Echtra Cormaic i Tír Tairngirí
Sections in the text
Note to the reader
This saga is part of the longer text edited by Stokes. In this presentation, §§1-30 correspond to §§25-54 of Stokes’ edition.
Section 1
Cuach Cormaic fesin didiu .i. cuach oir bai lais. |
*Cuach Chormaic, mar sin, cuach óir ab ea é a bhí aige. |
Cormac’s own Cup, then, was a cup of gold which he had. |
Is amlaid didiu dofrith eiside on mud-sa. |
An chaoi a bhfuarthas é, is amhlaidh seo a tharla sé:* |
The way in which it was found was thus: |
Laa n-æin dobai Cormac ua Cuind madan moch i cetamun |
Ar maidin mhoch lá amháin sa Bhealtaine bhí Cormac ua Choinn |
One day, at dawn in Maytime, Cormac, grandson of Conn, was |
a ænur for Mur Tea hi Temraig. |
ina aonar ar Mhúr Tea i dTeamhair. |
alone on Múr Tea in Tara. |
Conaca in t-æn oclach forosta |
Chonaic sé chuige óglach aosta fionnliath; |
He saw coming towards him a warrior sedate (?), greyhaired. |
Brat corcra corrtharach uime. |
brat corcra cortharach uime; |
A purple, fringed mantle around him. |
Leni esnadach orsnáith hi custal a chnis. |
léine shíogach órshnáith ar a chneas; |
A shirt ribbed, goldthreaded next (?) his skin. |
Da mæl-asa finddruine etir a troigthibh ocus talmhain. |
dhá chúarán fhiondruine idir a throithe agus an talamh, |
Two blunt shoes of white bronze between his feet and the earth. |
Cræbh airgid co tri hublaib oir fria ais. |
craobh airgid lena ais a raibh trí húill óir uirthi. |
A branch of silver with three golden apples on his shoulder. |
Ba leor peted ocus arpeatad immorro eistecht risin ceol dogníd in cræbh, |
Ba leor de aoibhneas agus de áineas éisteacht leis an cheol a dhéanadh an chraobh. |
Delight and amusement enough it was to listen to the music made by the branch, |
a[r] rochoideoldais fir athgaiti |
Do chodlóidís fir a bheadh gonta go mór, |
for men sore-wounded, |
|
nó lucht galair, |
|
nó mna siuil |
nó mná ar a leaba luí seoil |
or women in childbed, |
nó fiallach galair |
|
or folk in sickness |
|
|
would fall asleep |
risin ceol dogníd sin |
ón cheol a níodh an fear |
at the melody which was made |
intan docroitheadh in chræb. |
nuair a chroitheadh sé an chraobh. |
when that branch was shaken. |
Section 2
Beandachais in t-oglach do Cormac. |
Bheannaigh an t-óglach do Chormac |
The warrior saluted Cormac. |
Beannachais Cormac do somh. |
agus bheannaigh Cormac dósan. |
Cormac saluted him. |
Section 3
“Can doluidh, a oclaigh?” ol Cormac. |
“Cá has a dtáinig tú *,a óglaigh *?” arsa Cormac. |
“Whence hast thou come, O warrior?” says Cormac. |
“A tír nach bidh acht fír,” ol se, |
“As tír ná bíonn inti ach an fhírinne,” ar seisean, |
“From a land,” he replied, “wherein there is nought save truth, |
“ocus nach fuil æis nó ercra |
“agus ná fuil inti aois ná urchóid, |
and there is neither age nor decay |
nó duba na toirsi |
dubhachas ná tuirse, |
nor gloom nor sadness |
nó tnuth nó formad |
tnúth ná formad, |
nor envy nor jealousy |
na miscais nó mordataidh.” |
mioscais ná mór-is-fiú.” |
nor hatred nor haughtiness.” |
“Ni hamlaid duind,” ol Cormac. |
“Ní hamhlaidh dúinne,” arsa Cormac. |
“It is not so with us,” says Cormac. |
“Cest, a oclaigh,” ol Cormac, “in dingneam caradradh?” |
“Ceist agam ort, a óglaigh,” ar seisean, “an ndéanfaimid cairdeas le chéile?” |
“A question, O warrior: shall we make an alliance?” *says Cormac.* |
“Maith lim a deanom,” ol in t-oglach. |
“Ba mhaith liom a dhéanamh,” arsa an t-óglach. |
“I am well pleased to make it,” says the warrior. |
Do[g]níad iarum caradradh. |
Rinne siad cairdeas le chéile ansin. |
Then (their) alliance was made. |
“In craeb damsa,” ol Cormac. |
