Geneamuin Chormaic
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|||
Section 1
Luid Art Mac Cuind Cetchathaich |
Chuaigh Art mac Coinn Chéadchathaigh |
Art son of Conn of the Hundred Battles went |
do thabairt catha Mucrama |
le cath Mucramha a thabhairt |
to fight the battle of magh mucramha |
i n-aigid Meic Con. |
in aghaidh Mhic Con. |
against Maccon. |
Is ed luid co mor-sluagaib fer n-Erenn dar Sinaind siar. |
Is ann a ghabh sé le mórshlóite fir Éireann thar Sionainn siar. |
Westwards over Shannon he marched with the general hosting of all Ireland, |
Ro·fear didiu a aighidheacht in aidchi sin riasin cath |
Chaith sé an oíche roimh an gcath *, más ea,* mar aoi |
and *indeed* the night before the battle he passed as a guest |
hi tig Huilc Acha in gabann. |
i dteach Oilc Aiche, gahha. |
in the house of Olc Acha the smith. |
Batar mithurusa ocus drochraiti ann aidchi sin occo. |
Bhí míthuara agus drochráite aige ann an oíche sin. |
That night they had unpleasant converse and ill speeches: |
Bai Olc Aichi iga rad fri Hart |
Bhí Olc Aiche á rá le hArt |
Olc Acha saying to Art |
|
|
that for his giving battle to Maccon |
narb imaircidhe ocus nar cumdid do |
nach raibh sé níba chuí ná níba chirte dó |
there existed no reason more convenient or fitter |
cath do thabairt do Mac Con |
cath a thabhairt do Mhac Con |
|
no do Eoghan Mac Ailella Uluim |
ná d’Eoghan mac Ailealla Óloim, |
than there was for his engaging Olioll Olom’s son Eoghan; |
ocus rob olc a fola fris |
agus gurbh olc an chúis a bhí aige ina choinne siúd |
that as against the former his cause moreover was bad, |
ar [r]o·dlig Lugaid fiacha de. |
mar go raibh fiacha ag Lughaidh (Mac Con) air. |
for that Lughaid [surnamed Maccon] had certain rightful claims upon him. |
Section 2
“Cia met do cloind facbai-siu, a Airt?” ar in goba. |
“Cé méid clainne atá á fhágáil agat, a Airt?” arsan gabha. |
“What amount of children leavest thou?” the smith enquired of Art, |
“Ni·forfedar,” ol Art, |
“Ní fheadar éinne,” arsa Art, |
who answered: “I know not of any |
“acht oen-mac nama.” |
“ach aon mhac amháin.” |
but one son only.” |
“Robec son,” olse. |
“Róbheag sin,” ar sé; |
“That is too little,” the smith said: |
“Fæd lam ingin-sea anocht, a Airt,” ol in goba, |
“luigh le m’iníon-sa anocht, a Airt,” arsan gabha, |
“*Art,* this night wed thou my daughter, |
“ar ata i tairrngiri dam-sa |
“mar tá i dtairngire domsa |
for it is prophesied for me |
ordan mor do geineamain uaim.” |
onóir mhór a ghiniúint uaim.” |
that from me some great dignity must spring.” |
Ba fir on. |
Ba fhíor sin dó. |
A thing which was verified, |
Ba mor int ordan i. Cormac Mac Airt Meic Cuind Chetchathaich. |
Ba mhór í an onóir .i. Cormac mac Airt mhic Coinn Chéadchathaigh. |
for a great dignity Cormac son of Art son of Conn of the Hundred Battles was. |
Section 3
Faidhidh iarum in ri la Hetain ingin Uilc Achi in aidchi sin. |
Ansin luigh an rí le hEadan iníon Oilc Aiche an oíche sin. |
That night the king mated with Ulc Acha’s daughter Etan, |
Is ann con·compred Cormac. |
Is ann a coimpreadh Cormac. |
and then it was that Cormac was conceived. |
As·bert Art fria no·berad mac |
Dúirt Art léi go mbéarfadh sí mac |
Art told her that she would bear a son |
ocus ro-badh ri Herenn |
agus go mbeadh ina rí ar Éirinn |
and that he would be king over Ireland. |
ocus is ann ad·fed dí cach folach forfolaich dia tharbugud in meic |
agus d’inis sé di faoi gach seoid a bhí i bhfolach aige ar mhaithe leis an mac; |
Then too it was that he imparted to her all secret instructions for the boy’s behoof, |
ocus as·bert fria no·mmuirfidhe arna marach |
agus dúirt léi go marófaí é féin arna mhárach. |
and declared to her that on the morrow he would be slain. |
ocus celebraid di iar sain ocus as·bert fria: |
D’fhág sé slán aici ansin agus dúirt léi: |
