Aislinge Óenguso
Sections in the text
|
|
|
|
|
|||||
Section 1
Boí Óengus in n-aidchi n-aili inna chotlud. |
Bhí Aonghas oíche áirithe ina chodladh |
Another night Óengus was asleep. |
Co n-accae ní, in n-ingin cucci for crunn síuil dó. |
go bhfaca sé cailín chuige ar an leaba dó |
While he was in bed, he saw something, a girl coming towards him, |
Is sí as áilldem ro boí i n-Ére. |
agus ba í an cailín ab áille dá raibh in Éirinn. |
the most beautiful that was in Ireland. |
Luid Óengus do gabáil a llámae |
Chuaigh Aonghas chun a láimh a ghabháil |
Óengus went to take her hand, |
dia tabairt cucci inna imdai. |
chun í a thabhairt isteach sa leaba chuige |
to take her to him into his compartment. |
Co n-accae ní; fo-sceinn úad opunn. |
go bhfaca sé rud: d’imigh sí uaidh go hobann |
He saw something; she vanished from him suddenly. |
Nícon fhitir cia árluid húad. |
agus ní fhidir sé cár imigh sí uaidh. |
He did not know where she had gone from him. |
Boí and co arabárach. |
D’fhan sé ann go maidin amárach |
He was there until the following day. |
Nípo shlán laiss a menmae. |
agus do-mheanma air. |
His mind was troubled. |
Do-génai galar ndó in delb ad-condairc cen a haccaldaim. |
Bhí sé buartha ag an ndeilbh a chonaic sé gan aon agallamh a chur uirthi. |
The form he had seen without addressing was making him sick. |
Nícon luid biad inna béolu. |
Níor chuaigh aon bhia ina bhéal. |
Food did not go into his mouth. |
Boí and do aidchi dano aithirriuch. |
Bhí sé ann nó go raibh sé ina oíche arís |
He remained there until night again. |
Co n-accae timpán inna láim as bindem boíe. |
go bhfaca sé í agus an tiompán ba bhinne ina láimh. |
He saw a timpán in her hand, the sweetest that was. |
Sennid céol [n]dó. |
Sheinn sí ceol dó |
She played music for him. |
Con-tuil friss. |
gur chodail sé leis. |
She slept with him. |
Bíid and co arabárach. |
Bhí sé ann go maidin |
He was there until the next morning. |
Nícon ro-proindig dano arabárach. |
agus an lá amárach ní raibh aon bhéile aige áfach. |
He was not able to eat moreover the next morning. |
Section 2
Blíadain lán dó os sí occa aithigid fon séol sin |
Bliain lán dó agus í ar aithí aige ar an nós sin |
For a full year she was visiting him in that manner, |
condid corastar i sergg. |
nó gur thit sé i léig. |
so that he wasted away. |
Nícon epert fri nech. |
Ní dúirt sé le héinne é. |
He didn’t speak to anyone. |
F-a-ceird [i sergg] íarum |
Ansin thit tinneas air |
He continued to decay then |
ocus ní fitir nech cid ro mboí. |
agus ní fhidir éinne cad a bhí air. |
and nobody knew what was the matter with him. |
Do-ecmalldar legi Érenn. |
Tháinig leagha Éireann le chéile |
The physicians of Ireland were gathered. |
Nícon fhetatar-som cid ro mboí asendud. |
agus ní raibh a fhios acu cad a bhí air. |
They didn’t know what was the matter with him at last. |
Ethae co Fingen, liaig Conchobuir. |
Chuathas go dtí Finghean liaigh Chonchúir. |
Word was sent to Fingen, Conchobar’s physician. |
Do-tét-side cucci. |
Tháinig sé chuige. |
He came to him. |
Adgninad-som i n-aigid in duini a ngalar no bíth for |
Bhíodh a fhios aige siúd ar aghaidh an duine cén galar a bhíodh air |
He used to know in the face of the person the disease that he used to have |
ocus ad-gninad din dieid no théiged din tig |
agus bhíodh a fhios aige ar an ndeatach a thagadh amach as tigh |