“Tabhair domsa an chraobh,” arsa Cormac. |
“The branch to me,” says Cormac. |
“Dobér,” ol in t-oglach, |
“Bhéarfad,” arsa an t-óglach, |
“I will give it,” says the warrior, |
“acht co taraighter damsa na tri haiscedha conaigiub a Temraig ina cumain.” |
“má tugtar dom ina comaoin as Teamhair na trí haiscí a iarrfaidh mé.” |
“provided the three boons which I shall ask in Tara be granted to me in return.” |
“Dobérthar,” ol Cormac. |
“Bhéarfar,” arsa Cormac. |
“They shall be granted,” says Cormac. |
Naiscis in t-oglach iarum, |
Naisc an t-óglach ansin comhlíonadh a ghealltanais ar Chormac, |
Then the warrior bound (Cormac to his promise), |
ocus facbha[i]s in cræbh, ocus teid ass la sodain, |
d’fhág an chraobh aige agus d’imigh as láithreach |
and left the branch, and *then* goes away; |
ocus ni fidir Cormac c[i]a leth in roluidh. |
i slí ná feadair Cormac cé an treo a ndeachaigh sé. |
and Cormac knew not whither he |
Section 4
Tindtai Cormac isin rightheagh. |
D’fhill Cormac isteach sa rí-theach. |
Cormac turned into the palace. |
Machtnaigset in teglach in cræbh. |
Bhí an teaghlach ag déanamh iontais den chraoibh. |
The household marvelled at the branch. |
Crotha[i]s Cormac ríu hí, |
Chroith Cormac dóibh í |
Cormac shook it at them, |
cor[us] cuir a súan |
gur chuir sé ina suan iad |
and cast them into slumber |
on trath co ’roili. |
ón tráth sin go dtí an tráth céanna arna bhárach. |
from that hour to the same time on the following day. |
Section 5
Tic in t-oclach a cind bliadne i n-airis [a] dala, |
I gceann bliana tháinig an t-óglach a lorg ar gealladh dó. |
At the end of a year the warrior comes into his meeting |
ocus cuindchis ar Cormac cumain a cræbhi. |
D’iarr sé ar Chormac comaoin a chraoibhe. |
and asked of Cormac the consideration for his branch. |
“Doberthar,” ol Cormac. |
“Bhéarfar sin duit,” ar Cormac. |
“It shall be given”, says Cormac. |
“Berad Aillbi [lim tra] andiu,” ol se. |
“Bhéarfaidh mé Ailbhe liom inniu,” arsa an t-óglach. |
“I will take (thy daughter) Ailbe today,” says the warrior. |
Beris leis [iarum] in ingin. |
Rug sé leis Ailbhe, iníon Chormaic, ansin. |
So he took the girl with him. |
Doberaid banntrocht [na Temrach] tri gartha foraird indegaid ingine righ Erenn. |
Lig bantracht na Teamhrach trí gártha os ard le cumha i ndiaidh iníon rí Éireann. |
The women of Tara utter three loud cries after the daughter of the king of Erin. |
Crotha[i]s Cormac in craebh friu |
Chroith Cormac an chraobh dóibh, ámh, |
But Cormac shook the branch at them, |
co ruscar ria toirsi uili |
nó gur scar sé uile ón bhrón iad |
so that he banished grief from them all |
ocus cor’ cuir ’na suan íat. |
agus gur chuir ina suan iad. |
and cast them into sleep. |
Section 6
Tic dia mis |
Mí ón lá sin tháinig sé arís |
That day month comes the warrior |
ocus beridh Carpre Lifeachair les. |
agus rug leis Cairbre Lifeachair, mac Chormaic. |
and takes with him Carpre Lifechair (the son of Cormac). |
Ni roan didiu caí no dogra isin Temraig día es in meic, |
Níor stopadh den chaoi ná den chaoineadh i dTeamhair i ndiaidh an mhic, |
Weeping and sorrow ceased not in Tara after the boy, |
ocus nír’ loingid ocus nir’ suanadh in n-aidchi-sin indti, |
níor caitheadh bia ná níor chuathas chun suain an oíche sin ann |
and on that night no one therein ate or slept, |
ocus badar a mbron ocus i nduba dermair. |
agus bhíothas i mbrón agus i ndubhachas go han-mhór. |
and they were in grief and in exceeding gloom. |
Crotha[i]s Cormac in craebh ríu |
Chroith Cormac an chraobh dóibh |
But Cormac shook the branch at them, |
co ruscarsad fri dogra. |
agus scaip sé a mbrón. |
and they parted from (their) sorrow. |
