Cath Almaine
Sections in the text
|
|||||||||
Note on the reader
This presentation is based on Stokes’ edition of the Medieval Irish text. While Stokes’ edition is mainly based on the version of the text in the Yellow Book of Lecan, he inserts words and phrases from the versions in two other manuscripts, which he identifies as follows: F. = the Book of Fermoy; B. = Bibliothèque Royale 5301–20.
Section 1
|
|
For a long while |
Bai cocad mor |
Bhí cogadh mór |
there was great warfare |
|
ar feadh tréimhse fada |
|
iter Chathal mac Findgune |
idir Chathal mac Finghuine, |
between Cathal son of Findguine, |
[ri Lethe Mogha, F.] |
rí Leath Mhogha, |
king of Leth Mogha, |
ocus Fergal mac Maili duin |
agus Feargal mac Maoldúin, |
and Fergal son of Mael duin, |
[ri Lethe Cuind F.] |
rí Leath Choinn. |
king of Leth Cuinn. |
fri re fota. |
|
|
Do crech Laigniu tra Fergal mac Mailiduin |
Creachadh Laighin le Feargal mac Maoldúin |
Fergal son of Mael duin raided Leinster |
ar ulcuib fri Cathal mac Findgaine. |
le holc ar Chathal mac Finghuine |
in order to injure Cathal son of Findguine; |
Ro airg dono Cathal mac Findgani Mag mBreg uili, |
agus chreach Cathal mac Finghuine ansin Máigh Bhreá uile. |
so Cathal son of Findguine wasted the whole of Magh Bregh, |
co ndernsad sid ocus comosad. |
Rinne siad sa deireadh síocháin agus sos cogaidh. |
until they made peace and truce. |
Section 2
Doluid tra fecht and Fergal atuaid |
Tháinig Feargal aduaidh uair amháin |
Then once upon a time Fergal marched from the north, |
|
agus fir an tuaiscirt ina theannta |
with the Northerners around him, |
do saigid boroma ar Laignib |
chun bóramha a bhaint de Laighin. |
to demand the boroma (‘tribute’) from the Leinstermen. |
co feraib in tuaiscirt uime. |
|
|
Ba fada tra ro bas acan tinol sin la Fergal, |
Is fada a bhí an tionól sin á dhéanamh ag Feargal. |
Long had Fergal been mustering his forces, |
ocus is ed adbered cach fer fris: |
Is é deireadh gach fear leis: |
and this is what every one was saying to him: |
“dia ndechad Dond bó lat ragadsa lat.” |
“Má théann Donn Bó leat, raghadsa leat.” |
“If Donn-bó go with thee, I will go with thee”. |
Section 3
Baintrebthach immorro máthair Duind bo, |
Mac baintrí ab ea an Donn Bó seo |
Now Donn-bó’s mother was a widow, |
[ocus ní deachaidh lá na aidhchi a taigh a máthar imach ríamh — B.] |
agus níor chaith sé lá ná oíche riamh amuigh as teach a mháthar go dtí sin. |
and he had never gone for a day or a night out of his mother’s house. |
Is amlaid immorro bai Dond bo, |
Ba é Donn Bó |
Donn-bó was in this wise: |
mac as aine ocus is ailli ocus is chaime bai a n-Erinn esen. |
an mac ba dheise agus ba áille agus ba chaoimhe bhí in Éirinn. |
the brightest and handsomest and dearest boy in Ireland was he. |
[Ni rabha i n-Eirinn uile |
Ní raibh in Éirinn uile duine |
Not in all Erin was there one |
budh gribhdhu no budh seghaine inás, |
ba shéimhe ná ba chróga ná é; |
who was pleasanter or cleverer than he, |
ocus as uadh budh ferr ra[i]nn espa ocus rí[g]scéla for domhon. |
ba é ab fhearr ar domhan chun rannta magaidh a dhéanamh agus chun na mórscéalta a insint |
and from him came the best wanton staves and king-stories in the world. |
As é budh ferr do ghlés each |
agus ba é ab fhearr, freisin, ag oiliúint each |
’Tis he who was best to train horses, |
ocus do indsma slegh ocus d’fighe folt, |
agus ag cóiriú sleá agus ag fí foilt, |
to set spears, to plait hair, |
ocus bud fer i[n] aichni ’na einech — B.] |
agus dob fhearr aigne agus oineach. |
and whose wit was clearest in his countenance. |
Nir’ leic a máthair do Dunn bo |
Ní ligfeadh a mháthair do Dhonn Bó |
His mother did not let him |
dul araen re Fergal |
dul in éineacht le Feargal |
go along with Fergal |
co tardad ratha ocus cura Coluim chilli fris |
go dtugadh Feargal baránta Cholm Cille air |
until the king had given Columkill’s guarantees and bonds for him |
co tisad slan ar culu. |
go bhfilleadh sé slán abhaile. |
that he would come back safe. |
Tuctha do sin. |
Tugadh an baránta sin di. |
Those were given to him. |
Section 4
Tic ’arsin Fergal d’indsaigid Laigen. |
Chuaigh Feargal ansin d’ionsaí Laighean. |
Thereafter Fergal comes to invade Leinster; |
Badar immorro drocheolaig ria Fergail, |
Bhí droch-eolaigh, ámh, aige |
but there were bad guides before him, |
ocus tucsad i n-aimréidib na crichi uili hé. |
agus thug siad ar strae é trí aimhréidh na críche uile. |
and they brought him into all the rugged parts of the province. |
Isi iarum conair thucsad ind eolaig |
Is é conair thug na heolaigh sa deireadh é |
This is the way the guides brought him, |
.i. do Cluain Dobhail [in Almain B.], |
go Cluain Dobhail in Almhain. |
to Cluain Dobhail, in Allen, |
|
|
|
ocus gabsad longport ar bru na cilli, |
Shuíodar longfort san áit sin le taobh na cille ann |
where they pitched a camp at the edge of the church. |
ocus tucsad imadall mor ar in cill |
agus thugadar droch-íde don chill. |
They greatly maltreated the church, |
.i. araili clam bai intansin |
Bhí clamh ina chónaí ann *ag an am sin* |
for at that time there was a certain leper (there), |
ocus aen bo ogai, |
agus bó amháin aige. |
and he had a single cow. |
