Longes mac n-Uislenn
Sections in the text
|
|||||||||
Section 1
Cid dia·mboí longes mac n-Usnig? |
Cad faoi deara loingeas mac nUisnigh? |
Why was the exile of the Sons of Uisliu? |
Ni ansa. |
Ní ansa. |
It is not hard [to relate]. |
Bátar Ulaid oc ól i taig Fheidlimthe maic Daill, |
Bhí Ulaidh ag ól i dteach Fheidhlimí mhic Dhaill, |
The Ulstermen were drinking in the house of Feidlimid mac Daill, |
scélaigi Conchobuir. |
scéalaí Chonchúir. |
the story-teller of Conchobor. |
Baí dano ben ind Fheidlimthe oc airiuc don t-shlúag ósa cinn |
Bhí, más ea, bean Fheidhlimí ina seasamh ag freastal ar an slua |
Now the wife of Feidlimid was attending upon the host, standing up |
is sí thorrach. |
agus í torrach. |
and she being pregnant. |
Tairmchell corn ocus chuibrenn |
B’sheo timpeall coirn agus comhranna, |
Drinking horns and portions [of food] circled around, |
ocus ro·lásat gáir mesca. |
agus chuir siad gáir meisce astu. |
and they uttered a drunken shout. |
A mbátar do lepthugud, |
Ag dul don leaba dóibhsean, |
When they were about to go to bed, |
do·lluid in ben dia lepaid. |
chuaigh an bhean dá leaba. |
the woman came to her bed. |
Oc dul dí dar lár in taige, |
Ag dul di thar urlár an tí, |
While she was going across the middle of the house, |
ro·gréch in lenab inna broinn |
scréach an leanbh ina broinn |
the infant in her womb screamed |
co·closs fon less uile. |
agus ba chlos é faoin lios uile. |
so that it was heard throughout the whole enclosure. |
At·raig cach fer di alailiu is’tig lasin scréich í-sin |
D’éirigh gach fear istigh óna chéile leis an scréach sin |
At that scream each man within arose from the other |
co·mbátar cinn ar chinn isin tig. |
i dtreo go raibh siad aghaidh ar aghaidh sa teach. |
so that they were shoulder to shoulder (?) in the house. |
Is and ad·ragart Sencha mac Ailella: |
Chuir Seancha mac Ailealla cosc orthu ansin: |
Then Sencha mac Ailella issued a prohibition (?): |
“Na cuirid cor díb,” or-se. |
“Ná chuirigí cor díbh,” ar sé. |
“Do not stir,” he said. |
“Tucthar cucunn in ben |
“Tugtar an bhean chugainn |
“Let the woman be brought to us |
co·festar cid dia·tá a ndeilm se.” |
go mbeidh fhios cad faoi deara an torann seo.” |
in order that may be known for what reason is this noise.” |
Tucad íarum in ben chucu. |
Tugadh an bhean chucu ansin. |
Thereupon the woman was brought to them. |
Section 2
Is and as·bert a céile .i. Feidlimid: |
Is ann a dúirt a céile .i. Feidhlimí: |
Her consort, namely Feidlimid, then said: |
|
|
|
“Cía deilm dremun derdrethar, |
“Cén torann fíochmhar a phléascann, |
“What [is] the violent noise that resounds, |
(‘a ben,’ or-se) |
(‘a bhean,’ ar sé) |
(‘O woman,’ he said) |
Dremnas fot broinn búredaig? |
A bhúireann faoi do bhroinn bhúiritheach? |
That rages throughout your bellowing womb? |
Bruït[h] clúasaib cluinethar |
An glam idir do dhá thaobh — is tréan a ghlór |
The clamor between your sides — strongly it sounds — |
Gloim eter do dá thoíb, — trén-tormaid. |
Brúnn sé ar a gcloiseann lena gcluasa. |
It crushes him who hears with ears. |
Mór n-úath ad·n-áigethar |
Is eagal le mo chroí iomad uafás |
My heart fears |
Mo chride créchtnaigedar crúaid.” |
A ghoineann go crua. |
Much terror that wounds severely.” |
Section 3
Is and ro·lá-si co Cathbath, ar ba fissid side: |
Is ann a rith sí go Cathbhadh, mar ba fhear feasa é: |
Thereupon she rushed to Cathbad, for he was a seer: |
|
|
|
“Cluinid Cathbad cóem-ainech |
“Éistigí le Cathbhadh caomhaineach, caoin, |
“Hear handsome Cathbad of the comely face, |
Cáin, mál, mind mór mochtaide |
Mál, mionn mór cumhachtach, |
A prince, a diadem great [and] mighty, |
Mbrogthar tre druidechta drúad, |
A mhórtar trí chleasa draíochta druadh; |
Who is magnified through the wizardries of druids, |
Ór nad·fil lem féin find-fhocla |
Óir níl agamsa liom féin fionnfhocla, |
Since I myself have not wise words |
Fris·mberad Feidlimid |
A thabharfadh d’Fheidhlimí |
With reference to which Feidlimid might obtain |
Fursundud fiss, |
Soilsiú eolais, |
The illumination of knowledge, |
Ar nád·fitir ban-scál |
Mar nach fios do bhean |
Because a woman does not know |
Cía fo brú ·bí, |
Cé a bhíonn ina broinn, |
Whatever is wont to be in [her] womb, |
Cid fom chriöl bronn bécestar.” |
Cé lig béic Faoi chliabh mo bhroinne.” |
Through it cried out in my womb’s receptacle.” |
Section 4
Is and as·bert Cathbad: |
Is ann a dúirt Cathbhadh: |
Then Cathbad said: |
|
|
|
“Fot chriöl bronn bécestair |
“Faoi chliabh do bhroinne |
“In the recepacle of your womb there cried out |
Bé fhuilt buidi buide-chass |
Bhéic bé fhoilt bhuíchais |
A woman of yellow hair with yellow curls, |
Ségdaib súilib sell-glassaib. |
Le súile sona sillghlasa. |
With comely, grey-blue irised (?) eyes. |
Sían a grúade gorm-chorcrai; |
Amhail sian a gruanna gormchorcra. |
Her purplish-pink cheeks [are like] foxglove; |
Fri dath snechtai samlamar |
Amhail dath sneachta, dar linn, |
To the color of snow I compare |
Sét a détgne díänim. |
A seoidséad déad gan ainimh. |
The spotless treasure of her set of teeth. |
Níamdai a béoil partuing-deirg — |
Is niamhga a beola partaingdhearga. |
Lustrous [are] her scarlet-red (?) lips — |
Bé dia·mbiät il-ardbe |
Bé tria mbeidh iolar eirleach |
A woman for whom there will be many slaughters |
Eter Ulad erredaib. |
Idir carbadlaochra Uladh. |
Among the chariot-fighters of Ulster. |
|
|
|
Géssid fot brú búirethar |
Géiseann bé fhada fhionn fholtleabhar, |
There screams in your womb which bellows |
Bé fhind fhota fholt-lebor, |
Faoi do bhroinn a bhúireann. |
A woman, fair, tall [and] long-haired, |
Imma curaid ·cossénat, |
Beidh curaidh ag imchosnamh fúithi, |
Concerning whom champions will contend, |
Imma n-ard-ríg ·íarfassat. |
Beidh ardríthe á fiafraí. |
Concerning whom high kings will ask. |
Biät íarthur trom-thoraib |
Beifear san iarthar le tromthreoin, |
They will be in the west with oppressive bodies of troops (?), |
Fo chlí chóicid Chonchobuir. |
Le taca chúige Chonchúir. |
Supported (?) by the province of Conchobor. |
Biäit a béoil partuing-deirg |
