Cath Cairnn Chonaill
Sections in the text
|
|
|
|||||||
Section 1
Diarmait mac Aeda Sláne, Sinech Cró rodn-alt. |
Diarmaid mac Aodha Sláine, is í Sineach Cró do thug altram dó. |
Diarmait, son of Aed of Sláne, Sinech Cró fostered him. |
No bertis Con[n]achtai a bú-si, |
Bheiridís na Connachtaigh a ba-sa, |
The Connachtmen used to carry off her kine, |
co tarat-si imchosait móir eter Diarmait ocus Guaire Aidne. |
gur ghríosaigh sí conspóid mhór idir Dhiarmaid agus Guaire Aidhne. |
so she brought about a bitter quarrel between Diarmait and Guare of Aidne. |
Is and asbert-si: |
Is ansan adúirt sí: |
Then she said (to her fosterson): |
|
|
|
“A Diarmait, a mallchobair |
“A Dhiarmaid, nách mall ataoi ag tabhairt na cabhrach chugainn |
“O Diarmait, thou slack in help, |
úamun Gúare fón-fodair, |
agus uamhan Ghuaire dár milleadh? |
fear of Guare destroys (?) us |
ar it anmand cluithe cath |
Ó taoi tuirseach ó chathanna do bhriseadh |
since thou art weak in winning battles, |
tair chucund a dunebath. |
b’fhéidir go dtiocfá chugainn ón ndúnmharú. |
come to us out of the manslaying. |
|
|
|
Leic do Díarmait na raid fris |
Lig do Dhiarmaid feasta. |
Let Diarmait alone: speak not to him |
in cath ni héol ní firdis, |
Ná trácht ar chath leis a thuille. |
of battle, nothing truly small is known: |
dénid cóir dó mar atá |
Deán cóir dó mar atá sé |
Do right (?) to him as he is, |
foid chuci dotathlebá. |
agus cuir fios air agus tiocfaidh sé. |
send to him, he will come to thee. |
|
|
|
Rúanaid atberthe cosse |
Ruanaidh a tugtaí air go dtí seo |
Hithertho he was called a hero |
frisseom ar met a náne, |
ar mhéid a oirircis; |
from the greatness of his splendour; |
indiu is lobrán im-Mide |
ach inniu is lobhrán i Midhe |
today a weakling in Meath |
Diarmait mac Aeda Sláne. |
Diarmaid mac Aodha Sláine. |
is Diarmait, son of Aed of Sláne. |
|
|
|
Tricha tinne, tricha bó |
Tríocha tinne, tríocha bó |
Thirty flitches, thirty cows |
furec ceneóil Fergusso, |
dob í sin fleá Cheinéil Fhearghusa; |
was the feast of the kindred of Fergus, |
ícdai dartaid hi cind gait |
íocadh colpach i ndeireadh na creiche |
a yearling at the end of the prey |
inna forreith do Diarmait. A. |
do Dhiarmaid ina aíocht. |
was paid to Diarmait for his guesting. |
|
|
|
Beit fir móra ar macáin bic |
Beidh ár macaoimh beaga ’na bhfearaibh móra |
Our little boys will be big men |
co tí ar cobair co Grip, |
sara dtiocfaidh ár gcabhair ó Grip. |
before our help comes with Crip, |
bit daim ríata láig ar mbó |
Beidh laonna ár mbó ’na ndaimh riata |
the calves of our kine will be trained oxen |
co tí cobair Diarmato.” |
sara dtiocfaidh cabhair Dhiarmada chugainn.” |
before help comes from Diarmait.” |
A Diarmait. |
|
|
Section 2
Ro ícc ní dissi immorro in cossait sin. |
D’íoc an chasaoid sin ní di, áfach. |
Howbeit this setting at loggerheads paid her somewhat, |
Ro thinoil Diarmait slúagu ocus sochaide leis do inriud Con[n]acht. |
Do thionóil Diarmaid a shluaite d’fhonn Connacht d’ionradh. |
for Diarmait mustered hosts and multitudes to invade Connacht. |
Section 3
ISs ed iarom ludi Diarmait oc techt hi Con[n]achta co Cluain maic Nóis. |
Nuair a bhí Diarmaid ag teacht i gcóngar do Chonnachta do chuaigh sé go Cluain Mac Nóis, |
Now when entering Connacht Diarmait went to Clonmacnois, |
Dorigensat íarom samud Cíaran cona n-abaid .i. Áed-lug mac Commain, etla fri Dia fair |
agus ansin do rinne sámhadh Chiaráin agus a n-aba, Aodh-Lugh mac Commáin, aithrí le Dia air |
and *then* S. Ciarán’s community, with their abbot Aed-lug, son of Cumman, did penance to God for him |
co tísad slán d’inchaib a coraigechta-som. |
go dtiocfadh sé slán de bhrí a gcoraíochta-san. |
