Echtra mac nEchach Muigmedóin
Sections in the text
|
|||||||||
Section 1
Bui ri amra airegda for Erinn .i. Eochaid Muigmedón. |
Bhí rí cailiúil uasal ar Éirinn, Eochaidh Muighmheadhón. |
There was a wondrous and noble king over Erin, namely, Eochaid Muigmedón. |
Badar coic maic aicci, |
Bhí cúigear mac aige |
Five sons had he, |
Brian, Ailill, Fiachra, Fergus, Niall. |
.i. Brian, Ailill, Fiachra, Fearghas, Niall. |
to wit, Brian, Ailill, Fiachra, Fergus, Níall. |
|
|
The mother of Brian, Fiachra, |
|
|
Fergus and Ailill |
Moingfind ingen Fidaig |
Moingfhionn iníon Fhiodhaigh |
was Mongfhind, daughter of Fidach. |
máthair Briain ocus Fiachrach |
máthair Bhriain agus Fhiachra |
|
ocus Fergusa ocus Ailella. |
agus Fhearghasa agus Ailealla. |
|
|
|
The mother of Niall |
Caireand Casdub, |
Caireann Chasdhubh |
was Cairenn Casdub, |
ingen Sgail Bailb, |
iníon Scáil Bhailbh, |
daughter of Scál the Dumb, |
ri Saxan, |
rí Sagsan, |
king of England. |
máthair Neill. |
máthair Néill. |
|
Ba miscais lasin righain inti Niall, |
B’fhuath leis an mbanríon (Moingfhionn) Niall |
Niall was hated by queen Mongfind, |
ar is dara ceand dorinde in rí fri Cairind he. |
mar is thar a ceann a ghin an rí ó Chaireann é. |
for Eochaid had begotten him on Cairenn instead of on her. |
Ba mor didu dochraidi Chairinde oc in rigain, |
Ba mhór an crá a d’fhulaing Caireann ón mbanríon; |
Great then was the hardship which Cairenn suffered from the queen: |
ocus ba he med na dochraidi |
bhí an crá chomh dian sin |
so great was the hardship |
co mba hecin di usce na Temrach da tharraing do leth |
go mba éigean di féin ar leithrigh uisce na Teamhrach a tharraingt |
that she was compelled to draw the water of Tara, apart, |
ocus cach cumal aruair ’na haghaidh, |
agus gach cumhal ina huain ag faire uirthi. |
and every handmaid in turn in sight of her; |
ocus intan ropo torrach si for Niall |
Nuair a bhí sí ag iompar Néill |
and (even) when she was in child with Niall, |
ba hecen di sen uili ardaig |
ba éigean di sin uile a dhéanamh |
she was forced to do all that |
co n-eplead in lenap ina broind. |
d’fhonn go bhfaigheadh an leanbh bás ina broinn. |
in order that the babe might die in her womb. |
Section 2
Ranic tra co ham tuismeda di, |
Tháinig a ham tuismithe |
The time of her lying-in arrived, |
ocus arai nir’scuir dind fhognam. |
ach mar sin féin níor scoir sí dá freastal. |
and yet she ceased not from the service. |
Ruc si iarsin mac |
Rug sí ansin mac |
|
|
|
Then on the green of Tara, |
|
|
beside the pail, |
forsin faichthi ina Temrach, |
ar fhaiche na Teamhrach |
|
ocus si fo leith na dromlaigi, |
agus í le taobh an dromhlaigh, |
|
|
|
she brought forth a manchild, |
ocus nir’lam in mac do gabail cuici do lar, |
agus níor leomhaigh sí an leanbh a ghabháil chuici ón talamh, |
and she durst not take up the boy from the ground, |
acht forfhacaib isinn inadsin fo na hethaidib, |
ach d’fhág san áit sin é faoi na héin, |
but she left him there exposed to the birds. |
ocus nir’lam didu nech do feraib Herenn a breth leis |
ná níor leomhaigh duine d’fhir Éireann é a bhreith leis |
And not one of the men of Erin durst carry him away, |
ar uaman Moingfhindi, |
an eagla Mhoingfhinne, |
for dread of Mongfind; |
ar ba mor a cumachta si |
mar ba mhór í a cumacht siúd |
since great was her magical power, |
ocus a huaman for cach. |
agus an eagla a bhí ar chách roimpi. |
and all were in fear of her. |
Tanic Torna eices iarsin dar lar na faidchi, |
Tháinig Torna éigeas ansin thar dhroim na faiche |
Then Torna the Poet came across the green, |
ocus adchondairc in noidhin a oenur |
agus chonaic sé an naíonán ina aonar |
and beheld the babe left alone, |
ocus na hethaidi ica fuabairt. |
agus na héin á ionsaí. |
with the birds attacking it. |
Rogab tra Torna in mac ina ucht, |
Ghabh Torna, más ea, ina ucht é |
So Torna took the boy into his bosom, |
ocus ro fallsighed do cach ni no biad iarsin, |
agus foilsíodh dó gach a bhí le teacht ina dhiaidh sin, |
and to him was revealed all that would be thereafter. |
co n-ebert: |
go ndúirt: |
And he said: |
Section 3
“Mochean aigidan, |
“Fáilte, a aoi bhig; |
“Welcome, the little guest; |
bid he Niall Noegiallach, |
Niall Naoighiallach a bheidh air; |
