Aided Chonchobuir
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|||
Note to the reader
In Kuno Meyer’s edition of this saga, he distinguishes four versions which he entitles Versions A, B, C and D. In this presentation, Sections 1 to 12 inclusive are taken from the corresponding Sections of Version A and Section 13 is taken from Section 5 of Version C.
Section 1
Bái mesca mór for Ulto fecht n-and i nEmain Macha. |
Bhí meisce mhór ar na hUlaidh trá in Eamhain Mhacha. |
Once upon a time the men of Ulster were greatly intoxicated in Emain Macha. |
Docuridar didiu immarbága móra ocus comrama eturro |
Tharla dá bharr iomarbhánna móra agus comórtais eatarthu |
Thence there arise great contentions and comparison of trophies between them, |
.i. etir Chonall ocus Coinculaind ocus Lóegaire. |
.i. idir Conall agus Cú Chulainn agus Laoire. |
even between Conall and |
“Tucaid dam-sa” ar Conall “inchind |
“Tugaigí chugamsa,” arsa Conall, “inchinn Mheis Gheára |
“Bring me,” said Conall, “the brain of |
co ro-acilliur ócu na comram.” |
le go labhróinn leis na laochra atá ag iomaíocht.” |
so that I may talk to the competing warriors.” |
Ba bés d’ Ultaib ind inbaid sin |
Ba bhéas leis na hUlaidh an uair sin, |
At that time it was a custom with the men of Ulster |
cach curaid nomarbdais ar galaib óenfhir |
gach curadh a mharaídís i gcomhrac aonair, |
|
nogatta a n-inchind assa cendaib |
a n-inchinn a bhaint as a gceanna |
to take the brains out of the head |
|
|
of every warrior whom they slew in single combat, |
ocus commesct[h]a áel airthib |
agus aol a mheascadh leo |
and to mix lime with them, |
co ndénad líathróite crúade díb. |
i dtreo go ndéanfadh liathróidí crua díobh. |
so that they were made into hard balls. |
Ocus intan nobítis i n-immarbáig nó chomramaib |
Agus nuair a bhídís in iomarbhá nó i gcomórtais |
And whenever they were in contention or at comparison of trophies, |
dobertis dóib co mbítis inna lámaib. |
thugtaí chucu iad agus bhídís acu ina lámha. |
these were brought to them, so that they had them in their hands. |
Section 2
“Maith, a Chonchobuir,” ar Conall, |
“Sea, a Chonchúir,” arsa Conall, |
“Well, O Conchobar,” said Conall, |
“na co ndernat óic na comram |
“nó go ndéana na laochra atá i gcomórtas |
“until the competing warriors |
écht fón innas-[s]a ar galaib óinfhir, |
éacht den sort seo i gcomhrac aonair, |
perform a deed like this in single combat, |
nídat túalngi comram frim-sa.” |
níl siad ionchomórtais liomsa.” |
they are not capable of comparing trophies with me.” |
“Is fir ón,” ar Conchobur. |
“Is fíor sin,” arsa Conchúr. |
“That is true,” said Conchobar. |
Section 3
Doratad íarum forsin forud fora mbíd dogrés ind inchind. |
Cuireadh an inchinn ansin ar an bhforadh mar a mbíodh sí de ghnáth. |
Then the brain was put upon the shelf upon which it was always kept. |
Luid cách a lethi arnabárach dia cluchiu. |
Lá arna mhárach d’imigh gach duine leis i mbun a chluiche. |
On the morrow every one went his own way to his sport. |
Dolluid dano Cet mac Matach do chúairt ectra la Ulto. |
Tháinig Cead mac Mách ar chuairt eachtraíochta in Ulaidh. |
Then Cet, the son of Matu, went upon a round of adventures in Ulster. |
Béist ass andsam robói i nHérinn in Cet. |
Ba é an Cead céanna an phéist ba dheacra in Éirinn. |
This Cet was the most troublesome pest that was in Ireland. |
Ised dolluid-side dar faidchi na hEmna |
Mar seo a ghabh sé thar faiche na hEamhna — |
This is the way he went, across the green of Emain, |
ocus tri láechcind leis do Ultaib. |
agus cinn triúr laochra d’Ulaidh leis. |
having with him three warriors’ heads of the men of Ulster. |