Section 7
Tig in t-oglach cétna dorísi. |
Tháinig an t-óglach céanna arís. |
The same warrior comes again. |
“Cid connaigi aniu?” ol Cormac. |
“Caidé tá uait inniu?” arsa Cormac. |
“What askest thou today?” says Cormac. |
“Do banchele-siu,” ol se |
“Do bhainchéile-se,” ar seisean. |
“Thy wife”, saith he, |
.i. Eithne Tæbhfhada |
“Eithne Thaobhfhada, |
“even Ethne the Longsided, |
ingen Dunlaing rí[gh] Laighean. |
iníon Dhúnlaing Rí Laighean.” |
daughter of Dunlang king of Leinster.” |
Beridh les iarum in mnai. |
Rug sé leis ansin an bhean. |
Then he takes away the woman with him. |
Section 8
Ni rodamair tra do Cormac inní sin. |
Níor fhulaing Cormac an gníomh sin. |
That thing Cormac endured not. |
Luid inandiaid. |
Chuaigh sé i ndiaidh an óglaigh |
He went after them, |
Teit cach didiu anadiaidh Cormaic. |
agus chuaigh a raibh i dTeamhair ansin i ndiaidh Chormaic |
and every one then followed Cormac. |
Tucad ceo mor for lar in maighi sonnaich doibh. |
ach thit ceo trom orthu i lár na máighe sconsaí. |
A great mist was brought upon them in the midst of the plain of the wall. |
Focerd Cormac a magh mor a ænur. |
Tharla Cormac ansin ar mháigh mhór ina aonar. |
Cormac found himself on a great plain alone. |
Dun mor ar lar in maighi. |
Bhí dún mór ar lár na máighe |
There was a large fortress in the midst of the plain |
Sonnach credhumæ uime. |
agus sconsa cré-umha uime. |
with a wall of bronze around it. |
Teag findairgid isin dun |
Bhí teach fionn-airgid laistigh den dún |
In the fortress was a house of white silver, |
ocus se lethtuighthi do eitib en find. |
agus a leath dá dhíon déanta de eití fionn-éan. |
and it was half-thatched with the wings of white birds. |
[Marcsluag side oc tathaiged in tigi |
Bhí marcshlua sí chun an tí agus uaidh, |
A fairy host of horsemen (was) haunting the house, |
ocus utlaigi] do eitib en find ina n-ochtaibh do thuighi in tighi. |
lán baclainne de eití fionn-éan leis an teach a dhíonadh in ucht gach duine acu siúd a bhí ag teacht. |
with lapfuls of the wings of white birds in their bosoms to thatch the house. |
Ticeadh athach gaíthi chuici beous, |
Thagadh séideán gaoithe i gcónaí *chuige*, ámh, |
A gust of wind would still come to it, |
ocus gach ní dotuighthi de |
agus an méid a bhíodh díonta acu |
|
dobereadh in ghæth as beous. |
bheireadh an ghaoth léi é *, ámh*. |
and still the wind would carry away |
|
|
all of it that had been thatched. |
Section 9
Atchi didiu fear ind ic atód tenedh, |
Chonaic sé fear ansin ag fadú tine. |
Then he sees a man therein kindling a fire, |
ocus docuired in omna bunreamur bun barr fair. |
Chuireadh an fear stacán ramhar darach bun barr ar an tine |
and the thick-boled oak was cast upon it, top and butt. |
Intan ticeadh dorisi ocus omna aili leis |
agus nuair thagadh sé arís agus stacán eile leis |
When the man would come again with another oak |
tairgidh loscudh na cetomna. |
bhíodh deireadh dóite ag an chéad cheann. |
the burning of the first oak had ended. |
Section 10
Atchi didiu dun ríghda romór aile, |
Chonaic sé ansin dún ríoga ró-mhór eile |
Then he sees another fortress, vast and royal, |
ocus sondach credhumæ [aili] uime sidhi. |
agus sconsa eile cré-umha uime sin. |
and another wall of bronze around it. |
Ceithri tighi isin dun. |
Bhí ceithre tithe sa dún. |
There were four houses therein. |
Luidh-sium isin dun. |
Chuaigh sé isteach ann |
He entered the fortress. |
Atchi in rightheagh romor, |
agus chonaic sé roimhe an rí-theach ró-mhór. |
He sees the vast palace |
ocus a chleatha sidhe do credumæ, |
Bhí cliatha creatlaigh an tí déanta de chré-umha |
with its beams of bronze, |
ocus a cæl d’airgid, |