[In the morning] he said bade her farewell, saying: |
“Beir do mac for altrom co charaid do Connachtaib .i. Lugna Fir Tri hi Corann.” |
“Beir do mhac leat ar altram go dtí a chara ar Chonnachta .i. Lughna Fear Trí i gCorann”. |
“take thy son to his friend of Connacht, to Lughna *Fir Trí* in Corann, there to be fostered”; |
Marbthar in ri iarum isin chath amal ad·fet fen. |
Maraítear an rí ina dhiaidh sin sa chath mar a deir sé féin. |
and as he had himself premised the king afterwards was killed in the battle. |
Section 4
Ba torrach didiu Etan |
Bhí Eadan torrach, más ea, |
Accordingly Etan proved to be with child, |
ocus tanic for menmain di imtheacht co teach Lugna |
agus rith sé chuici ina haigne imeacht go teach Lughna |
and [in due time] it occurred to her to repair to Lughna’s house |
comad ann no·thusmead in gein bai foa bruindi. |
go mba ann a bhéarfadh sí an ghin a bhí ina broinn. |
in order that in the same she should bring forth the offspring which she carried. |
Luid iarum ina carput |
D’imigh sí ansin ina carbad, |
*Then she got into her chariot, |
ocus oen-bean le |
agus aon bhean amháin léi, |
taking one maid with her, |
da saighid Lughna co Corand. |
go Corann ag triall ar Lughna. |
and set off for Lughna in Corann.* |
O ranic iarum in tir |
Ach nuair a shroich sí an dúiche sin, |
But so soon as she arrived within that country |
do·feacaid ella idan |
tháinig íona tuiste uirthi, |
her pains took her, |
ocus tairblingis asa carput |
tháinig sí anuas dá carbad |
she came down out of her chariot |
ocus arsisbis mac. |
agus rug sí mac. |
and gave birth to a son. |
Luid inn inailt ocus beanaid fidnaig fothi |
Chuaigh a hionailt agus bhain fiodhnacha (brosna) fúithi |
Her maid went off and pulled twigs, which she strewed under her: |
conid de ata Fidnacha i Corann. |
ionas gur uaidh sin atá Fiodhnacha i gCorann. |
hence fiodnacha or ‘twigs,’ ‘brushwood,’ i.e. ‘Feenagh,’ in Corann. |
Do·deachaid torann-bresim mor isinn ær la gen in meic. |
Ghabh toirneach mhór tríd an aer le breith an mhic. |
At the boy’s birth a report as of thunder boomed through the air, |
As·bert Lugna ic [c]loisteacht in delma: |
Dúirt Lughna ag clos an torainn: |
and Lughna upon hearing the sound uttered:— |
|
|
|
“Delm toraind, |
“Deilm torainn; |
“Noise — thunder |
gen rig, |
Gin rí, |
— birth of king |
tormach n-etha, |
Tórmach síl, |
*— increase of descendants |
dibad ngua, |
Scrios éithigh, |
— destruction of false judgements |
fermac n-ane, |
Mac glórmhar, |
— prosperous son |
erus ceilli, |
Suí céille, |
— seat of wisdom |
adnad fir, |
Adhnadh fírinne |
— inspiration of truth |
dubad nach innsci. |
Dubhadh ráitis. |
— dark every speech. |
|
|
|
Ticfa ith sceo blicht |
Tiocfaidh arbhar agus bainne |
Corn and milk will come |
d’echtra Airt do thig Uilc |
de thoradh eachtra Airt go teach Oilc |
from Art’s journey to the house of Olc |
is do gen a meic moir. |
agus de ghiniúint a mhic mhóir. |
and the birth of his great son. |
Ad·fet neam failti suba |
Fograíonn neamh fáilte shúch |
The sky proclaims a joyful welcome, |
ar ba sognasaig soacallma in mal mor |
mar is sobhéasach so-agallaimh an mál mór |
for well-mannered and affable is the great prince |
is a mac. |
arb é a mhac é. |
who is his son. |
Do·rorba nem a comaidim |
Shroich a chómhaíomh neamh |
His celebration has reached the sky, |
dian·rocht cor ndelma.” |
as ar tháinig tuairt na deilme.” |
from which came the crash of thunder.”* |
“Fir”, ar Lugna, |
“Fíor,” arsa Lugna, |
He went on: “even so: |
“is e mac na fir-fhlatha Cormac Mac Airt |
“is é mac an fhírfhlatha Cormac mac Airt |
the true prince’s son, Cormac son of Art, |
ro·genair anosa |
a rugadh anois, |
it is that is born now; |
ocus tegam fora iarair”, arse, |
agus téimis á iarraidh |
let us go to seek him, |