Tancus iartain dochum in chlaim, |
Tháinig siad *go dtí an clamh* |
Then they came to the leper |
co ro benad a tech dia chind, |
agus bhain siad an ceann dá theach, |
and unroofed his house, |
|
mharaigh siad an aon-bhó |
|
|
agus bhruith siad ar bheara iarainn í *iar sin*, |
|
ocus tardad forgom do gai fair, |
agus tugadh fobha le ga faoi féin |
and they dealt him a spear-thrust |
co tárla triana brat, |
go ndeachaigh an ga trína bhrat. |
which went through his mantle, |
ocus co ro marbad a énbo, |
|
and they killed his only cow, |
ocus ro hindeonad ar beraib iaraind in bo iarsin. |
|
and cooked it afterwards on spits of iron. |
Section 5
[Co n-erbert an clamh co mba dighal go bráth for Uibh Néill an digal dobheredh an Coimdi fair sin, |
Dúirt an clamh leo go mbainfeadh Dia díoltas go brách de Uí Néill as ucht an ghnímh sin. |
And the leper said that the vengeance which the Lord would wreak on the Húi Néill for that would be an eternal vengeance; |
ocus tainicc an clamh remhe go puball Fergail, |
Chuaigh sé ansin *roimhe* chuig pubaill Fheargail |
and he came forward to Fergal’s tent, |
ocus battur riograidh Leithe Cuinn uile arachinn ’sin phuball intan sin. |
agus bhí ríthe Leath Choinn ar fad roimhe ag doras na puible *ag an am sin*. |
wherein were the kingfolk of all Conn’s Half then before him. |
Ro báoi an clamh ag acaoine a imnidh ’na ffiadhnaisi, |
Thosaigh an clamh ag éagaoineadh leo a imní ina bhfianaise |
The leper was bewailing his tribulation in their presence; |
ní tainig cride neich dibh fair |
ach níor bogadh croí duine ar bith acu ón éagaoineadh sin |
but the heart of none of them moved towards him |
achtcridhe Con-bretan meic Congusa, |
ach croí Chú Bhreatan mhic Aonghusa, |
save the heart of Cú-Bretan son of Congus, |
ri Ffer Ross; |
rí Fear Rois, amháin, |
king of the Men of Ross; |
ocus as edh ón ná ba aithrech do Coin-bretan, |
agus níorbh aithreach le Cú Bhreatan a ndearna sé, |
and of this Cú-Bretan had no reason to repent, |
uair ni terna rí do nech ro bháoi isin phuball |
mar níor tháinig beo de na ríthe bhí sa phubaill an lá sin |
for of all the kings who were in the tent none escaped |
acht Cu-bretan mac Congusa a áonar as in cath — B.] |
as an chath ach Cú Bhreatan mac Aonghusa amháin. |
from the battle save Cú-Bretan alone. |
Section 6
Is annsin asbert Cu Bretan mac Aengusa, ri Fer Rois: |
Is ansin adúirt Cú Bhreatan mac Aonghusa, Rí Fear Rois: |
Then said Cú-Bretan son of Oengus, king of the Men of Ross: |
|
|
|
Adágur cath forderg fland, |
Is eagal liom an cath áirdhearg, |
I dread the red bloody battle, |
a fhir fhergaile adgliunn, |
a fhir na gaile, gidh téim ina chionn, |
O Man of valour, I seek it out: |
brónach muinter Maic Maire |
is brónach muintir Mhic Mhuire |
sorrowful is the Son of Mary’s servant |
iar mbreith a taige dia ciunn. |
iar ngabháil an tí os a gcionn. |
after the roof has been taken off his house. |
|
|
|
Bo in chlaim |
Bó an chlaimh, |
The leper’s cow |
ro gáet indegaid in daim, |
maraíodh í i ndiaidh an daimh; |
has been slaughtered after the ox: |
mairg láim ler’ tollad a brat |
mairg don láimh a tholl a bhrat |
woe to the hand by which his mantle was pierced |
ria techt i cath co mac mBrain. |
roimh theacht sa chath le mac Bhrain. |
before going into battle to the son of Bran. |
|
|
|
Da mbeith neach doberad cath |
Dá mba mise neach a bhéarfadh cath |
If there be any who would deliver violent battle |
matain dreman ria mac mBrain, |
ar maidin fíochmhar do mhac Bhrain, |
in the morning against the son of Bran, |
andsa leam oldas ind rae |
measa liom ioná an cath |
harder than the fight I deem |
in cae ro canad in chlaim. |
an chaoi a chan an clamh. |
the leper’s lamentation which has been uttered. |
Section 7
IS andsin asbert [Fergal F.] fria Dond mbo in aidhchi sin re tobairt in chatha: |
Is ansin a labhair Feargal le Donn Bó an oíche *sin* sarar tugadh an cath. |
Then that night, before delivering the battle Fergal said to Donn-bó: |
“Dentar lat ar n-airfided innocht, a Duind bo,” ar Fergal, |
“Seinn thusa ceol anocht dúinn, a Dhonn Bó,” ar seisean. |
“Make minstrelsy for us tonight, O Donn-bó”, quoth Fergal |
ar is é Dond bo fer airfidig as dech bai inn Erinn |
Mar ba é Donn Bó an ceoltóir ab fhearr dá raibh in Éirinn |
— for Donn-bó was the best minstrel in Ireland |
iter senchas |
pé acu le linn scéalaíochta |
both for stories |
ocus rundu |
nó ag gabháil rannta dhó |
and staves |
ocus cuslind |
nó ag seinnt ar na píobaí |
and pipes |
ocus cach ciniul airfidig archeana. |
nó ar ghléas ar bith ceoil. |
and every other kind of amusement. |
Adbert Dond bo: |
Arsa Donn Bó: |
Said Donn-bó: |
“Ni fedaimsea em aenfhocol ar mo bel anocht, |
“Ní fhéadaimse focal a chur as mo bhéal anocht,” ar seisean. |
“I cannot have a single word on my lips to-night, |
ocus airfided nech aili thu anocht. |
“Seinneadh duine éigin eile dhuit anocht. |
so to-night let some one else amuse thee. |
Acht chena cid be airm a rabais[i] amarach dagaid |
Ach san oíche amárach, pé áit a mbeidh tú, |
Howbeit in whatever place thou mayst be tomorrow evening |
dogénsa th’ airfided. |
déanfadsa ceol duit. |
I will make minstrelsy for thee. |
Denad iarum Húa Maiglindi innocht ar n-airfided, |