that he might come (back) safe by virtue of their guarantee. |
Ro idbair in ri iarom Tóim nEirc cona fodlaib feraind |
Ina dhiaidh sin, do bhronn an rí Tuaim nEirc gona foranna fearainn |
So the king (after returning in triumph) offered him Tuaim n-Eirc with its subdivisions of land |
.i. Líath Manchan, |
.i. Liath Mancháin, |
— i.e. Liath Mancháin — |
amal fód for altóir do Dia ocus do Chíaran. |
mar fhód le haltóir do Dhia agus do Chiarán, |
as a ‘sod on altar’ to God and to S. Ciarán, |
Ocus dobert teora trísti for ríg Midi |
agus thug sé trí mallacht ar rí na Mí |
and he bestowed three curses on the king of Meath (for the time being) |
dia cathed nech dia muntir cid dig n-usci n-and. |
dá ndéanfadh aoinne dá mhuintir oiread agus deoch uisce d’ól ann. |
if any of his people should consume (as a right) even a drink of water therein. |
Conid de-sin na laim rí Midi a ascin |
Dá bhrí sin, ní leomhann rí na Mí féachaint air, |
Wherefore no king of Meath ventures to look at it, |
ocus na laim nech dia muntir a bíad do chathim. |
agus ní leomhann neach dá mhuintir a bhia do chaitheamh. |
and none of his people ventures to partake of its food. |
IS de sin dano doráegart Díarmait a adnacul hi Cluain maic Nois, |
Is de sin, áfach, a d’iarr Diarmaid a adhlacadh i gCluain Mac Nóis, |
Hence it is that Diarmait requested his burial in Clonmacnois, |
conid iarom ro adnacht inti. |
agus adhlacadh ann ar ball é. |
wherefore he was afterwards interred therein. |
Section 4
Dorat Diarmait laim dar Con[n]achta remi co ránic Aidni. |
Do fuair Diarmaid an lámh uachtair ar Chonnachta gur shrois sé Aidhne. |
Diarmait overcame Connacht till he came to Aidne. |
Ro thinol Gúairi firu Muman dia saigid. |
Do thionóil Guaire fir Mhumhan chuige féin, |
Guare gathered to him the men of Munster. |
Roptar iatso rig tancatár hi forithin Gúari |
agus siod iad na ríthe do tháinig ag fóirithint ar Ghuaire: |
These were the kings that came to succour Guare, |
.i. Cuan mac Ennai ri Muman |
Cúán mac Énna, rí Mumhan, |
to wit, Cuan, son of Enna, king of Munster, |
ocus Cuan mac Conaill rí Húa Fidgente, |
agus Cúán mac Conaill, rí Uíbh bhFidhgeinte, |
and Cuan, son of Conall, king of Húi Fidgenti, |
ocus Tolomnach rí Húa Líathan. |
agus Tolamhnach, rí Uíbh Liatháin. |
and Tolomnach, king of Húi Liatháin. |
Doratad iarom cath Cha[i]rnd Chonaill etorro il-lo cengiges, |
Do tugadh cath Chairn Chonaill ansan eatarthu, lá Cincíse; |
Then the battle of Carn Conaill was fought between them on the day of Pentecost, |
co ráemid for Gúari, |
acht do briseadh ar Ghuaire |
and Guare was defeated, |
corro lad ar cend and, |
agus do himríodh ár na dtaoiseach ann |
and a ‘slaughter of chiefs’ was inflicted there, |
im Chuan mac Énnai, rí[g] Muman |
um Chúán mac Éanna, rí Mumhan, |
including Cuan, son of Enna, king of Munster, |
ocus im Cuan mac Conaill, ríg Húa Conaill [leg. Fidgente?] |
agus um Chúán mac Conaill, rí Uíbh Chonaill, |
and Cuan, son of Conall, king of Húi Conaill, |
ocus im Tholomnach rig Húa Líathán. |
agus um Tholamhnach, rí Uíbh Liatháin. |
and Tolomnach, king of Húi Liatháin. |
Section 5
Cammini Insi Celtra iss é dorat brethir for Gúari |
Cáimín Inis Cealtra, is é a chuir eascaine ar Ghuaire |
St. Cámmine of Inis Celtra, ’tis he that had set a curse on Guare, |
con ná gébad fri ócu. |
ná gheobhadh sé treise ar naimhde. |
that he should not withstand warriors. |
Ar ro bói Cámmini trí trath oc troscud fair |
Trí laethe a bhí Cáimín ag troscadh ar Ghuaire |
For Cámmine had been for three days fasting upon him |
im slanaigect hi tarat hé, |
um shlánaíocht áirithe do thabhairt dó, |
concerning a guarantee which the saint had made him give; |
ar ro sáraig Gúari hé. |
