Ceart Claidib Cormaic
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Note to the reader
This saga is part of the longer text edited by Stokes. In this presentation, §§1-21 correspond to §§58-78 of Stokes’ edition.
Section 1
Ba mor, tra, ocus ba dirim smacht Cormaic for Erinn andsin. |
Ba mhór, *mar sin,* agus ba dhian smacht Chormaic ar Éirinn *ag an am sin*. |
Great, then, and not to be told was Cormac’s control over Erin at that time. |
Badar geill Erenn fria laim. |
Bhí gialla Éireann uile ar láimh aige. |
The hostages of Erin were in his |
Æn dibhsidhe Socht mac Fithil |
Duine dhíobh sin ab ea Socht mac Fíthil |
One of them was Socht son of Fithel, |
meic Ængusa meic Glangen |
mhic Aonghasa *, mhic Ghlangen, |
son of Oengus, son of Glangen, |
meic Seich meic So[i]cht |
mhic Sheich, mhic Shoicht, |
son of Sech, son of Socht, |
meic Fhachtna meic Seanchadha |
mhic Fhachtna, mhic Sheanchadha, |
son of Fachtna, son of Senchaid, |
meic Ailello Ceastaig, meic Rudraighi. |
mhic Ailello Cheastaigh, mhic Rudhraighe. |
son of Ailill Cestach, son of Rudraige. |
A Leabur Nahuacongbala cecinit. |
As Leabhar Nuachongbhála cecinit.* |
Out of the Book of Navan cecinit. |
Section 2
Bai claideb amra la Socht, |
Bhí claíomh cáiliúil ag Socht, |
Socht had a wonderful sword, |
orduirnn a elta, |
a dhornchla d’ór, |
with a hilt of gold |
airgidi a fulang, |
a chrios d’airgead, |
and a belt of silver: |
forordha a comet, |
breachtra óir ar a fhorgharda, |
gilded was its guard, |
breachtfæbrach a éo. |
géire faghartha ar a fhaobhar. |
diverse-edged its point (éo). |
Rothaitnidh ’sin aidhchi amal coindill. |
Shoilsíodh sé mar bheadh coinneal ann san oíche. |
It shone at night like a candle. |
Da fillti a rind conici a dhornchar |
Dob fhéidir a rinn a fhilleadh go sroichfeadh a dhornchla |
If its point (rind) were bent back to its hilt |
dosineadh amal cholg. |
agus lingeadh sé ar ais arís mar dhéanfadh colg. |
it would stretch (back again) like a rapier. |
Doletradh finda for usci. |
Theascfadh sé ribe ar snámh ar uisce. |
It would sever a hair (floating) on water. |
No athcumadh finda for ceand, ocus ni fhaiscead in toind. |
Ghearrfadh sé ribe de cheann duine gan baint dá chraiceann. |
It would cut off a hair on (a man’s) head, and without touching the skin. |
Do[g]níd da leth don duine |
Dhéanfadh sé dhá leath de dhuine |
It would make two halves of a man, |
ocus ní forcluinedh ocus ní fhairighidh co hetircen in leth araile dhe. |
ar shlí *nach gcluinfeadh agus* nach n-aireodh a leath dhe go ceann i bhfad an leath eile uaidh. |
and for a long time one half would not hear or perceive what had befallen the other. |
Atbert-som ba hesin in Cruaidin Coiditcheann |
Dúirt Socht go mba é an claíomh sin an Cruidin Coititcheann, |
Socht said that that it was the Hard-headed Steeling, |
.i. claideb Conculainn. |
claíomh Chon Culainn, |
Cúchulainn’s sword. |
Audacht ceneoil ocus aitri ocus seanaitri leosom in claideb sin. |
agus go mba seod oidhreachta cine é a bhí ag a shinsir roimhe. |
They held this sword to be a tribal bequest (?) both of fathers and grandfathers. |
Section 3
Bai reachtaire amra isin Temraig in inbaidh sin, .i. Duib[d]reann mac Uirgreand. |
Bhí reachtaire uasal i dTeamhair ag an am sin, Duibhdreann mac Uirghreann. |
At that time there was a famous steward in Tara, even Dubdrenn son of Urgriu. |
