Baile Binnbérlach mac Buain
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Section 1
Trí huí Capha, mic Cinga, |
Bhí trí huí ag Cabha mac Ciongha |
The three grandsons of Capha, son of Cinga, |
mic Rosa, mic Rúdhraighe |
mhic Rosa mhic Rudhraighe, |
son of Ros, son of Rudhraighe, |
.i. Monach, ocus Baile, [.i. Buan] ocus Fercorb, |
Monach, Baile agus Fearcorb, |
were — Monach, and Baile [recte Buan], and Fercorb, |
a quibus Dail mBuain, ocus Dáil Cuirb, |
ó n-ainmnítear Dál Buain, Dál Coirb, |
a quibus Dál mBuain and Dál Cuirb, |
ocus Monaigh Arad. |
agus Monaigh Aradh. |
and the Monachs of Aradh. |
Aon mac Buain, Baile, |
Ba é an Baile sin aonmhac Bhuain |
Buan’s only son was Baile; |
|
agus ba é sainghrá gach duine a chonaic é nó a chuala iomrá air, |
|
|
idir fhir agus mhná, ar a scéala. |
|
ba sainserc seom di Aillinn, |
Ba eisean príomhshearc Ailinne |
he was the specially beloved of Aillinn, |
ingen Lugdach mic Fergusa Fairge. |
iníon Lughdhach mac Feargasa Farraige |
the daughter of Lughaidh, son of Fergus Fairge |
No díngin Eóghain mic Dathi, |
(nó iníon Eoin mhic Dháithí mar deir daoine eile). |
(or [as some say] the daughter of Eoghan, the son of Dathi); |
ocus ba sainserc do gach aon adcidh, ocus do cluinedh, |
|
and he was the specially beloved of every one who saw or heard him, |
edir firu ocus mná, ar a ursgélaib, |
|
both men and women, on account of his novel stories. |
Section 2
coró dáilset cóir coinde |
Rinne an bheirt, Baile mac Bhuain agus Ailinn, coinne leannántachta le chéile |
And they [himself and Aillinn] made an appointment to meet |
ag Ros na Righ, |
ag Ros na Rí, |
at Ros na Righ, |
occ Lainn Maolduibh, |
ag teach Mhaolduibh |
at Lann Maolduibh, |
ar brú Boinne Bregh. |
ar bhruach na Bóinne i Máigh Bhreá. |
on the [south] brink of the Boinn [Boyne] in Bregia. |
Tainic in fer atuaigh dia torrachtain, |
Tháinig Baile aduaidh in airchis Ailinne |
The man [Baile] came from the north to meet her, |
o Emain Macha tar Sliabh Fuad, |
ó Eamhain Mhacha thar Sliabh Fuaid |
from Emain Macha, over Sliabh Fuaid, |
tar Murthemme co Tráigh mBaile. |
agus thar Mhuirtheimhne go Tráigh Bhaile. |
over Muirtheimhne to Tráigh mBaile [Dundalk]. |
Ro turnait a carpat, |
Scoradar na capaill ó na carbaid, |
Here they unyoked their chariots, |
ro curit aneich for ér ingelt, |
chuireadar ag iníor ar an bhféar iad |
sent their horses out to graze, |
do gniset aines ocus aibhnes. |
agus bhíodar ag déanamh áineasa agus aoibhnis. |
and turned themselves to pleasure and happiness. |
Section 3
Ambatar ann, |
Le linn dóibh bheith san áit sin |
While there, |
conaccatar elpait uathmar éndaine cuctha andes, |
chonaiceadar chucu aneas arrachtach uafásach fir. |
they saw a horrible spectral personage coming towards them from the south. |
ba dian a chéim ocus a cruaid imthecht, |
Ba mhear-dhian a chéim agus a imeacht. |
Vehement was his step and his rapid progress. |
meite lais na raitéd in talmain |
Ba chosúil a réim thar an talamh |
The manner in which he sped over the earth might be compared |
amail sige séig di aill, |
le ruaig sheabhaic de aill |
to the darting of a hawk down a cliff, |
no gaoth di glas muir. |
nó le gaoth fan dromchla na mara. |
or to wind from off the green sea. |
A clé fri tír. |
*A chlé le tír.* |
His left was towards the land [he was coming from the south along the shore]. |
“Ara cind,” ar Baile, |
“Chuige linn,” arsa Baile, |
“Let him be met,” said Baile, |
“confiarfaige de cid téd |
“go bhfiafraímid de cá bhfuil a thriall |
“to ask him where he goes, |
no canas tainic, |
nó cá has a dtáinig |