“ar is frim ro·hearbad a chomet |
mar is faoi mo chúramsa a fágadh é le coimhéad |
for to me it is committed to keep him |
comad infhorba.” |
nó go mbeidh sé inoidhreachta.” |
until he shall be fit to rule the land.” |
Section 5
Ro·chodail |
Chodail |
|
imorro Etan a haithli na seola |
Eadan, áfach, tar éis na seola |
After her childbed Etan, *however,* |
ocus erbais risin inailt comet in meic |
agus d’fhág cúram an mhic faoin ionailt |
having first enjoined her maid to mind the boy |
co·roiscedh leo imtheacht. |
nó go dtiocfadh leo imeacht. |
till they should be able to proceed, |
|
|
slept. |
Cotlais didiu an inailt |
Thit a codladh, áfach, ar an ionailt |
The maid too slept however, |
ocus do·roich chucu sad meictiri |
agus tagann soith mic tíre *chucu* |
and a she-wolf coming to them |
ocus berid in mac le |
agus beireann sí an leanbh léi |
ravished the child |
co hairm i·mbadar a cuilenu |
go dti an áit ina raibh a coileáin, |
to the spot in which were her whelps: |
ocus cusan uama clochi |
go dtí an uaimh cloiche |
to the stone cave |
fil i Cind Craibigi i Conachail. |
atá i gCeann Craobhaí i gConachail. |
that is hard by craeibhech or ‘locus ramosus,’ i.e. ‘Creevagh,’ at the achail |
Is [s]i-side Uaim Cormaic anniub. |
Sin í Uaimh Chormaic inniu. |
in that which today is sídh Chormaic or ‘Cormac’s sídh.’ |
Diuctrais in bean iar suidiu |
Dhúisigh an bhean ansin |
By-and-by the woman started out of her sleep |
ocus do·beir a mairg esti ar na·fuair in mac. |
agus chuir mairg aisti nuair nach bhfuair sí a mac. |
and, because she found not her son, cried out lamentably. |
Do·roich didiu Lugna chuici |
Tháinig Lughna chuici, más ea, |
Here Lughna came up to her, *however,* |
ocus imba·focht dib cid dia·mbadar. |
agus d’fhiafraigh díobh cad a bhí orthu. |
and asked them what they were about. |
Raidis in ingen fris uli |
D’inis an bhean óg gach ní dó, |
The woman told him all: |
conid dia saighidh fen do·deochaid |
gur chuige féin a tháinig sí |
that it was towards him she had been on her way, |
ar is fris ro·hearbad in mac da altrom. |
mar gur faoina chúram a fágadh an mac le altram. |
for that to him it was entrusted to foster the child. |
Berid Lugna les iar sin dia thig in mnai |
Rug Lughna an bhean leis chun a thí ansin |
Then Lughna conveyed her to his dwelling |
ocus as·bert |
agus dúirt sé |
and gave out that, |
ceb e fo·gabad do fis no forus forsin mac |
cibé a gheobhadh fios nó faisnéis faoin mac |
whosoever he should be that procured knowledge of and a clue to the infant, |
co·tibread a itchi fen do. |
go dtabharfadh sé breith a bhéil féin dó. |
he would grant his own prayer [i.e. would let him name his own reward]. |
Section 6
Bai Grec Mac Arod i n-aroili lo ig cuartugud inn feraind |
Bhí Greag mac Arad lá ag gabháil timpeall an fhearainn |
Now one Grec mac Arodh as he ranged the country of a day |
conus·tarla forsann uama |
agus tháinig ar an uaimh |
came by chance over a cave, |
co·faca na cuilenu ic aine i ndorus na huama |
go bhfaca na coileáin ag súgradh os comhair na huamha |
in front of which he saw the wolf-cubs gambol |
ocus in blaicne meic eturro fora lama. |
agus an bhunóc mic ag lámhacán eatarthu. |
and among them a little urchin on his hands [i.e. on all-fours]. |
“Fir”, arse. |
“Is fíor é,” ar sé. |
“Just so,” he said, |
Luidh iarum co hairm i·mbai Lugna |
D’imigh sé ansin mar a raibh Lughna |
and went off to Lughna; |
ocus naiscis fair a coma |
agus dhaingnigh a mhargadh leis |
then bound him to his terms |
madia·fagbad do mac in righ. |
dá bhfaigheadh sé mac an rí dó. |
if he should get him the king’s son. |
Fæmais Lugna in[n]i sin |
Réitigh Lughna leis |
To this Lughna assented, |
conid de do·radad do in ferand |
ionas gur dá bharrsan a tugadh dó an fearann |
and hence were given to Grec the lands |
forsa·tad Grecraidi |