Dorimgart in rechtaire in claideb do reicc ris do Socht, |
D’iarr an reachtaire ar Shocht an claíomh a dhíol leis |
The steward asked Socht to sell him the sword, |
ocus asbert in rechtaire rom-biadh beth am ænproind riseomh cach n-aidhchi, |
agus dúirt sé le Socht go mbeadh comh-mhaith a bhídh féin le caitheamh ag Socht gach oíche |
and told him that he should have a ration of the same meal as he (Dubdrenn) had every night, |
ocus biadh cethrair gach nóna dia muntir i fuluagh in claidib, |
agus go ndáilfí bia ceathrair gach nóin ar a mhuintir — é sin go léir mar éirnis i luach an chlaímh, |
and that his family should have, every day, four men’s food in sub-payment for the sword, |
ocus a lanluagh dia reir fein do iarsein. |
agus go bhfágfadh sé lánluach an chlaímh ina dhiaidh sin faoi bhreith a bhéil féin ag Socht. |
and the full value thereof, at his own award, after that. |
“Ní tho,” ol Socht, |
“Ní dhéanfad,” arsa Socht. |
“No,” says Socht; |
“nídam tualaing reca sed mo athar cen beous beo.” |
“Ní ceadmhach dom seoda m’athar a reic lena bheo.” |
“I am not competent to sell my father’s treasures while he is alive.” |
Section 4
Badar cein mair uime sin. |
Bhíodar ar feadh i bhfad ar na ionas sin. |
For a long time they went on thus, |
Baí Dubdreann i[c] a tur ocus ic imradud in claidib. |
Bhíodh Duibhdreann ag lorg an chlaímh agus i gcónaí ag meabhrú air. |
Dubdrenn seeking and thinking about the sword. |
Tucad Socht chuici da sainol feacht and. |
Tugadh Socht chuige uair ar féasta óil. |
Once upon a time he brought Socht to a special drinking-bout. |
Ailis iarum Dubdreann in dalim |
D’iarr Duibhdreann ar an dáileamh |
Then Dubdrenn begged the cupbearer |
im thabairt in fhina ocus in medha fair co mbo measc. |
fíon agus miodh a choinneáil le Socht nó go mbeadh sé ar meisce. |
to press wine and mead upon Socht until he became drunk. |
Dogníth iarum samlaid cona fitir Socht cia hairm i mbaí, |
Deineadh amhlaidh i dtreo ná feadair Socht cá háit a raibh sé |
Thus was it done, so that Socht knew not where he was, |
ocus contuil samlaid. |
agus chuaigh sé a chodladh fán ionas sin. |
and so he fell asleep. |
Section 5
Atetha in rechtaire iarum in claideb, |
D’ardaigh an reachtaire an claíomh leis ansin |
Then the steward takes the sword |
ocus luid co cerd in rígh, Connu. |
agus thug leis é go dtí Connu, ceard an rí Cormac. |
and went to the king’s brazier, Connu. |
Section 6
“IN etar leat,” ol se, “dornchur in claidib do tuaslucud?” |
“An féidir leat,” ar sé le Connu, “dornchla an chlaímh seo a oscailt.” |
“Art thou able,” says Dubdrenn, “to open the hilt of this sword?” |
“Is edir”, ol in ceard. |
“Is féidir,” arsa an ceard. |
“Yea, I am able,” says the brazier. |
Section 7
Dogní iarum in cerd taithmeach in claidib ocus scribus ainm in rechtaire ina dornchur .i. Dubdreann, |
Rinne an ceard ansin dornchla an chlaímh a scaoileadh agus scríobh sé laistigh ann ainm an reachtaire, Duibhdreann, |
Then the brazier sundered the sword, and in the hilt he wrote the steward’s name, even Dubdrenn, |
ocus suidhis doridisi in claideb amal robai riam. |
agus chóirigh sé an claíomh arís sa chuma ina raibh sé roimhe sin. |
and set the sword again [by Socht] as it was before. |
Section 8
Batar and tremsi iarsin, |
D’fhan an scéal amhlaidh sin an feadh tréimhse, |
So things remained for three months after, |
ocus bai in rechtaire beous ic tothlugad in claidib, |