and he used to recognise from the smoke out of the house |
a llín no bíth co ngalar and. |
an líon daoine a bhíodh ann agus galar orthu. |
the number that used to be sick there. |
Section 3
Atngládastar for leith. |
Labhair sé leis i leataoibh. |
He spoke to him aside. |
“Ate, nítat béodai do imthechta,” ol Fingen |
“Ara, ní hiontach do chás,” arsa Finghean, |
“Truly indeed, your affairs are not lucky”, said Fingen. |
“Sercc écmaise ro carais.” |
“thitis i ngrá le searc éagmaise.” |
“You have loved one who is absent”. |
“Ad-rumadar mo galar form,” ol Óengus. |
“Tá mo ghalar tomhaiste agat,” arsa Aonghas. |
“You have judged my disease upon me”, said Óengus. |
“Do-rochar i ndochraidi ocus ní ro-lámar a epirt fri nech,” [ol Fingen]. |
“Thitis i ndochraí agus níor lámhais é a rá le héinne,” arsa Finghean. |
“You have fallen into hardship and you have not dared to say it to anyone”, [said Fingen]. |
“Is fír deit,” ol Óengus. |
“Is fíor sin duit,” arsa Aonghas. |
“True for you”, said Óengus. |
“Do-m-ánaic ingen álaind in chrotha as áilldem i n-Ére co n-écusc derscaigthiu. |
“Tháinig chugam cailín álainn agus an crot is áille in Éirinn uirthi agus gné dhearscaithe. |
“A beautiful shaped girl has come to me, the most beautiful in Ireland, with a distinguished appearance. |
Timpán inna lláim, conid senned dam cach n-aidchi.” |
Bhíodh tiompán ina láimh agus do sheinneadh sí dom gach oíche.” |
A timpán in her hand, and she used to play it to me every night”. |
“Ní báe,” ol Fingen; “do-rogad duit cairdes frie; |
“Is cuma sin,” arsa Finghean, “toghadh duit cairdeas léi. |
“That does not matter”, said Fingen; “it has been chosen for you to have a union with her; |
ocus foítter úait cossin mBoinn, cot máthair, |
Cuirtear fios uait ar an mBóinn, ar do mháthair, |
and let someone be sent from you to the Bóann, to your mother, |
co tuidich dot accaldaim.” |
agus tagadh sí chun cainte leat.” |
so that she might come to speak with you”. |
Section 4
Tíagair cuicce. |
Chuathas chuici |
Someone went to her. |
Tic iarum in Boann. |
agus tháinig an Bhóinn ina dhiaidh sin. |
Bóann came then. |
“Bíu oc frepaid ind fhir se,” ol Fingen, |
“Táim ag titim leis an bhfear seo,” arsa Finghean, |
“I am engaged in healing this man”, said Fingen, |
“d-an-ánaic galar n-ainchis.” |
“tháinig galar anaithnid air.” |
“a serious illness has come upon him”. |
Ad-fíadot a scéla don Boinn. |
D’insíodar a scéala don Bhóinn. |
They related his story to the Bóann. |
“Bíd a fhreccor céill dia máthair,” ol Fingen. |
“Bíodh a fhreastal ar a mháthair,” arsa Finghean. |
“Let his mother take care of him”, said Fingen. |
“D-an-ánaic galar n-ainchis; |
“Tháinig galar anaithnid air |
“A serious illness has come upon him; |
ocus timchelltar húait Ériu uile, |
agus téirse timpeall Éireann ar fad |
let someone go from you throughout all of Ireland |
dús in n-étar húait ingen in chrotha so ad-condairc do macc.” |
féachaint an bhfaigheann tú cailín an chrotha seo a chonaic do mhac.” |
to see if a girl of such appearance as your son saw might be found”. |
Bíid oc suidiu co cenn mblíadnae. |
Bhí sí aige sin go ceann bliana. |
She did that until the end of the year. |
Nícon fhríth ní [ba] chosmail dí. |
Ní bhfuarthas aon rud cosúil léi. |
Nobody was found that was similar to her. |
Is iar sin con-gairther Fingen doib aithirriuch. |
Ina dhiaidh sin glaodh Finghean chucu arís. |