he will be Niall of the Nine Hostages: |
rusfith ria re tuir. |
Deargfaidh laochra lena linn. |
In his time he will redden a multitude. |
morfaiter maigi, |
Cuirfear breis le mánna. |
Plains will be greatened: |
srainfiter geill, |
Cuirfear srian ar ghialla. |
hostages will be overthrown: |
firfiter catha |
Fearfar catha. |
battles will be fought. |
taebfhota Temrach, |
Taobhfhad Teamhrach, |
Longside of Tara: |
dunadach Femin Muigi, |
Ceannaire slua Mhá Feimhin, |
host-leader of Magh Femin: |
costadach Maenmaigi. |
Cosantóir Maonmhá, |
custodian of Maen-magh, |
airmitnech Alman, |
Oirmhinneach Almhan, |
Revered one of Almain, |
airsid Lifi, |
Seanóir Life, |
veteran of Liffey, |
gluinfind Codail. |
Glúinfhionn Chodail. |
white-knee of Codal (?). |
secht mbliadna fichet fallamnaigis Herenn, |
Rialaíonn sé Eire ar feadh seacht mbliana fichead. |
Seven-and-twenty years he rules Erin, |
ocus bid uad Heriu co brath.” |
Is uaidh Éire mar oidhreacht go brách.” |
and Erin will be (inherited) from him for ever.” |
|
|
|
Ar ba maith in tindscetal ocus in forba |
Ba mhaith é an tosach agus an clabhsúr |
For good was the beginning and the completion, |
fergalach foltgarb, |
.i. fearúil, foltgharbh, |
manly, rough-haired, |
co nhebailt i n-iarnoin dia sathairn |
nó go bhfuair bás iarnóin Sathairn |
till he died in the afternoon on a Saturday |
uas Muir Icht |
os cionn Muir nIocht |
by the sea of Wight, |
iarna geognad d’Eochaig mac Enna Chendsealaig. |
arna ghoin d’Eochaidh mac Éanna Chinsealaigh. |
slain by Eochaid son of Enda Cennselach. |
Section 4
Ruc Torna leis iarsin in mac ocus ron-alt, |
Rug Torna iar sin an leanbh leis agus d’oil é |
Torna took the boy with him, and fostered him; |
ocus ni thanic Torna nó a dalta co Temraig iarsin |
agus níor tháinig Torna ná a dhalta go Teamhair ina dhiaigh sin |
and after that neither Torna nor his fosterling came to Tara |
cor’bo inrigh in mac. |
nó go raibh an mac inrí. |
until the boy was fit to be king. |
Tangadar iarsin Torna ocus Niall co Temraigh. |
Tháinig Torna agus Niall ansin go Teamhair. |
Thereafter Torna and Niall came to Tara. |
IS andsin dorala Cairend doib ic tabairt usci do Temraig. |
Is ansin, agus í ag tabhairt uisce go Teamhair, a tharla Caireann dóibh. |
’Tis then that Cairenn, as she was bringing water to Tara, chanced to meet them. |
Asbert Niall fria iarsin: “Leic a oenur in fognam,” ol se. |
Dúirt Niall léi: “Éirigh as an bhfreasal.” |
Said Niall to her: “Let the service alone.” |
“Ni lamaim,” ol si, “frisin rigain.” |
“Ní leomhaim,” ar sí, “os comhair na banríona.” |
“I dare not,” she answered, “because of the queen.” |
“Ni bia mo máthair,” ol se, “oc fognum, |
“Ní bheidh mo mháthairse,” ar sé, “ag freastal |
“My mother,” said he, “shall not be serving, |
ocus me mac righ Herenn.” |
agus mise i mo mhac rí Éireann.” |
and I the son of the king of Erin.” |
Dorad les iarsin hí co Temraig, |
Thug sé leis go Teamhair í ansin |
Then he took her with him to Tara, |
ocus dorad édach corcarda uimpi. |
agus chuir éadach corcara uimpi. |
and clad her in purple raiment. |
Section 5
Ro gab fearg in righan, |
Gabh fearg an bhanríon |
Anger seized the queen (Mongfind), |
ar ba holc le anisin. |
mar gurbh olc léi é sin. |
for that seemed evil to her. |
Ba he rad fear n-Erenn andsin, |
Bhí fir Éireann ar aon fhocal ansin: |
But this was the voice of the men of Erin, |
bid hé Niall bus ri tareis a athar. |
“Is é Niall a bheidh ina rí tar éis a athar.” |
that Niall should be king after his father. |
Conid iarsin ro raid Moingfhind re hEochaig: |
Ansin dúirt Moingfhionn le hEochaidh: |
Wherefore Mongfhind said to Eochaid: |
“Ber breith iter do macaib,” ol si, |
“Tabhair breith idir do mhic,” ar sí, |
“Pass judgment among thy sons,” quoth she, |
“cia dib gebus t’forba.” |
“cé acu a gheobhaidh d’oidhreacht.” |
“as to which of them shall receive thy heritage.” |
“Ni bér,” ol se, |
“Ní thabharfaidh mé,” ar sé, |
“I will not pass judgment,” he answered; |
“acht béraid Sithcheann drai.” |
“ach tabharfaidh Síthcheann draoi.” |
“but Sithchenn the wizard will do so.” |
Rofaidedh iarsin co Sithcheann |
Cuireadh fios iar sin ar Shíthcheann, |
Then they sent to Sithchenn, |