and where he comes from, |
no cia faith a tinnenuis.” |
nó caidé fáth a dhithnis.” |
and what is the cause of his haste.” |
Section 4
“Di Tuagh Inbher teigim arais uothuaig anosa |
“Go Tuaigh Inbhir atáim ag dul,” arsa an t-arrachtach, “ar ais ó thuaidh anois |
“To Tuagh Inbher [the Mouth of the River Bann] I go back, to the north, now, |
o Shliab Suidhe Laighen, |
ó Shliabh Suidhe Laighean, |
from Sliabh Suidhe Laighen [‘now Mount Leinster’]; |
ocus ni fuil do sgélaib lium |
agus níl de scéala liom |
and I have no news |
acht ingen Lugdach mic Fergusa |
ach iníon Lughdhach mhic Fheargasa |
but of the daughter of Lughaidh, son of Fergus, |
tuc grád di Baile mac Buain, |
a thug searc do Bhaile mac Bhuain |
who had fallen in love with Baile mac Buain, |
ocus tainic dia coinde, |
agus a bhí ag teacht chun coinne leis, |
and was coming to meet him, |
co rucsat óig Laighen furri, |
gur rug ógánaigh Laighean uirthi |
until the youths of Leinster overtook her, |
ocus marbait in ro fostad, |
agus gur mharaíodar í, |
and she was killed by the forcible detention [i.e., lost her life for having been detained]; |
amail ro gellsat draidhe, ocus deghfáide dóib, |
i gcomhlíonadh ar gealladh don bheirt sin ó na draoithe agus ó na dea-fháidhe |
as it was promised [foretold] by druids and good prophets for them, |
na comraicdis ambethaig, |
ná buailfidís uma chéile ina mbeatha dóibh |
that they would not meet in life, |
ocus conricfadis iar na mbás, |
ach go dteagmhóidís le chéile tar éis a mbáis |
and that they would meet after their deaths, |
ocus nach scerdais tria bithu. |
agus ná scarfaidís ó chéile go brách ina dhiaidh sin. |
and that they would not part for ever after. |
Isiat sin mo scéla.” |
Is iad sin mo scéala.” |
This is my news.” |
Ocus mustéide uaib, |
D’imigh sé uathu ansin |
And he darted away from them |
mar sige gaithe tar glas muir, |
*mar shéideadh gaoithe thar mhuir ghlas,* |
like a blast of wind over the green sea, |
ocus, niptar cuimgech a fostad. |
agus níor fhéad siad é chosc. |
and they were not able to detain him. |
Section 5
Ot cuala Baile annsin |
Nuair chuala Baile an ní sin |
When Baile heard this, |
do fuit marb cin anmain, |
thit sé marbh gan anam. |
he fell dead without life, |
ocus claidhter a fert, ocus a Ráith, |
Tochladh a uaigh agus a ráith, |
and his tomb was raised and his Ráith; |
ocus saiter a lia, |
sáitheadh a lia sa talamh |
and his tombstone was set up, |
ocus digníther a aonach gubha la hUltu. |
agus fearadh a chluiche caointe leis na hUltaigh. |
and his fair of lamentation [assembly for games, etc., in honour of a deceased personage] was held by the Ultonians. |
Acus asaigh Iphur tria na lige, |
Agus d’fhás crann iúir trína uaigh |
And a yew grew up through his grave, |
comba reil fuath, ocus delbh cind Baile for a barr, |
agus ba shóiléir dealbh agus déanamh cinn Bhaile ar bharr an iúir. |
and the form and shape of Baile’s head was visible on the top of it, |
unde Tráigh mBaile. |
Is de sin a tugtar Tráigh Bhaile ar an áit. |
unde Tráigh mBaile. |
Section 6
Iarum musla budhes in fer cedna |
Ansin d’imigh an fear céanna ó dheas |
Afterwards the same man went to the south |
co hairm a mbí an ingen, Aildenn, |
go dtí an áit a raibh an ógbhean Ailinn |
to where the maiden Aillinn was, |
ocus dicing isin Grianan. |
agus chuaigh sé sa ghrianán isteach chuici. |
and went into the gríanán [sunny chamber]. |
“Can tic in tí natgenumar?” ar in ingen. |
“Cá has a dtagann an fear nach aithnid dom?” arsa an ógbhean. |
“Whence comes the man that we do not know?” said the maiden. |
Section 7