ar a bhfuil Greagraighe |
where the Grecraighe or ‘Grec-posterity’ are established: |
[i] logh fagbala Cormaic do Grec. |
i ndíol ar Ghreag a fháil Chormaic. |
the guerdon of Grec’s finding of Cormac. |
Lotar iar sin Lugna ocus Grec cusan n-uama |
Chuaigh Lughna agus Greag go dtí an uaimh |
This done Lughna and he took their way to the cave, |
ocus do·berad in mac ocus na cuilenu leo esti |
agus thug siad an leanbh agus na coileáin leo aisti |
and by them boy and the cubs both were taken out of it; |
conid ann ro·chachain Lugnai in-so ic tairchetal do: |
gur ansin a chan Lughna é seo ag déanamh tairngreachta dó: |
at which point Lughna prognosticating for him uttered:— |
|
|
|
“Mo chean Cuind comarba |
“Fáilte roimh chomharba Choinn, |
“Conn’s victorious representative I hail, |
gen buadach |
Gin bhuach |
*A victorious birth |
firfes firindi ina cirt fri dala deithbiri. |
A fhíorfaidh fírinne ina ceart i ndála cuí. |
That will provide full truth in the just court. |
Bid ergnaid ngaisi, |
Beidh sé eolgaiseach i ngaois, |
He will be discerning in intelligence, |
bid sobraid, |
Beidh bríomhar, |
He will be vigorous, |
bid saithech, |
Beidh sáitheach, |
He will be flourishing, |
bid fendid, |
Beidh ina fhéinní, |
He will be a warrior, |
bid gartaich, |
Beidh fial, |
He will be generous, |
bid sognasaich |
Beidh soghnásach, |
He will be well-mannered, |
fo fer. |
Beidh sé ina fhear maith. |
He will be a good man. |
Ni-ba mera mor-gnima. |
Ní bheidh a mhórghníomha baoth. |
His great deeds will not be rash. |
Bid fo mam |
Is faoina chuing |
He will be under authority, |
midethar d’il-sluagaib |
A bheartaíonn sé d’ilsluaite |
He strikes many hosts, |
cengat cach ba. |
A chéimnaíonn gach slí fhónta. |
He paces every path. |
Firfaid find-chlesa |
Fearfaidh fionnchleasa |
He will perform wonderful feats |
fri hulu errudu |
Le gach uile earra |
With every type of weapon |
dia·mbia dibad |
As a mbeidh scrios |
From which will come the destruction |
a ruirech roruanaid. |
A fhoríthe ródhána. |
Of his too-powerful subordinate kings. |
Con·leicfi longes |
Scaoilfidh sé loingeas le chéile |
He will launch a fleet of ships |
dia·mbia a tesbaid fri re n-æ mis. |
As a mbeidh siad ar iarraidh ar feadh naoi mí. |
Which will be missing at sea for nine months. |
Firfaid cairpthiu co ndathrindi tau bodbdai. |
Fearfaidh carbaid go ndathchaolach ciorcail chatha. |
He will drive chariots with deadly coloured spears. |
Ar·dibiba sluaga di Luaignib. |
Scriosfaidh sé sluaite de Luaighne. |
He will destroy hosts from Luaigni. |
Con·certfa cæn-recht for iathu Banba. |
Cuirfidh caoinreacht i bhfeidhm ar iatha Banban. |
He will promulgate a just law in the land of Ireland. |
Biaid ærecht for Erenn-mag. |
Beidh a reacht ar chlár Éireann. |
His will rule the land of Ireland. |
Con·coicertar a mor-breatha |
Beidh a mhórbhreatha i bhfeidhm |
His great judgements will be in place |
isin indsi seo co forceann in betha. |
san inis seo go foirceann an bheatha. |
in this island till the end of time. |
Cuirfid Banba a bron digairsi |
Cuirfidh Banba di a brón díograise nuair |
Ireland will put away her deep sorrow |
dia·mba inorba in ruiri rothaigthi. |
a bheidh an rí rothghnúiseach inoidhreachta. |
when the round-faced prince is fit to rule. |
Bid ri Temrach co bo tri. |
Beidh sé ina rí Teamhrach faoi thrí: |
He will be the king of Tara three times. |
Con·bebabat siabra iar caithim |
Rachaidh síofraí ar ceal ar chaitheamh |
Spectres will fade away after spending |
.xl. i righi for cathair Coraind |
daichead bliain i réim ar chathair Chorainn, |
Forty years in power in the fortress of Corann, |
conan·eber fris Temair, |
go n-abra Teamhair leis: |
Until Tara says to him: |
‘A Chuind comarba is mo cean.’ |
‘A chomharba Choinn, fáilte.’ ” |
‘Conn’s victorious representative I hail’.”* |