cosin ngabaind bai i Temraig, |
an gabha a bhí i dTeamhair, |
the smith who dwelt in Tara, |
ar ba fisid side ocus ba fhaidh amra. |
mar ba fhear feasa agus fáidh amhra eisean. |
for he was a wise man and a wondrous prophet. |
Section 6
Ro loisc iarsin in goba in cheardcha forro. |
Ansin loisc an gabha an cheárta ar an gcúigear. |
Then the smith set fire to the forge in which the four sons were. |
Doriacht Niall immach ocus in indeoin cona cip lais. |
Tháinig Niall amach agus an inneoin agus a ceap leis. |
Niall came out carrying the anvil and its block. |
“Niall confortamlaig,” ar in drui, |
“Ag Niall atá an lámh in uachtar” arsan draoi |
“Niall vanquishes,” says the wizard, |
“ocus bud indeoin fhothamail he co brath.” |
“agus beidh sé ina inneoin dhaingean go brách.” |
“and he will be a solid anvil forever.” |
Doriacht Brian ocus tuc na huird leis. |
Tháinig Brian agus thug na hoird leis. |
Brian came (next), bringing the sledgehammers. |
“Brian da bur cathraib,” ol in drai. |
“Brian do bhur gcathfhir,” arsan draoi. |
“Brian to your fighters,” says the wizard. |
Doriacht Fiachra, |
Tháinig Fiachra |
Then came Fiachra, |
ocus tuc dearb corma ocus na builg leis. |
agus thug meadar cuirme agus na boilg leis. |
bringing a pail of beer and the bellows. |
“Bar sciam ocus bar n-dán la Fiachra,” ol in drai. |
“Bhur scéimh agus bhur n-ealaín le Fiachra” arsan draoi. |
“Your beauty and your science with Fiachra,” says the wizard. |
Doriacht Ailill ocus in comrar a mbadar na hairm les. |
Tháinig Ailill leis an gcófra ina raibh na hairm. |
Then came Ailill with the chest in which were the weapons. |
“Ailill do bar ndigail,” ol in drai. |
“Ailill do bhur ndíolt,” arsan draoi. |
“Ailill to avenge you,” says the wizard. |
Dorocht Fergus ocus cual crinaig lais ocus crand ibair inti. |
Tháinig Fearghas le beart críonaigh agus crann iúir inti. |
Last came Fergus with a bundle of withered wood and a bar of yew therein. |
“Fergus crin,” ol in drai. |
“Fearghas críon,” arsan draoi |
“Fergus the withered,” says the wizard. |
Ba fir on, ar ni maith sil Fhergusa |
agus ba fíor dó, mar ní maith síol Fhearghasa |
That was true, for the seed of Fergus was no good, |
cenmotha oen .i. Cairech Dergan Cluana Bairind. |
seachas aon duine amháin .i. Caireach Deargáin Chluain Bairinn. |
excepting one, Cairech Dergain of Cloonburren. |
Conid desin ata: |
Uime sin atá an rá: |
And hence is (the saying) |
“maidi ibair i cuail crinaig.” |
“Maide iúir i mbeart críonaigh.” |
“a stick of yew in a bundle of firewood.” |
Section 7
Conid dia forgell sin ro can in seanchaid: |
Mar fhianaise air sin a chan an seanchaí: |
To bear witness of that the shanachie sang: |
|
|
|
Coic maic Echach, Niall indeoin oll, |
Cúigear mac Eachdhach: Niall an inneoin mhór; |
Eochaid’s five sons, Niall the great anvil, |
Brian ord fri tuarcain fir, |
Brian an t-ord do fhíorthuargan; |
Brian the sledge-hammer for true striking, |
Ailill comrar gai fri fine |
Ailill an cófra gathanna in aghaidh fine; |
Ailill the chest of spears against a tribe, |
Fiachra sidhi, Fergus crin. |
Fiachra an feothan, Fearghas an críon. |
Fiachra the blast, Fergus the withered. |
|
|
|
IS la Fiachra ol corma, |
Le Fiachra ól cuirme, |
Fiachra has the drink of ale, |
is la hAilill gai bodba, |
Le hAilill gathanna catha, |
Ailill has the warlike spears, |
is la Brian tocht isan cath, |
Le Brian dul i gcath, |
Brian has the entrance to battle, |
is la Niall in t-indarrad. |
Le Niall an luach saothair. |
(but) Niall has the reward. |
Section 8
Robo trom tra la Moingfhind an ni-sin, |
Ba dhanaid sin le Moingfhionn |
Now that seemed grevious to Mongfind; |
co n-ebairt fria macaib. |
agus dúirt lena mic: |
so she said to her sons. |
“Trodaid-si,” ar si, “bar ceathrar mac |
“Trodaigí, bhur gceathrar mac,” ar sí, |
“Do ye four sons quarrel, |
co ti Niall do bar n-eadrain, |
“go dtaga Niall do bhur n-eadrán, |
so that Niall may come to separate you, |
ocus marbaid-si he.” |
agus ansin maraígí é.” |
and then kill him.” |
Trotaid iarum. |
Troideann siad ansin. |
Then they quarrel. |
“Fearr damsa a n-edargairi,” ol Niall. |
“B’fhearr dom iad a chur ó chéile,” arsa Niall. |
“I would fain sunder them,” says Niall. |
“Nato,” ol Torna, |