Beidh a beola partaingdhearga |
Her scarlet-red lips will be |
Imma déta némanda, |
Um a déada péarlacha. |
About her pearly teeth — |
Fris-mbat formdig ard-rígna, |
An té a mbeidh ríona formadach fúithi, |
Against whom high queens will be jealous, |
Fria cruth ndígraiss ndíänim.” |
Faoina cruth soghráidh dí-ainimh.” |
Against her matchless, faultless form.” |
Section 5
Do·rat íar suidiu in Cathbath a láim fora broinn inna mná |
Chuir Cathbhadh a lámh ar bhroinn na mná ansin |
Cathbad thereafter put his hand on the stomach of the woman |
coro·derdrestar in lelap foa láim. |
nó go ndearna an leanbh dordán faoina lámh. |
so that the infant resounded under his hand. |
“Fír,” ar-se, “ingen fil and |
“Fíor,” ar sé, “Iníon atá ann |
“True [it is],” he said, “that a girl is there, |
ocus bid Derdriu a hainm |
agus Deirdre a bheidh mar ainm uirthi |
and her name will be Derdriu, |
ocus biaid olc impe.” |
agus beidh olc uimpi.” |
and concerning her there will be evil.” |
Ro·génair ind ingen íar sin, |
Rugadh an iníon iar sin |
Afterwards the girl was born, |
ocus dixit Cathbad: |
agus dúirt Cathbhadh: |
and Cathbad said: |
|
|
|
“A Dherdriu, maindéra már, |
“A Dheirdre, is mór a mhillfir, |
“O Derdriu, you will destroy much |
Dia-msa cóem-ainech cloth-bán. |
Más caomh-aineach clúbhán duit. |
If you are comely-faced [and] fair of fame. |
Césfaitit Ulaid rit ré, |
Fulaingeoidh Ulaidh le do ré |
The Ulstermen will suffer during your lifetime, |
A ingen fhíal Fheidlimthe. |
A iníon uasal Fheidhlime. |
O demure daughter of Feidlimid. |
|
|
|
Biäid étach cid íar tain |
Ina dhiaidh sin beidh éad, |
Even afterwards jealousy will be |
Dot dáig, a bé for lassair. |
Ar lasadh de do bhíthin, |
Ablaze on your account, O woman. |
Is it aimsir — cluinte se — |
Is le do linn — éist leis seo — |
In your time it is — hear this — |
Longes tri mac n-Uislinne. |
A tharlóidh loingeas triúr mac uasal Uislinne. |
[That will be] the exile of the three sons of Uisliu. |
|
|
|
Is it aimsir gním dremuin |
Is le do linn a dhéanfar |
In your time it is that a violent deed |
Géntar íarum i n-Emuin. |
Gníomh garg in Eamhain. |
Will be performed then in Emain. |
Bid aithrech coll cid íar tain |
Fiú iar aga beifear aithreach |
Even afterwards will be repented the destruction |
Fo[r] foísam maic Roig rogmair. |
Faoin scrios dar choimirce Mhic Róigh éachtaigh. |
[Done] under the protection of the very mighty Mac Roig. |
|
|
|
Is triüt, a bé co mbail, |
Is tríotsa, a bhé go mbail, |
O woman with destiny, it is on account of you |
Longes Fergusa ó Ultaib, |
A bheidh loingeas Fhearghasa ó Ulaidh, |
[That will be] the exile of Fergus from the Ulstermen |
Ocus gním ar·coínfed guil |
Agus bású Fhiachna mhic Chonchúir, |
And a deed for which weepings should lament, |
Guin Fhiachnai maic Conchobuir. |
Gníomh a chaoinfear go glórach. |
The slaughter of Fiachna mac Conchobuir. |
|
|
|
Is it chin, a bé co mbail, |
Is de do chion, a bhé go mbail, |
O woman with destiny, it is for your crime |
Guin Gerrci maic Illadain, |
Marú Gheirrcinn mhic Illadain, |
[That will be] the slaying of Gerrce mac Illadain |
Ocus gním nat lugu smacht, |
Agus — gníomh nach lú a dhíol, |
And a deed, the penalty of which is not less, |
Orggain Eogain maic Durthacht. |
Bású Eoghain mhic Dhurthacht. |
The killing of Eogan mac Durthacht. |
|
|
|
Do·géna gním ngránda ngarg |
Déanfar gníomh gránna garg, |
You will perform a horrible, fierce deed |
Ar fheirg ri ríg n-Ulad n-ard. |
I bhfeirg le rí Uladh ard; |
For anger against the king of the noble Ulstermen. |
Biaid do lechtán i nnach dú; |
Beidh do leachtán i ngach aird. |
Your little grave will be everywhere. |
Bid scél n-airdairc, a Dherdriu.” |
Beidh ina scéal oirearc, a Dheirdre.” |
It will be a famous tale, O Derdriu.” |
(A Dherdriu) |
A Dheirdre. |
|
Section 6
“Marbthar ind ingen!” ol ind óic. |
“Maraítear an cailín!” arsa na laochra. |
“Let the girl be slain!” said the warriors. |
“Ni-thó,” ol Conchobor. |
“Ná déantar,” arsa Conchúr. |
“By no means,” said Conchobor. |
“Bérthair lim-sa ind ingen i mbárach,” ol Conchobor, |
“Béarfar an cailín liomsa amárach” arsa Conchúr, |
“I shall carry off the girl tomorrow,” Conchobor added, |
“ocus ailebthair dom réir féin |
“agus oilfear í do mo réir féin |
“and she will be reared according to my own will, |
ocus bid sí ben bías im fharrad-sa.” |
agus sin í an bhean a bheidh faramsa.” |
and she will be the woman who will be in my company.” |
Ocus nira·lámatar Ulaid a chocert immi. |
Agus níor leomhaigh na hUlaidh é a cheartú faoin ngnó. |
And the Ulstermen did not dare to set him right with respect to it. |
Do·gníther ón dano: |
Rinneadh amhlaidh dá bhrí sin *, ar ndóigh*. |
That, moreover, was done. |
Ro·alt la Conchobor |
Oileadh í le Conchúr |
She was reared by Conchobor |
co-mbo sí ingen as mór-áillem ro·boí i n-Hérinn. |
nó gurbh í ab áille go mór fada in Éirinn. |
until she was by far the most beautiful girl who [ever] had been in Ireland. |
Is i llis fo leith ro·alt |
Is i lios ar leith a oileadh í |
In a court apart it is that she was brought up |
connach·acced fer di Ultaib |
chun nach bhfeicfeadh fear d’Ulaidh í |
in order that no man of the Ulstermen might see her |
cosin n-úair no·foad la Conchobor |
go dtí an uair a luífeadh sí le Conchúr. |
up to the time that she should spend the night with Conchobor, |
ocus ni·baí duine no·léicthe issin les sin |
Agus ní ligtí duine isteach sa lios sin |
and no person ever was allowed into that court |
acht a haite-si ocus a mumme ocus dano Lebarcham, |
ach a hoide agus a buime agus, ar ndóigh, Leabharcham; |
except her foster father and her foster mother and Leborcham *as well*; |
ar ní·éta gabáil di ssidi ar ba ban-cháinte. |
mar ní fhéadfaí ise a chosc mar ba bhancháinte í. |
for the last-mentioned one could not be prevented, for she was a female satirist. |
Section 7
Fecht n-and didiu baí a haite na ingine oc fennad loíg fhothlai |
Bhí, más ea, oide na hainnire tráth ag feannadh lao scoite |
Once upon a time, accordingly, the foster father of the maiden was skinning a weaned (?) calf |