Mo chean a Chuind.” |
|
|
Section 7
Ailither iar sin in mac oc Lugna |
Oileadh an leanbh iar sin le Lughna |
In the sequel the same boy was nurtured by Lughna, |
ocus ni·lamthai a slonnud |
agus ní leomhthaí a shloinne a lua |
and none dared to provoke him |
fria eascairdib a athar. |
le heascairde a athar. |
against his father’s enemies [i.e. against Lughaid Maccon and his faction]. |
Ba ‘hingealt sul’ sochaidi didiu in mac |
Ba ‘féarach súl’ dá lán *, cinnte,* an macaomh |
The lad verily was ‘a pasture of the eyes’ of many: |
.i. eter delb ocus dechelt |
idir chló agus éide |
for form namely and for vesture, |
ocus cori ocus cutrumæ |
agus chóra agus chothroime |
for propriety and for proportion, |
ocus errlabra ocus ainius |
agus urlabhra, agus lúcháir, |
for ready speech, for gaiety, |
ocus aibnius ocus maisi |
agus aoibhneas, agus mhaise, |
*for beauty,* for comeliness, |
ocus miadamlacht ocus bruth |
agus dhínit, agus bhruth, |
for pride, for fire, |
ocus brig ocus barainn. |
agus bhrí, agus fhuinneamh. |
for strength and for high spirit; |
Is ed ainm do·berthea do didiu la Lugna .i. Corpmac |
Is é ainm a tugadh air ag Lughna, Corbmac, *áfach,* |
and the name that was conferred on him *however,* by Lughna was corbmac, |
ar is ed for·facaib Art do thabairt fair. |
mar sin é d’fhág Art le huacht le tabhairt air. |
just as Art had left that it should be given to him. |
Section 8
Bai-seom Cormac ocus meic Fhir Tri .i. Ochomon ocus Uathnach oc aine feacht ann. |
Bhí seisean, Cormac, tráth agus mic Fhir Trí .i. Ochomhon agus Uathnach ag súgradh. |
Once upon a time Cormac and Lughna’s sons: Ochomon and Nathnach, were at play. |
Buailis-seom fear dib. |
Bhuail sé fear díobh. |
He struck one of them and: |
“Fa,” or e-side, |
“Fa,” ar seisean, |
“oh dear,” cried the patient, |
“rom·buail in fer |
“bhuail an fear seo mé, |
“there has stricken me a fellow |
na·fes clann no cenel, |
fear nach fios a chlann ná a chineál, |
whose clan and race are unknown, |
acht a beith turigin cen athair.” |
ach é a bheith tabhartha gan athair.” |
except that he is a gentleman without a father,” |
Luid Cormac iarum fa bron ocus duba co hairm i·mbai Lugna |
Chuaigh Cormac ansin go dubhach dobrónach mar a raibh Lughna |
whereupon Cormac in great dejection sought out Lughna |
ocus cainis fris a imchained. |
agus chaoin os a chomair mar a cáineadh é. |
and recited to him how he had been reviled. |
“Ni fir sin,” or Lugna. |
“Ní fíor sin,” arsa Lughna, |
“That is not true,” his guardian said: |
“As tu mac na fir-fhlatha |
“is mac an fhíorfhlatha thú |
“thou art the very prince’s son, |
.i. mac Airt meic Cuind Cetchathaich |
.i. mac Airt mhic Coinn Chéadchathaigh |
son of Art son of Conn of the Hundred Battles, |
ocus is duit ata i tairrngiri |
agus is duit atá i dtairngire |
and for thee it stands foretold |
stiuir th’athar do luamairecht |
stiúir d’athar a luamhaireacht |
to hold thy father’s helm; |
|
|
nor so long as he [that now sits there] lords it in Tara |
ar ni·bia ith na blicht |
mar ní bheidh arbhar ná bainne, |
will corn, or milk, |
na mes na muir-torad |
ná meas, ná toradh mara, |
or mast, or sea-fruit [i.e. yield of fish] |
na sin i core |
ná síon ina cheart |
or seasons come aright.” |
cein co ro·be-siu hi Temraig i tigernus.” |
nó go beidh tusa i dtiarnas i dTeamhair.” |
|
“Tiagam didiu,” ol Cormac, |
“Téanam, más ea,” arsa Cormac, |
“Come we therefore,” said Cormac, |
“coro·aileam ar n-eolus |
“nó go ndéanfaimid ár dtuairisc a chur |
“that we may visit, and bide our time in, |
i tig ar n-athar i Temraig.” |
i dTeamhair i dteach ár n-athar.” |
our father’s house in Tara.” |
“Tiagam didiu,” ar Lugna. |
“Téanam feasta,” arsa Lughna. |
“Let us even go,” Lughna answered. |
Section 9
Lotar iarum |
D’imigh siad leo ansin |
Then the two went their way: |