“A tuaiscert lethe Erenn, |
“As tuaisceart na hÉireann, |
“From the northern half of Erinn, |
o Tuaigh Inber |
ó Thuaigh Inbhir,” ar seisean, |
from Tuagh Inbher, |
ocus seacho seo co Sliaph Suidhe Laighen.” |
“ag dul dom thar an áit seo go Sliabh Suidhe Laighean.” |
and [I go] past this place to Sliabh Suidhe Laighen.” |
“Sgéla let?” ar in ingen. |
“Bhfuil aon scéala leat?” arsa an ógbhean. |
“Have you news?” said the maiden. |
“Ni fuilet sgéla as cainte sunna, |
“Níl scéalta is inchaointe liom,” arsa an fear, |
“I have not news worth relating now, |
acht Atconnarc Ulltu ag aonach gubha, |
“ach go bhfaca mé na hUltaigh ag fearadh cluiche caointe |
but that I have seen the Ultonians holding a fair of lamentation, |
ocus ac claidhedh Rátha, |
agus ag tochailt rátha |
and raising a Ráith, |
ocus ic saghadh lia, |
agus ag sáitheadh lia i dtalamh |
and erecting a stone, |
ocús ag sgribhadh a anma |
agus ag scríobh ainm |
and writing his name, |
Baili mic Buain, |
Bhaile mhic Bhuain, |
to Baile mac Buain, |
Righdamna Ulad |
rídhamhna Uladh, |
the Righ-dhamhna [royal heir] of Ulster, |
|
a d’éag |
|
do taob Trágha Baile |
in aice Thráigh Bhaile |
by the side of Tráigh Bhaile, |
[noch do ég], |
|
[who died] |
isé ag torachtain Lennáin ocus mná seirce |
agus é ag teacht in airchis leannáin agus mná seirce |
whilst he was coming to meet a favourite and beloved woman |
dia tuc grádh, |
a ndearna sé coinne léi, |
to whom he had given love; |
ar ní fuil andán dóib |
mar níl i ndán dóibh |
for it is not destined for them |
co ristais a mbethaigh, |
go mbuailfidís le chéile ina mbeatha dóibh |
that they should reach each other alive, |
no nech dib dfhaicsin diaraile ina mbiú.” |
ná go bhfeicfidís a chéile beo.” |
or that one of them should see the other alive.” |
Diling amach iar nindill in mísceóil. |
Bhíog sé amach ar chríochnú an mhíscéil dó. |
He darted out after telling the evil news. |
Section 8
Do fuit Aillenn marb cin anmuin, |
Thit Ailinn marbh gan anam |
Aillinn fell dead without life, |
ocus claiter a fert, ocus araile. |
agus tochladh a huaigh. |
and her tomb was raised, etc. [as before in the case of Baile]. |
Ocus ásaid aphall tria na lige, |
D’fhás crann úll trína huaigh |
And an apple-tree grew through her grave, |
ocus ba gesga mór i cinn secht mbliadhan, |
agus ba chrann mór é i gceann seacht mbliana |
and became a great tree at the end of seven years, |
ocus delb cinn Aillenne for a uachtar. |
agus bhí dealbh chinn Ailinne ar a uachtar. |
and the shape of Aillinn’s head upon its top [that is, the top, as in Baile’s case, took the shape of Aillinn’s head and face]. |
Section 9
I cinn secht mbliadhan |
I gceann na seacht mbliana |
At the end of seven years, |
tescaidh filid ocus faide ocus fisidh in tIbur |
do ghearr na laoich agus na fáidhe agus na saoithe an crann iúir |
poets and prophets and visioners cut down the yew |
bói os Baile, |
a bhí os uaigh Bhaile |
which was over the grave of Baile, |
ocus musgníit Taball Filidh de, |
agus rinneadar táibhle file dhe |
and they made a poet’s tablet [Taball Filidh] of it, |
ocus sgriboit físe |
agus scríobhadar ann físe |
and they wrote the visions |
ocus fese ocus serca |
agus feise agus searcscéalta |
and the espousals and the loves |
ocus tochmarca Uladh inti. |
agus tochmharca Uladh. |
and the courtships of Ulster in it. |
|
|
[The apple-tree which grew over Aillinn was also cut down and] |
Fon fiú cetna sgribtar tochmarca Laiged intisi. |
Ar an chuma chéanna scríobhadh tochmharca Laighean sa táibhle |
in the same way, the courtships of Leinster were written in it. |