agus na buinneáin chaola déanta d’airgead |
its wattling of silver, |
ocus a thuighi do eitib én find. |
agus ba de eití fionn-éan an tuí sa díon. |
and its thatch of the wings of white birds. |
Section 11
Atchi didiu topur taitneamach isin lis, |
Chonaic sé ansin tobar soilseach i lios an tí |
Then he sees in the garth a shining fountain, |
ocus coíc srotha ass, |
agus cúig srutha as |
with five streams flowing out of it, |
ocus na sloigh imaseach ic ol usci na sroth. |
agus na sluaite ag ól uisce an tobair agus uisce na sruth um á seach. |
and the hosts in turn a drinking its water. |
Nai cuill buana oscind in tobuir. |
Naoi gCoill Bhuana ag fás os cionn an tobair. |
Nine hazels of Buan grow over the well. |
Focerdaidh andsin na cuill corcarrda |
Ligeadh na coill chorcra dá gcnóite titim uathu sa tobar |
The purple hazels drop their nuts into the fountain, |
conus-tennat na coíc eicne filead isin topur, |
agus na cúig bradáin a bhí sa tobar bheiridís orthu, phléascaidís iad |
and the five salmon which are in the fountain sever them |
co curtar a mbolga for na srothaibh. |
agus chuiridís a mblaosca ar snámh ar na srutha. |
and send their husks floating down the streams. |
Fuaim eassa na sroth sin didiu, |
Fuaim na sruth sin at titim |
Now the sound of the falling of those |
ba bindi na cach ceol a cantais. |
ba bhinne é ná gach ceol ar bith a cantar. |
is more melodious than any music that (men) sing. |
Section 12
Luidh iarsin isin rightheach. |
Chuaigh Cormac ansin isteach sa rí-theach. |
He entered the palace. |
Oen lanamain is[in] tigh forachind. |
Fuair sé aon lánúin amháin sa teach roimhe. |
There was one couple inside awaiting him. |
Ba derscai[g]theach dealb in oclaig |
Ba dheárscnaithe é deilbh an óglaigh díobh |
The warrior’s figure was distinguished |
ar ailli a crotha, |
ar áilleacht a chrutha, |
owing to the beauty of his shape |
ar chaine a dealbha |
ar chaoine a chuma |
and the comeliness of his form |
ocus ar ingantus a ecoisce. |
agus ar iontas a dhéanaimh. |
and the wondrousness of his countenance. |
Ingen immorro macdachta mongbhuidhi, |
Bhí ógbhean aibidh mhongbhuí |
The girl |
|
ina theannta, |
along with him, |
|
|
grown-up, yellow-haired, |
fo barr ordha, |
folt órga gruaige uirthi, |
with a golden helmet, |
fa haillim do mnaib in betha, |
agus ba í ab áille de mhná an domhain. |
was the loveliest of the world’s women. |
ina fharradh. |
|
|
Dogníter a fosaic can rathugud. |
Bhí a cosa á ní gan neach ar bith do thabhairt chúraim dóibh. |
Her feet are washed without being observed. |
Fotracud forsin clárudh cen tincur o dhune |
Bhí dabhach fothragtha ar thaoibh an tí agus an t-uisce ann te de shíor gan duine bheith ina chúram |
(There was) bathing on the partition without attendance of any one, |
acht na clocha ind ocus ass. |
ach na clocha teo ann agus as uathu féin. |
but the (heated) stones (of themselves went) into and (came) out (of the water). |
Dogníd Cormac a fatracud íarsin. |
Dhein Cormac é féin d’fhothragadh ann. |
Cormac bathed himself thereafter. |
Section 13
A mbadar and íar trath nona |
Le linn dóibh bheith ansin tráthnóna an lae sin |
As they were there after the hour of none |
conacadar æn fear chucu isin teach. |
chonaiceadar an fear chucu isteach. |
they saw a man coming to them into the house. |
Tuag connaidh ina laim deis, |
Bhí tua le haghaidh connadh a ghearradh ina láimh dheis aige, |
A wood-axe in his right hand, |
ocus lorg ina laim chlí, |
cleith ailpín ina láimh chlé |
and a log in his left hand, |
ocus muc ina díaid. |
agus muc ina dhiaidh aniar. |
and a pig behind him. |
Section 14
“IS mithigh urgnam astigh,” |