for snechtu i-mmaig issin gaimriuth dia fhuni di-ssi. |
ar an sneachta lasmuigh sa gheimhreadh le réiteach dise. |
on snow outside in the winter to cook it for her. |
Co·n-acca-si ní, in fíach oc ól inna fola forsin t-shnechtu. |
Chonaic sí, féach, an fiach ag ól na fola sa sneachta. |
She saw a raven drinking the blood on the snow. |
Is and as·bert-si fri Lebarchaim: |
Is ann a dúirt sí le Leabharcham: |
Then she said to Leborcham: |
“Ro-pad inmain óen-fher |
“B’ionúin an fear |
“Beloved would be the one man |
forsa·mbetis na tri dath ucut |
ar a mbeadh na trí dathanna úd |
on whom might be yonder three colors |
.i. in folt amal in fíach |
.i. an folt mar an bhfiach, |
— that is, hair like the raven, |
ocus in grúad amal in fuil |
an grua mar an bhfuil, |
and a cheek like blood, |
ocus in corp amal in snechta.” |
agus an corp mar an sneachta.” |
and a body like snow.” |
“Orddan ocus tocad duit!” ar in Lebarcham. |
“Onóir agus rath ort!” arsa Leabharcham. |
“Dignity and fortune to you!” said Leborcham. |
“Ní cían úait. |
“Ní cian uait é. |
“He is not far from you. |
Atá is’taig it arrad |
Tá sé laistigh i d’fharradh |
He is inside near to you, |
.i. Noísi mac Usnig.” |
.i. Naoise mac Uisnigh.” |
even Noisiu son of Uisliu.” |
“Ni-pam slán-sa ám,” ol-si, |
“Ní bheidh mé slán, *go deimhin*,” ar sí |
“I shall, indeed, not be well,” she said, |
“conid·n-accur-saide.” |
“nó go bhfeice mé é.” |
“until I see him.” |
Section 8
Fecht n-and didiu baí-seom int-í Noísi a óenur |
Bhí Naoise *thuasluaite*, tráth, más ea, ina aonar |
On one occasion, then, the aforementioned Noisiu was alone |
for dóe inna rrátha .i. ina Emna, |
ar chlaí na rátha (.i. na hEamhna) |
on the rampart of the earthwork (that is, of Emain) |
oc andord. |
ag gabháil andoird. |
singing in a tenor (?) voice. |
Ba bind immurgu a n-andord mac n-Usnig. |
Ba bhinn, go deimhin, é andord mhic Uisnigh. |
Melodious, however, was the tenor (?) singing of the Sons of Uisliu. |
Cech bó ocus cech míl ro·chluined, |
Gach bó agus gach ainmhí a chluineadh é, |
Each cow and each animal that heard [it], |
no·mbligtis dá trian blechta d’immarcraid úadib. |
chrúití dhá dtrian breise bainne uathu. |
two thirds of surplus milk always was milked from them. |
Cech duine rod·chluined, |
Gach duine a chluineadh é, |
Each person who heard it |
ba lór síthchaire ocus airfitiud dóib. |
ba leór de shámhríocht, agus d’oirfide leo é. |
always had a sufficient peaceful disposition (?) and musical entertainment. |
Ba maith a ngaisced dano. |
Ba mhaith a ngaisce leis. |
Good also were their arms. |
Cía no·beth cóiced Ulad i n-óen-baili impu, |
Cé go mbeadh cúige Uladh ar an aon láthair ina dtimpeall, |
Although the [whole] province of the Ulstermen were in one place about them, |
|
ní bhéarfaidís bua orthu |
they might not gain the victory over them |
|
ar fheabhas a gcosanta agus a n-imdhídine, |
on account of the excellence of the parrying and the self-defence, |
acht corro·chuired cách díb a triur a druim fri araile, |
ach go gcuirfeadh gach duine díobh a dtriúr a ndroim lena chéile. |
provided that every one of the three of them put his back against the other. |
ni·bertais búaid diib |
|
|
ar fhebas na ursclaige ocus na imdíten. |
|
|
Bat comlúatha dano fri conaib oc tafonn. |
Ba chomhluath iad le coin ag fiach *, ar ndóigh*; |
As swift as hounds, moreover, they were at hunting. |
No·marbdais na fíada ar lúas. |
mharaídís na fianna le barr luais. |
By virtue of [their] swiftness they used to kill the wild animals. |
Section 9
A mboí-seom didiu a oínur int-í Noísi i-mmaig, |
Fad a bhí Naoise *thuasluaite*, áfach, ina aonar amuigh, |
While, therefore, the aforesaid Noisiu was alone outside, |
mos·étlan-si cuci i-mmach |
d’éalaigh sí go luath chuige amach |
she quickly stole out to him |
amal bid do thecht secha |
amhail is dá mbeadh sí le gabháil thairis; |
as if to go past him, |
ocus nis·n-athgéoin. |
agus níor aithin sé í. |
and he did not recognize her. |
“Is caín,” ol-se-sseom, “in t-shamaisc téte sechunn.” |
“Is álainn,” ar seisean, “an tsamhaisc atá ag dul tharainn.” |
“Fair,” he said, “is the heifer that goes past me.” |
“Dlegtair,” ol-si-si, “samaisci móra |
“Dlitear samhaisce a bheith mór,” ar sise |
“Heifers,” she said, “are bound to be big |
bale na·bít tairb.” |
“san áit nach mbíonn tairbh.” |
where bulls are not wont to be.” |
“Atá tarb in chóicid lat,” or-se-sseom, |
“Tá tarbh an chúige agat,” ar seisean |
“You have the bull of the province,” he said, |
“.i. rí Ulad.” |
“.i. rí Uladh.” |
“namely, the king of the Ulstermen.” |
“No·togfainn-se etruib far ndís,” or-si-si, |
“Dhéanfainn rogha eadraibh araon,” ar sise, |
“I would choose between the two of you,” she said, |
“ocus no·gébainn tarbín óag amalt-so.” |
“agus thoghfainn tairbhín óg mar thusa.” |
“and I would take a young bullock like you.” |
“Ní-thó!” ol-se-sseom. |
“Ná habair é!” ar seisean, |
“By no means!” he said. |
“Cid fo bíthin fáitsine Cathbad.” |
“fiú de bharr fháistine Chathbhadh.” |
“Even because of Cathbad’s prophecy.” |
“In dom fémed-sa adeiri sin?” |
“An do mo dhiúltiú a deire sin?” |
“Do you say that in order to reject me?” |
“Bid dó immurgu,” or-se-ssem. |
“Is dó, go deimhin” ar seisean. |
“It assuredly will be for that reason,” he said. |
La sodain fo·ceird-si bedg cuci |
Leis sin caith sí léim chuige |
Therewith she made a leap to him |
corra·gab a dá n-ó fora chinn. |
agus rug greim ar a dhá chluais ar a cheann. |
and grasped both ears on his head. |
“Dá n-ó méle ocus cuitbiuda in-so,” ol-si, |
“Dhá chluais méala agus fonóide iad seo,” ar sí |
“These [are] two ears of shame and of derision,” she said, |
“manim·bera-su latt.” |
“mura mbeireann tú mise leat.” |
“unless you take me away with you.” |
“Eirgg úaim, a ben!” ol-se. |
“Imigh uaim, a bhean!” ar sé. |
“Go away from me, O woman!” he said. |
“Rot·bia ón,” ol-si-si. |
“Sin mar a bheidh agat,” ar sí. |
“You shall have that,” she said. |
At·racht la sodain a andord n-ass. |
Ansin d’ardaigh a andord uaidh. |