It was after that that Fingen was called to them again. |
“Nícon fhríth cobair isindísiu,” ol Boann. |
“Ní bhfuarthas aon chabhair ann,” arsa an Bhóinn. |
“A remedy was not found in that”, said Bóann. |
As-bert Fingen: “Foítter cossin nDagdae tuidecht do accaldaim a maicc.” |
D’fhreagair Finghean: “Cuirtear fios ar an nDá go dtaga sé chun cainte lena mhac.” |
Fingen answered: “Let someone be sent to the Dagdae to come and speak to his son”. |
Section 5
Tíagair cossin nDagdae. |
Chuathas chun an Dá |
A messenger was sent to the Dagdae. |
Ticc-side aithirriuch. |
agus tháinig sé ansin. |
He came again. |
“Cid diandom chomgrad?” |
“Cad chuige gur glaodh orm?” |
“Why have I been summoned?” |
“Do airli do maicc,” ol in Boann. |
“Chun comhairle a thabhairt dod’ mhac,” arsa an Bhóinn. |
“To counsel your son”, said the Bóann. |
“Is ferr duit a chobair. |
“Is fearr duit cabhrú leis. |
“Your help is better for him. |
Is liach a dul immudu. |
Ba thrua a chailliúint. |
His wasting away is unfortunate. |
At-tá i siurgg. |
Tá galar air. |
He is in decay. |
Ro car seircc écmaise ocus ní roachar a chobair.” |
Thit sé i ngrá le searc éagmaise agus níl cabhair faighte dó.” |
He has loved one who is absent and help has not been found for him”. |
“Cia torbae mo accaldam?” ol in Dagdae. |
“Cé’n tairbhe a insint domsa?” arsa an Dá. |
“What profit in speaking to me?” said the Dagdae. |
“Ní móo mo éolas in-dáthe-si.” |
“Ní mó an t-eolas atá agamsa ná mar atá agaibhse.” |
“My knowledge is not greater than yours”. |
“Móo écin,” ol Fingen. |
“Is mó mhuis,” arsa Finghean, |
“Greater indeed”, said Fingen, |
“Is tú rí síde n-Érenn; |
“is tusa rí síthe Éireann. |
“you are the king of the síde of Ireland; |
ocus tíagar úaib co Bodb, ríg síde Muman, |
Agus téithear uaibh go dtí Bodhbh, rí síthe na Mumhan; |
and let someone go to Bodb, the king of the síd of Munster: |
ocus is deilm a éolas la hÉrinn n-uili.” |
tá fuaim a eolais ar fud Éireann.” |
he is famous throughout Ireland for his knowledge”. |
Section 6
Ethae co suide. |
Chuathas chuige. |
Someone went to him. |
Feraid-side fáilti friu. |
Chuir sé fáilte rompu. |
He welcomed them. |
“Fo chen dúib,” ol Bodb, “a muinter in Dagdai.” |
“Dé bhur mbeathasa,” arsa Bodhbh, “a mhuintir an Dá.” |
“Welcome to ye”, said Bodb, “o people of the Dagdae”. |
“Is ed do-roachtmar.” |
“Is amhlaidh a thángamar.” |
“It is for this we have come”. |
“Scéla lib?” ol Bodb. |
“An bhfuil scéala agaibh?” arsa Bodhbh. |
“Have ye tidings?” said Bodb. |
“Atáat linni: Óengus macc in Dagdai i siurgg dá blíadnae.” |
“Tá againn: tá galar ar Aonghas mac an Dá le dhá bhliain anuas.” |
“We have: Óengus son of the Dagdae is in decay for two years”. |
“Cid táas?” ol Bodb. |
“Cad tá air?” arsa Bodhbh. |
“What ails him?” asked Bodb. |
“Ad-condairc ingin inna chotlud. |
“Chonaic sé cailín ina chodladh. |
“He has seen a girl in his sleep. |
Nícon fhetammar i n-Ére cia hairm i tá ind ingen ro char ocus ad-condairc. |
Ní fheadramar in Éirinn cá bhfuil an cailín a chonaic sé gur thit sé i ngrá léi. |
We do not know where in Ireland is the girl he has loved and has seen. |
Timmarnad duit ón Dagdae |
Tá ord agat ón Dá |
You are commanded by the Dagdae |
co comtastar húait fond Érinn ingen in chrotha sa ocus ind écuisc.” |
cailín an chrotha seo agus na deilbhe seo a lorg ar fud Éireann.” |
to seek throughout Ireland until you find a girl of this form and shape”. |