“Is mithid dúinn déanamh réidh istigh |
“ ’Tis time to make ready within,” |
ol in t-oglach, |
|
says the warrior; |
“daig ata aighi uasal ann.” |
ó tá aoi uasal tar éis teacht chugainn,” |
“because a noble guest is here.” |
|
arsa óglach an tí le fear na muice. |
|
Section 15
Buailis in fer in muic cor’ marbh, |
Bhuail an fear an mhuc agus mharaigh í. |
The man struck the pig and killed it. |
ocus scoiltis a luirg co robadar tri gnuidh do lea[th]scoilteach les. |
Scoilt sé ansin an chleith ailpín nó go raibh trí bheart de chipíní connaidh aige. |
And he cleft his log so that he had three sets (?) of half-cleavings. |
Laiter in mu[i]c isin choiri. |
Chaith sé an mhuc isteach sa choire. |
The pig is cast into the caldron. |
Section 16
“IS mithigh [a] impod libh,” ol in t-oglach. |
“Is mithid duit é iompó,” arsa an t-óglach. |
“It is time for you to turn it,” says the warrior. |
“Ni heigin,” ol in luchtairi, |
“Ní haon mhaith sin a dhéanamh,” arsa an friothálaí, |
“That would be useless,” says the kitchener; |
“or ní bha bruithi tria bithu sir in mucc |
“mar ní bruithfear an mhuc go brách |
“for never and never will the pig be boiled |
co n-indistar fir cacha ceatramhan dí.” |
go dtí go n-instear scéal fíor in aghaidh gach ceathrú dhi.” |
until a truth is told for each quarter of it.” |
Section 17
“Indis duin didiu,” for in t-oglach, “artus.” |
“Aithris dúinn, thusa, mar sin ar dtús,” arsa an t-óglach. |
“Then”, says the warrior, “do thou tell us first.” |
Section 18
“La da rabba-sa ic cuartugud in feraind,” ol se, |
“Lá dá rabhas ag tabhairt chuairt timpeall mo chuid fearainn,” arsa an freastalaí, |
“One day,” says he, “when I was going round the land, |
“fuaruss bu fir aile im ferand, |
“fuair mé ba fir eile ar mo thalamh féin |
I found another man’s cows on my land, |
ocus doradus lium a ngobhang. |
agus thug mé liom go dtí an póna iad. |
and I brought them with me into a cattle-pound. |
Tainic tigerna na mbo amdeaghaidh, |
Tháinig an fear ar leis na ba im dhiaidh |
The owner of the cows followed me |
ocus aspert doberedh log dam ara bu do leigean ass. |
agus dúirt sé liom go dtabharfadh sé luach saothair dom ar a bha a ligint leis. |
and said that he would give me a reward for letting his cows go free. |
Dobert-sa do a bhu. |
Thugas dó na ba |
I gave him his cows. |
Dorat-son damsa mucc ocus tuag ocus lorg: |
agus thug seisean dom muc agus tua agus cleith ailpín: |
He gave me a pig and an axe and a log, |
in muc do marbad don tuaig gach |
an mhuc a mharú gach oíche leis an tua, |
the pig to be killed with the axe every night, |
ocus in lorg do scailteadh dí, |
an chleith ailpín a scoilteadh léi freisin |
and the log to be cleft by it, |
ocus bidh daithin bruithi na muici do chondudh and, |
agus go mbeadh ansin dóthain bruite na muice de chonnadh ann |
and there will (then) be enough firewood to boil the pig, |
ocus dæthain in righthighi olcheana, |
agus dóthain an rí-thí *chomh maith* sa mhuc, |
and enough for the palace besides. |
ocus didiu is beo in mhuc iar maidin, |
agus ansin is beo an mhuc arís ar maidin |
And, moreover, the pig is alive on the morning after, |
ocus is lan in lorg, |
agus is slán an chleith ailpín |
and the log is whole. |
ocus ataid fon samla sin o sin cusaníu.” |
agus is amhlaidh sin atá siad agam ó shoin go dtí inniu.” |
And from thence till today they are in that wise.” |
Section 19
“Is fír, tra, in scel sin,” ol in t-oglach. |
“Scéal fíor, go deimhin, an scéal sin,” arsa an t-óglach. |
“True, indeed, is that tale,” says the warrior. |
Section 20
Rohindtodh in mucc |
hIompaíodh an mhuc |
The pig was turned (in the caldron), |