mar do bhí Guaire tar éis é shárú. |
for Guare had outraged him. |
Section 6
“Mad cóir la Dia”, ar Cámmine, |
“Más cóir le Dia,” arsa Cáimín, |
“If God see fit”, says Cámmine, |
“in fer fil hi comthairisim frimmsa |
“an fear atá i gcomh-thairiseamh liomsa, |
“the man who is stubborn against me |
ní ro-thairise fri námtiu [.” |
ní dhéanfaidh sé ró-thairiseamh le naimhde.” |
shall not stand fast against (his) foes.” |
Conid ann atbert in t-aingel re Caimin inso, co ndebuirtt — Eg. |
Sin í an uair do labhair an t-aingeal mar seo le Cáimín agus adúirt: |
Whereupon the angel declared this to Cámmine, saying: |
|
|
|
“IN cath i n-Inis Celtra · |
“Sa chath in Inis Cealtra, |
“The battle in Inis-celtra |
feras lobur (.i. fri Camin) fri nerta (.i. fri Guaire) |
atá idir an lobhar,” — is é sin Cáimín — “agus an duine neartmhar,” — is é sin Guaire — |
which the weakling fights against strengths, |
is e in lobur bus tren · |
is é an lobhar a bheidh tréan |
’tis the weakling that shall be strong, |
is e in tren bus techta” — LL.] |
agus is é an tréan a cuirfear ar theitheadh.” |
’tis the strong that shall be put to flight.” |
Section 7
Do tháet Guaire do aurgairi Chammini, ocus sléchtaid dó. |
Do tháinig Guaire agus thug a óghréir do Cháimín agus do shléacht dó. |
Guare went to entreat Cámmine, and kneels to him. |
Section 8
“Doreilce[d] didu t’irchor-sa”, or Cámmine: |
“Tá t’urcharsa caite, go deimhin,” arsa Cáimín, |
“Thy cast has been hurled *, indeed* ”, says Cámmine: |
“ni chomraim a ostud. |
“ní féidir domsa é fhostú; |
“I cannot help to stay it. |
Comluath sin, dano”, for Cammine, |
ach, mar sin féin, ní túisce san,” arsa Cáimín, |
But this is as swift as that”, says Cámmine, |
“ocus dobérat do réir duit in lucht máidfit maidm fort .i. dobérat do réir duit fochetóir.” |
“ná an lucht a bhéarfaidh bua ort do thabhairt do thola féin duit ar an láthair sin.” |
“and those that shall inflict a defeat upon thee will straightway give thee thy desire.” |
Section 9
Is de asbert Cammin: |
Mar gheall air sin is ea adúirt Cáimín: |
Thereof said Cámmine: |
|
|
|
“I mbíat fáebra fri fáebra |
“Nuair a bheidh faobhair le faobhair |
“When edges shall be against edges |
ocus fin[d]ne fri fin[d]ne, |
agus sciatha le sciatha, |
and shields against shield[s], |
bi[d]at aithrech, a Guairi |
beidh aithreachas ortsa, a Ghuaire, |
thou wilt be penitent, O Guare, |
cléirchin fris’ tarlais tinne. |
i dtaobh an chléirchín lema rabhais go teann. |
as to the poor cleric to whom thou hast shewn stiffness. |
|
|
|
IAR réir doarbart Mac De |
Dá réir féin do thug Mac Dé, |
According to (His) will God’s Son |
fri athlad na óenúaire |
le hathláimh na haon-uaire, |
in the change of a single hour has brought |
cride Guaire fo chi[u]nu |
croí Ghuaire faoina daoine ciúine |
Guaire’s heart under gentle ones, |
inna tri[u]nu fo Gúairiu.” |
agus na daoine tréana faoi Ghuaire.” |
the strong ones under Guare.” |
Section 10
“Troisc limsa dano”, for Gúaire fri Cammin, “fri Dia co tarda itchi dam.” |
“Troisc liomsa mar sin chun Dé,” arsa Guaire le Cáimín, “go dtuga sé m’achainí dom.” |
“Fast with me then”, says Guare to Cámmine, “unto God, that He may grant my prayer.” |
Section 11
Lotár iarom a triur isin n-eclais .i. Cammini ocus Guairi ocus Cummini Fota. Eclas mór dorónad la Cámmin, is intí bátar. |
Ina dhiaidh sin do chuaigh an triúr acu, Cuimín Fada agus Cáimín agus Guaire, isteach in eaglais mhór a bhí déanta ag Cáimín. |
Then the three of them entered the church, to wit, Cámmine and Guare and St. Cummine the Tall. A great church built by Cámmine, therein they were. |
Batar iarom na clérig oc tabairt a chobsena for Gúari. |
Do bhí na cléirigh ag tabhairt comhairle a leasa do Ghuaire ansan. |