an reachtaire fós ag iarraidh an chlaímh ar Shocht |
and the steward kept on asking for the sword, |
ocus nir’ fhetus o Shocht. |
agus ná tiúrfadh Socht dó é. |
and he could not (get it) from Socht. |
Aidbris iarum in rechtaire in claideb fadeoidh, |
D’éiligh an reachtaire an claíomh ansin ar scáth an dlí |
At last the steward sued for the sword, |
ocus dorigni tecta n-adbriuda occa, |
agus chomhlíon sé coinníollacha an dlí sa chúis, |
and fulfilled all the requirements of the suit, |
ocus isbert didiu Socht ba les fein he |
á rá go mba leis féin an claíomh |
and declared that the sword was his own, |
ocus conidh uadha dorucad. |
agus gurbh amhlaidh goideadh uaidh é. |
and that it had been taken from him. |
Aspert didiu Socht conid les fein tuinithi in chlaidib |
Dhearbhaigh Socht go mba dhual dó féin seilbh an chlaímh |
Then Socht pleaded that he himself had a prescriptive title to the sword |
ocus a atharchtu ocus a imdhenom. |
maille lena threalamh agus a ghléasra |
and its trappings (?) and ornament, |
Bai didiu cerd occa uime sin. |
agus go raibh teideal cóir aige dhóibh. |
and, moreover, that he had an equitable right to it. |
Section 9
Luidh Socht do agallaim Fithil |
D’imigh Socht ansin ag triall ar Fhítheal, a athair, |
Socht went to consult Fithel |
ocus do fhochmarc a dhala imon caingin sin, |
chun a chúnamh a lorg sa chás |
and to request him to take part in that action, |
ocus do thobairt a athar leis do cosnum in claidib. |
agus chun é thabhairt leis chun an claíomh a chosaint. |
and to bring his father to defend [his claim to] the sword. |
“Nítho,” ol Fithil, “imodcuri fein it [d]alaibh |
“Ní dhéanfad,” arsa Fítheal. “Pléigh féin do chúis. |
“No,” says Fithel: “act for thyself in thy causes. |
ocus ni ba m[i]si itercertbus duid tria bhithu, |
Ní mise dhéanfaidh idirghabháil ar do shon *choíche, |
It is not I who will ever arbitrate for thee, |
ol is mor nodcuri ocus nodgabai fein id dhalaib, |
mar cuireann tú féin agus gabhann tú féin go mór id chúiseanna, |
for greatly dost thou put thyself and take thyself (?) in thy causes; |
ocus ni firindi gan gái do rad. |
agus ní fírinne gan bhréag do rá. |
and (it is) not to say truth without falsehood. |
Friscoirter gai in gaí. |
Cuirtear bréag i gcoinne bréige. |
Falsehood is opposed in falsehood. |
Raiged immorro, arrocur leat do imdemna sealbai in claidib |
Dar ndóigh, beidh sé deacair duit seilbh an chlaímh a chruthú go lán-chinnte. |
*However, it will be hard to prove your complete certainty of the ownership of the sword. |
is asa lim fuaidridh do cur.” |
Dar liom, beidh sé níos fusa duit cúis dlí a chur ina choinne*.” |
It is easy for me to raise a cross-suit.*” |
Section 10
Dognít[h]er in ceart ocus doberar do Socht denum cor’bo leis in claideb, |
*Déantar an ceart.* Tugadh caoi ansin do Shocht a chruthú go mba leis féin an claíomh |
The right is done, and Socht is allowed to prove that the sword is his, |
ocus dobeir Socht [in] luighi corbo sed fine do in claideb |
agus thug sé a bhriathar móide ann go mba seod oidhreachta leis an claíomh |
and Socht gives the oath that the sword was a family treasure of his, |
ocus cor’ fo leis fein hé. |
agus go mba leis féin é. |
and that it belonged to him. |
Section 11
Asbert in rechtaire: “Maith ameind, a Cormaic; |
Arsa an reachtaire ansin: “Go deimhin, a Chormaic, |