Thereupon, his tenor (?) song arose from him. |
Amail ro·chúalatar Ulaid in-nunn in n-andord, |
Nuair a chuala Ulaidh an t-andord anonn uathu, |
As the Ulstermen yonder heard his tenor (?) song, |
at·raig cech fer díb di alailiu. |
d’éirigh gach fear díobh óna chéile. |
each man of them arose from the other. |
Section 10
Lotar maic Uislenn i-mmach do thairmesc a mbráthar. |
Chuaigh mic Uisleann amach ag toirmeasc a mbráthar. |
The Sons of Uisliu went out to hinder their brother. |
“Cid no·taí?” ol-seat. |
“Cad tá ort?” ar siad. |
“What ails you?” they said. |
“Na ’mma·ngonad d’Ultaib it chinaid.” |
“Ná maraíodh fir Uladh a chéile de bharr do choire.” |
“Let not the Ulstermen slay one another for your crime.” |
Is and at·chúaid dóib a ndo·rónad friss. |
Is ann a d’inis sé dóibh a ndearnadh leis. |
Then he related to them what had been done to him. |
“Biaid olc de,” ol ind óicc. |
“Beidh olc dá bharr,” ar siad. |
“Evil will ensue,” the warriors said. |
“Cía beith, |
“Fiú má bhíonn |
“Although there may be [evil resulting therefrom], |
noco·bia-so fo mebail |
ní bheidh tú faoi aithis |
you shall not be under disgrace |
céin bemmit-ni i mbethaid. |
fad a bheimidne inár mbeathaidh. |
as long as we shall be alive. |
Ragmai-ni lee i tír n-aili. |
Rachaimid léi i ndúiche eile. |
We shall go with her into another land. |
Ni·fil i n-Hérinn ríg na·tibre fáilti dún.” |
Níl in Éirinn rí nach gcuirfeadh fáilte romhainn.” |
There is not in Ireland a king who would not give welcome to us.” |
Batar eat a comairli. |
Ba iadsan na comhairlí ar ar chinn siad. |
That was their decision. |
Ro·imthigsetar in n-aidchi sin |
D’imigh siad an oíche sin, |
They set out that night |
.i. trí coícait láech dóib |
.i. trí caogaid laoch acu |
with their hundred and fifty warriors, |
ocus trí coícait ban |
agus trí caogaid ban |
*their hundred and fifty* women, |
ocus trí coícait con |
agus trí caogaid con |
*their hundred and fifty* dogs, |
ocus trí coícait gilla |
*agus trí caogaid giolla* |
and *their hundred and fifty* servants; |
ocus Derdriu i cumusc cáich co·mbaí etarru. |
agus bhí Deirdre ar chuma cách ina measc. |
and among them was Derdriu mingled in with everybody [else]. |
Section 11
Bátar for fóesamaib céin móir mór-thimchell n-Érenn |
Bhí siad ar feadh i bhfad ar coimirce mórthimpeall Éireann |
For a great while they were under protection all around Ireland, |
co·tríallta a ndíth co mmenic tria indleda ocus chelga Conchobuir |
agus triaileadh iad a dhíthiú go minic trí luíocháin agus chealga Chonchúir, |
and often through the snares and wiles of Conchobor their destruction was attempted |
ó-thá Ess Rúaid timchell síar-des co Beinn Étair sair-thúaid iterum. |
ó Eas Rua timpeall siar ó dheas go Beann Éadair soir ó thuaidh arís. |
from Ess Ruaid southwestwards round about northeastwards again to Benn Etair. |
Ar-aí-de trá conda·[to]roífnetar Ulaid tairis i crích n-Alban. |
Faoi dheireadh, áfach, chuir na hUlaidh tóir orthu thar farraige go críoch Alban. |
The Ulstermen, however, chased them, then, over [the Irish sea] into the territory of Scotland. |
Con·gabsat i ndíthrub and. |
Chuir siad fúthu i ndíthreabh ann. |
They settled down there in the desert. |
Ónd úair ro·scáich dóib fíadach in t-shlébe, |
Nuair a chuaigh fiach an tsléibhe i ndísc orthu |
After the mountain game failed them, |
do·elsat for cethra fer n-Alban do thabairt chucu. |
thug siad faoi eallach fir Alban lena mbreith chucu féin. |
they turned aside upon the cattle of the men of Scotland in order to appropriate it to themselves. |
Do·chótar side dia ndílgiund i n-óen-ló |
Chuaigh siad-san lá áirithe chun iad a scrios |
The latter went on a single day to destroy them, |
co·ndeochatar dochum ríg Alban |
i dtreo go ndeachaigh siad go rí Alban, |
whereupon they proceeded to the king of Scotland, |
conda·rragaib ina munteras |
gur ghabh seisean chuige ina theaghlach iad; |
and he took them into his household following. |
ocus coro·gabsat amsaini acca |
agus ghlac siad le hamhsaine aige |
They assumed mercenary service with him |
ocus ro·suidigsitar a tige issind fhaithchi. |
agus shuigh siad a dtithe san fhaiche. |
and placed their houses on the green. |
Im déigin ina ingine do·rónta na tige |
Is ar son na hainnire a rinneadh na tithe |
On account of the maiden the houses were made |
conna·hacced nech leo hí |
chun nach bhfeicfeadh éinne í faru |
so that no-one with them might see her |
ar dáig naro·marbtais impe. |
ionas nach marófaí iad dá bharr. |
in order that they might not be killed with respect to her. |
Section 12
Fecht n-and didiu luid in rechtaire matain moch |
Uair amháin, más ea, chuaigh an reachtaire amach go moch ar maidin |
Once upon a time, therefore, early in the morning the steward went |
co·rralai cor imma tech-som. |
agus thug turas timpeall an tí acu. |
and made a circuit about their house. |
Co·n-accae in lánamain inna cotluth. |
Chonaic sé an lanúin ina gcodladh. |
He saw the couple asleep. |
Do·chúaid íar sin coro·dúsig in ríg. |
Tháinig sé ansin agus dhúisigh an rí. |
Afterwards, he went and awakened the king. |
“Ni·fúaramar-ni,” or-se, “mnaí do dingbála-so cosin diu. |
“Ní bhfuaireamar-ne,” ar sé, “bean do dhiongbhála go dtí inniu. |
“I have not found,” he said, “a woman equal to you until today. |
Atá i fail Noísen maic Uislenn |
Tá fara Naoise mac Uisleann |
Along with Noisiu son of Uisliu |
ben dingbála ríg íarthair domuin. |
bean diongbhála rí iarthar domhain. |
there is a woman worthy of the king of the Western World.” |
Marbthar fo chét-óir Noísi |
Maraítear Naoise ar an toirt |
“Let Noisiu be killed immediately, |
ocus foath in ben lat-so,” ol in rechtaire. |
agus luíodh an bhean leatsa.” arsan reachtaire. |
and let the woman spend the night with you,” the steward added. |
“Acc,” or in rí, “acht eirg-siu dia guidi dam-sa cech láa fo chlith.” |
“Ná déantar amhlaidh,” arsan rí “ach téigh-se á hachainí gach lá ar mo shon faoi cheilt.” |
“No,” the king said, “but you shall go every day to beseech her secretly for me.” |
Do·gníther ón. |