Then the clerics were causing Guare to confess. |
Section 12
“Maith, a Guair[i]”, ar iat, |
“Sea, a Ghuaire,” ar siad, |
“Well, O Guare”, say they, |
“cid bad maith lat do linad na ecailsi-sea hi tám?” |
“cad ba mhian leatsa do líonadh na heaglaise seo ina bhfuilimid?” |
“with what wouldst thou like to fill this church wherein we stand?” |
Section 13
“Ropad maith lim al-lan di or ocus d’argut, |
“Ba mhaith liom í líonadh d’ór is d’airgead, |
“I should like its fill of gold and of silver; |
ocus ni ar saint in tsáegail, |
agus ní ar shaint an tsaoil |
and not for worldly greed, |
acht dia thindnacul ar m’anmain do náemaib ocus ecailsib ocus bochtaib in domain.” |
ach d’fhonn í bhronnadh ar m’anam do naoimh agus d’eaglaisí agus do bhoicht an domhain.” |
but to bestow it for my soul’s sake on the saints and the churches and the poor of the world.” |
Section 14
“Dorata Dia fortacht duit, a Gúaire!” ar iat. |
“Go dtuga Dia fortacht duit, a Ghuaire!” ar siad. |
“May God give thee help, O Guare!” say they. |
“Dobérthar in talam duit doidnais ar t’anmain, |
“An talamh úd do bhronnfá ar mhaithe let anam, do bhéarfar duit é |
“The earth which thou wouldst bestow for thy soul’s sake shall be given to thee, |
ocus bát nimidech.” |
agus beir fós ag áitriú na bhflaitheas Dé.” |
and thou shalt (after death) be a dweller in heaven.” |
Section 15
“Is bude lend”, or Guaire. |
“Táimid buíoch,” arsa Guaire. |
“We are thankful”, saith Guare. |
“Ocus túsu, a Chammini”, or Gúare, |
“Agus tusa, a Cháimín,” arsa Guaire, |
“And thou, O Cámmine”, saith Guare, |
“cid bad maith lat día linad?” |
“cad ba mhaith leatsa dá líonadh?” |
“with what wouldst thou like it to be filled?” |
Section 16
“Ropad maith lim a linad do sáeth ocus galur ocus cech aingcis bad messo do duini, |
“Ba mhaith liom í líonadh de thinneas is de ghalar agus de gach ainnise ba mheasa do dhuine, |
“I should like to fill it with pain and sickness and every ailment that is worst to man, |
co m-bad for mo chorp dobertais uli.” |
chun gur ar mo chorpsa féin do bhéarfaí iad uile.” |
so that all of them might be infiicted on my body.” |
Section 17
“Ocus tussu, a Chummine”, or Guaire, |
“Agus tusa, a Chuimín,” arsa Guaire, |
“And thou, O Cummine”, saith Guare, |
“cid bad maith lat día línad?” |
“cad ba mhaith leatsa dá líonadh?” |
“with what wouldst thou fain have it filled?” |
Section 18
“Ropad maith lim al-lán di lebraib |
“Ba mhaith liomsa í beith lán de leabhair, |
“Fain would I have its fill of books, |
.i. dia tudecht do áes légind, |
chun go dtiocfadh aos léinn ann |
for students to repair to them, |
ocus do silad brethre De hi clúasaib cach duine |
d’fhonn briathra Dé do shíolú i gcluasa gach duine |
and (then) to sow God’s word in the ears of every one, |
dia thabairt a lurg Díabail dochum nimi.” |
dá thabhairt as lorg an diabhail chun na bhflaitheas ar neamh.” |
so as to bring him to heaven out of the troop of the Devil.” |
Section 19
Ro fírtha tra uli a n-imráti dóib. |
Agus do fíoradh, trá, na smaointe sin uile acu. |
Now all their musings came to pass. |
Doratad in talam do Gúaire. |
Do tugadh an talamh do Ghuaire. |
The earth was given to Guare. |
Doratad ecna do Chummin. |
Do tugadh eagna do Chuimín. |
Wisdom was given to Cummin. |
Dorata sóetha ocus galra for Cammine |
Do tugadh tinneas agus galair do Cháimín |
Pains and sicknesses were inflicted on Cámmine, |
con na deochaid cnaim de fri araile hi talam, |
ar chuma nach ndeachaigh cnámh de le chéile i dtalamh, |
so that no bone of him came to another *in* earth, |
acht ro legai ocus ro lobai ri aingces cech galair ocus cach threblaiti. |
ach do díscaoileadh is do lobhadh le hainnise gach galair agus gach trioblóide. |