Seinneadh Ua Maighlinne anocht dúinn, |
But to-night let Hua Maiglinni amuse us, |
ar is é rigdruth Erenn he.” |
óir is é rí-dhruth Éireann é.” |
for he is the king-buffoon of Ireland”. |
Section 8
Dorónadh dono amlaid sin an aidchi sin. |
Rinneadh amhlaidh sin an oíche sin. |
So thus was it done on that night. |
[Tugadh Hua Maighléni chuca iarttain. |
Tugadh Ua Maighlinne chucu *iar sin* |
*Then* Hua Maiglinni was fetched to them, |
Ro gabh-saidhe og indisin |
agus thosaigh seisean ar a ríomh dóibh |
and he began reciting |
cath ocus comramha |
catha agus comhlanna |
the battles and valiant deeds |
Leithe Cuinn ocus Laighen |
Leath Choinn leis na Laighnigh, |
of Conn’s Half and of Leinster, |
ó thoghail Tuama Tenbath |
ó thoghail Tuaim Teanbhadh, |
from the Destruction of Tuaimm Tenbath, |
.i. Deanda rígh, |
is é sin Dinn Rí, |
that is of Dinn Rígh, |
in ra marbhadh Cobhthach Caolbhregh, |
áit ar maraíodh Cobhthach Caolbhreá, |
in which Cobthach Coelbreg was killed, |
conigi an aimsir sin; |
i leith go dtí an aimsir sin. |
down to that time. |
ocus ní bá mór codalta dorinnedh leo in aídchi sin |
Ba bheag an codladh a rinne muintir Fheargail an oíche sin |
And it was not much sleep that they slept that night |
rá méd egla leo Laighen |
ón eagla mhór a bhí orthu roimh na Laighnigh |
because of the greatness of their dread of the Leinstermen, |
ocus la méid na doininne |
agus ó mhéid na doininne |
and because of the greatness of the storm, |
.i. uair aídhche fhéle Fhinniain gaimhridh sin, B.] |
mar is é oíche Fhéile Finín sa gheimhreadh a bhí ann. |
for it was the eve of the feast of Finnian in the winter. |
Section 9
Lodar Laigin arnamarach co Cruachan Claenta, |
Lá arna bhárach chruinnigh na Laighnigh go Cruachan Chlaonta, |
On the morrow the Leinstermen marched to Cruachan Claenta, |
[dáigh ní mhaidh for Laigniu |
mar níorbh fhéidir an bhuaidh fháil ar na Laighnigh |
because the Leinstermen are never defeated |
da ndearnat a comairle ann, |
dá mba ann a thionólfaidís a gcomhairle |
if they hold their council (of war) there |
ocus gurob as tiasad dochum an chatha, B], |
agus dá mba as an áit sin a raghaidís amach chun an chatha. |
and thence proceed to battle. |
ocus tancadar iarsin co Dind Canand. |
Ghluaiseadar as sin go Dinn Chanainn. |
Thereafter they came to Dind Canann. |
Section 10
IS and sin tra do rancadar Leth Cuind ocus Laigin ceand i cend |
Tháinig Leath Choinn agus na Laighnigh ansin in aghaidh a chéile |
’Tis then that Conn’s Half and Leinster came together, |
ocus ro commorad and sin tra ind urgal ocus inn imargul is fichda |
agus tugadh eatarthu ann an cath agus an coimheascar is fíochmhaire |
and then was fought the fiercest battle and fray |
ro ferad i nErinn riam. |
a fearadh in Éirinn riamh. |
that had ever been delivered in Ireland. |
Ba fortren, ba ferrda ro figed in gleo guineach gáibtheach intan sin. |
Ba an-tréan fearúil mar tugadh an gleo nimhneach naimhdeach ann. |
Mighty and manly was the slaughterous, perilous combat fought at that time. |
Badar imda tra andsin maic rig ocus ruirech |
Ba iomaí mac rí agus mac taoisigh |
Many were the sons of kings and princes |
ocus rodaeine ocus tanaisti flatha fodesin, |
agus mac uasail agus tánaiste flatha féin |
and magnates and even tanists of lords, |
ocus saerclanda socheneoil |
agus saor-chlanna dea-chinéil |
and nobles of good race, |
a n-egmais a n-anma. |
a fágadh gan anam. |
in lack of their life. |
Ba buideach Badb birach belsalach in uair sin, |
Is buíoch a bhí Badhbh bhiorach bhéalshalach *ag an uair sin* |
Thankful was the javelin-armed foul-mouthed Badb that hour, |
ocus bad brónaig máthair baeid |
agus is dubhach a bhí máithreacha *geanúla* |
and sad were the loving mothers, |
ig gul ocus ig golgairi ac cainead na saerclann in uair sin. |
ag gol agus ag caoineadh na saorchlanna i ndiaidh an chatha sin. |
wailing and lamenting and keening for the noble children *at that hour*. |
Section 11
Ni ro an tra, ocus nir’ tairis menma Coluim cilli ar Uib Neill isin cath sin, |
Níor fhan meanma Cholm Cille le Uí Néill chun fóirithint orthu sa chath sin |
Now in that battle the mind of Columkill did not rest or stay for the Húi Néill, |
la faicsin mBrigdi os cath Laigen |
ar bhfeiscint dóibh Bríd, ag foluain os cionn sluaite Laighean |
for above the battalion of Leinster, he saw Brigit |
ac fubdad sloig Lethi Cuind, |
ag cur sceoin i muintir Leath Choinn, |
terrifying the host of Conn’s Half, |
conad la faicsin mBrigdi amlaid sin |
agus ba le amharc Bhríde amhlaidh sin |
whereupon *, seeing Brigit in that wise,* |
ro mebaid in cath ar Fergal ocus ar Leth Cuind |
a briseadh an cath ar Fheargal agus ar Leath Choinn |
Fergal and the Northerners were routed |
|
le Murchadh mac Bhrain, rí Laighean, agus |
|
ria n-Aed .i. ri desceirt Laigen, |
le Aodh, rí dheisceart Laighean. |
by Aed the king of South-Leinster. |
ocus is é sin ro marb Fergail |
Is é an tAodh sin a mharaigh Feargal |
And it was he that killed Fergal |
ocus Buan mac Baili ri Alban, |
agus Buan mac Bhaile, rí Alban. |
and Buan son of Baile, king of Scotland. |
ocus condorchair Dond bo dinni ro marbad Fergal. |
|
|
[Ni ro marbud Fergal co torchair Donn bó.] |
|