“Con-díastar” ol Bodb, |
“Loirgeofar,” arsa Bodhbh, |
“It will be searched”, said Bodb, |
“ocus étar dál blíadnae friumm co fessur fis scél.” |
“agus bíodh dáil bhliana agam le fios an scéil a fháil.” |
“and let me have a year’s respite so I can find knowledge of the story”. |
Section 7
Do-lluid cinn blíadnae co tech mBuidb co Síd al Femen. |
Tháinig sé i gcionn bliana go tigh Boidhbh i Sí ar bhFeimhean. |
He came at the end of a year to Bodb’s house at Síd al Femen. |
“To-imchiullus Érinn n-uili |
“Chuas timpeall Éireann go léir |
“I made a circle of Ireland |
co fuar in n-ingin oc Loch Bél Dracon oc Crottaib Cliach,” [ol Bodb]. |
go bhfuaras an cailín ag Loch Bhéal Dragan ag Crotta Cliach,” arsa Bodhbh. |
until I found the girl at Loch Bél Dracon at Crotta Cliach”, [said Bodb]. |
Tíagair úaidib dochum in Dagdai. |
Chuaigh siad chun an Dá. |
Messengers were sent by them to the Dagdae. |
Ferthair fáilte friu. |
Cuireadh fáilte rompu. |
They were welcomed. |
“Scéla lib?” ol in Dagdae. |
“An bhfuil scéala agaibh?” arsa an Dá. |
“Have you tidings?” asked the Dagdae. |
“Scéla maithi; |
“Tá scéala maithe. |
“Good tidings; |
fo-fríth ind ingen in chrotha so as-rubartaid. |
Fuarthas cailín an chrotha a dúrthas. |
the girl of this appearance, you have spoken of has been found. |
Timmarnad duit ó Bodb. |
Cuireann Bodhbh chugat: |
You have been summoned by Bodb. |
Táet ass Óengus linni a dochum |
imíodh Aonghas inár dteannta chuige |
Let Óengus come with us to him |
dús in n-aithgne in n-ingin, |
féachaint an aithníonn sé an cailín |
to see if he might recognise the girl, |
conda accathar.” |
agus chíodh sé í.” |
so that he might see her”. |
Brethae Óengus i carput co mboí oc Síd al Femen. |
Rugadh Aonghas i gcarbad go dtí Sí ar bhFeimhean. |
Óengus was taken in a chariot until he was at Síd al Femen. |
Fled mór lassin ríg ara ciunn. |
Bhí fleá mhór ag an rí ós a chomhair. |
A great feast was ready for them with the king. |
Ferthae fáilte friss. |
Cuireadh fáilte roimhe. |
He was made welcome. |
Bátar trí láa ocus teora aidchi ocond fhleid. |
Bhíodar trí lá agus oíche ag an bhfleá. |
They were three days and three nights at the feast. |
“Tair ass trá,” ol Bodb, |
“Téanam oraibh anois,” arsa Bodhbh, |
“Come away now”, said Bodb, |
“dús in n-aithgne in n-ingin conda aiccther.” |
“féachaint an aithneoidh tú an cailín agus go bhfeice tú í. |
“to see if you might recognise the girl, so that you might see her. |
“Ci ad-da-gnoe, |
Fiú amháin má aithníonn tú í, |
Although you may recognise her |
ní-s cumcaim-si a tabairt |
ní féidir liomsa í a thabhairt |
I haven’t the power to give her [to you], |
acht ad-n-da-cether nammá.” |
ach amháin go bhfeice tú í.” |
save only that you may see her”. |
Section 8
To-lotar íarum co mbátar oc Loch. |
Thángadar ansin go dtí go rabhadar ag an loch. |
They came then until they were at Loch [Bél Dracon]. |
Co n-accatar inna tri cóecta ingen macdacht. |
Chonacadar trí caogaid cailín fásta ann |
They saw a hundred and fifty young girls. |
Co n-accatar in n-ingin n-etarru. |
agus an cailín ina measc. |
They saw the girl among them. |
Ní tacmuictis inna hingena dí acht coticci a gualainn. |
Ní ráinig na cailíní ach go dtína guala. |
The other girls only reached to her shoulder. |
Slabrad airgdide eter cach dí ingin. |
Bhí slabhra airgid idir gach beirt chailín. |