Rinneadh amhlaidh. |
That is done. |
A n-at·bered immurgu in rechtaire frie-si chaidchi, |
Gach a ndeireadh an reachtaire léi i gcaitheamh an lae, áfach, |
However, what the steward said to her at any time |
ad·féded-si dia céliu in n-aidchi sin fo chét-óir. |
d’insíodh sí dá chéile an oíche sin gan mhoill. |
she used to relate, at once, that night to her consort. |
Úair naro·étad ní dí, |
Ón uair nach bhfuarthas aon ní uaithi, |
Since one never could attain anything with respect to her, |
no·erálta for maccaib Uislenn dul i ngábthib ocus i cathaib ocus i ndrobélaib |
bhítí á ordú do mhic Uisleann dul i ngábha agus i gcathanna agus i mbaola |
the Sons of Uisliu often were enjoined to go into dangers, battles and hazards |
ar dáig coro·mmarbtais. |
le súil go marófaí iad. |
in order that they might be killed. |
Ar-aí-de batar sonairti-sium im cech n-imguin |
Dá ainneoin sin bhí siad tréan i leith gach eirligh |
Nevertheless, as regards each slaughter they were doughty |
connar·étad ní dóib asna amsib sin. |
i dtreo nach bhfuarthas aon ní uathu de bharr a n-iarrachtaí sin. |
so that one never could attain anything with respect to them from these attempts. |
Section 13
|
|
After consultation with her regarding it, |
Ro·tinólta fir Alban dia marbad |
Tionóladh fir Alban chun a maraithe |
the men of Scotland were assembled to kill them. |
íarna chomairli frie-si. |
arna chur ina comhairle. |
|
Ad·fét-si do Noísin. |
D’inis sí an scéal do Naoise. |
She related that to Noisiu. |
“Imthigid ass,” or-si. |
“Imígí as seo,” ar sí. |
“Depart hence,” she said. |
“Mani·digsid ass in-nocht, |
“Muna n-imíonn sibh libh anocht, |
“Unless you shall have gone away by tonight, |
nobor·mairfither i mbárach.” |
marófar sibh amárach.” |
you will be killed tomorrow.” |
Lotar ass ind aidchi sin |
D’imigh siad leo an óiche sin |
That night they went away |
co·mbátar i n-inis mara. |
go dtí oileán mara. |
until they were on a island of the sea. |
Ad·fiadar do Ultaib an-í-sin. |
Tugadh an scéala sin d’Ulaidh. |
That was related to the Ulstermen. |
“Is tróg, a Chonchobuir,” ol Ulaid, |
“Is trua, a Chonchúir,” arsa Ulaidh, |
“Grevious it is, O Conchobor,” the Ulstermen said, |
“maic Uislenn do thuitim i tírib námat |
“mic Uisleann a thitim i dtíortha namhad |
“for the Sons of Uisliu to fall in hostile lands |
tre chin droch-mná. |
trí choir drochmhná. |
through the crime of a bad woman. |
Ba ferr a comaitecht |
B’fhearr iad a chosaint |
It were better to be lenient with them |
ocus a mbíathath ocus a nem-guin |
agus a bheathú agus nach marófaí iad |
and to feed them and not to slay them |
ocus tuidecht dóib dochum a tíre |
ach iad a theacht ar ais chun a dtíre |
and for them to come to the land |
ol-daas a tuitim lia náimtiu.” |
ná iad a thitim le naimhde.” |
than for them to fall at the hands of their foes. |
“Tecat didiu,” ol Conchobor, |
“Tagaidís mar sin,” arsa Conchúr, |
“Let them come, therefore,” Conchobor said, |
“ocus tíagat commairgi friu.” |
“agus tugtar coimirce dóibh.” |
“and let sureties go for them.” |
Berair chucu an-í-sin. |
Tugtar an scéala sin chucu. |
That [message] was brought to them. |
“Is fo chen linn,” ol-seat. |
“Tá fáilte againn roimhe,” ar siad, |
“We welcome it,” they said. |
“Regthair ocus tæt Fergus frinn i commairgi |
“raghfar, agus tagadh Fearghas mar choimirce dúinn |
“We shall go, and let Fergus come for us as surety |
ocus Dubthach ocus Cormac mac Conchobuir.” |
agus Dufach agus Cormac mac Conchúir.” |
and Dubthach and Cormac mac Conchobuir.” |
Tíagait side co·ngabsat a lláma di muir. |
Chuaigh siadsan agus ghabh ar a gcoimirce iad ón muir. |
They went and gave them accompaniment from the sea. |
Section 14
Baí immurgu imchosnam im Fhergus dia churiud do chormannaib a comairli Chonchobuir, |
Bhí, áfach, ar chomhairle Chonchúir aighneas faoi chuireadh a thabhairt d’Fhearghas do fhleánna cuirme, |
With respect to Fergus, however, by the counsel of Conchobor a contention took place to invite him to ale-banquets, |
ar as·bertatar maic Uislenn nadcon·ístais bíad i n-Hérinn |
mar dúirt mic Uisleann nach n-íosfaidís bia in Éirinn |
for the Sons of Uisliu said that they would not eat [any] food in Ireland |
acht bíad Conchobuir i tossuch. |
ach bia Chonchúir i dtosach. |
except at first the food of Conchobor. |
Luid íarum Fiachu mac Fergusa leo |
Chuaigh, ansin, Fiacha mac Fearghasa leo |
Then Fiachu mac Fergusa went with them, |
ocus anaid Fergus ocus Dubthach |
agus d’fhan Fearghas agus Dufach. |
and Fergus and Dubthach remained behind. |
ocus do·llotar maic Uislenn |
Agus tháinig mic Uisleann |
The Sons of Uisliu came |
co·mbátar for faithchi na Emna. |
nó go raibh siad ar fhaiche na hEamhna. |
until they were on the green of Emain. |
Is and dano tánic Eogan mac Durthacht rí Fernmaige |
Is ann *, ar ndóigh,* a tháinig Eoghan mac Dhurthacht, rí Fearnmhaí |
Then, moreover, Eogan mac Durthacht, king of Fernmag, |
do chórai fri Conchobor, |
le réitheach a dheanamh le Conchúr, |
came for peace with Conchobor, |
ar ro·boí i n-essíd friss i cíana. |
mar bhí sé in earraid leis le fada. |
for he had been at strife with him for a long period. |
Is é-side ro·herbad dia mmarbad |
Is leis siúd a taobhaíodh cúram a maraithe |
He it is who had been entrusted to kill them, |
ocus amsaig Conchobuir immi |
agus bhí amhais Chonchúir ina thimpeall féin |
and the mercenaries of Conchobor were about him [Conchobor] |
conna·tístais cuci-sium. |
le nach dtiocfaidís chuige. |
in order that they might not come to him. |
Section 15
Bátar maic Uislenn ina sesum for lár na faithche |
Bhí mic Uisleann ina seasamh ar lár na faiche |
The Sons of Uisliu were standing in the middle of the green, |
ocus bátar inna mná inna suidib for dóu na h-Emna. |
agus bhí na mná ina suíocháin ar bhábhún na hEamhna. |
and the women were in their seats on the rampart of Emain. |
Luid didiu Eogan cuccu inna thur iarsind fhaithchi. |
Ghabh Eoghan, más ea, suas chucu lena bhuíon ar fheadh na faiche. |
Eogan, accordingly, went up to them in his body of troops (?) along the green. |