“Ná déan,” arsa Torna, |
“Nay,” says Torna, |
“bad sidaig maic na Moingfhindi,” |
“Bíodh mic na Moingfhinne síochánta.” |
“let the sons of Mongfind be peaceful.” |
conid desin ata in seanfocul. |
Uime sin atá sin ina sheanfhocal. |
Hence is the proverb. |
Section 9
Ra raid didu Moingfhind |
Dúirt Moingfhionn, áfach, |
Then Mongfhind said |
na biad ar in mbreith sin. |
nach nglacfadh sí leis an mbreith sin. |
that she would not abide by that judgment. |
Ro faidid co Sithchend cetna iad d’iarraid arm. |
Seoladh iad go dti an Síthcheann céanna iad d’iarraidh arm. |
So she sent her sons to the same Sithchenn to ask for arms. |
Dollotor iarum cosin ngobaind |
Tháinig siad ansin go dtí an gabha |
Then they repaired to the smith, |
ocus doroindi side armu doib, |
agus rinne sé airm dóibh; |
and he made arms for them: |
ocus in t-arm is derscaigthiu bai dib dorad il-laim Neill, |
chuir sé an t-arm ba dhearcscnaithe díobh i láimh Néill |
the weapon that was finest he put into Niall’s hand, |
ocus ro thidnaic na hairm archeana dona macaib aili. |
agus thug sé na hairm eile do na mic eile. |
and the rest of the arms he gave the other sons. |
“Eirgid feasta do shealga |
“Téigí feasta ag seilg |
“Now go to hunt |
ocus fromaid for n-armu,” ar in goba. |
agus fromhaigí bhur n-airm,” arsan gabha. |
and try your arms,” says the smith. |
Dochuadar iarsain na meic ocus doronsad sealga. |
D’imigh na mic ansin agus rinne siad seilg. |
So then the sons went and hunted, |
Dosráladar for merugud iarsain co fada |
Tharla go ndeachaigh siad amú go mór iar sin |
and thereafter it came to pass that they went far astray, |
iar n-iadad do cach leith umpu. |
agus iadta orthu ar gach taobh. |
every side being closed against them. |
Section 10
O ra ansad don merugud |
Nuair a stad siad den mhearú |
When they ceased from straying |
ro fadaighset tenidh doib, |
d’adaigh siad tine dóibh féin |
they kindled a fire, |
ocus ro fuinsedar ni don t[sh]eilg doib, |
agus róst siad cuid den tseilg dóibh féin, |
broiled some of their quarry, |
ocus ro thomailset comdar doithenaich. |
agus d’ith siad nó go raibh siad sáitheach. |
and ate it until they were satisfied. |
Batar a n-itaid ocus i tart mor iarsin dend fhulacht. |
Bhí íota agus tart mór orthu ansin ón mbia rósta. |
Then they were athirst and in great drouth from the cooked food. |
“Tiagar d’iarraid usci acaind,” ar siad. |
“Téadh duine againn d’iarraidh uisce,” ar siad. |
“Let one of us go and seek for water,” they say. |
“Ragadsa,” for Fergus. |
“Rachaidh mise,” arsa Fearghas. |
“I will go,” says Fergus. |
Doluid in gilla for iaraid usci, |
Chuaigh an giolla ag iarraidh uisce |
The lad went seeking water, |
conuss-tarla dochum thopuir |
agus tharla chun tobair é |
till he chanced on a well |
ocus facais seantuindi og comet in topuir. |
agus chonaic sé seanchailleach ag coimhéad an tobair. |
and saw an old woman guarding it. |
Section 11
IS amlaid bui in chaillech, |
Is amhlaidh a bhí an chailleach |
Thus was the hag: |
co mba duibithir gual |
|
|
cech n-alt ocus cach n-aigi di |
agus gach alt agus gach ball di |
every joint and limb of her, |
o mullach co talmain. |
ó mhullach go talamh |
from the top of her head to the earth, |
|
chomh dubh le gual. |
was as black as coal. |
Ba samalta fri herboll fiadeich |
Ba chuma nó eireaball fia-eich |
Like the tail of a wild horse |
in mong glas gaisidech |
an mhoing ghlas ghuaireach |
was the gray bristly mane |
bai tria cleithi a cheandmullaich. |
a tháinig trí bhaithis a cinn agus a mullaigh. |
that came through the upper part of her head-crown. |
Consealgad |
|
|
glasgeg darach fo brith |
Glasghéag darach faoi thoradh, |
The green branch of an oak in bearing |
|
ghearrfaí é |
would be severed |
dia corran glaisfhiacla bai ’na cind |
leis an gcorrán glasfhiacal bhí ina ceann |
by the sickle of green teeth that lay in her head |
co roichead a hou. |
agus a shroicheadh a cluasa. |
and reached to her ears. |
Suli duba dethaighe le, |
Súile dubha deataigh aice |
Dark smoky eyes she had: |
sron cham chuasach. |
agus srón cham chuasach. |
a nose crooked and hollow. |
Medon fethech |
Bhí a meán féitheach |
She had a middle fibrous, |
brecbaindech ingalair le, |
breacphuchóideach, galrach |