A silver chain between each two girls. |
Muince airgdide imma brágait fadisin |
Bhí muinche airgid féna bráid féin |
A silver necklace around her own neck |
ocus slabrad di ór fhorloiscthiu. |
agus slabhra d’ór forloiscthe. |
and a gold chain of burnished gold with her. |
Is and as-bert Bodb: “In n-aithgén in n-ingen n-ucut?” |
Ansin a dúirt Bodhbh: “An n-aithníonn tú an cailín úd?” |
It is then that Bodb spoke: “Do you recognise the girl over there?” |
“Aithgén écin,” ol Óengus. |
“Aithním go deimhin,” arsa Aonghas. |
“I know her indeed”, said Óengus. |
“Ní-m thá-sa cumacc deit,” ol Bodb, “bas móo.” |
“Ní féidir liom níos mó a dhéanamh duit,” arsa Bodhbh. |
“I can do no more for you”, said Bodb. |
“Ní báe són,” ol Óengus, “ém; óre as sí ad-condarc; |
“Is cuma sin,” arsa Aonghas, “ámh, mar is í an cailín a chonacsa. |
“That is no matter”, said Óengus; “indeed, she is the girl I saw; |
ní cumcub a breith in fecht-so.” |
Ní féidir liom í a bhreith liom an babhta so. |
I will not be able to take her now”. |
“Cuich ind ingen sa, a Buidb?” ol Óengus. |
Cé hí an cailín seo, a Bhoidhbh?” arsa Aonghas. |
“Who is that girl, Bodb?” asked Óengus. |
“Ro-fetar écin,” ol in Bodb, |
“Tá a fhios agam mhuis,” arsa Bodhbh, |
“That I know, indeed”, said Bodb. |
“Caer Ibormeith, ingen Ethail Anbuail |
“Caor Iúrmhaith iníon Eathail Anbhuail |
“Caer Ibormeith, daugher of Ethal Anbuail |
a ssíd Úamain i crích Connacht.” |
as Sí Uamhain i gcríoch Connacht.” |
from Síd Úamain in the territory of Connacht”. |
Section 9
Do-comlat ass íarum Óengus ocus a muinter dochum a críche. |
Ansin d’imigh Aonghas agus a mhuintir chun a gcríche. |
Óengus and his people departed then to their territory. |
Téit Bodb laiss |
Chuaigh Bodhbh ina theannta |
Bodb went with him |
co n-árlastar in nDagdae ocus in mBoinn oc Bruig maicc ind Óicc. |
agus bhí ag caint leis an nDá agus le Bóinn ag Brú na Bóinne. |
to speak to the Dagdae and the Bóann at Newgrange. |
Ad-fíadat a scéla doib |
D’insíodar a scéala dóibh |
They related the tidings to them |
ocus ad-fídatar doib amail mboíe |
agus dúradar leo conas a bhí sí |
and they told them how she was, |
eter cruth ocus écoscc amail ad-condarcatar. |
idir chruth agus deilbh fé mar a chonacadar. |
in shape and appearance, as they had seen. |
Ocus ad-fídatar a hainm ocus ainm a hathar ocus a senathar. |
Agus dúradar a hainm, agus ainm a hathar, agus a seanathar. |
They related her name and her father’s name and her grandfather’s name. |
“Ní ségdae dúnn,” ol in Dagdae, “ná cumcem do socht.” |
“Níl go maith againn,” arsa an Dá, “nach féidir linn do shocht a shárú.” |
“We regret”, said the Dagdae, “that we are not able to do anything”. |
“Aní bad maith duit, a Dagdai,” ol Bodb. |
“Is é an rud ba mhaith dhuit, a Dhá,” arsa Bodhbh, |
“[I will tell you] that which would be good for you [to do], O Dagdae”, said Bodb. |
“Eircc dochum n-Ailella ocus Medbae |
“ná dul chun Oilealla agus Meidhbhe |
“Go the Ailill and Medb |
ar is leo bíid inna cóiciud ind ingen.” |
mar is leo a bhíonn an cailín ina gcúigeadh.” |
because the girl is with them in their province”. |
Section 10
Téit in Dagdae co mboí i tírib Connacht, |
Chuaigh an Dá go dtí go raibh sé i dtíortha Connacht |
The Dagdae went until he was in the lands of the Connachta, |
trí fichit carpat a lín. |
agus trí fichid carbad aige. |
sixty chariots the number. |