.i. Lugna ocus Cormac cona conaib |
.i. Lughna agus Cormac lena gcoin |
Lughna, and Cormac accompanied with his wolves, |
ocus Fir Chul lais do chethirnib· |
agus Fir Chúil mar cheithearnaigh; |
he having also a body-guard of kerne *of the firchúl* |
|
|
which from the time of Eochaid Airemh to that present |
Batar a Corann |
bhí siadsan i gCorann |
had been in Corann; |
o aimsir Echach Aireman conici sin |
ó aimsir Eachach Aireamh go dtí sin |
|
ar is iad ro·marb Eochaid Aiream |
mar is iad a mharaigh Eochaidh Aireamh |
for it was they who slew Eochaid *Airemh*: |
.i. cis trom do·berthea forro. |
(cíos trom a leagadh orthu). |
too heavy a rent namely had been imposed on them. |
Is iad sin Fir Chul Breg indiu |
Is iad sin Fir Chúil Breá inniu |
They are the firchúl Bregh of today, |
.i. Cormac da·rad in ferann tair doib |
.i. Cormac a thug an fearann thoir dóibh |
*(Cormac gave them the land in the east |
ocus rechtus na Temrach |
agus reachtaireacht na Teamhrach, |
and the stewardship of Tara),* |
ar is iad lotar do chomaideacht lais. |
mar is iad a chuaigh le bheith ina choimhdeacht. |
[and are there] because that by way of comradeship they came with Cormac thither. |
Section 10
Tiagaid didiu co·rangadar Temraig |
D’imigh siad leo, más ea, nó gur tháinig siad go Teamhair |
So they held on till they gained Tara, |
ocus feraid Mac Con failti friu |
agus d’fhear Mac Con fáilte rompu |
where welcome was accorded them |
ocus gabais Cormac o mudh daltusa. |
agus ghlac le Cormac ar bhonn daltachais. |
and Cormac received on the footing of a dalta [i.e. a protégé and pupil]. |
Bai ban-brugaid a Temraig inn inbaid sin .i. Beannaid. |
Bhí banbhrughaidh i dTeamhair an t-am úd .i. Beannaidh. |
At which time there was in Tara a she-hospitaller: Bennaidh, |
Lotar a cairig-side |
Chuaigh a caoirigh-se |
whose roaming sheep came |
co·nduadar glaisin na rigna. |
agus d’ith siad glaisin na banríona. |
and ate up the queen’s crop of woad. |
Berar in riar co Lugaid. |
Chuaigh an bhreith faoi bhráid Lughaidh. |
The case was referred to Lughaid [Maccon the king] for judgment, |
As·pert-side na cairigh i n-ic na glaisne don rigain. |
Dúirt seisean na caoirigh a dhul don bhanríon i ndíol na glaisne. |
and his award was: the queen to have the sheep in lieu of the woad. |
“Acc,” ol Cormac, |
“Ní hea,” arsa Cormac, |
“Nay,” Cormac said: |
“leor lomrad na cærach |
“ach is leor lomradh na gcaorach |
“the shearing of the sheep is a sufficient offset |
hi lomrad na glaisne |
ar lomradh na glaisne |
to the cropping of the woad; |
ar asfaid dib linaib.” |
mar fásfaidh siad araon.” |
for both the one and the other will grow again.” |
“Is si in fhir-breth”, ar cach. |
“Sin í an fhíorbhreith,” arsa cách. |
“That is the true judgment,” all exclaimed: |
“Is e mac na fir-fhlatha |
“Is é mac na fhíorfhlatha |
“a very prince’s son it is |
ruc in breith.” |
a thug an bhreith.” |
that has pronounced it.” |
Luid fon all leth don tig |
Chuaigh leath an tí |
The one half of that house |
i·rucad in gu-breth. |
inar tugadh an ghóbhreith |
in which the false judgment had been given |
|
le haill. |
slid down the steep declivity [on which it stood], |
Meraid samlaid co brath |
Mairfidh sé amhlaidh go brách |
and will so abide for ever: |
conid si in clæn-fhearta Temrach. |
i dtreo gurb í sin Claonfhearta Teamhrach. |
whence claenfherta Temrach or ‘the sloping mounds of Tara.’ |
Section 11
Ni-bo maith, imorro, righi Meic Con. |
Níor mhaith é flaitheas Mhic Con go deimhin. |
Maccon’s rule in sooth was not good: |
Dlomsad fir Erenn do iarum |
Dhíbir fir Éireann é dá bhrí sin |
the men of Ireland warned him off therefore, |
ocus do·beraid rigi do Cormac. |
agus thug siad an flaitheas do Chormac. |
and bestowed it on Cormac. |
Ba lan in bith do cach maith iar sin cen bai Cormac beo. |