Do·lluid immurgu mac Fergusa |
Tháinig mac Fhearghasa, áfach, |
The son of Fergus, however, came |
co·mbaí for leth-láim Noísen. |
nó go raibh sé taobh le Naoise. |
until he was on one side of Noisiu. |
Feraid Eogan fáilti friu la béim forgama do gaí mór i n-Noísin |
D’fhear Eoghan fáilte rompu le ropadh de gha mór i Naoise |
Eogan welcomed them with a thrust of the great spear into Noisiu |
co·rroímid a druim triit. |
gur bhris a dhroim tríd. |
so that his back broke through it. |
Fo·ceird la sodain mac Fergusa |
Leis sin chaith mac Fhearghasa é féin |
Therewith, the son of Fergus threw himself |
co·tuc a dí láim dar Noísin |
agus chuir a dhá láimh thar Naoise |
and put both arms around Noisiu |
co·tuc foí |
agus thug faoi é |
and brought him under him |
ocus co·tarlaic fair anúas |
agus chaith é féin anuas air; |
and cast himself down upon him, |
ocus is samlaid ro·bíth Noísiu tre mac Fergusa anúas. |
agus is amhlaidh a buaileadh Naoise anuas trí mhac Fhearghasa. |
and thus it was that Noisiu was struck from above through the son of Fergus. |
Ro·marbtha íar suidiu sethnón na faithche |
Ansin bhí marú ar fud na faiche |
Thereafter, they [the Sons of Uisliu] were killed throughout the green |
conna·térna ass |
i dtreo nár éalaigh éinne as |
so that none escaped thence, |
acht a ndechuid do rind gaí ocus do giun chlaidib; |
ach a ndeachaigh de rinn gaí agus de bhéal claímh. |
save those who went by point of spear and by edge of sword; |
ocus rucad-si in-nunn co Conchobor |
Agus rugadh ise (Deirdre) anonn go Conchúr |
and she was brought over to Conchobor |
co·mbaí fora láim |
nó go raibh sí taobh leis |
so that she was beside him, |
ocus ro·cumrigthe a lláma íarna cúl. |
agus ceanglaíodh a lámha laistiar di. |
and her hands were bound behind her back. |
Section 16
At·chúas do Fhergus íarum an-í-sin ocus do Dubthach ocus do Chormac. |
Insíodh sin d’Fhearghas iar sin, agus do Dhufach agus do Chormac. |
That, then, was related to Fergus and Dubthach and Cormac. |
Táncatar side co·ndernsat gníma móra fo chét-óir |
Tháinig siadsan agus rinne siad éachtaí ar an toirt |
They came and performed at once great deeds. |
.i. Dubthach do marbad Mane maic Conchobuir |
.i. Dufach a mharú Mhaine mhic Conchúir, |
Dubthach killed Mane, Conchobor’s son, |
ocus Fhiachna mac Feidilme ingine Conchobuir do guin dond óen-fhorgab |
agus Fiachra mac Fheidhilime, iníon Chonchúir, a mharú den aon bhuille, |
and by a single thrust Fiachna, son of Feidelm, Conchobor’s daughter, was dispatched. |
ocus Fergus do marbad Thraigthréoin maic Traiglethain ocus a bráthar |
agus Fearghas a mharú Thraighthréin mhic Thraighleathain agus a bhráthar; |
Fergus slew Traigthren, son of Traiglethan and his brother. |
ocus sárugud Conchobuir impu |
sárú oinigh Chonchúir iompu seo |
With respect to them, Conchobor’s honor was outraged, |
ocus cath do thabairt eturru íar sin isind óen-lóu |
agus cath a fhearadh eatharthu iar sin san aon lá, |
and afterwards battle was joined between them on a single day |
co·torchratar tri chét de Ultaib eturru |
agus trí chéad d’Ulaidh a thitim eatarthu; |
so that three hundred of the Ulstermen fell among them. |
ocus ingenrad Ulad do marbad do Dubthach ría matain |
agus iníonra Uladh a mharú do Dhufach roimh mhaidin, |
Before morning, the maidens of Ulster were put to death by Dubthach, |
ocus Emain do loscud do Fhergus. |
agus Eamhain a loscadh d’Fhearghas. |
and Emain was burned by Fergus. |
Is ed lotar íarum co Ailill ocus co Meidb |
Is ann a d’imigh siad ansin go hAilill agus go Meadhbh |
Thereupon they went to Ailill and to Medb, |
ar ro·fetatar is sí lánamain foda·róelsat |
mar bhí a fhios acu go bhféadfadh an lanúin sin iad a chothú, |
for they knew that that couple would be able to support them; |
ocus dano ni-bu chúl serce do Ultaib. |
agus, ar ndóigh, níorbh aon chúilín grá é d’Eamhain. |
and for the Ulstermen, moreover, it was not a refuge (?) of love. |
Tricha cét ba é lín na lloingse. |
Trí mhíle an líon a ionnarbadh. |
Three thousand was the number of those exiled. |
Co cenn sé mblíadna déc |
Go ceann sé mbliana déag |
To the end of sixteen years |
niro·an gol na crith leu i n-Ultaib |
ní dheachaidh stad ar ghol ná ar chrith dá mbarr in Ulaidh |
neither weeping nor trembling ceased in Ulster through them, |
acht gol ocus crith leu cech n-óen-aidchi. |
ach gol agus crith acu gach aon oíche. |
but each single night [there was] weeping and trembling through them. |
Section 17
Blíadain di-ssi trá i fail Chonchobuir |
Bhí sise, más ea, bliain i dteannta Chonchúir, |
A year, now, she was with Conchobor, |
ocus risin ré sin ni·tib gen ngáire |
agus i gcaitheamh an ama sin níor gháir sí gean gháire, |
and during that time she did not smile a laughing smile, |
ocus ni·dóid a sáith do bíud na cotluth |
agus níor chaith sí a sáith de bhia ná de chodladh |
and she did not partake of her sufficiency of food or of sleep, |
ocus ni·túargaib a cenn dia glún. |
agus níor ardaigh sí a ceann dá glúin. |
and she did not raise her head from her knee. |
In tan didiu do·mbertis na hairfiti dí, |
Nuair a thugtaí, áfach, na ceoltóiri chuici, |
Whenever, therefore, they brought the musicians to her, |
is and as·bered-si in reicni sea sís: |
is ann a deireadh sí an reicne seo síos: |
then she recited this following extempore (?) poem: |
|
|
|
“Cid cáin lib ind læchrad lainn |
“Cé caoin libh na laochra lonna, |
“Though fair you deem the eager warriors |
Cengtae i n-Emain íar tochaim, |
Atá ag céimniú in Eamhain tar éis feachtais, |
Who stride about in Emain after an expedition, |
Airdiu do·cingtis dia taig |
Ba uaisle a chéimníodh dá dtigh |
More nobly used to march to their dwelling |
Tri maic adlæchda Uisnig. |
Triúr mac adhlaochta Uisnigh:— |
The three very heroic sons of Uisliu. |
|
|
|
Noísi co mmid chollán chain — |
Naoise, le meá choll bhlasta — |
Noisiu with good hazel-mead — |
Folcud lim-sa dó ’con tein — |
folcadh agam dó ag an tine — |
Him I washed at the fire — |
Arddán co ndam nó muicc mais, |
Ardán le damh nó le muc mhéith, |