|
a rinneadh den chrann úll a bhí os cionn uaigh Ailinne. |
|
Section 10
Dia ruacht in tSamoin iarsuithe |
Tháinig an tSamhain ansin |
When the November-eve (Samhain) had arrived, (long) afterwards, |
ocus do gnither a feis la hArt mac Cuinn. |
agus rinneadh Feis na Teamhrach le hArt mac Choinn. |
and its festival was made by Art, the son of Conn, |
Tancatar filid ocus aos gacha dána fon feis sin |
Tháinig na filí agus aos gach dána do dtí an Fheis |
the poets and the professors of every art came to that feast, |
amail ba bes, |
mar ba ghnáth |
as it was their custom, |
[ocus do ratsat a taibli leó,] |
agus thugadar a dtáibhle leo, |
and they brought their tablets with them. |
ocus tiagatsum, |
*agus chuadar.* |
And these Tablets also came there, |
ocus dus cí Art, |
Chonaic Art an dá tháibhle |
and Art saw them, |
ocus ót connarc |
agus ó chonaic |
and when he saw them |
muscomairc, |
d’iarr sé iad. |
he asked for them; |
ocus tucad cuige in dá thabold |
Tugadh chuige an dá tháibhle |
and the two tablets were brought, |
co mbatar ina lámaib |
go rabhadar ina lámha aige |
and he held them in his hands |
aghaidh fri aghaidh. |
aghaidh in aghaidh. |
face to face. |
Section 11
Imusling in tabold for araile dib, |
Ling an dá tháibhle chun a chéile |
Suddenly the one tablet of them sprang upon the other, |
cur imnaisced |
nó gur snaidhmeadh ina chéile iad |
and they became united |
amail fheithlinn im urslait, |
mar bheadh féithleann timpeall craoibhe. |
the same as woodbine around a twig, |
ocus nir cumgeadh a nimsgarad. |
Níorbh fhéidir iad a scaradh ó chéile |
and it was not possible to separate them. |
Ocus batar amail cach séd asin |
agus bhíodar i dteannta na seoda eile |
And they were preserved like every other jewel |
[is an] taisced hi Temraig |
sa taisce i dTeamhair, |
in the treasury at Tara, |
curos loisc Dunlang mac Enda |
nó gur loisc Dúnlaing mac Éanna iad |
until it was burned by Dúnlang, the son of Enna, |
.i. diar ort in ningenraid i Temraig. |
an uair mharaigh sé na hógmhná i dTeamhair. |
namely, at the time that he burned the princesses at Tara. |
Section 12
Ut dicitur: |
Ut dicitur: |
|
|
Aball Aillinni arda, |
The apple tree of noble Aillinn, |
Ibar Baile bec forba, |
The yew of Baile, — small inheritance, — |
Cia de berait i Laighibh, |
Although they are introduced into poems, |
Nis tuicit doeine borba. |
They are not understood by unlearned people. |
|
|
Ocus atbert ingen Cormaic hui Cuind [.i. Ailbe]: |
And [Ailbhe] the daughter of Cormac, the grandson of Conn, said:— |
|
|
Is fris samlaim Aluime, |
What I liken Aluime to, |
Fri hIbur Rátha Baile, |
Is to the yew of Ráith Baile; |
Fris conbaraim araile, |
What I liken the other to, |
Fris in Abaill a Aille. |
Is to the apple tree of Aillinn. |
|
|
Fland Mac Lonain dixit: |
Flann Mac Lonan dixit:— |
|
|
Deisid Cormac um ceil cóir, |
Let Cormac decide with proper sense, |
Conid fris Format in tsluaig, |
So that he be envied by the hosts; |
Tabrad dia aire, naomh nar, |
Let him remember, — the illustrious saint, — |
In chraobh do Thráig Baile Buain |
The tree of the strand of Baile Mac Buain. |
|
|
Fos buirr bile, buidnib reb, |
There grew up a tree under which companies could sport, |
Rolla a delb, trumib tor, |
With the form of his face set out on it’s clustering top; |
Diar celgadh, ro celgait fir, |
When he was betrayed, truth was betrayed,— |
Amlaid sin ro celgait Cor. |
It is in that same way they betray Cormac. |
|
|
Cormac dixit: |
Cormac dixit:— |
|
|
Sunn do claidedh mac Buain báin. |
Here was entombed the son of White Buan. |