ocus ní frith acht ceathramhe bruithi indti. |
agus ní bhfuarthas ach a ceathrú bruite dhi. |
and only one quarter of it was found boiled. |
Section 21
“Indister scél firi ele againd,” ol síad. |
“Instear scéal fíor eile linn,” arsa siad go léir. |
“Let us tell another tale of truth”, say they. |
Section 22
“Indeosad-sa,” ol in t-oglach. |
“Inseodsa ceann,” arsa an t-óglach. |
“I will tell one,” says the warrior. |
“Tainic amm treabhtha ocaind. |
“Tháinig aimsir threafa againn,” ar sé. |
“Ploughing-time had come. |
Intan rob ail in gort sin amuigh do threabadh |
“An t-am a chuathas leis an ghort sin amuigh a threabhadh |
When we desired to plough that field outside, |
is and dofrith silta foirseo treabtha é do cruthneacht. |
fuarthas treafa fuirsithe é agus síolta le cruithneacht. |
then it was found ploughed, harrowed and sown with wheat. |
Intan rob ail teacht da bhuain |
Nuair chuathas á baint |
When we desired to reap it, |
is and frith ina cruaich isin gurt hé. |
fuarthas ina cruach sa ghort í. |
then (the crop) was found stacked in the field. |
Antan rob ail a imfheadain isin leth sin amuig |
An uair chuathas á tarraingt isteach go dtí an áit sin amuigh |
When we desired to draw it into that side out there, |
is and frith ina ænchruaich thuighthi isin les he. |
fuarthas in aon chruach amháin díonta sa lios í. |
it was found in the garth all in one thatched rick. |
Atathar ica hithi o sin cusaníu, |
Táthar á hithe ó shoin go dtí inniu |
We have been eating it from then till today; |
acht ní mo, ní lugu acach hí.” |
ach ní mó ná ní lú riamh í.” |
but it is no whit greater nor less.” |
Section 23
Rohimpod in muc |
hIompaíodh an mhuc |
Then the pig was turned (in the caldron), |
ocus frith cetraume aili bruithi indti. |
agus fuarthas ceathrú eile bruite dhi. |
and another quarter was found to be cooked. |
Section 24
“Leamsa in scel anois,” for in ben. |
“Liomsa an scéal anois,” arsa an ógbhean. |
“It is now my turn”, says the woman. |
“Atat .uii. mba ocus .uii. cærich limsa,” for sí. |
“Tá seacht mba agus seacht gcaoirigh agamsa,” ar sise. |
“I have seven cows”, says she, “and seven sheep. |
“Bidh dæthain luchta Tiri Tairnghiri |
“Tá dóthain mhuintir Thír Tairngire i mbainne na seacht mbó sin |
The milk of the seven cows is enough for the people of the Land of Promise. |
Tic a furthain d’edach d’olaind na .uii. cærach.” |
agus faightear a ndóthain d’éadach olla as olann na seacht gcaorach.” |
From the wool of the seven sheep comes all the clothing they require.” |
Section 25
Ba bruithi didiu in treas cethroime don sceol-sin. |
Fuarthas an treas ceathrú den mhuc bruite den scéal sin. |
At this story the third quarter (of the pig) was boiled. |
Section 26
“Leat so in scel anois,” ar siad fria Cormac. |
“Leatsa an scéal anois,” arsa siad le Cormac. |
“It is now thy turn,” they say to Cormac. |
Section 27
Ro indis didiu Cormac amal tucad a ben ocus a mac ocus a ingean uadh, |
D’aithris Cormac ansin cé mar tugadh a bhean agus a mhac agus a iníon uaidh |
So Cormac related how his wife and his son and his daughter had been taken from him, |
ocus amal tainic fein ’na n-íarmoracht |
agus cé mar tháinig sé féin ina ndiaidh |
and how he himself had pursued them |
co toracht in teach ut. |
gur shroich sé an teach úd ina raibh sé. |
until he arrived at yonder house. |
Bu bruithi didiu in muc uile la sodhain. |
Fuarthas an mhuc uile bruite láithreach. |
So with that the whole pig was boiled. |
Section 28
Roindtear acco iarum |
Roinneadh an mhuc ansin |
Then they carve the pig, |
ocus tucad a cuid a fiadhnaisi Cormaic. |
agus tugadh a chuid féin di i bhfianaise Chormaic. |