but it had dissolved and decayed with the anguish of every illness and every tribulation. |
Section 20
Co ndeochatar ule dochum nimi lía n-imratib. |
Agus do chuadar go léir ar neamh do réir mar a smaoiníodar. |
So they all went to heaven according to their musings. |
Section 21
Techid tra Gúaire assin cath for leith ocus a gilla irraith. |
Theith Guaire as an gcath ar leith amháin agus gan ach a ghiolla féin ina fhochair. |
Guare flees out of the battle on one side with his servant only. |
Ro gab in gilla bratan ríamnaige, ro fon ocus dorat do Gúari. |
Do ghabh an giolla bradán le dorú, do ghríosc sé é agus do thug go Guaire é. |
The servant caught a salmon with a line, broiled it, and gave it to Guare. |
Conid and asbert Gúari: |
Is ansan adúirt Guaire: |
Whereupon Guare said: |
|
|
|
“Atlochur do Dia i n-étad |
“Do bheirim buíochas le Dia ar son |
“I thank God for what has been gained |
innocht dom fheis óenfhéccad: |
a bhfuarthas dom bhéile anocht, aon bhlúirín beag amháin, |
to-night for my feast, a single morsel. |
rom-bui-se adaig aile |
agus go raibh oíche eile agam |
I have had (many) another night |
dombert secht mbú Mac Maire.” |
a thug Mac Muire seacht mbó dom.” |
(when) Mary’s Son gave me seven cows.” |
Section 22
Dolluid-seom tra do gíallad fri claideb do Diarmait intí Gúari. |
Mar sin do tháinig Guaire chun Dhiarmada agus do ghéill sé faoi ghion claímh dó. |
Then Guare went to make submission to Diarmait at the sword(’s point). |
Section 23
“Maith”, or Diarmait, “cid ara ndéni Guairi in féli ucut? .i. inn ar Dia fá inn ar daini? |
“Sea,” arsa Diarmaid, “beidh fhios againn anois cé acu ar Dhia nó ar chlú do-ní Guaire an t-oineach mór úd. |
“Well”, says Diarmait, “why does Guare practise that generosity (for which he is famed)? Is it for God’s sake or for men’s? |
Mád ar Día dobéra ní innossa. |
Más ar Dhia, tabharfaidh sé ní uaidh anois. |
If it be for God’s sake he will now bestow somewhat. |
Mad ar dáine ni thibre, |
Más ar dhaoine, ní thabharfaidh; |
If it be for men’s, he will give nothing, |
ol ata co feirg ocus londus mór.” |
mar tá fearg agus seirbhe mhór air.” |
because he is in anger and great bitterness.” |
Section 24
Do tháet chucu. |
Do chuaigh sé chucu. |
He went to them. |
“Ni dam! a Gúaire”, ol in druth. |
“Tabhair ní domsa, a Ghuaire!” arsa an t-abhlóir. |
“Something to me, O Guare!” says the jester. |
Cingthe secha. |
Do scaoil sé thairis é. |
He passes by him. |
“Ni damsa, a Gúaire!” or in clam. |
“Tabhair ní domsa, a Ghuaire!” arsa an clamh. |
“Something to me, O Guare!” says the leper. |
“Rot-bia”, or Guaire. |
“Beidh agat,” arsa Guaire, |
“Thou shalt have”, says Guare. |
Focheird a goo dó. |
agus do chaith sé chuige a ghathanna. |
He flings him his spears. |
“Ní damsa”, or a chéli. |
“Ní domsa,” arsa duine acu. |
“Something to me,” says the leper’s fellow. |
Focheird a scíath dó. |
Do chaith sé a sciath chuige. |
Guare flings him his shield. |
“Ní damsa!” or a chéli aile. |
“Ní domsa!” arsa duine eile acu. |
“Something to me!” says his other fellow. |
Focheird a brat ocus a delg ocus a cris dó. |
Do chaith sé a bhrat agus a dhealg agus a chrios dó. |
Guare flings him his mantle and his brooch and his girdle. |
Section 25
“Nit-ain,” or Diarmait. |
“Ní chosnóidh san tú,” arsa Diarmaid. |
“This will not protect thee”, says Diarmait: |
“Tair fón claideb.” |
“Tar faoin gclaíomh.” |
“come under the sword.” |
Section 26
“Ní damsa, a Gúaire!” for in céli Dé. |
“Ní domsa, a Ghuaire!” arsa an céile Dé. |
“Something to me, O Guare!” says the Culdee. |
“An bic, a Diarmait”, or Guaire, |
“Fan go fóill, a Dhiarmaid,” arsa Guaire, |
“Wait a little, O Diarmait”, says Guare, |