Arddan with a stag or a fine pig, |
Asclang Aindli dar ardd-ais. |
Agus ar ard a dhroma ar Áinle ualach. |
A load [was] over Aindle’s tall back. |
|
|
|
Cid milis lib a mmid mas |
Cé gur milis libh an mheá bhreá, |
Though sweet you deem the goodly mead |
Ibes mac Nesa níth-mas, |
A ólann mac Nessa mórchathach, |
Which the battle-glorious Mac Nessa drinks, |
Baíthium riäm — rén for brú — |
Bhí agamsa roimhe seo — muir tar bruach — |
I had heretofore — ocean over [its] brink — |
Bíäd menic ba millsiu. |
Bia go minic ba mhilse. |
Frequent refection that was sweeter. |
|
|
|
Ó ro·sernad Noísi nár |
Nuair a leathadh Naoise náireach |
As often as modest Noisiu had spread out |
Fulocht for feda fían-chlár, |
An fulacht ar fhianchlár na coille, |
The cooking hearth on the martial plain of the forest, |
Ba millsiu cach bíud fo mil |
Ba mhilse ná gach bia meala |
Sweeter was always than each honeyed food |
Ara·rálad mac Usnig. |
An chóir a sholáthraíodh mac Uisnigh. |
What the son of Uisliu had contrived. |
|
|
|
Cid bindi lib in cach mí |
Cé gur binn libh gach tráth, |
Though melodious you deem at all times |
Cuslennaig is cornairi, |
Cuisleannaigh is cornairí, |
Pipers and hornblowers, |
Is sí mo chobais in-diu: |
Is é a dhearbhaím inniu, |
This is my confession today: |
Ro·cúala céol bad bindiu. |
Gur chuala ceol ba bhinne. |
I have heard music that was more melodious. |
|
|
|
Bind la Conchobor for rí |
Is binn le Conchúr bhar rí, |
Melodious used to deem Conchobor, your king, |
Cuslennaig is cornairi; |
Cuisleannaigh is cornairí, |
Pipers and hornblowers; |
Ba bindiu lem-sa — cloth n-ell — |
Ba bhinne liomsa — cáiliúil racht — |
More melodious I used to deem — fame of hosts (?) — |
Sían no·gebtis maic Uislenn. |
An ceol a ghabhaidís mic Uisleann. |
The strain which the Sons of Uisliu used to sing. |
|
|
|
Fogur tuinne toirm Noísi; |
Glór Naoise b’fhoghar toinne; |
Noisiu’s voice [was like] the sound of a wave; |
Ba céol bind a bith-chlóisi. |
Ba cheol binn a bhithchloisteáil; |
To hear him always was [like] melodious music. |
Coblach Arddáin ro-po maith, |
Ba mhaith é séis Ardáin — |
The baritone of Arddan was good — |
Andord Aindli dia úar-baith. |
Is andord Áinle ag dul dá uarbhothán. |
The tenor (?) song of Aindle [on his way] to his shieling. |
|
|
|
Noísi, do·rónad a fhert. |
Naoise, rinneadh a fheart; |
Noisiu — his sepulchral mound has been made. |
Ba dirsan in chomaitecht. |
Ba dhursan an chosaint; |
Sad was the accompaniment. |
Dó ro·dálius — drong tria alt — |
Dháileas an deoch mharfach dó |
For him I have poured out — host over a height (?) — |
In dig tonnaid dia·n-érbalt. |
Dá bhfuair bás . . . trí shlua laoch. |
The deadly draught of which he has died. |
|
|
|
Inmain berthán áilli blai, |
Is ionúin an folt is álainn maise, |
Beloved [is] the [little] crop of hair (?) with yellow (?) beauty; |
Tuchtach duine cid dind-blai. |
Is córach an duine, cé gur láthair clú; |
Comely [is] the man, even . . . |
Ba dirsan nad·[fh]resco in-diu |
Ba dhursan nach bhfuilim ag súil inniu |
Sorrowful it is [indeed] that I do not expect today |
Mac Uislenn do idnaidiu. |
Le fanacht le mac Uisleann. |
To await the son of Uisliu. |
|
|
|
Inmain menma cobsaid cáir; |
Ionúin an mheanma dhaingean dhíreach; |
Beloved [is] the desire, steadfast [and] just; |
Inmain óclach ard imnáir. |
Ionúin an t-óglach ard imnáireach; |
Beloved [is] the warrior, noble [and] very modest. |
Íar n-imthecht dar feda fál, |
Iar n-imeacht dar fál feá, |
After a journey beyond the forest’s fence, |
Inmain costal i tiugnár. |
Ionúin a iompar ar maidin mochthráth. |
Beloved [is] the . . . in the early morning. |
|
|
|
Inmain súil glass carddais mná; |
Ionúin an tsúil ghlas a ghrádh mná; |
Beloved [is] the gray eye that women used to love; |
Ba hamnas fri écrata. |
Ba fhíochmhar í le naimhde; |
Fierce it used to be against foes. |
Íar cúairt chaille — comul sær — |
Ar chuairt choille, ceangal saor, |
After a circuit of the forest — a noble union — |
Inmain andord tria dub-ræd. |
Ionúin an t-andord trí dhúchoill. |
Beloved [is] the tenor (?) voice through a dark great wood. |
|
|
|
Ni·cotlu trá, |
Ní chodlaim feasta |
I do not sleep now, |
Ocus ni·corcu m’ingne. |
Agus ní chorcraim m’ingne. |
And I do not redden my fingernails. |
Fáilte, ni·táet imm airi, |
Áthas, ní thugaim aird air |
Joy, it does not come into my observation |
Ór nach·taidi mac Tindle. |
Mar nach dtugann sé leis mac Tinnla. |
Since it will not lead hither (?) the son of Tindell. |
|
|
|
Ni·cotlu |
Ní chodlaim |
I do not sleep |
Leth na haidche im ligiu. |
Leath na hoíche im leaba. |
Half of the night as I lie. |
Fo·ceird mo chéill imm drungu; |
Tá mo mheabhair suaite ag sluaite, |
My reason is agitated about the hosts; |
Sech ni·lungu, ni·tibiu. |
Ní gháirim is ní mó ithim. |
Not only do I not eat, but I do not laugh. |
|
|
|
Fáilte, in-diu ni-dam úain |
Áthas — inniu níl uain agam dó. |
Joy, today [for it] I have no leisure |
I ndáil Emna — ercdair saír — |
I ndáil Eamhna, mar a mbíonn uaisle ag tionól |
In the gathering of Emain — [there] nobles are thronged (?) — |
Na síd na suba na sám |
Níl síth agam ná súchas ná sáimhe |
Nor peace, nor delight, nor ease, |
Na tech már na cumtach caín.” |
Ná teach mór ná maise chaoin.” |
Nor a big house, nor fair adornment.” |
(Cid cáin) |
Cé caoin. |
|
Section 18
In tan dano no·bíd Conchobor oca hálgenugud-si, |
Nuair a bhíodh Conchúr á muirniú, *ar ndóigh,* |
Whenever Conchobor, moreover, mollified her, |
is and at·bered-si in reicni sea sís: |
is ann a deireadh sí an reicne seo síos: |
then she recited this following extempore (?) poem: |
|
|
|
“A Chonchobuir, cid no·taí? |
“A Chonchúir, cad tá ort? |
“O Conchobor, what ails you? |
Do·rurmis dam brón fo chaí, |
Chuir tú orm brón faoi chaoi; |
For me you have placed (?) sorrow under weeping. |
Is ed ám [i] céin no·mmair, |
Is é mar a bheidh fad a mhairim |
Yes, indeed, as long as I may abide |
Do sherc lim ni-ba romair. |
Mo shearc duit gan bheith ach lag. |
My love for you will not be of very great account. |