and his portion is placed before Cormac. |
“Ni caithi[m]sa proind dogres,” ol Cormac, “can cæcait am chuibhrind.” |
“Ní chaithimse proinn riamh,” arsa Cormac, “gan caoga im chuideachta.” |
“I never eat a meal,” says Cormac, “without fifty in my company.” |
Canais in t-oglach dord dho |
Chan an t-óglach dord ceoil dó ansin |
The warrior sang a burden to him |
cor’ cuir a suan. |
nó gur chuir sé ina chodladh é. |
and put him asleep. |
Dichrais iar suidhiu, |
Dhúisigh sé i gceann tamaill |
After this he awoke |
conacca in .L. oglach |
agus chonaic sé caoga óglach |
and saw the fifty warriors, |
|
ina láthair |
|
ocus a mac ocus a ben ocus a ingean |
agus a bhean agus a mhac agus a iníon in éineacht leo. |
and his son and his wife and his daughter, |
ina fharradh. |
|
along with him. |
Ba nert les a menma iar suidhiu. |
Chuir sin ardú meanman air. |
Thereupon his spirit was strengthened. |
Rodailedh lind ocus biadh doib iarum |
Dáileadh bia agus deoch dóibh ansin |
Then ale and food were dealt out to them, |
co mbadar subhaigh soforbailig. |
nó go rabhdar súch suáilceach. |
and they became happy and joyous. |
Tucad cuach oir il-laim in oglaigh. |
Tugadh cuach óir ansin i láimh an óglaigh. |
A cup of gold was placed in the warrior’s hand. |
Bai Cormac ic machtadh in chuaich |
Bhí Cormac ag déanamh iontais den chuach |
Cormac was marvelling at the cup, |
|
ar áilleacht a chuma |
|
ar imad a delbh |
|
for the number of the forms upon it |
ocus ar ingantus a denmha. |
|
and the strangeness of its workmanship. |
|
agus ar iomad na ndealbh a bhí greanta air. |
|
“Ata ní as inganta and,” ol in t-óglach: |
“Tá ní is iontaí ná sin ag baint leis,” arsa an t-óglach. |
“There is somewhat in it still more strange,” says the warrior. |
“teora briathra breigi do radha foa |
“Má abartar trí bréaga ina fhianaise |
“Let three words of falsehood be spoken under it, |
ocus meabus a tri. |
brisfidh sé ar trí. |
and it will break into three: |
Teora coibsena fira didiu do radha faí |
Trí ráite fíora a aithris ina láthair ansin |
Then let three true declarations be under it, |
ocus congaigeand dorísi fon samail cétna.” |
agus táithfidh sé ina chéile arís slán.” |
and it unites (?) again as it was before.” |
Dobeir in t-oclach teora briathra breigi foa, |
D’inis an t-óglach trí bréaga ansin |
The warrior says under it three words |
ocus maidhidh i tri. |
agus bhris an cuach ar trí. |
and it breaks into three. |
“IS fearr fir do radh and,” ol in t-oglach, |
“Is fearr an fhírinne a chanadh anois,” arsa an t-óglach, |
“It is better to utter truth there,” says the warrior, |
“fodhaigh slanaigthi in chuaich. |
“le go slánófar an cuach. |
“for sake of restoring the cup. |
Doberim mo chabhais, a Chormaic,” ol se, |
Bheirim mo bhriathar, a Chormaic,” ar seisean, |
I make my declaration, O Cormac,” saith he, |
|
|
“that until today |
“nach facaid do bhean na h’ ingen gnuis fhir scail |
“nach bhfaca do bhean ná do iníon gnúis fir |
neither thy wife nor thy daughter has seen the face of a man |
o tucad a Temraig uaid íad |
ó tugadh ó Theamhair uait iad |
since they were taken from thee out of Tara, |
gusaníu, |
go dtí inniu, |
|
ocus nach facaid do mac gnuis banscaili.” |
agus nach bhfaca do mhac gnúis mhná.” |
and that thy son has not seen a woman’s face.” |
Ba slan in cuach iarum dhe sin. |
Ba shlán iomlán an cuach láithreach de sin. |
The cup thereby became whole. |
Section 29
“Ber-siu do muntir didiu,” ol in t-oglach, |
“Tabhair leat do mhuintir anois,” arsa an t-óglach, |
“Take thy family then,” says the warrior, |
“ocus beir in cuach corob fri etirgleodh fíra ocus goa agud, |
“agus beir an cuach leat go mbí sé agat le dealú na fírinne ón bhréag |