Bhí an bhith lán de gach maith ansin fad bhí Cormac beo. |
After which, and so long as Cormac lived, the world was full of all good things. |
Badar, imorro, a choin la Cormac iar tain |
Bhí a choin le Cormac feasta go deimhin |
His wolves also Cormac continued to have with him *, however*; |
ocus as ead fod·era in cadus mor |
agus is é faoi deara an urraim mhór |
and the reason of that great esteem |
bai la Cormac for conaib |
a bhí ag Cormac do choin, |
which Cormac bore to wolves |
.i. dia oileamain do chonaib. |
de bharr a oiliúna ag coin. |
was that wolves has fostered him. |
Con·rotacht didiu in Temair do athnuidhed lais |
Tógadh agus athnuadh Teamhair leis *, cinnte,* |
By him was effected the renovation and decoration of Tara, *indeed,* |
amal na·roibi ro[ime] |
mar nach raibh sí riamh roimhe sin |
as before him she never had been, |
eter taigi |
idir thithe |
in respect of both houses |
ocus claidi |
agus chlaíochta |
and ramparts, |
ocus cumdaigi ol-cheana, |
agus fhoirgnimh eile, |
and of all other edifices: |
eter loech-thigib ocus griananaib |
idir laochthithe, ghrianáin |
both laech-houses and ladies’ bowers, |
ocus tigib talman. |
agus thithe talún. |
and ‘houses of the earth’ [i.e. underground storehouses, cellars, etc.]. |
Ba maith tra bai Eri fri lind in rig sin. |
Ba mhaith í Éire leis le linn an rí sin * go deimhin*. |
Well off too Ireland was in that king’s time: |
|
|
for the multiplicity of her fish |
Ni·feta usceda abann d’ol |
Níorbh fhéidir uiscí abhann a ól |
the river waters might not be forded, |
fri slimrad a heisc. |
le húsc a héisc. |
|
Ni·heta a caillti co hurusa d’imtheacht |
Níorbh fhéidir dul go furasta trí na coillte |
nor her woods traversed easily |
fri himad a mesa. |
le hiomad a measa. |
for the exuberance of their mast; |
|
|
while for the quantity of their honey |
|
|
which by reason of his righteous rule |
|
|
was vouchsafed from heaven |
Ni-ba reid imteacht a maighed |
Níorbh réidh é taisteal a machairí |
the travelling of her plain countries was no ready matter. |
fri himad a mela |
le hiomad a meala |
|
iarna tidnocol do nim do |
a deonadh ó neamh dó |
|
tria fhirindi a flaithiusa. |
trí ionracas a fhlaithis. |
|
|
D’fhóirfeadh iomad a fiamhíol |
The numbers of her wild creatures of the chase too were such as, |
|
|
though they should have had nor tilth nor reaping, |
Nos·foirfead do biud ocus da shasad a daine |
ar a daoine mar bhia agus mar shásamh |
would have comforted her people with meat in sufficiency. |
imad a fhiad-mil |
|
|
cenco·beth ar na buain acco. |
cé go mbeidís gan treabhadh ná buain. |
|
Section 12
Bai Cormac ina rigi iar sin a Temraig |
Bhí Cormac i réim iar sin i dTeamhair |
So Cormac continued to reign in Tara, |
ocus is les con·rotacht iar sin in cumdach is æregdu |
agus is leis a tógadh ina dhiaidh sin an foirgneamh is uaisle |
and by him in due time was constructed the noblest building |
do·ronnad riam a Temraig |
a rinneadh riamh i dTeamhair; |
that ever was erected there; |
|
|
nor though he was opposed by Ulster |
ocus niro·scarad fri flaitheamnus he |
agus níor scaradh é riamh lena fhlaitheas, |
was he ever divorced from his kingdom, |
ce thancas fris o Ultaib |
cé gur chuir Ulaidh ina choinne, |
|
co·fuair bas i raith Sbealain in brugad hi Cletech |
nó go bhfuair bás i ráth Spealáin, brughaidh, i gCleiteach |
but in the house of Spelán the hospitaller died |
dia ro·len cnaim bratan ina bragaid |
nuair a ghreamaigh, ina bhráid, cnámh bradáin |
when in his throat there stuck a salmon’s bone |
ro·fuinead triasin cruithneacht |
a fuineadh tríd an gcruithneacht |
which had been kneaded up among the wheat |
do·radad do |
a tugadh dó; |
given to him [in the form of bread]. |
conid de a bas. |
agus uaidh sin a fuair bás. |
Such was the cause of his death. |