Ferthae fáilte friu lassin ríg ocus in rígnai. |
Do chuir an rí agus an bhanríon fáilte rompu. |
They were welcomed by the king and the queen. |
Bátar sechtmain láin oc fledugud íar sin im chormann doib. |
Bhíodar seachtain lán ina dhiaidh sin agus fleá agus cuirmeacha acu. |
They were a full week feasting then and drinking. |
“Cid immu-b-rácht?” ol in rí. |
“Cad a thug anseo sibh?” arsa an rí. |
“Why did you come to us?” said the king. |
“At-tá ingen lat-su it fherunn,” ol in Dagdae, |
“Tá cailín leatsa i t’fhearann,” arsa an Dá, |
“You have a girl in your territory”, said the Dagdae, |
“ocus ro-s car mo macc-sa, |
“agus thit mo mhacsa i ngrá léi |
“and my son has loved her, |
ocus do-rónad galar dó. |
agus tháinig galar air. |
and he has become sick. |
Do-dechad-sa cuccuib |
Thánagsa chugaibh |
I have come to you |
dús in-da tartaid don macc.” |
féachaint an dtabharfaidh sibh dom mhac í.” |
to see if you will give her to the boy”. |
“Cuich?” ol Ailill. |
“Cé hí féin?” arsa Oilill. |
“Whom?” said Ailill. |
“Ingen Ethail Anbuail.” |
“Iníon Eathail Anbhuail.” |
“The daughter of Ethail Anbuail”. |
“Ní linni a cumacc,” ol Ailill ocus Medb. |
“Níl sin ar ár gcumas,” arsa Oilill agus Meadhbh, |
“We don’t have the power”, said Ailill and Medb. |
“Dia cuimsimmis do-bérthae dó.” |
“dá mbeadh, tabharfaí dó í.” |
“If we were able, she would be given to him”. |
“Ani for-maith -congairther rí in tshíde cuccuib,” ol in Dagdae. |
“Is é an rud is maith dhaoibh rí na sí a ghlaoch chugaibh,” arsa an Dá. |
“The best thing is for the king of the síd to be called to you”, said the Dagdae. |
Section 11
Téit rechtaire Ailella cucci. |
Chuaigh reachtaire Oilealla chuige. |
Ailill’s steward went to him. |
“Timmarnad duit ó Ailill ocus Meidb dul dia n-accaldaim.” |
“Tá ord agat ó Oilill agus Meadhbh dul chun cainte leo.” |
“A request for you from Ailill and Medb to go to talk with them”. |
“Ní reg-sa,” ol sé. |
“Ní raghadsa,” ar seisean, |
“I will not go”, he said. |
“Ní tibér mo ingin do macc in Dagdai.” |
“ní thabharfad m’iníon do mhac an Dá.” |
“I will not give my daughter to the Dagdae’s son”. |
Fásagar co hAilill anísin. |
Dúrthas le hOilill an rud sin. |
This was related to Ailill. |
“Ní étar fair a thuidecht; |
“Níl sé sásta teacht |
“He will not come; |
ro-fitir aní dia congarar.” |
mar tá a fhios aige cad chuige a ghlaotar air.” |
he knows why he was summoned”. |
“Ní báe,” ol Ailill, “do-rega-som ocus do-bértar cenna a laech laiss.” |
“Is cuma,” arsa Oilill, “tiocfaidh sé agus tabharfar cinn a laoch leis.” |
“No matter”, said Ailill, “he will come and the heads of his warriors will be brought with him”. |
Íar sin cot-éirig teglach n-Ailella ocus muinter in Dagdai dochum in tshíde. |
Ina dhiaidh sin d’éirigh teaghlach Oilealla agus muintir an Dá amach chun na sí. |
Then Ailill’s household and Dagdae’s people rose up and went to the síd. |
In-rethat a síd n-uile. |
D’ionsaíodar an tsí go léir. |
They overran the whole síd. |
Do-sm-berat trí fichtea cenn ass ocus in ríg co mboí i Crúachnaib i n-ergabáil. |
Rugadar trí fichid ceann aisti chomh maith leis an rí nó go raibh sé fé choimeád i gCruachain. |
They took sixty heads out of it and brought the king, confined to Crúachain. |
Section 12
Is íarum as-bert Ailill fri hEthal n-Anbuail: |
Ansin dúirt Oilill le hEathal Anbhuail: |
Afterwards Ailill said to Ethal Anbuail |