|
|
|
Ní rop áilliu lim fo nim, |
An ní ab áille liom faoi neamh, |
What I deemed most beautiful on earth, |
Ocus ní rop inmainib |
Agus an ní ba ionúine uile, |
And what was most beloved, |
R[o]·ucais úaim — mór in bét — |
Rugais uaim — cad é mar choir — |
You have carried off from me — great [is] the crime — |
Connach·acciu-sa comm éc. |
Ionas nach bhfeicfead é go héag. |
So that I shall not see it until my death. |
|
|
|
A ingnáis is toirrse lem |
A easnamh is doilíos dom |
His absence, it grieves me |
Tucht dom·adbat mac Uislenn. |
Mar thaispeánann mac Uisleann — |
How the son of Uisliu shows [it] to me: |
Caurnán cir-dub dar corp ngel. |
Carnán cíordhubh thar chorp geal, |
A jet-black little cairn (?) over a white body; |
Ba súaichnid sech ilar fer. |
Cé gur shuaithinseach é thar iolar fear. |
It was well-known beyond [those of] a multitude of men. |
|
|
|
Dá ngrúad corcra cáiniu srath, |
Dhá ghrua chorcra ba chaoin dealbh, |
Both purple cheeks [were] fairer than a river meadow, |
Béoil deirg, abrait fo dæl-dath; |
Beola dearga, fabhraí faoi dhaoldath. |
Red the lips, eyebrows of beetle color; |
Déitgen némanda fo lí, |
A charr déad niamhga dea-lí |
The pearly row of shining teeth |
Amal sóer-dath snechtaidi. |
Mar shaordhath an tsneachta. |
[Was] like the noble hue of snow. |
|
|
|
Ba súaichnid a eirred nglan |
Ba shontasach a éide ghlan |
Well-known was his bright apparel |
Eter fíanaib fer n-Alban. |
Idir fianna laoch na hAlban. |
Among the warrior bands of the men of Scotland. |
Fúan cáin corcra — comul cóir — |
Fallaing álainn chorcara — ceangal cóir — |
Fair [and] purple [was] the mantle — a fitting union — |
Cona imthacmung derg-óir. |
Lena imeall de dheargór. |
With its border of pure gold. |
|
|
|
Inar srólda — sét co mbríg — |
Ionar sróil — seoid le brí — |
Of satin (?) [was] the tunic — a treasure with substance — |
I·mbuí cét ngem — ilar mín. |
Ina raibh céad geam — mórlíon mín. |
On which there were a hundred gems — a gentle multitude. |
Fora imdénum is glé |
Caoga unsa fiondruine |
To adorn it, clear it is, |
Coíca unga findruine. |
Is léir a bhí á mhaisiú. |
[Were] fifty ounces of findruine. |
|
|
|
Claideb ór-duirn ina láim, |
Claíomh órdhoirn ina láimh, |
A sword with a golden pommel [was] in his hand, |
Dá gaí glassa co ngoth-gráin, |
Dhá gha ghlasa rinnghránna; |
Two green spears with a javelin point, |
Finden co mbil óir buidi, |
Sciath le ciumhais órbhuí |
A shield with a rim of yellow gold, |
Ocus taul argait fuirri. |
Agus bocóid airgid uirthi. |
And a boss of silver upon it. |
|
|
|
Fo·rruïch frinn Fergus find |
Rinne Fearghas fionn coir linn |
Fair Fergus has committed trespass against us |
Ar tabairt darsa mór-lind. |
Dár dtabhairt thar an mórlinn; |
By bringing us over the great sea. |
Ro·rir a einech ar chuirm. |
Dhíol sé a oineach ar choirm, |
He has sold his honor for ale. |
Do·rochratar a mór-gluinn. |
Thit a mhóréachtaí ar lár. |
His great deeds have declined. |
|
|
|
Cía no·betis forsin muig |
Cé go mbeadh Ulaidh um Chonchúr |
Though on the plain might be |
Ulaid im gnúis Conchobuir, |
Os a chomhair sa mhachaire; |
The Ulstermen around Conchobor, |
Dos·mbéruinn uili cen chlith |
Thabharfainn suas iad uile gan cheilt |
I would give them all without concealment |
Ar gnáis Noísi maic Uisnig. |
Ar son chuideachta Naoise mhic Uisnigh. |
For the companionship of Noisiu son of Uisliu. |
|
|
|
Na briss in-diu mo chride; |
Ná bris inniu mo chroí |
Do not break today my heart; |
Mos·ricub mo moch-lige. |
Is luath shroichfead mo mhochluí. |
Soon shall I reach my early grave. |
Is tressiu cuma in-dá muir, |
Is treise brón ná muir |
Sorrow is stronger than the sea, |
Madda éola, a Chonchobuir.” |
Más eolach duit, a Chonchúir.” |
If you are wise, O Conchobor.” |
(A Chonchobuir) |
A Chonchúir. |
|
Section 19
“Cid as mó miscais lat at·chí?” ar Conchobor. |
“Cad is mó is gráin leat a fheiceann tú?” arsa Conchúr. |
“What do you see that you hate most?” said Conchobor. |
“Tu-ssu ám,” or-si, “ocus Eogan mac Durthacht!” |
“Tusa *, go deimhin*,” ar sí, “agus Eoghan mac Dhurthacht!” |
“You, to be sure,” she said, “and Eogan mac Durthacht!” |
“Bia-so dano blíadain i fail Eogain,” ar Conchobor. |
“Beidh tú bliain, más ea, i bhfochair Eoghain,” arsa Conchúr. |
“You shall be, indeed, a year with Eogan,” said Conchobor. |
Dus·mbert íarum for láim Eogain. |
Thug sé ansin ar láimh d’Eoghan í. |
Thereupon he brought her beside Eogan. |
Lotar íarna bárach do óenuch Macha. |
Chuaigh siad lá arna mhárach go haonach Macha. |
On the following day, they went to the assembly of Macha. |
Buí-si íar cúl Eogain i carput. |
Bhí sí i gcarbad ar chúl Eoghain. |
She was behind Eogan in the chariot. |
Do·rarngert-si |
Bhí sé geallta aici |
She had promised |
na·haiccfiuth a dá céile for talmain |
nach bhfeicfeadh sí a dhá céile ar talamh |
that she would not see her two companions on earth |
i n-óen-fhecht. |
in éineacht. |
on the same occasion. |
“Maith, a Derdriu,” ol Conchobor, |
“Sea, a Dheirdre,” arsa Conchúr |
“Well, O Derdriu,” said Conchobor, |
“súil chærach eter dá rethe |
“is súil chaorach idir dhá reithe |
“it is a sheep’s eye between two rams |
gníi-siu etrum-sa ocus Eogan.” |
a chaitheann tú idir mise agus Eoghan.” |
that you make between me and Eogan.” |
Ro·baí ail chloiche mór ara cinn. |
Bhí carraig mhór chloiche os a gcomhair. |
There was a great stone boulder in front of her. |
Do·lléici a cenn immon cloich |
Bhuail sí a ceann ar an gcloch |
She dashed her head against the stone |
co·nderna brúrig dia cinn co-mbo marb. |
agus rinne míre mionbhrúite dá ceann go raibh marbh. |
until she had made a mass of fragments of her head so that she died. |
Longas mac n-Uislenn in-sin |
Loingeas mac nUisleann go dtí seo |
That [is] the exile of the Sons of Uisliu |
ocus longas Fergusa |
agus Loingeas Fhearghasa |
and the exile of Fergus |
ocus aided mac n-Uislenn ocus Derdrenn. |
agus Oidhe mhac nUisleann agus Dheirdre. |
and the violent death of the Sons of Uisliu and of Derdriu. |
Finit |
*Finit* |
The End |