spotted with pustules, diseased, |
ocus luirgni fiara fochama siad, |
agus a loirgne fiara fochama; |
and shins distorted and awry. |
adbronnach |
bhí sí sluasadtroitheach altchnapánach |
Her ankles were thick, |
leathansluaistech si, |
troighshluaisteach |
her shoulderblades were broad, |
glunmar |
glúinmhór, |
her knees were big, |
glaisingnech. |
glasingneach. |
and her nails were green. |
Ba grain tra a tuarascbail na cailligi. |
Ba ghránna é go deimhin dealramh na caillí. |
Loathsome in sooth was the hag’s appearance. |
Section 12
“Amlaid sin,” ol in gilla. |
“Mar sin atá,” arsan giolla. |
“That’s so,” says the lad. |
“Is amlaid eigin,” ol si. |
“Mar sin go deimhin,” ar sí. |
“ ’Tis so indeed,” quoth she. |
“In a comed in topuir atai?” ol in gilla. |
“An ag coimhéad an tobair ataí?” arsan giolla. |
“Art thou guarding the well?” asks the lad. |
“Is ead am,” ol sisi. |
“Sea go deimhin,” ar sise. |
“Yea truly,” she answered. |
“In cetaigi damsa ni don usci do breith lim?” or in gilla. |
“An gceadófá dom braon den uisce a bhreith liom?” arsan giolla. |
“Dost thou permit me to take away some of the water?” says the lad. |
“Cetaigfet,” or si, |
“Ceadóidh mé,” ar sí, |
“I will permit,” she answers, |
“acht conom-thi oenpoicc dom leccoin duit.” |
“ach go bhfaighidh mé uait aon phóg amháin ar mo leaca.” |
“provided there come from thee one kiss on my cheek.” |
“Nitho!” ol seseom. |
“Ní bhfaighidh tú!” ar seisean. |
“Nay!” says he. |
“Ni béra usce uam,” ol sisi. |
“Ní bhéarfaidh tú uisce uaimse,” ar sise. |
“Then no water shalt thou get from me,” quoth she. |
“Doberim mo breithir,” ol se sem, |
“Bheirim mo bhriathar,” ar seisean, |
“I give my word,” he rejoins, |
“conad taesca no ebelaind do itaid |
“gur túisce a gheobhainn bás de thart |
“that I would rather perish of thirst |
na doberaind poic duit.” |
ná bhéarfainn póg duit.” |
than give thee a kiss.” |
Section 13
Doluid in gilla iarsin co hairm i rabadar a braithri, |
Tháinig an giolla ansin mar a raibh a bhráithre |
Then the lad went (back) to the place where his brothers were biding, |
ocus ro raid friu nach fuair usce. |
agus dúirt leo nach bhfuair aon uisce. |
and told them that he had not found water. |
Doluid Ailill iarum for iarraid usci |
Tháinig Ailill ansin d’iarraidh uisce |
So Ailill went to look for water, |
ocus dorala cosin tobur cétna, |
agus tharla chun an tobair chéanna é. |
and chanced on the same well. |
ocus ro op poicc forsin caillig, |
D’ob sé póg don chailleach |
He (too) refused to kiss the hag, |
ocus ro sai cen usci, |
agus chas ar ais gan uisce, |
returned without water, |
ocus ni ro ataim in topur d’fhagbail. |
agus níor admhaigh go bhfuair an tobar. |
and did not confess that he had found the well. |
Dolluid Brian .i. sinser na mac, iarsain for iarraid usci, |
Tháinig Brian, sinsear na mac, ansin d’iarraidh uisce |
Then Brian, the eldest of the sons, went to seek water, |
ocus dorala forsin topur cétna, |
agus tharla ar an tobar céanna, |
chanced on the same well, |
ocus ro hop phoicc forsin t[sh]entuind, |
agus d’ob póg don tseanchailleach, |
refused to kiss the old woman, |
ocus ro sai cen usce. |
agus chas ar ais gan uisce. |
and returned waterless. |
Doluid Fiachra |
Tháinig Fiachra amach ansin, |
Fiachra then went, |
ocus fofuair in topur ocus in caillig |
fuair an tobar agus an chailleach, |
found the well and the hag, |
ocus ro iarr usce fuirri. |
agus d’iarr uisce uirthi. |
and asked her for water. |
“Dobérsa,” or si, |
“Tabharfaidh mé,” ar sí, |
“I will grant it,” quoth she; |
“ocus tuc poic dam do.” |
“agus tabhair póg dom.” |
“but give me a kiss” |
“Doberind poici uaddi ind.” |
“Thabharfainn beagán póg air.” |
“I would give few kisses for it.” |
“Tadall i Temraig duidsi,” ar si. |
“Turas go Teamhair duitse,” ar sí. |
“Thou shalt visit Tara,” quoth she. |
Ba fir on, |
Ba fhíor sin di, |
That fell true, |
ar [r]ogab dias dia shil som rigi n-Erenn |
mar ghabh beirt dá shíolsan flaitheas Éireann |
for two of his race took the kingship of Erin, |
.i. Dathi ocus Ailill Molt, |
.i. Daithí agus Ailill Molt, |
namely Dathi and Ailill Wether, |
ocus ni ro gab nech iter do sil na mac aili |
agus níor ghabh aon duine de shíol na mac eile |