“co tallur mo lene dím don chéle Dé.” |
“go dtugad mo léine don chéile Dé.” |
“till I strip off my shirt for the Culdee.” |
“Maith”, or Diarmait, “ro giallaisiu do ríg aile .i. do Mac Dé. |
“Is maith,” arsa Diarmaid, “taoi faoi smacht rí eile, is é sin, Mac Dé. |
“Well”, says Diarmait, “thou hast submitted to another king, even to God’s Son. |
Asso mo giallsa duitsiu immorro.” |
Ach seo mo ghéilleadh féin duitse, áfach.” |
Here, however, is my submission to thee.” |
Section 27
Slechtaid dano Diarmait fo thrí do Gúari. |
Agus leis sin do shléacht Diarmaid faoi thrí do Ghuaire. |
So Diarmait kneels thrice to Guare. |
“Níp anchobrai trá”, or Diarmait, |
“Ná bíodh droch-aigne againn chun a chéile a thuille,” arsa Diarmaid, |
“Let it not be unpeace now”, says Diarmait, |
“co ndigis ar mo chend-sa do áenuch Tallten, |
“ach tarsa im choinne go hAonach Tailtean |
“that thou shouldst go to meet me to the Assembly of Talltiu, |
co nda[t]ragbat fir Herenn do chomarlid ocus do chind athchomairc dóib.” |
go dtogha fir Éireann tú mar cheann comhairle agus coimirce dóibh féin.” |
so that the men of Erin may take thee for their adviser and their chief of counsel.” |
“Dogéntar”, or Gúaire [facs. gúnar]. |
“Tá go maith,” arsa Guaire. |
“It shall be done”, says Guare. |
Section 28
Is andsin ro chan Sinech in molad-sa do Diarmait: |
Is ansan do chan Sineach an moladhsa do Dhiarmaid: |
Then Sinech sang this praise to Diarmait: |
|
|
|
“Cach mac tigirn timcraidi |
“Gach mac tighearna tromchroíoch |
“Every faint-hearted son of a lord, |
tathut airle limsa de, |
tá comhairle agamsa dó; |
a counsel I have for thee about him, |
dothe desell in brogo |
rachaidh sé deiseal um an mbrugh |
he shall walk righthandwise round the mark: |
leis fudell mo rúanado. |
agus gheobhaidh sé fuílleach mo laoichse. |
he shall have my champion’s leavings. |
|
|
|
Ní for brágtib dam na bó |
Ní ar mhuiníl damh ná bó |
Not on necks of oxen or cows |
clóthir colg mo ruanado, |
a déantar claíomh mo laoichse a mhaolú, |
is my champion’s sword blunted, |
is for rigaib focheird feit |
is os cionn ríthe a dhéanann |
’tis on kings that the sword |
indiu dubchend la Diarmeit. |
dubhcheann Dhiarmada fead inniu. |
in Diarmait’s hand today makes a whistling noise. |
|
|
|
Gúaire mac Colmain in ri |
Maidir le Guaire mac Colmáin, an rí, |
Guare son of Colmán, the king, |
ro chacc for craibu Adní, |
bhí buinne scanraithe air siúd ar fuaid coillte Aidhne, |
befouled the trees of Aidne: |
ro lá búalta méit cind bó |
do chac sé bualtrach chomh mór le ceann bó, |
he cast forth ordures as big as a cow’s head, |
ar óman mo ruanadó. |
agus sceimhle air roimh mo rófhéinní. |
for dread of my champion. |
|
|
|
O ro breca bróenán cró |
Ó breacadh léine dhubh-ghorm |
Since a shower of blood has bespattered |
léni nde[n]dguirm nDíarmató, |
Dhiarmada le braonta fola, |
Diarmait’s blue-coloured shirt, |
erred fir cluas catha |
níor chóir léine an té a chasann na cathanna |
the dress of a man who turns back battles |
ni comtig cen ildatha. |
do bheith gan ildathanna. |
is not meet without many colours. |
|
|
|
O ro breca bróenán cró |
Ó bhreac cith de bhraonta fola |
Since a shower of blood has bespattered |
brunni gabra Diarmató, |
broinne Ghrip, each Dhiarmada, |
the breast of Diarmait’s steed, |
usce asa negar Grip |
an t-uisce as a nítear é, |
the water with which Crip is washed |
ni lusta fri sacarbaic, |
ní ceart é a ól ag an Sacraimint. |
is not clear for the Sacrifice. |
|
|
|
O doleicter immasech |
Nuair a ligtear crainn na ngathanna |
When in turns the warlike shafts |
cranna f[i]anna for cach leth, |
os na fianna ar gach taobh um a seach |
are hurled on every side |