Said the steward. “Well, in sooth, O Cormac: |
in t-æth ud adbert Socht is eitheach hé.” |
an mhóid úd a ghlac Socht is éitheach í.” |
yon oath that Socht has uttered is perjurous.” |
Section 12
“Cid dogní latsu sin,” ol Cormac, “conid breg he?” |
“Cá bhfios duitse gur bréag í?” arsa Cormac. |
“What proof hast thou”, says Cormac, “that the oath is false?” |
Section 13
“Ní ansa,” for se, |
“Is furasta sin a fhreagairt,” arsa an reachtaire. |
“Not hard to say,” quoth the steward. |
“masa limsa in claideb ata m’ ainm scribhta and, |
“Más liomsa an claíomh tá m’ainm scríofa ann |
“If the sword is mine, my name stands written therein, |
ocus se fortuighthi in imdorn in claidib i folach.” |
agus é folaithe faoi chlúid sa ndornchla.” |
covered up and concealed in the hilt of the sword.” |
Section 14
Congairther Socht co Cormac, ocus isbert ris in ní sin. |
Gairmeadh Socht i láthair Chormaic agus d’inis an rí dhó an ní a dúradh. |
Socht is summoned to Cormac, who told him what had been said. |
“Bid garscel co feastar sin,” ol Cormac. |
“Is gearr go mbí a fhios againn an fíor é,” arsa Cormac. |
“It will be a short story till this is known,” says Cormac. |
“Congairear in cerd duind,” ol se. |
“Glaoitear chugam an ceard,” ar sé. |
“Let the brazier be summoned to us”, quoth he. |
Tic in cerd, ocus taithmigis in dorncar, |
Tháinig an ceard agus scaoil sé an dornchla |
The brazier comes, and breaks open the hilt, |
ocus ariacht ainm in rechtaire scribhta and. |
agus fuarthas ainm an reachtaire scríofa ann. |
and the steward’s name was found written therein. |
IS andsin rodgella marbh for bíu |
Agus is ansin a rug an marbh buaidh ar an bheo |
Then a dead thing testified against a living, |
inagar log don scribadh. |
mar is don scríbhinn a tugadh luach. |
value being ascribed (?) to the writing. |
Section 15
Isbert Socht: “Rocluinti sin, a fhiru Erenn ocus Cormac libh. |
Arsa Socht ansin: “Cluinigí seo, a fheara Éireann agus a Chormaic in éineacht libh. |
Said Socht: “hear ye this, O men of Erin, and Cormac with you. |
Admaim in fear so, is leis in claideb. |
Admhaím gur leis an fhear seo an claíomh. |
I acknowledge that this man is the owner of the sword. |
A sealbh didiu cona chintaibh uaim-sea duid.” |
A shealbh mar sin duit uaimse,” ar seisean leis an reachtaire, “agus a chionta chomh maith.” |
The property therein, together with its liabilities, passes from me to thee.” |
Section 16
“Admaim-sea didiu,” ol in rechtaire, |
“Glacaimse orm agus admhaím,” arsa an reachtaire, |
“I acknowledge,” says the steward, |
“cona cintaibh a sealbh.” |
“cionta an chlaímh in éineacht lena sheilbh.” |
“property therein, together with its liabilities.” |
Section 17
Asbert Socht: “Is é in claideb so dofrith i meidi mo sheanathar-sa, |
Arsa Socht: “Is é an claíomh seo a fuarthas i muinéal mo shean-atharsa |
Then said Socht: “This is the sword that was found in my grandfather’s neck, |
ocus ní fheadar-sa cid doghene in gnim-sin cusaníu, |
agus ní fheadarsa cé rinne an gníomh sin go dtí inniu. |
and till today I never knew who had done that deed. |
ocus beir-seo breath fair sin, a Chormaic!” |
Beirse breith air sin, a Chormaic!” ar sé. |
And do thou, O Cormac, pass judgment thereon!” |
Section 18
“IS mo sidhe do chin,” ol Cormac. |
*“Is mó do chion ná luach an chlaímh seo,” arsa Cormac leis an reachtaire.* |
“Thy liability”, says Cormac (to the steward), “is greater than (the value of) this (sword).” |