and no one of the race of the other sons, |
.i. Brian, Ailill, Fergus. |
.i. Brian, Ailill, Fearghas. |
Brian, Ailill, Fergus, took it. |
Ro sai tra Fiachra cen usce. |
Chas Fiachra ar ais más ea gan uisce. |
So Fiachra returned without water. |
Section 14
Doluid didu Niall iarsain for iarraid usci, |
Tháinig Niall ansin d’iarraidh uisce |
So then Niall went a-seeking water |
ocus darala forsin topur cétna. |
agus tharla ar an tobar céanna é. |
and happened on the same well. |
“Usce damsa, a bean,” for Niall. |
“Uisce domsa, a bhean,” arsa Niall. |
“Water to me, O woman,” says Niall. |
“Dobér,” or si, |
“Tabharfaidh mé,” ar sí, |
“I will give it,” she answers, |
“ocus tuc poic dam.” |
“agus tabhair póg dom.” |
“but (first) give me a kiss.” |
“Laigfead lat la taeb poici do thabairt fri taeb.” |
“Luífidh mé leat le taobh póg a thabhairt do do thaobh.” |
“Besides giving thee a kiss, I will lie with thee!” |
Tairnid fuirri iarsin ocus dobeir poic di. |
Luigh sé uirthi ansin agus thug póg di. |
Then he throws himself down upon her and gives her a kiss. |
Antan immorro ro shill fuirri iarsin |
Nuair a d’fhéach sé uirthi iar sin |
But then, when he looked at her, |
ni raibi forsin domun |
ní raibh ar domhan |
there was not in the world |
ingen bid chaime tachim nó tuarascbail inda si. |
ainnir ba chaoimhe céim nó dealramh ná í. |
a damsel whose gait or appearance was more loveable than hers. |
Ba samalta fri deread shnechta i claidib |
Ba gheall le deireadh sneachta i gclaíocha |
Like the end of snow in trenches |
cach n-alt o ind co bond di. |
gach pioc di ó cheann go bonn. |
was every bit of her from head to sole. |
Rigthi remra rignaidhe lé. |
Bhí rítheacha ramhra ríona aici |
Plump and queenly fore-arms she had: |
Méra seta sithlebra. |
agus méara fada leabhra; |
her fingers long and lengthy: |
Colpta dirgi dathailli le. |
colpaí díreacha datháille aici; |
calves straight and beautifully coloured. |
Da maelasa findruine |
dhá mhaolasán fiondruine |
Two blunt shoes of white bronze |
iter a troigthib mine maethgela |
idir a troithe míne maothgheala |
between her little, soft-white feet |
ocus lar. |
agus an talamh. |
and the ground. |
Brat logmarda lancorcra impi. |
Brat luachmhar lánchorchra uimpi; |
A costly full-purple mantle she wore, |
Bretnass gelairgit i timthach in bruit. |
dealg gealairgid mar mhaise ar an mbrat; |
with a brooch of bright silver in the clothing of the mantle. |
Fiacla niamda nemannda le, |
fiacla niamhga péarlacha aici, |
Shining pearly teeth she had, |
ocus rosc rignaide romor, |
agus rosc ríonach rómhór, |
an eye large and queenly, |
ocus beoil partardeirg. |
agus beola partaingdhearga. |
and lips red as rowanberries. |
Section 15
“Is ilreachtach sin, a bean,” ol in mac. |
“Is ilriochtach sin, a bhean,” arsan t-ógánach. |
“That is many-shaped, O lady,” says the boy. |
“Fir on,” or si. |
“Is fíor duit,” ar sí. |
“True,” quoth she. |
“Cia tusu?” or in mac. |
“Cé hé tusa?” arsan t-ógánach. |
“Who art thou?” says the boy. |
“Misi in Flaithius,” or si, |
“Mise an Flaitheas,” ar sí, |
“I am the Sovranty,” she answered; |
ocus asbert andso: |
agus dúirt seo: |
and then she said: |
|
|
|
“A rí Temra is mé in flaithes |
“A rí Teamhrach, is mé an Flaitheas. |
“O king of Tara, I am the Sovranty: |
adbér rit a mórmaithes; |
Inseoidh mé duit a mhórmhaitheas; |
I will tell thee of its great goodness; |
dot shíol go bráth uas gach claind |
Do shíol go brách os gach clann, |
*thy seed over every race for ever, |
is é in fáth fíor fá a nabraim. |
Is é an fáth fíor fá n-abraim. |
it is the true prophecy that I say. |
|
|
|
Let gart is céim garg fri gail |
Is leat gaisce is céim gharg chun gaile; |
Honour is thine and a fierce step to valour; |
ní chaemsat fir t’fulachtain; |
Ní fhéadfaidh fir cur i d’aghaidh. |
men will not be able to withstand thee; |
bat teinn treorach ma clí amach |
Treoirbhearnach bheas tú um a chlí amach |
thou will be a strong and powerful champion |
bat cend cróda comramach. |
An ceannaire cróga comhramhach. |
a courageous, triumphant leader. |
|
|
|
Bud let Temair taidlech tenn |
Leat Teamhair taidhleach teann |
Strong Tara will be thine |
is forlámas fer nEirenn; |
Is forlámhas agat ar Éirinn; |