And Donn-bó fell since Fergal had been killed, |
|
Níor maraíodh Feargal, ámh, nó gur thit Donn Bó roimhe á chosaint. |
but Fergal was not killed until Donnbó had fallen (in his defence). |
[Ata didu ‘Cnoc [Fergail’, B.] |
Tá, go deimhin, ‘Cnoc Feargail’ |
‘Fergal’s Hill’ |
ocus ‘Bri Buain maic Baile’ ri Alban andsin beos. |
agus ‘Brí Bhuain mhic Bhaile,’ rí Alban, ansin fós. |
and ‘Buan mac Baile’s berg’ are still there. |
Section 12
Seasca ar cét ro marbad and d’amsaib in rig and |
Seasca ar chéad a maraíodh ann d’amhsanna an rí, |
Of the king’s soldiers one hundred and sixty were killed there, |
.i. Conall Meand |
mar atá Conall Meann, |
to wit, Conall Menn, |
ri Ceneoil Cairpri, |
rí Chinéil Chairbre, |
king of the Kindred of Cairbre, |
ocus Forbusach |
agus Forbhasach, |
and Forbasach, |
ri Ceneoil Boguine, |
rí Chinéil Bhoghaine, |
king of the Kindred of Boguine, |
ocus Fergal húa hAithechda, |
agus Feargal ua Aitheachtaigh |
and Fergal húa Aithechdaí, |
ocus Fergal mac Echdach Leamnai |
agus Feargal mac Eochaidh Leamhna, |
and Fergal son of Eochaid Lemnai, |
ri Tamnaigi, |
rí Thamhnaighe, |
king of Tamnach, |
ocus Condalach mac Conaing, |
agus Connalach mac Conaing |
and Condalach son of Conang, |
ocus Eignech mac Olcan, |
agus Éigneach mac Olchon, |
and Écnech son of Olcu, |
ri na n-Airther. |
rí na nAirthear, |
king of the Airthir, |
Coibdinach mac Fhiachrach |
Coibhdeanach mac Fiachrach |
Coibdenach son of Fiachra |
ocus Muirgius mac Conaill, |
agus Muirgheas mac Conaill, |
and Muirgius son of Conall, |
Lethait[hech] maic Concarad, |
Leathaitheach mac Concarad |
Lethaithech son of Cú-charat |
ocus Aedgen húa Mathgne, |
agus Aodhgán ua Mathghamhna, |
and Aedgen húa Mathgne, |
Nuada mac Oirc |
Nuadha mac Eairc, |
Nuada son of Orc, |
ri Gall, |
rí Gall, |
king of the Foreigners, |
ocus dech húi Mæili fithrig. |
agus deichniúr de shíol Mhaoil Fithrigh. |
and ten descendants of Mael-fithrig. |
At e and sin tra riga in tuaisceirt docersad isin chath sin. |
Is iad siúd ríthe an tuaiscirt a thit sa chath sin. |
Those are the kings of the North who fell in that battle. |
Section 13
At iat-so immorro riga Húa Neill in deiscirt ro marbaid and |
*Is iad seo, ámh, ríthe Uí Néill an deiscirt a maraíodh ann, |
Now these are the kings of the Southern Húi Néill who were killed there, |
.i. Fland mac Ragnaill, |
mar atá Flann mac Raghnaill, |
to wit, Fland son of Ragnall, |
Ailill mac Feradaig, |
Ailill mac Feradaigh, |
Ailill son of Feradach, |
Aed Laignech húa Cernaig, |
Aedh Laighnech ua Cearnaigh, |
Aed Laignech húa Cernaig, |
Suibni mac Congalaig, |
Suibhne mac Conghalaigh, |
Suibne son of Congalach, |
Nia mac Cormaic, |
Nia mac Cormaic, |
Nia son of Cormac, |
Dub da crich mac Duib dá inber, |
Dubh-dhá-chríoch mac Duibh-dhá-inbher, |
Dub-dá-crích son of Dub-dá-inber, |
Ailill mac Conaill Grant, |
Ailill mac Conaill Grant, |
Ailill son of Conall Grant, |
Flaitheamail mac Dluthaig, ri Corpri Cruim, |
Flaitheamhail mac Dlúthaigh, rí Coirpre Croimm, |
Flaithemail son of Dluthach, king of Corbre Cromm, |
Fergus o hEogain. |
Fergus ua hEoghain. |
Fergus hua Eogain. |
Hic totus numirus de reigibus ceciderunt et alii .ix. uolatiles. |
Hic totus numerus de regibus ceciderunt, et alii novem uolatiles. |
Hic totus numerus de regibus ceciderunt, et alii novem uolatiles. |
uii. M. ceciderunt in [eo] bello ab utroque exercitu. |
Septem milia ceciderunt in eo bello ab utroque exercitu.* |
Septem milia ceciderunt in eo bello ab utroque exercitu. |
Section 14
Et inde Nuadu húa Lomthuile dixit: |
Agus mar seo adúirt Nuadha ua Lomthuile: |
Et inde Nuadu húa Lomthuile dixit: |
|
|
|
Medon laithi Almaine |
I meán lae Almhaine |
At midday in Allen |
ag cosnum buair Bregmaine, |
sa troid fá bha Bhreá-mhuine |
contending for the kine of Bregia, |
ro la Badb belderg birach |
do lig Badhbh bhéal-dearg bhiorach |
the red-mouthed, javelin-armed Badb uttered |
ilach im cheand Feargaile. |
scread um cheann Fheargail. |
a paean round Fergal’s head. |
|
|
|
Scarais Murchad fri midlaig, |
Scar Murchadh le mílaochas, |
Murchad parted from cowards: |
mrogais trénu for talmain, |
neartaigh le tréinfhir ar talamh, |
he increased the strong ones on earth: |
dosoi foebar fri Feargail, |
d’iompaigh faobhar ar Fhearghal |
he turns a weapon against Fergal, |
co féin dermair des Almain. |
le féinn díoscair deas-Almhaine. |
with the vast champions south of Allen. |
|
|
|
Adbath cét ruireach rathach, |
D’éag céad ruireach rathath |
There died a hundred gracious princes, |
co cet costadach carnach, |
agus céad cosantóir creachach |
with a hundred brawny guardsmen, |
im naei ngelta gin míni, |
mar aon le naoi ngealta gan míne |
with nine ferocious flying madmen, |
im secht míli fer n-armach. |
agus seacht míle fear n-armach. |
with seven thousand men-at-arms. |
Section 15
A tertkl. [leg. tertíd] Decimpir arai laithi mis grene, |
Ar an tríú lá de mhí na Nollag do réir laethe na míosa |
On the third of the ides of December as regards the day of the solar month, |
ocus dia mairt arai laithi sechtmaine, |
agus Dé Máirt do réir laethe na seachtaine |
and on a Tuesday as regards the day of the week, |
ro figead cath Almaine. |
a tugadh Cath Almhaine. |