ní po decmaic casal cró |
ní haon ionadh casal cró do bheith |
a bloody mantle were not strange |
for crand a duirnd Diarmató. |
ar an gcrann i ndorn Dhiarmada. |
on the shaft from Diarmait’s hand. |
|
|
|
O do sernatár gai bic |
Nuair a scaoiltear na gathanna beaga |
When the small javelins are loosed |
hi tossuch an imairic, |
i dtosach an chatha |
at the beginning of their conflict, |
is í dias cíta ric |
is iad dís is túisce a shroisid |
the pair which first meets (them) |
a gabair ocus Diarmait.” |
ná capall Dhiarmada agus é féin.” |
is Diarmait’s steed and himself.” |
|
|
|
A[r] Guairi: |
Arsa Guaire: |
Saith Guare: |
|
|
|
“Adnuu ón, adnuu |
“Geallaimse seo, geallaim, |
“I promise this, I promise, |
da reis Sinich co cruu, |
má thagann Sineach chun mo chró, |
if Sinech reach a fold |
nocos-faicéb la biu |
go ndéanfadsa í mharú |
I will not leave her alive, |
ata-biu com luu.” |
le barra bróige.” |
I will slay her with my kick.” |
|
|
|
Or si: |
Ar sí: |
Saith she: |
|
|
|
“Adnuu |
“Geallaimse. |
“I promise. |
ní ric Sinech co cruu, |
Ní shroiseann Sineach an cró; |
Sinech reaches not a fold: |
ni fil occu ’cá im[fho]-chaid |
níl aon óga á ionsaí, |
there are no warriors [assailing them], |
cid náci[d]-fitir nuu? |
cén fáth nach bhfuil fhios agat anois? |
why dost thou not know it [now]? |
|
|
|
Diarmait rúanaid, maith in ri |
Is maith an rí é Diarmaid rófhéinní. |
Diarmait the hero, good the king, |
forbrid ar cách tria lunni, |
Sáraíonn sé cách lena loinne. |
outgrows every one through boldness, |
forbrid ar cach n-óen co gnáth |
Sáraíonn an rí an uile dhuine de ghnáth |
the king usually outgrows every one, |
in rí co cuir broén ar cách.” |
i dtreo go gcuireann sé braon ar chách.” |
so that he [puts a drop (of blood?) on] all.” |
Cách. |
|
|
Section 29
Luid-seom iarom inti Gúairi do áenuch Talten arcend Diarmata, |
Do chuaigh Guaire go hAonach Tailtean ina dhiaidh sin chun bualadh le Diarmaid, |
Then Guare went to the Assembly of Taltiu to meet Diarmait, |
ocus míach árgit leis día thabairt do feraib Herenn. |
agus mála mór airgid aige d’fhonn é roinnt ar fhearaibh Éireann. |
having with him a sack of silver to bestow on the men of Erin. |
Section 30
“Maith”, or Diarmait, “in fer dotháet chucaib |
“Sea,” arsa Diarmaid, “an fear seo tháinig chugaibh |
“Well”, says Diarmait, “the man that has come to you, |
atethaid a innili oc a thig. |
baineann sibh a chuid eallaigh de ag a thigh féin. |
ye seize his cattle at his house. |
Is [s]árugud damsa trúag nó trén isind óenuch do chuingid neich cuci.” |
Is sárú domsa trua ná tréan san aonach d’iarraidh aon ní air.” |
’Tis an outrage to me if (anyone), wretched or strong, in the assembly ask aught of him.” |
Section 31
Luid-seom didu co mbói for láim Diarmata for foradaib bith isind óenuch. |
Do chuaigh sé mar sin ar an aonach, agus do shuigh sé le hais Dhiarmada ar na foraidh. |
So Guare went and stayed on Diarmait’s (right) hand on the . . . highseats in the assembly. |
In la sin, tra, ni chuinnig nech ní cuca[i] som. |
An lá sin, áfach, níor iarr aoinne aon ní uaidh. |
On that day, then, no one asks aught of him. |
Bá machdad leiseom aní-sin. |
B’ionadh leis an ní sin. |
This seemed to him a marvel. |
Section 32
[Medón lái arnabarach, LL.] |
Meán lae arna mhárach, |
At midday on the morrow, |
“Maith, a Diarmait”, or Guare, “epscop do gairm cucumsa |
“féach, a Dhiarmaid,” arsa Guaire, “glaotar easpag chugamsa |
“well, *Diarmait,* ”, says Guare, “let a bishop be summoned to me |
co tard-sa mo choibsena dó.” [ocus co rom-ongthar”] |
go ndéana mé m’fhaoistin leis agus go gcuirtear an Ola orm.” |
that I may make my confessions to him and be anointed.” |
“Cid so?” or Diarmait. |