and domination over the men of Erin; |
do chland ní scérthar fria rath |
Ní scarfar an rath ó do chlann — |
thy family will not be separated from its prosperity |
acht aendias do tsíol Fhiachrach. |
Ach beirt de shíl Fhiachrach. |
except by two descendants of Fiachra. |
|
|
|
Fir Muman cid cróda i cath |
Fir Mhumhan, cé cróga i gcath, |
The men of Munster, though brave in battle, |
scérthar friu flaithes Temrach; |
Scarfar leo flaitheas Teamhrach. |
will be deprived of rule in Tara |
ón mo ghuide brat cen bí |
Ó inniu go dtí brách gan bhí, |
forever from today until the end of time, |
ní ghab díob Eire acht aenrí.” |
Ní ghabhfaidh Éire ach aon rí (.i. Brian Bóramha).” |
only one king of them will rule Erin.” * |
Section 16
“Eirig do saigid do braithrech,” or si, “feasta, |
“Téigh chun do bhráithre feasta,” ar sí, |
“Go now to thy brothers,” she says, |
ocus ber usce lat, |
“agus beir uisce leat |
“and take water with thee, |
|
agus beidh flaitheas rí agus forlámhas |
and the kingship and the domination |
ocus chena bid lat ocus lad chlaind co brath |
agat féin agus ag do chlann go brách, |
will for ever abide with thee and thy children, |
in rigi ocus in forlamus |
|
|
cenmotha dias do shil Fhiachrach |
seachas beirt de shíol Fhiachrach |
save only with twain of the seed of Fiachra, |
.i. Dathi ocus Ailill Molt, |
.i. Daithí agus Ailill Molt, |
namely, Dathi and Ailill Wether, |
ocus oenrigh a Mumain |
agus aon rí amháin as an Mumhain |
and one king out of Munster, |
.i. Brian Boruma, |
.i. Brian Bóramha |
namely Brian of the Tribute |
cen fhresabra na riga sin uili. |
— agus ríthe gan freasúra a bheidh iontu sin uile. |
— and all these (will be) kings without opposition. |
Acus amail adcondarcais misi |
Agus faoi mar a chonaic tú mise |
And as thou hast seen me |
co granna connda aduathmar artús |
go gránna conda adhuafar, ar dtús, |
loathsome, bestial, horrible at first |
ocus alaind fadeoid, |
agus álainn faoi dheoidh, |
and beautiful at last, |
is amlaid sin in flaithius, |
is amhlaidh sin leis an bhflaitheas, |
so is the sovranty; |
uair is annam fogabar he |
óir is annamh a ghabhtar é |
for seldom it is gained |
cen chatha ocus cen chongala, |
gan cathanna agus coimhlintí, |
without battles and conflicts; |
alaind maisech immorro ria nech e fodeoid. |
ach is álainn maiseach le duine é faoi dheoidh. |
but at last to anyone it is beautiful and goodly. |
Acht chena na tabair-seo in t-usce dod braithrib |
Ach féach ná tabhairse an t-uisce do do bhráithre |
Howbeit, give not the water to thy brothers |
co tucad aisceda dait .i. co tucud a sindsirrdacht duid, |
nó go dtuga siad aiscí duit .i. go dtuga siad a sinsireacht duit |
until they make gifts to thee, to wit, seniority over them, |
ocus co ro thocba th’arm ed lama uas a n-armaib seom.” |
agus tusa a thógáil d’arm fad láimhe os cionn a n-arm siúd.” |
and that thou mayst raise thy weapon a hand’s breadth over their weapons.” |
Section 17
“Dogentar amlaid,” or in gilla. |
“Déanfar amhlaidh,” arsan giolla. |
“So shall it be done,” says the lad. |
Celebrais in gilla iarsin di, |
Ansin d’fhág an giolla slán aici |
Then he bade her farewell, |
ocus berid usce da braithrib, |
agus thug uisce chun a bhráithre; |
and takes water to his brothers; |
ocus ni tharad doib |
ach níor thug dóibh é |
but did not give it to them |
co tucsad do cech coma |
nó gur ghéill siadsan gach coinníoll |
until they had granted to him every boon |
ro iar forro, |
a d’iarr sé orthu |
that he asked of them, |
amail ro thegaisc in ingen he. |
mar a theagaisc an ainnir dó. |
even as the damsel had taught him. |
Fonaiscid forro iarum |
Nasc sé orthu chomh maith |
He also binds them by oath |
cen tiachtain fris fen nach fria claind co brath. |
gan dul ina choinne féin ná a chlainne go brách. |
never to oppose himself or his children. |
Section 18
Lotar iarsin co Temraig. |
Chuaigh siad ina dhiaidh sin go Teamhair. |
Thereafter they went to Tara. |
Ro thocbaiset iarum a n-armu, |
Thóg siad a n-airm in airde |
Then they raised their weapons, |
ocus ro thocaib Niall ed lama laich uastu. |
agus thóg Niall a chuidsean fad láimhe laoich os a gcionn. |
and Niall raised (his) the breadth of a hero’s hand above them. |