“tabair do ingin do macc in Dagdai.” |
“Tabhair t’iníon do mhac an Dá.” |
“give your daughter to the son of the Dagdae”. |
“Ni cumcaim,” ol sé. |
“Ní fhéadfainn,” ar seisean, |
“I cannot”, he said. |
“Is móo a cumachtae in-dó.” |
“is mó cumhacht atá aici siúd ná mar atá agamsa.” |
“Her power is greater than mine”. |
“Ced cumachtae mór fil lee?” ol Ailill. |
“Cad í an chumhacht mhór atá aici?” arsa Oilill. |
“What great power does she have?” asked Ailill. |
“Ní anse; |
“Ní deacair a rá: |
“Not difficult: |
bíid i ndeilb éuin cach la blíadnai, |
bíonn sí i ndeilbh éin gach re bliadhain |
she spends a year in the shape of a bird, |
in mblíadnai n-aili i ndeilb duini.” |
agus an bhliain eile i ndeilbh dhuine.” |
then a year in the shape of a person”. |
“Ci-ssí blíadain mbís i ndeilb éuin?” ol Ailill. |
“Cén bhliain a bhíonn sí i ndeilbh éin?” arsa Oilill. |
“What year will she be in the shape of a bird?” asked Ailill. |
“Ní lemm-sa a mrath,” ol a hathair. |
“Ní liomsa a brath,” arsa a hathair. |
“It is not for me to betray her”, said her father. |
“Do chenn dít,” ol Ailill, “mani-n écis-ni.” |
“Do cheann díot,” arsa Oilill, “mura n-insíonn tú dúinn é.” |
“Your head so”, said Ailill, “unless you tell us”. |
“Níba sia cucci dam-sa,”ol sé. |
“Ní choimeádfaidh mé rúnda é níos faide,” ar seisean; |
“I will not keep it secret any longer”, he said. |
“At-bér-sa,” ol sé; “is lérithir sin ro-n gabsaid occai. |
“déarfadsa,” ar seisean, “ós léir gur mhian libh í a ghabháil. |
“I will tell it”, he said, “as you are going about finding her so diligently. |
In tshamuin-se as nessam |
An tSamhain seo chugainn |
Next Samhain |
bieid i ndeilb éuin oc Loch Bél Dracon, |
beidh sí i ndeilbh éin ag Loch Bhéal Dragan |
she will be in the shape of a bird at Loch Bél Dracon, |
ocus ad-cichsiter sain-éuin lee and, |
agus chífear sain-éin ina teannta ann |
and wondrous birds will be seen there with her, |
ocus bieit trí cóecait géise n-impe; |
agus beidh trí caogaid eala uimpi |
and a hundred and fifty swans will be around her; |
ocus at-tá aurgnam lemm-sa doib.” |
agus tá urghnamh agamsa dóibh.” |
and I have a special preparation for them”. |
“Ni báe lemm-sa íarum,” ol in Dagdae, |
“Is amhlaidh is cuma liomsa,” arsa an Dá, |
“That does not matter to me then”, said the Dagdae, |
“óre ro-fetar a haicned do-s-uc-so.” |
“mar toisc go bhfuil a haigne ar eolas agat, is féidir leat í a thabhairt anseo.” |
“for since you know her nature you may bring her”. |
Section 13
Do-gníther íarum cairdes leu |
Ina dhiaidh sin deineadh cairdeas eatarru |
An alliance was made between them then, |
.i. Ailill ocus Ethal ocus in Dagdae |
.i. Oilill agus Eathal agus an Dá |
i.e. between Ailill and Ethal and the Dagdae, |
ocus soírthair Ethal ass. |
agus fágadh Eathal saor. |
and Ethal was released. |
Celebraid in Dagdae doib. |
D’fhág an Dá slán acu. |
The Dagdae bade farewell to them. |
Ticc in Dagdae dia thig ocus ad-fét a scéla dia macc. |
Tháinig an Dá chun a thí agus d’inis a scéala dá mhac. |
The Dagdae came to his house and related his news to his son. |
“Eirc immon samuin as nessam co Loch Bél Dracon |
“An tSamhain seo chugainn téir go dtí Loch Bhéal Dragan |
“Go at the forthcoming feast of Samain to Loch Bél Dracon |
conda garae cuccut dind loch.” |
agus glaoigh chugat ón loch í.” |
so that you may call her to you from the lake”. |