the battle of Allen has been fought. |
Section 16
IS and sin ro gabad Húa Maiglindi .i. in rigdruith, la Laigniu ocus la Murchad, |
Gabhadh ua Maighlinne, an cháinte, ag na Laighnigh *agus ag Murchadh* ansin |
Then Hua Maiglinni, the royal buffoon, was captured by the Leinstermen and Murchad, |
ocus doradad fair ‘géim drúith’ do denam. |
agus chuireadar d’fhiachaibh air ‘géim cháinte’ a ligean as. |
and he was enjoined to make a ‘buffoon’s shout’. |
Ba mor tra in geim sin ocus ba bind, |
Ba ard an ghéim é agus ba bhinn |
Great, then, was that shout, and melodious, |
co fuil ‘géim húi Maiglindi’ ac sochaide d’feraib Erenn o sin ille. |
agus is de sin atá ‘géim Uí Mhaighlinne’ mar nath ag a lán d’fhearaibh Éireann ó shoin i leith. |
so that many of the men of Erin have ‘the shout of Hua Maiglinni’ from that time to this. |
Doradad iarsin béim dara munel |
*Tugadh béim iar sin thar a mhuineál, |
Then a blow was delivered across his neck, |
cor beanad a cheand de. |
gur baineadh a cheann de.* |
so that his head was struck off him; |
Adberaid aroili na heolach |
Deir eolaigh áirithe |
and certain scholars assert |
ro bai géim húi Maiglindi isinn aér |
go raibh géim Uí Mhaighlinne san aer ina dhiaidh sin |
that his shout remained in the air |
co ceann tri trath. |
go ceann trí tráth. |
to the end of three days and nights. |
IS desin ata |
Is uaidh sin atá an rá: |
Hence is (the saying). |
‘géim húi Maiglindi ac tofund na fer isin monaid.’ |
‘Géim Uí Mhaighlinne ag cur ruaig ar na fir sa mhónaidh.’ |
‘Hua Maiglinni’s shout chasing the men into the bog’. |
Section 17
IS andsin adbert araili laech maith do Chonnachtaib ria macaib: |
Is ansin adúirt laoch maith áirithe de Connachta lena chlann mhac: |
Then a certain good warrior of Connaught (Aed Laighen, king of Hy-Many), said to his sons. |
“Nacham facbaid, a gillu,” ol se: |
“Ná fágaigí mé, a mhaca,” ar sé, |
“Do not leave me, my lads”, quoth he: |
“bid fearr-di frib menma bar mathar |
“ba mhóide gean bhur mathár díbh |
“your mother’s love for you will be the greater |
dianum-ruca[id]sa lib.” |
má thugann sibh mise libh.” |
if you take me with you”. |
Impoid iarsin fris |
Druideann siad chuige ansin |
So they turn towards him |
ocus tocbaid leo he [for crann a sleg F. |
agus tugann siad leo é ar chranna a sleá. |
and lift him up on the shafts of their spears. |
“Nit berad,” or Laighin, |
“Ní thógfaidh siad thú,” arsa na Laighnigh, |
“They shall not take thee”, say the Leinstermen, |
conadh ann sin ro marbhadh Aodh Laighen, ri Hua Maine.] |
agus is ansin a maraíodh Aodh Laighean, rí Ua Máine. |
and then Aed Laighen *, king of Hy-Many,* was killed. |
Doluid Aed Allan mac Feargaile asin cath |
*Theith Aedh Allán mac Fhearghail as an gcath |
Aed Allan son of Fergal fled from |
co ranic |
gur shroich sé |
till he came to |
|
|
Lilcach, belonging to |
in Gall dar’ comainm Craibthech, |
an Gall darbh ainm Cráifeach, |
the foreigner called the Pious, |
ocus adchi[s]seom in Gall |
agus d’achainigh sé ar an nGall coimirce a thabhairt dó. |
and entreated the foreigner for his protection. |
(.i. Lincach nó Lilcach leis) |
(Ba leis an nGall an chill sin, Lilcach.) |
|
dia comairqui: |
|
|
Pruidens didu ainm in Gaill sin, |
Pruidens ab ainm don Ghall sin, |
Prudens was that foreigner’s name. |
co ndeachaid in t-aingel ar in cleith a |
go ndeachaigh an t-aingeal ar an gcleith i riocht an chléirigh, |
So that the angel went on the roof-beam in the shape of the cleric, |
air doarngert bithanad isin chill sin. |
mar bhí sé geallta aige go bhfanfaidh sé go brách san chill sin. |
for he had promised to remain always in that church. |
IS andsin adbert Aed Allan in rand sa: |
Is ansin adúirt Aedh Allán an rann seo: |
Then Aed Allan uttered this stave: |
|
|
|
Ni rancamar ar talmain |
Níor shroicheamar ar talamh |
On earth we never reached |
Almain badid-rédithir, |
Almhain a bhí chomh réidh; |
an Allen that was as smooth: |
ni fuaramar iarsin cath |
ní bhfuaireamar i ndiaidh an chatha |
after the battle we found not |
Lilcach badid-némithir. |
Lilcach a bhí chomh gheal.* |
a Lilcach that was as bright. |
|
|
|
[Ba buadhach tra an lá sin do Laighnibh — B.] |
Ba bhuach an lá ag na Laighnigh é |
So that was a victorious day for Leinster. |
Ra anact immorro Cu-Bretan mac Aengusa .i. rí Fer Rois, |
agus ní bhfuair anacal uatha ach Cú Bhreatan mac Aonghusa amháin, rí Fear Rois, |
Howbeit Cú-Bretan son of Oengus, king of Fir Rois, was protected |
[ar na runna dorighne an aidhche reimhe, B.] |
ar na ranna a rinne sé an oíche roimhe sin. |
because of the quatrains which he had made the night before. |
Section 18
Badar Laigin tra ac fleadugud ocus ag ol an aidchi sin. |
Bhí na Laighnigh ag ól agus ag ragairne an oíche sin |
Now that night the Leinstermen were feasting and drinking. |
IS annsin adbert Murchad mac Brain |
agus dúirt rí Laighean, Murchadh mac Bhrain, |
’Tis then Murchad son of Bran |
re haen dona sluagaib badar isin tig |
le duine den slua a bhí sa teach, |
told one of the troops which were in the house |
teacht ar ceand cind duine isinn armuig, |
dul amach agus ceann duine a thabhairt chuige ó pháirc an áir |
to go into the battlefield for a man’s head, |
ocus doberad secht cumala |