“Cad ina thaobh san?” arsa Diarmaid. |
“Why is this?” says Diarmait. |
“Cid nách mana éca letso damsa, a Diarmait, |
“Cad ina thaobh nár mhana báis domsa, dar leatsa, a Dhiarmaid, |
“Deemest thou not, O Diarmait, that it is an omen of death to me |
áit hi tát fir Herénd, eter truag ocus tren, |
fir Éireann, idir thrua agus tréan, do bheith in aon ionad |
that in a stead where stand the men of Erin, both wretched and strong, |
nach cuinnig nech díb ní chucumsa?” |
agus gan trua díobh do theacht d’iarraidh ní ormsa?” |
not one of them asketh aught of me?” |
Section 33
“Ní rogebthar fort”, or Diarmait, |
“Ní thógfar aon ní uait,” arsa Diarmaid. |
“Nothing shall be taken from thee”, says Diarmait. |
“miach argait duit sunn út.” |
“Seo mála airgid uaimse duit.” |
“Here is a sack of silver for thee.” |
“Atá airget immorro limsa”, ol Gúairi. |
“Dhe!” arsa Guaire, “atá airgead agamsa (féin).” |
“But I (myself) have silver”, says Guare. |
Section 34
Atraracht immorro Gúairi, ocus nos-tairbir assa díb lamaib, |
D’éirigh Guaire ansan agus do thug as a dhá láimh, |
So then Guare rose up, and flings it out of his two hands. |
ocus asberat-som ba lethfota a lám ónd úair sin oc rochtain na céli nDé. |
agus adeirtear gur shia lámh leis ón uair sin amach lena síneadh ar amas céilí Dé. |
And men say that from that hour one of his arms was longer than the other from reaching out to the ‘servants of God’ (Culdees). |
Section 35
Dogniat iarom ógsid .i. Diarmait ocus Guaire, |
Do rinne Diarmaid síocháin iomlán le Guaire ansan |
Then they, Diarmait, to wit, and Guare, make a perfect peace. |
ocus ro gabsat fir Herenn intí Gúairi do chomarlid ocus do chind athchomairc dóib ond uair sin tria bithu cein ro bo béo. |
agus do thoghadar fir Éireann an té sin Guaire mar cheann comhairle agus coimirce dóibh ón lá san amach fad ba bheo é. |
And the men of Erin took Guare for their adviser and their chief of counsel, from that time forward so long as he was alive. |
Section 36
Bá maith iarom intí Guairi: |
Ba mhaith, trá, an Guaire sin. |
Good, then, was that Guare. |
is dó doratad tria ráth féli in bó co n-aib ítha |
Is dó, trí rath fhéile, tugadh an bó le n-aenna n-íotha |
’Tis to him that through grace of generosity was given the cow with livers of tallow, |
ocus inna sméra ’sind fulliuch. |
agus na sméara san áit fholaitheach. |
and the blackberries in the hiding-place. |
Section 37
IS é doróni in firt n-amra hi Cluain maic Nóis día rucad-som dia adnacol di. |
Is é do rinne an mhíorúilt iontach úd i gCluain Mac Nóis nuair a bhíothas á bhreith chun a adhlacadh. |
’Tis he that wrought the wondrous miracle at Clonmacnois when they were bearing him thither to his burial. |
Tánic in drúth dia saigid, ocus ro gab algais de im athchuingid fair. |
Tháinig an t-abhlóir ina leith agus d’iarr sé achainí air. |
The jester came to him and asked a boon of him repeatedly. |
Dorat-som a laim darsin forbaid immach, |
Do chuir sé a lámh thar an bhfód amach |
So he (the dead king) put his hand out over the ground, |
ocus ro gab lán a duirnd don ganium, |
agus do ghabh lán a dhoirn den ghainimh |
and took his handful of the sand, |
ocus ro dibairc i n-uch[t] in druad, |
agus do chaith in ucht an t-abhlóra é, |
and flung it into the jester’s bosom, |
co nderna[d] bruth óir dé. |
go ndearna bró óir de. |
and made a glowing mass of gold thereout. |
Conid hé sin enech dedenach Guairi. |
Agus dob é sin oineach deireanach Ghuaire. |
So that is Guare’s last deed of bounty. |
Conid ‘Cath Diarmata ocus Guairi Adni’ a scel sin anúas. |
‘Cath Dhiarmada agus Ghuaire Aidhne’ an scéal sin anuas. |
This tale above is (also called) the ‘Battle of Diarmait and Guare of Aidne.’ |