“and take the Cup that thou mayst have it for discerning between truth and falsehood. |
ocus bidh agud in craebh fri ceol ocus fri hairfideadh, |
agus bíodh agat freisin an chraobh chun ceoil agus seanma. |
And thou shalt have the Branch for music and delight. |
ocus berthar uaid íad uile in la fogeba bas. |
Bhéarfar uait uile iad an lá a gheobhaidh tú bás. |
And on the day that thou shalt die they all will be taken from thee. |
Misi Manandan mac Lir,” ar se, |
Mise Manannán Mac Lir,” ar seisean, |
I am Manannan son of Ler”, says he, |
“righ Thíri Tarrngiri, |
“rí Thír Tairngire, |
“king of the Land of Promise; |
ocus is aire doradus alle d’ fhechsain Tíri Tarrngire. |
agus is é fáth thugas anseo thú le go bhfeicfeá Tír Tairngire. |
and to see the Land of Promise was the reason I brought (thee) hither. |
IS e in marcsluag atconnarcais ic tuighi in tighi, |
An marcshlua a chonaic tú ag díonadh an tí is iad sin |
The host of horsemen which thou beheldest thatching the house are |
æs dana Erenn annsin |
aos dána na hÉireann |
the men of art in Ireland, |
ag tinol cruidh ocus cethri, ocus teit ar neimthní ass. |
ag cnuasach stór agus maoin a théann ar neamhní as. |
collecting cattle and wealth which passes away into nothing. |
IS e in fear atcon[n]arcais ic fadod na teinedh, oigtigerna andsin, |
An fear a chonaic tú ag fadú na tine, óg-thiarna é sin |
The man whom thou sawest kindling the fire is a young lord, |
ocus icais asa treabadh cach ní chaitheas. |
agus é ag caitheamh lena thiarnas gach a bhfaigheann sé as. |
and out of his housekeeping he pays for everything he consumes. |
As e in topur adcon[n]arcais |
An tobar a chonaic tú |
The fountain which thou sawest, |
cusna coic srothaibh ass |
agus na cúig srutha as, |
with the five streams out of it, |
.i. topur in fis. |
tobar an fheasa é sin |
is the Fountain of Knowledge, |
IS iad na cuic cétfadha triassa tarrthaitear in fis, |
agus is iad na cúig srutha na cúig céadfaí trína dtarraingítear an fios |
and the streams are the five senses through the which knowledge is obtained (?). |
ocus didiu ní bia dan lais |
agus ní bhíonn dán ag aon duine |
And no one will have knowledge |
nach ní na hiba dig asin tobur fesin |
ná hólann deoch as an tobar *féin* |
who drinketh not a draught out of the fountain itself |
ocus asna srothaibh. |
nó as na cúig sruthu sin. |
and out of the streams. |
Lucht na n-illdan is iad eabhus estib diblínaib.” |
An mhuintir a ólann as an dá cheann is iad lucht na n-ildhán iadsan.” |
The folk of many arts are those who drink of them both.” |
Section 30
Antan tra atracht Cormac isin maidin arnamharach |
Nuair dhúisigh Cormac an mhaidin arna bhárach |
Now on the morrow morning, when Cormac arose, |
is and bai for faith[ch]i na Teamrach, |
is é an áit a bhfuair sé é féin ar fhaiche na Teamhrach, |
he found himself on the green of Tara, |
a ceathrar, |
an ceathrar acu, |
with his wife and his son and daughter, |
ocus a craebh ocus a chuach oca. |
agus an chraobh agus an cuach acu. |
and having his Branch and his Cup. |
Ba he sin didiu Cuach Cormaic iartain, |
Ba é Cuach Chormaic ainm an chuaich ina dhiaidh sin |
Now that was afterwards (called) ‘Cormac’s Cup’, |
ocus is e nodeiliged firindi ocus gaí i[c] Gædhealu, |
agus is é a dhealaíodh an fhírinne ón bhréag ag na Gaeil. |
and it used to distinguish between truth and falsehood with the Gael. |
acht cheana |
Faoi mar gealladh dó, ámh, |
Howbeit, as had been promised him [by Manannan] |
nir’ mharthanach dareis Cormaic he |
níor mharthanach é i ndiaidh Chormaic. |
it remained not after Cormac’s death. |
amal rogellad dho. |
|
|