agus dúirt sé go dtabharfadh sé seacht gcumhala bó |
and that he would give seven cumals |
donti no ragad risin. |
don té a raghadh á lorg. |
to him who should go for it, |
“Ragat-sa and,” ar |
“Raghadsa ann,” arsa Baothghalach, |
“I will go”, says Baethgalach, |
aenoclach amra d’ feraib Muman. |
óglach uasal de shlua na Mumhan. |
a valiant warrior of the men of Munster. |
Luid sen amach |
D’imigh sé amach |
Forth he fared, |
ocus a errad catha ocus comlaind uime, |
agus a éide catha agus comhlann uime |
wearing his dress of battle and combat, |
co rocht co hairm a mbai corp Fergail. |
go dtáinig sé don áit a raibh corp Fheargail. |
till he reached the place where Fergal’s body lay. |
Amal bai [and] co cualai inni nescairi isin áer, |
Is ansin a chuala sé an chaint ag an ghuth san aer |
As he was there he heard the proclamation in the air, |
ar rocloss uili fris hé: |
agus chuala gach uile dhuine chomh maith leis é: |
for all heard it: |
“Timarnad duib o maig nime |
“hOrdaíodh ó neamh díbh |
“Ye have been commanded from the Plain of Heaven |
airfided bar tigerna do denam anocht |
seinnt do bhur dtiarna anocht, |
to make minstrelsy to-night for your lord, |
.i. Fergal mac Maili duin, |
do Fheargal mac Maoldúin. |
Fergal son of Mael Duin. |
[cia] dorochrabair uili in bar n-eicsib sunn |
Gidh go bhfuil sibh uile, in bhur bhfilí, tar éis titim anseo |
Though all ye poets have fallen here |
aræn re bar tigerna .i. ri Feargal, |
in éineacht leis *an rí Feargal, bhur dtiarna*, |
together with your lord, *Fergal the king,* |
[ná tairmesccadh erfhúath no héccomnart sib |
ná coisceadh an eagla ná an anbhainne sibh |
let not fear or feebleness prevent you |
d’airfidedh anocht d’Fergal, B.”] |
ar cheol a dhéanamh dó anocht.” |
from making music tonight for Fergal”. |
Ro chualadar immorro in ceol iartain, |
Chualadar ansin na ceolta éagsúla dá seinnt, |
They heard the music afterwards, |
iter aes dana ocus cornairi |
idir cheol filí, ceol cornairí, |
both poets and hornplayers |
ocus cuisleannach ocus cruitiri, |
ceol píbe agus ceol cruite |
and pipers and harpers, |
co cuala immorro na ceola ecsamla, |
agus chuala Baothghalach iad |
and he (Baethgalach) heard the various melodies; |
ocus ni cuala riam na iarum ceol bud ferr. |
agus níor chuala sé riamh roimhe ná ina dhiaidh sin ceol ab fhearr ná é. |
and never did he hear, before or after, better music. |
Co cuala didu in guth isin tsup illuachra, |
Chuala sé an guth ansin amach as lár sop luachra |
Then he heard a voice (from a head) in the wisp of rushes, |
ba bindi in ceol isin anad ceola in domain. |
agus ba bhinne ceol an ghutha sin ná ceolta an domhain. |
and sweeter was that tune than the tunes of the world. |
Section 19
Luid in t-oclaech iarsin ina dochum. |
Chuaigh Baothghalach anonn chuig an sop luachra. |
Then the warrior went towards it. |
“Na tairr cucum,” ar in cenn fris. |
“Ná tair níos gaire dhom,” arsa an ceann leis amach as an sop. |
“Do not come to me”, says the head to him. |
“Cid on, cindus ataí?” ar in t-oclaech. |
“Cé thusa,” arsa an t-óglach, “agus conas atá agat?” |
“What, how art thou?” asks the warrior. |
“Misi Donn bo,” ar in ceand, |
“Mise Donn Bó,” arsa na ceann. |
“I am Donn-bó,” says the head; |
“ocus ro naisced orm |
“Ceanglaíodh orm |
“and I have been pledged |
airfided dom thigerna anocht .i. do Fergal: |
ceol a dhéanamh dom thiarna, Feargal, anocht. |
to make music to-night for my lord, that is, for Fergal, |
ni do Murchad iter,” ar in ceand, |
Níor ceanglaíodh orm seinnt do Mhurchadh, ámh, |
not by any means for Murchad. |
[“ocus na erchoididh dham, B.”] |
agus ná maslaigh mé dá bhrí sin.” |
So do not annoy me”. |
“Cait ata Fergal fen?” ar an t-oclaech. |
“Cá bhfuil Feargal féin?” arsa an t-óglach. |
“Where is Fergal himself?” says the warrior. |
“Is e a chorp in taitneamach rit anall,” ar in ceand. |
“Is é a chorp é siúd atá ag taitneamh leat anall,” arsa na ceann. |
“That is his body, the shining one, beyond thee”, says the head. |
“Cest,” ar in t-oclaech, |
“Ceist agam ort,” arsa an t-óglach, |
“A question”, says the warrior: |
“cia nod-ber lium? |
“cé bhéarfaidh mé liom? |
“whom shall I take with me? |
Is tu is deach lium.” |
Is tusa is fearr liom.” |
’Tis thou whom I most prefer”. |
“Nom-bera ar bith,” ar in ceand, |
“Is mise a bhéarfaidh tú leat,” arsa an ceann, |
“Thou shalt take me”, says the head, |
“acht nama menum-berad Crist mac De. |
“ar acht amháin, go nglacann Críost mac Dé mé. |
“but only if Christ the Son of God take me. |
Dia nom-bera,” ar in cend, |
Má thugann tú leat mé, ámh, |
If thou take me”, says the head, |
“curam-tuca doridisi com cholaind.” |
tabhair ar ais chun mo cholann arís mé.” |
“bring me again to my body”. |
“Dot-bertar eigin,” ar in t-oclaech. |
“Bhéarfar ar ais gan amhras thú,” arsa an t-óglach. |
“Indeed thou wilt be brought”, says the warrior. |
Section 20
Dochuaid immorro in t-oclaech dia thig ocus in ceand lais. |
Thug an t-óglach an ceann leis ar ais go dtí an teach |
So the warrior went to his house and the head with him, |
[ocus fuair Laighin og ól ara chenn ’sin aidhchi cétna, B.] |
agus fuair sé na Laighnigh roimhe ag ól ann *an oíche chéanna*. |