Desidar na suidi ocus Niall i medon etarru. |
Shuigh siad ina suí agus Niall ina lár eatarthu. |
They sate down in their seats with Niall among them in the midst. |
Ro fiarfaig in ri scela dib iarsin. |
D’fhiafraigh an rí scéala díobh ansin. |
Then the king asked tidings of them. |
Ro frecair Niall |
D’fhreagair Niall |
Niall made answer |
ocus ro indis in echtra |
agus d’inis an eachtra |
and related the adventure, |
ocus amail dochuadar for ia[r]raid usci |
agus mar a chuaigh siad d’iarraidh uisce |
and how they went a-seeking water, |
ocus amail doraladar forsin topur ocus cosin mnai, |
agus mar a tharla siad ar an tobar agus ar an mbean |
and how they chanced on the well and (came) to the woman, |
ocus an ro thairrngir side doib. |
agus ar thairngir sí dóibh. |
and what she had prophesied to them. |
“Cid fodera nach he in sindsear indises na scela,” for Moingfhind, “.i. Brian.” |
“Cad faoi deara nach é an sinsear (Brian) insíonn na scéala?” ar Moingfhionn. |
“What is the cause,” says Mongfind, “that it is not the senior, Brian, that tells these tales?” |
|
|
They answered |
“Doradsam ar sindserrdacht do Niall ocus ar rigi |
“Thugamar ár sinsireacht do Niall agus ár bhflaitheas dó |
“We granted our seniority and our kingship to Niall |
in cétfheacht dar ceand usci,” |
don chéad uair ar son uisce,” |
for the first time in lieu of the water.” |
ar siad. |
ar siad. |
|
“Doradsaid dogrés,” ar Sithchend, |
“Thug sibh é go buan” arsa Síthcheann, |
“Ye have granted it permanently,” says Sithchenn, |
|
“mar as seo amach |
“for henceforward |
|
choíche beidh forlámhas agus flaitheas Éireann |
|
“ar bid les ocus ria cloind |
aige-sean agus ag a chlann.” |
he and his children |
caidchi in forlamus ocus rigi n-Erenn |
|
will always have the domination and kingship of Erin.” |
on uair-se amach.” |
|
|
Section 19
Ba fir ón didu, |
Ba fhíor sin dó, |
Now that was true, |
|
mar ó Niall i leith |
for from Niall onward |
|
|
no one |
|
|
(except with opposition) |
|
|
took the kingship of Erin |
ar ni ro gab nech aili rigi n-Erenn |
níor gabh aon duine eile flaitheas Éireann |
|
o Niall ille |
|
|
acht nech dia cloind nó huib |
ach duine dá chlann nó de chlann a chlainne |
save one of his children or descendants, |
cosin Tolcbuilleach Uisnig |
síos to Tolcbhuilleach Uisnigh |
until the Strong-Striker of Uisnech, |
.i. Maelseachlainn mac Domnaill, |
.i. Maol Seachlainn mac Dónaill, |
Maelsechlainn son of Domnall. |
acht mina gabad co fresabra. |
ach munar gabhadh go bhfreasúra é. |
|
Ar ro gab sé ar fichit a Huib Neill in desceirt nó in tuaisceirt |
Mar ghabh seisear is fiche d’Uí Néill an deiscirt nó an tuaiscirt é |
For it was taken by six and twenty of the Húi Néill of the North or of the South, |
.i. deichnebor Conaill |
.i. deichniúr de (chineál) Conaill |
that is, ten kings (of the Kindred) of Conall |
ocus se riga dec Eoghain, |
agus sé rí déag de (chineál) Eoghain. |
and sixteen (of the Kindred) of Eogan; |
amail adfet: |
Mar a deir (an file): |
as said (the poet): |
|
|
|
IS eol dam in lin ro gab |
Is eol dom an líon a ghabh |
I know the number that took |
Herinn o Niall na n-ardgal, |
Éire ó Niall na n-ardghal, |
Erin after Niall of the lofty valours, |
o flaith Laegairi mad chin |
Ó fhlaitheas Laoire, más locht, |
from Loegaire’s reign, if it be a fault, |
cusin Tolcbuillech n-Usnigh. |
Go dtí Tolcbhuilleach Uisnigh. |
to the Strong-Striker of Uisnech. |
|
|
|
Loegaire ’sa mic, ni chel, |
Laoire is a mhic — ní cheilfead é, |
Loegaire and his sons, I will not conceal, |
Diarmaid ocus Tuathal tren, |
Diarmaid agus Tuathal tréan, |
Diarmait and mighty Tuathal, |
nonbar Aeda Slaine slain |
Naonúr de shíol Aodha Sláine, |
nine of sound Aed Sláine, |
is moirfeser clann Colmain. |
Is mórsheisear de Chlann Cholmáin. |
and seven of the clans of Colmán. |
|
|
|
Se riga déc Eogain aird |
Sé rí dhéag de chuid Eoghain aird |
Sixteen kings of lofty Eogan, |
deichneobur Conaill cruadgairg |
Is deichniúr de chuid Chonaill chruaghairg, |
ten of cruel-savage Conall: |
douair Niall fri soirthi seol |
Fuair Niall le soraidh seol |
Niall got with speedy course |
rigi coidchi da cheneol. |
Flaitheas choíche dá chineol. |
the kingship always for his race. |