.” |
“It is a real affliction for me *, however,* that I should have to go to set him free,” said she, “and me heavy.” |
“Cid turbaid” ol in tectaire |
“Más ea féin,” arsa an teachtaire, |
“What affliction,” exclaimed the messenger; |
“mairfithirsium meni risiu.” |
“marófar é muna dtiocfair.” |
“he will be killed if thou comest not.” |
Section 4
Tolluidsi dond oenuch iarum. |
Chuaigh sí go dtí an t-aonach ansin |
Thereupon she went to the race-course (fair), |
et ros gabat idain. |
agus bhuail íona í. |
and the pains of child-birth gat hold of her. |
“Tomforidse” ol si risin sluag |
“Fóiríg orm,” ar sise leis an slua, |
“Help me,” said she to the people; |
“or is máthair ruc cách uaib. |
“óir is máthair a rug gach duine agaibh. |
“for of a mother has each of you been born. |
Anaid frim coro lamnar.” |
Fanaíg liom go lámhnfad.” |
Wait for me till I am delivered.” |
Ro fhémid uadib. |
Ach theip uirthi iad a bhogadh. |
She could not obtain that [request] of them. |
“Maith tra” ol si |
“Tá go maith,” ar sise, |
“Good, then,” she answered; |
“biaid olc bas mó de. |
“is móide seo an dochar a thiocfaidh |
“thence will come the greatest of ills, |
ocus biaid for Ultaib uile re mór.” |
agus leanfaidh san d’Ultaibh *uile* go ceann i bhfad”. |
and long will it endure for all the Ultonians.” |
“Cia th’ainmsiu?” ol in rí. |
“Cad é t’ainmse?” arsa an rí. |
“What is thy name?” said the king. |
“Iss ed mo ainmse” ol si |
“Is é m’ainmse,” ar sí, |
“My name,” she made answer, |
“ocus ainm mo gene bias arin oenuchsa co bráth. |
“agus ainm mo chlainne a bheidh ar an aonach so go bráth. |
“and the name of my progeny will for ever be associated with the fair (race-course). |
Macha ingen Sainrith meic Imbaith m’ainmse” ol si. |
Macha iníon Shainrith mhic Imbaith m’ainmse,” ar sise. |
Macha, daughter of Sainreth, son of Imbath, is my name.” |
Comluid iarum frisin carpat. |
Rith sí rás ansan in aghaidh an charbaid |
Thereupon off she went with the chariot; |
ocus in tan roanic in carpat cend na blae |
agus faoin am gur shroich an carbad ceann cúrsa |
and as the chariot arrived at the terminus, |
ro scáich a asaiti ara chind. |
bhí clann á saolú di os a chomhair: |
her delivery forestalled its arrival, |
co mbert emun .i. mac ocus ingen. |
rugadh cúpla di — mac agus iníon. |
for she gave birth to twins — a boy and a girl. |
Is de atá Emuin Machae in sin. |
As san a tháinig an t-ainm Eamhain Mhacha. |
From that comes Emuin Macha (lit., twins of Macha). |
Iactaidsi dano lia hasait. |
Scread sí *, áfach,* agus an tinneas clainne uirthi. |
At her delivery *, however,* she gave such a cry |
nach duine rodachúala son foscerded i cess. |
Nach aon duine a chuala í tháinig ceas air |
that it set every one who heard it into a condition of debility |
cóic laa ocus cethri aidche. |
— tinneas cúig lá agus ceithre oíche. |
for five days and four nights. |
Fir Ulad uili ro batar and |
Gach uile dhuine d’fhir Uladh a bhí ann, |
All the men of the Ultonians who had been there, |
dosniced uili do grés ind ellsin. fri saegul nónbair o cach fhiur ro baí and. |
ba ghnáthach go dtagadh an tinneas sin orthu *uile* agus ar a sliocht ina ndiaidh go ceann naoi nglúine: |
they all fell into the same condition unto the ninth generation. |
Cóic laa ocus cethri aidche. nó coic aidche ocus cethri laa. |
cúig lá agus ceithre oíche nó cúig oíche agus ceithre lá |
Five days and four nights, or five nights and four days, |
iss ed sin ro boí noinden Ulad. |
— sin í an fhaid a mhaireadh noinden Ulad. |
that was the [duration of (?)] Noinden Ulad. |
Nert mna siúil |
Neart mná seoil |
The strength of a woman in travail, |
ba hed no bíd le cech fer di Ultaib fri saegul nonbair. isind noe[n]den. |
a bhíodh i ngach duine d’fhir Uladh agus an noinden orthu ar feadh naoi nglúine. |
that was the strength each man of the Ultonians had in the Noinden until the ninth generation. |
Section 5
Treide forna bíd noenden di Ultaib |
Trí haicme de na hUltaibh nach mbíodh an noinden orthu: |
Three classes there were on which the Noinden Ulad did not lie, |
.i. meic ocus mnaa Ulad ocus Cu Chulaind. |
buachaillí agus mná Uladh agus Cú Chulainn. |
viz., the youths and the women of the Ultonians and Cuchulainn. |
Iss ed heret ro mbaí for Ultaib. ó aimsir Cruincon |
Is é an t-achar a lean sé d’Ultaibh ná ó aimsir Chruiniuc |
The period during which it weighed on the Ultonians was from the time of Cruincon, |
meic Agnomain meic Curir Ulad |
mhic Agnomhain, mhic Churir Uladh |
son of Agnoman, son of Curirulad, |
meic Fhiatach meic Urmi. |
mhic Fhiadach mhic Urmi |
son of Fiatach, son of Urmi, |
conice amsir Fhorco meic Dalláin meic Mainich meic Lugdach. et cetera. |
go dti aimsir Fhorga mhic Dalláin mhic Mhainich mhic Lugdach agus aruile. |
until the time of Forco, son of Dallan maic Mainich, maic Lugdach, &c. |
Curir Ulad is de dogairter Ulaid. |
Is ó Churir Uladh a ainmníodh na hUltaigh. |
Curir Ulad, it is from him the Ultonians are named. |
Is desin tra atá ‘Noenden Ulad ocus Emuin Macha’. |
Sin é anois scéal ‘Noinden Ulad agus Eamhain Mhacha’. |
Thence then comes ‘Noinden Ulad and Emuin Macha’. |