and on arriving he found the Leinstermen carousing that same night. |
“An tucais lat ni asan armuig?” ar Murchad. |
“Ar thug tú leat an ní d’iarr mé ort ó pháirc an áir?” arsa Murchadh. |
“Hast thou brought anything from the battlefield?”, says Murchad. |
“Tucus tra,” ar in t-oclæch [“cenn Dhuinnbo, B.”] |
“Thug go deimhin,” arsa an t-óglach, “ceann Dhonn Bó.” |
“I have brought Donn-bó’s head”, the warrior answered. |
“Tobair ar an uaitni thall,” ar Murcad. |
“Cuir ar an chuaille úd thall é,” arsa Murchadh. |
“Put it on the pillar yonder”, says Murchad. |
Dorat in slog uili aichni ar in ceand, |
D’aithin an slua go léir an ceann |
The whole army recognised the head, |
ocus raidsead uli: |
agus ar siadsan uile: |
and they all said: |
“Nirb [sh]irsan duid, a Duind bo, |
“Is mairg duit, a Dhonn Bó, |
“It was no luck for thee, O Donn-bó, |
bith amlaid sin. |
bheith sa riocht a bhfuil tú. |
to be like that, |
IS tu is ailli ocus is fearr airfidid bai i n-Erind!” |
Ba tusa an ceoltóir ab áille agus ab fhearr dá raibh in Éirinn!” |
for thou wert the best and most beautiful minstrel in Erin!” |
Section 21
“Maith,” ar in laech das-bert a maig in ceand, |
“Anois,” arsa an t-óglach a thug leis an ceann ó pháirc an áir, |
“Well”, says the warrior who brought the head from outside, |
“dena airfided duind, a Duind bo, |
“déan ceol dúinn, a Dhonn Bó, |
“make minstrelsy for us, O Donn-bó, |
fodaig Maic De |
ar son Mhic Dé |
for the sake of God’s Son, |
.i. Isa Crist, i ndeachaid gnúis. |
*.i. Íosa Chríost, go ndeachaigh sé ina láthair*. |
(to wit, Jesus Christ, into whose presence he had gone). |
Airfid Laigniu anocht |
Déan ceol do na Laighnigh anocht |
Amuse the Leinstermen tonight |
feib ro airfedis do thigerna o chianaib.” |
faoi mar rinne tú dod thiarna ó chianaibh.” |
as thou amusedst thy lord not long ago”. |
Section 22
IMpais [Donnbó, F.] iarum a aiged |
D’iompaigh Donn Bó ansin a aghaidh |
Then Donn-bó turned his face |
re fraighidh in tigi |
le balla an tí |
to the wall of the house |
ardaig cumad dorcha do, |
ó scalladh an tsolais |
so that it might be dark to him, |
ocus tocbais a chruisich os aird |
agus thóg a ghuth os ard |
and he raised his cruinsech (?) on high |
co mbo bindi [oldas F.] cach ceol ar tuind talman, |
go mba bhinne é ná ceol ar bith ar chlár talún |
so that it was sweeter than any melody on the earth’s sward; |
co mbadar in slog uili ag cai ocus ac toirrsi |
agus bhí an slua uile ag caoi agus ag déanamh bróin |
and all the host were weeping and sad |
ria truaigi ocus ri taidiuiri in ciuil ro chan. |
le truamhéil agus le brónaí an cheoil a chan sé. |
at the piteousness and misery of the music that he sang. |
Section 23
INtan tra ba scith in sluagh ac toirrsi |
Nuair a bhí an slua cortha de bheith ag caoi |
Now when the host was weary of the sorrow caused by |
ac estechd frisin ceol, |
ag éisteacht leis an cheol, |
listening to the music, |
luid in t-oclaech cétna lasin cend |
thug an t-óglach céanna an ceann leis |
the same warrior went with the head |
co riacht an corp. |
go dtáinig sé go dtí an corp. |
till he reached its body. |
“Maith em,” ar in ceann risin oglaech, |
“Anois,” arsa an ceann leis an óglach, |
“Good indeed,” says the head to the warrior: |
“tuidmi [dam F.] mo cheand rim chorp.” |
“cuir mo cheann lem chorp.” |
“join my head to my body”. |
Coraigis didu in t-oclaech in cend risin colaind, |
Chóirigh an t-óglach an ceann leis an cholainn |
Then the warrior fitted the head to the body |
ocus leanaid de fochétoir: |
agus lean an ceann den cholainn láithreach. |
and straightway it adhered thereto. |
do comall brethri Coluim cille on, |
Is chun briathar Cholm Cille a chomhlíonadh a tharla sin, |
That took place in order to fulfil Columkill’s word, |
air is e Colum Cille bai ’na slanaigecht |
mar is é Colm Cille a bhí ina shlánaíocht ann |
for Columkill was security |
fona techt i tuaid doridisi dochum a máthar, |
go bhfilleadh Donn Bó ar ais ó thuaidh chun a mháthar |
that Donn-bó should go northward again to his mother |
co ro indised scela in catha ocus aided Fergail disi ocus do chach. |
le go n-inseodh sé scéala an chatha agus oidheadh Fheargail *dise agus* do chách. |
and tell to her and to every one tidings of the battle and Fergal’s death. |
Section 24
Ann ecmais dono Cathail maic Findgaine |
Is i nganfhios do Chathal mac Finghuine |
|
ro fhersad Laigin in cath-sa Almaine, |
a tugadh an cath seo ag Almhain le Laighnigh |
The Leinstermen had delivered this battle of Allen |
|
|
in the absence of Cathal mac Finguini, |
ocus rob olc ria Cathal |
agus ba olc le Cathal |
and Cathal was grieved |
in cath do chur ina aecmais fen, |
an cath dá thabhairt ina éagmais féin. |
that the battle was fought while he himself was away. |
ocus adcualadar Laígin grug Cathail do beith riu, |
Chuala na Laighnigh go raibh olc ag Cathal dóibh |
They heard of Cathal’s grudge against them, |
conad hi comairli doronsad: |
agus rinne siad comhairle |
so this was the counsel they framed, |
ceann Fergail do breith co Cathal |
ceann Fheargail a bhreith chuige |
to carry to Cathal Fergal’s head |
da comaideam in gnima. |
mar chomhartha buaidhe. |
as a trophy of the action. |
Rucad iarsin in ceand siar co Cathal, |