Is ed ro·facaib Cormac ica æs grada |
Is é a d’fhág Cormac le huacht ag a aos grá, |
Now what Cormac bequeathed to his confidentials, |
ocus ro·athain da æs grada |
agus a d’aithin sé dóibh, |
and enjoined on them, was this: |
gan a adhnocol isin Brug |
gan é a adhlacadh sa Bhrú |
not to bury him in the brugh, |
ar nir hinand Dia ro·adair sin ocus in lucht ro·hadnaiced isin Brugh |
mar níorbh ionann an Dia a d’adhar seisean agus an dream a adhlacadh sa Bhrú; |
because it was not one and the same god that he and they that were sepulchred therein adored; |
ocus is·pert a adnocol i Ros Na Rig |
agus dúirt é a adhlacadh i Ros na Rí |
but he prescribed his burial in Rosnaree, |
ocus a aigead soir cach ndireach fria turcbail ngrene |
agus a aghaidh soir gach ndíreach i dtreo éirí gréine; |
with his face set eastwards to the rising of the sun. |
dia·n-ebert: |
is de sin a dúirt: |
*About which was said: |
|
|
|
“Dlom Mac Airt iath Meic Inn Oc; |
“Dhiúltaigh mac Airt d’iath Mhic an Óig. |
“Mac Airt refused burial at the place of Mac Inn Oc. |
Guid fot fair i Ros Na Rig. |
Ghuigh fód air i Ros Na Rí. |
He asked for burial at Ros Na Rig. |
Bretha le slog na mBrug mBreag |
Tugadh é le slua Brúnna Breá |
He was brought by a host from Brug Breag, |
Co·n-erracht re ucht Boann Brig.” |
Gur éirigh ina choinne Bóinn le brí.” |
But the river Boann rose violently against him.”* |
|
|
|
Finit. Amen. |
Finit. Amen. |
Finis. *Amen.* |
Section 13
Tánic tra bás dia innaigidseom |
Tháinig an bás dá ionsai, más ea, |
*Then death came to assault him, however, |
hi Tig Cletig |
i dTigh Chleitigh |
in the house of Cletach, |
isin bliadain tanaise ar coll a roirc |
sa dara bliain thar éis choilleadh a roisc |
in the second year after his eye had been damaged, |
íar nglenamain cnáma bratan ina bragit. |
nuair a ghreamaigh cnámh bradáin ina bhráid. |
when a salmon bone stuck in his throat. |
Ro ráidseom im[murgu] fria muintir cena adnacul issin Brug |
Dúirt sé, áfach, lena mhuintir gan é adhlacadh sa mBrú, |
However, he said to his followers not to bury him in the Brug, |
daig ní hinund Día ro adairseom |
mar nárbh ionann an Dia a d’adhar seisean |
because he did not adore the same God |
ocus cech oen ro adnacht issin Bruig |
agus gach aon duine a adhlacadh sa mBrú, |
as every one of those who were buried in the Brug, |
acht a adnacol i rRos na Ríg |
ach a adhlacadh i Ros na Rí, |
but bury him in Ros Na Rig, |
ocus a aiged sair. |
agus a aghaidh soir. |
with his face towards the east. |
Fúairseom bás iar sin |
Fuair sé bás ansin |
Then he died |
ocus ro ferad comarli oca áes gráda |
agus thug a aos grá comhairle faoi. |
and his followers took council. |
ocus iss ed ro chinset a adnacol isin Bruig |
Is é an socrú a rinneadar ná é a adhlacadh sa mBrú, |
They decided to bury him in the Brug, |
áit i mbátar ríg Temra romiseom. |
áit a raibh ríthe Teamhrach roimhe curtha. |
where the kings of Tara had been buried before him. |
Ro tócbad iarom corp ind ríg fo thri dia breith issin Bruig |
Tógadh corp an rí faoi thrí ansin chun é a bhreith isteach sa mbrú |
Three times they took his body to bring it into the Brug |
ocus hitracht in Boand fó thrí i n-arda |
agus d’éirigh an Bhóinn in airde faoi thrí |
and three times the river Boann rose up |
conná fétais a techt |
le narbh fhéidir dul ann. |
so that they were unable to go there. |
Co tucsat día n-uid |
Thugadar faoi deara ansin |
They understood then |
cor tíachtain dar breith flatha |
gur sháru bhreith an Tiarna |
that it would be against the judgement of the Lord |
techt dar timna in rig. |
dul i gcoinne thiomna an rí. |
to go against the testament of the king. |
Ferait a fert iarom i rRos na Ríg |
Rinneadar a fheart ansin i Ros na Rí |
They buried him in Ros na Ríg |
amal asbert féin. |
mar a dúirt sé féin. |
as he himself had asked.* |