Section 19
Berthar .uii. cumala andsin a breth Cormaic, |
Tugadh seacht gcumhala bó i mbreith Chormaic |
Then seven cumals are adjudged by Cormac |
|
do Shocht ón reachtaire |
(as compensation for the slaying of Socht’s grandfather), |
ocus taisic in claidib forculu doridhisi. |
agus tugadh an claíomh féin ar ais dó chomh maith. |
and also restitution of the sword. |
Section 20
“Admaim,” ar in rechtaire, “a dhala in claidib,” |
“Admhaím scéal an chlaímh,” arsa an reactaire, |
“I confess”, says the steward, “the story of the sword.” |
ocus adfet a scel uili ’ar n-urd, |
agus d’inis an scéal uile in ord |
And then he relates the whole tale of it in order, |
ocus indisidh dono in cerd in scel cétna imdala in claidib. |
agus d’inis an ceard freisin é. |
and the brazier tells the same tale concerning the sword. |
Sechais Cormac .uii. cumala andsin on rechtaire |
Bhain Cormac seacht gcumhala den reachtaire arís |
Cormac then levied seven cumals from the steward, |
ocus a .uii. ele on cerd. |
agus seacht gcumhala eile den cheard. |
and other seven from the brazier. |
Asbert Cormac: “Mainech neim naiscid Nere naidm coir combrothaib. |
Labhair Cormac ansin: |
Said Cormac: “Mainech etc. |
IS ed is fír,” ol Cormac, |
“Is é fírinne an scéil,” ar seisean, |
This is true”, says Cormac: |
“is e siud claideb Conculainn, |
“gurb é seo claíomh Chon Culainn |
“yon is Cúchulainn’s sword, |
ocus is de siud romarbad mo sheanathair-sea .i. Cond Cétchathach, |
agus is leis a maraíodh mo shean-athairse, Conn Céadchathach, |
and by it my grandfather was slain, even Conn the Hundred-battled, |
do laim Thibraiti Tirigh righ Ulad, |
le láimh Thiobraide Thírigh, rí Uladh *, |
by the hand of Tibraite Tírech, king of Ulaid, |
dia n-eabrad: |
dá ndúradh*: |
of whom was said |
|
|
|
Co sluag dar buidhnibh balca |
Le slua thar bhuíonta daingne |
With a host over valiant bands |
ma da luidh co Condachta |
d’imigh leis go Connachta, |
Well did he go to Connaught. |
is mairg dochondairc cru Cuind |
is mairg chonaic fuil Choinn |
Alas that he saw Conn’s blood |
ar tæbh claidib Conculaind.” |
ar lainn chlaímh Chon Culainn.” |
On the side of Cúchulainn’s sword!” |
Section 21
Etarcertsat uime la sodhain .i. Cormac ocus Fithal, |
Is mar sin sa deireadh a socraíodh an cás idir Chormac agus Fítheal, |
With that they, even Cormac and Fithel, decided the case, |
ocus ba Cormac dogæth, |
|
and it was Cormac that ensnared (Socht), |
ocus beridh Cormac a cirt in claideb a n-eric Chuind. |
go bhfuair Cormac ceart an chlaímh in éiric bhás Choinn. |
and Cormac obtains by (his) decision the sword as a wergild for Conn. |
|
Is é Cormac mar sin a mheall Socht. |
|
Ni geibhthi didiu cath no comruc risin claideb sin |
Níor buadh cath ná comhrac riamh in éadan an chlaímh sin |
Now neither battle nor combat was ever gained against that sword |
ocus risinti a mbí laim, |
ná in éadan an té a mbeadh sé ina láimh aige, |
and against him who held it in his hand. |
ocus is e sin in treas sed is fearr do-bhi a n-Erinn |
agus is é an claíomh sin an treas seod is fearr a bhí in Éirinn |
And it is the third best treasure that was in Erin, |
.i. Cuach Cormaic |
— Cuach Chormaic, |
namely (first), Cormac’s Cup, |
ocus a craeb |
a chraobh, |
and (secondly) his Branch, |
ocus a claideb. |
agus a chlaíomh. |
and (thirdly) his Sword. |