Tugadh an ceann siar go Cathal *iar sin*. |
Thereafter the head was taken westward to Cathal; |
conad and sin asbert Rumand fili Fergail and so: |
Agus is ansin adúirt Rumann, file Fheargail: |
whereupon Rumann, Fergal’s poet, said: |
|
|
|
Ro bith Fergal, fer cain cnedhmar |
Maraíodh Feargal, fear caoin cneámhar, |
Fergal has been slain, a man fair, full of wounds, |
grib glond galann, |
gríobh laochta gaisce — |
a griffin, a champion, a foe: |
ro gob oengol amal toraind |
do ghabh aon-ghol amhail toirneach |
there is one wail like thunder |
ota Indsi Mod co Manann. |
ó Inse Mod go Manainn. |
from the Clew Bay islands to Mann. |
Section 25
IS andsin didu bai Cathal |
Bhí Cathal *ag an am sin* |
Cathal was then dwelling |
a nGlendamain na rig |
i nGleann Domhain na Rí |
in Glendamain of the Kings |
ac Sleb Chrot, |
ag Sliabh gCrot |
at Mount Grud; |
ocus in slog dodeochaid lasin ceand, |
agus an slua a tháinig leis an cheann |
|
ro triallad a marbad la Cathal, |
do thriail Cathal iad a mharú |
and he tried to kill |
|
|
the troops that came with the head, |
uair ba h-olc lais dith Fergail darceand a shida. |
mar ba olc leis marú Fheargail trí shárú na síochána. |
for Fergal’s destruction, in violation of his peace, was grievous to him. |
Section 26
Do foilced, ro figedh, ro slemanchirad do chind Fergail iarsin la Cathal, |
Do folcadh ceann Fheargail ansin, cíoradh an ghruaig air agus fíodh é le Cathal |
Then Fergal’s head was washed and plaited and combed smooth by Cathal, |
ocus dobretha breid sroill uime iarsin, |
agus cuireadh bréid sróill ina thimpeall. |
and a cloth of satin was put round it, |
ocus dobretha |
Ansin tugadh |
and |
secht ndoim ocus secht muilt |
seacht ndaimh agus seacht moilt |
seven oxen, seven wethers |
ocus secht tindi, |
agus seacht muca |
and seven bacon-pigs |
ocus siad uili fonaigthi, |
agus iad uile bruite |
— all of them cooked — |
ar belaib cind Fergail. |
gur leagadh os comhair cheann Fheargail iad. |
were brought before the head *of Fergal*. |
Ro himdergad iarsin imon ceand |
Tháinig luisne ansin in gceannacha an chinn |
Then the head blushed |
a fiadnaisi fer Muman uili, |
i láthair mhuintir na Mumhan *uile* |
in presence of all the men of Munster, |
ocus dofoslaic a shuili ria Dia |
agus d’ardaigh sé a shúile chun Dé |
and it opened its eyes to God |
do altugud na hairmiden ocus na honora moiri sin tucad do. |
do ghabháil bhuíochais san onóir mhór sin a tugadh dó. |
to render thanks for the respect and great honour that had been shewn to it. |
Ro fodlad iarsin la Cathal in biad sin |
Roinneadh ansin an bia sin le Cathal |
Then that food was distributed by Cathal |
do bochtaib na cell comfhocus bai doib |
ar bhochta na gceall ab fhoigse dhóibh, |
to the poor of the neighbouring churches, |
.i. Ath Chros MoLaga |
Áth Chros Molaga |
to wit, Áth Cros Molaga (the Ford of MoLaga’s crosses) |
ocus Tulach Min MoLaga. |
agus Tulach Mín Molaga. |
and Tulach Mín Molaga (the smooth Hill of Molaga). |
Section 27
Luid iarsin Cathal |
Agus chuaigh Cathal |
After that Cathal went |
co ngleri tinoil fer Muman les |
agus uaisle na Mumhan in éineacht leis |
with a chosen gathering of the men of Munster |
d’idnocol chind Fergail, |
chun ceann Fheargail a adhnacal |
to bury Fergal’s head, |
co mo tarad fen d’Uib Neill, |
agus thug sé féin ar ais d’Uí Néill é. |
and he himself gave it to the Húi Néill, |
ocus co tarad rigi Húa Neill |
Thug sé ansin ceannas Uí Néill |
and he conferred the kingship of the Húi Néill |
do Flaithbertach mac Aeda, |
do Fhlaitheartach mac Aodha |
on Flaithbertach son of Aed. |
ocus facbais Cathal amlaid sin iad, |
agus d’fhág mar sin iad |
Thus then Cathal left them, |
ocus tanic co Gleandamain na rig i cind chaectigis ar mis. |
agus tháinig ar ais i gceann sé seachtaine go Gleann Domhain na Rí. |
and at the end of a month and a fortnight he came to Glendamain of the Kings. |
Section 28
IS iarsin tra ro figh cocad mor i Laignib inagaid Cathail maic Findgune, |
Is ina dhiaidh sin d’éirigh cogadh mór i Laighnibh in aghaidh Chathal Mac Finghuine |
Now afterwards a great war against Cathal mac Findguni sprang up in Leinster, |
ocus co ro thinoil Cathal fir[u] Muman les, |
agus do thionóil Cathal fir Mhumhan chuige |
so Cathal mustered the men of Munster |
ocus co ndeachaid anagaid Faelain rig Laigen |
agus chuaigh in aghaidh Faoláin, rí Laighean, |
and marched against Faelán, king of Leinster, |
co Laignib uili araen ris, |
agus na Laighnigh uile in éineacht leis |
who had all the Leinstermen along with him. |
ocus cuirther and sin cath Feli |
agus tugadh ansin cath Éile |
And then the battle of Feile was fought |
iter Faelan ocus Cathal, |
idir Fhaolán agus Chathal |
between Faelán and Cathal, |
ocus docer Faelcar ri Osraidi and, |
agus do thit Faolchar, rí Osraí, ann |
and Faelchar, king of Ossory, fell there, |
ocus brister an cath ar Laignib. |
agus briseadh an cath ar na Laighnigh. |
and the Leinstermen were defeated. |
Section 29
Imscarad Cathail ocus Laigin conuigi sin. |
Iomscaradh Chathail agus Laighean go nuige sin. |
So far the severance of Cathal and the Leinstermen. |
Finit. amen. FINIT. |
*Finit. Amen. Finit.* |
It endeth. Amen. It endeth. |