Téit in Macc Óc co mboí oc Loch Bél Dracon. |
Chuaigh an Macc Óg go Loch Bhéal Dragan |
The Macc Óc went until he was at Loch Bél Dracon. |
Co n-accae trí cóecta én find forsind loch |
agus chonaic trí caogaid éan fionn ar an loch |
He saw one hundred-and-fifty white birds on the lake |
cona slabradaib airgdidib co caírchesaib órdaib imma cenna. |
lena slabhraí airgid agus cochlaigh órga ar a gceannaibh. |
with silver chains and golden curls around their heads. |
Boí Óengus i ndeilb doínachta for brú ind locha. |
Bhí Aonghas i ndeilbh dhuine ar bhruach an locha |
Óengus was in human form on the lake shore. |
Con-gair in n-ingin cucci. |
agus ghlaoigh sé an cailín chuige: |
He summoned the girl to him. |
“Tair dom accaldaim, a Chaer.” |
“Tar chun cainte liom, a Chaor.” |
“Come and speak to me, O Caer”. |
“Cia do-m-gair?” ol Caer. |
“Cé tá ag glaoch orm?” arsa Caor. |
“Who calls me?” said Caer. |
“Cotot-gair Óengus.” |
“Tá Aonghas ag glaoch ort.” |
“Óengus calls you”. |
“Regait diandom fhoíme ar th’ inchaib co tís a lloch mofhrithisi.” |
“Raghad má fhaomhann tú ar t’eineach go dtiocfad arís don loch.” |
“I shall go if you guarantee to me on your honour that I may come back to the lake again”. |
“Fo-t-shisiur,” ol sé. |
“Faomhaim,” ar seisean. |
“I accept your request”, he said. |
Section 14
Téiti cucci. |
Chuaigh sé chuici |
She went to him. |
Fo-ceird-sium dí láim forrae. |
agus do chuir dhá láimh uirthi. |
He put two arms upon her. |
Con-tuilet i ndeilb dá géise |
Chodlaíodar i ndeilbh dhá eala |
They slept in the shape of two swans |
co timchellsat a lloch fo thrí |
agus chuadar trí huaire timpeall an locha |
and made a circuit of the lake three times |
conná bed ní bad meth n-enech dó-som. |
chun ná beadh agus ná raibh aon rud ann le meath a chur ar a eineach. |
so that there was no loss of honour for him. |
To-comlat ass i ndeilb dá én fhind |
D’imíodar i ndeilbh dhá éan fionn |
They set off in the shape of two white birds |
co mbátar ocin Bruig Maicc in Óicc, |
go dtí go rabhadar ag Brú na Bóinne |
until they were at Newgrange, |
ocus [ch]echnatar cocetal cíuil |
agus chanadar comhsheinm cheoil |
and they sang in harmony together |
co corastar inna dóini i súan trí láa ocus teora n-aidche. |
a chuir suan agus síorchodladh ar na daoine go ceann trí lá agus oíche. |
so that it put people to sleep for three days and three nights. |
Anais laiss ind ingen íar sin. |
Ina dhiaidh sin d’fhan an cailín leis. |
The girl remained with him after that. |
Section 15
Is de sin ro boí cairdes in Maicc Óic ocus Ailella ocus Medbae. |
B’shin é an fáth go raibh cairdeas idir an Macc Óg agus Oilill agus Meadhbh. |
It is on account of that that there was an alliance between the Macc Óc and Ailill and Medb. |
Is de sin do-cuaid Óengus, tricha cét, |
Agus b’shin é an fáth gur chuaigh Aonghas agus a thríocha céad |
It is on account of that that Óengus and his trícha cét went |
co Ailill ocus Meidb do tháin inna mbó a Cúailnge. |
le hOilill agus Meadhbh do tháin na mbó i gCuailnge. |
with Ailill and Medb to the cattle-raid in Cooley. |
Conid ‘De Aislingiu Óenguso Maicc in Dagdai’ ainm in scéuil sin isin Táin bó Cúailnge. |
Gurb é ‘Aisling Aonghasa mhic an Dá’ ainm an scéil seo sa Táin Bhó Cuailnge’. |
So that ‘Of the Dream of Óengus, the son of the Dagdae’ is the name of that tale in The Cattle-Raid of Cooley. |
Finit. |
Finit. |
Finit. |