Section 4
Intan bátar na ónmite ’co cluchiu do inchind Me[i]sgegra, |
Agus na hóinmhidí ag imirt le hinchinn Mheis Gheára, |
While the jesters (of Emain) were at play with the brain of Mesgegra, |
issed atbert ind ónmit fri araile. |
dúirt óinmhid le hóinmhid eile gurb í a bhí acu. |
this is what one jester said to the other. |
Rocluinedar Cet aní sin. |
Cloiseann Cead é sin. |
Cet hears that. |
Ethaid side in n-inchind al-láim indala n-ái ocus berid leiss, |
Snapann sé an inchinn as láimh duine díobh agus beireann leis í, |
He snatches the brain out of the hand of one of them, and carries it off; |
ó rofitir Cet robói i tarngere do Messgegra a dígail iarna écaib. |
mar bhí a fhios ag Cead go raibh sé sa tairngreacht Meas Gheára á dhíolt féin tar éis a bháis. |
for he knew that it had been foretold of Mesgegra that he would avenge himself after his death. |
Cach cath ocus cach irga[l] |
I ngach cath agus iorghal |
In every battle and in every combat |
nobíd do Chonnachtaib fri Ulto |
a bhíodh ag Connachta le hUlaidh, |
which the men of Connaught had with those of Ulster, |
dobered Cet in n-inchind inna chriss |
thugadh Cead an inchinn leis ina chrios |
Cet used to carry the brain in his girdle |
dús in tetarthad écht n-amra |
féachaint an rithfeadh leis éacht cáiliúil a dhéanamh |
to see whether he could compass a famous deed |
d’ Ultaib do marbad di. |
agus Ultach a mhárú léi. |
by slaying a man of Ulster with it. |
Section 5
Fecht and didiu dolluid-seom intí Cet sair |
Ghabh Cead soir uair |
Once then Cet went eastwards |
co tuc tánai mbó a Feraib Ross. |
agus rug táin bó leis ó Fhir Ros. |
until he took a drove of cows from the men of the Rosses. |
Donarraid i n-íarmóracht Ulaid ina diaid. |
Tháinig na hUlaidh suas leis sa tóir air. |
The men of Ulster overtook him in pursuit after him. |
Doriachtatar dano Connachtai dond leith aile dia thessarcain-seom. |
Tháinig Connachta ón taobh eile á theasargan. |
Then the men of Connaught came up from the other side to rescue him. |
Fechair cath eturro. |
Troideadh cath eatarthu. |
A battle is fought between them. |
Dolluid Conchubur féin issin cath. |
Chuaigh Conchúr féin sa chath. |
Conchobar himself went into the battle. |
Conid andsin gádatar mná Connacht do Conchobur tuidecht for leith |
Is ansin a d’impigh mná Chonnacht ar Chonchúr teacht i leith |
And it was then that the women of Connaught begged Conchobar to come aside |
do déscin a delba dóib. |
le go bhfeicidís a chló. |
so that they might see his shape. |
Fobíth ní rabi for talmain delb duini amail deilb Conchobuir |
Óir ní raibh ar talamh cló duine mar chló Chonchúir |
For there was not on earth the shape of a human being like the shape of Conchobar, |
.i. etir chruth ocus deilb ocus dechelt, |
.i. idir chruth agus chló agus éide, |
both for beauty and figure and dress, |
etir mét ocus córe ocus cutrummae, |
idir mhéid agus chóracht agus chothroime, |
for size and symmetry and proportion, |
etir rosc ocus fholt ocus gile, |
idir shúil agus fholt agus ghile, |
for eye and hair and whiteness, |
etir gáis ocus álaig ocus erlabra, |
idir ghaois agus shuáilce agus urlabhra, |
for wisdom and manners and eloquence, |
etir erriud ocus áne ocus écosc, |
idir fheisteas agus ghlóir agus dhealramh, |
for raiment and nobleness and equipment, |
etir arm ocus immad ocus orddan, |
idir arm agus raidhse agus dhínit, |
for weapons and wealth and dignity, |
etir gnáis ocus gaisced ocus chenél. |
idir ghnása agus ghaisce agus chine. |
for bearing and valour and race. |
Nírbo lochtach tra intí Conchobur. |
Ní raibh locht, más ea, ar Chonchúr. |
That Conchobar was faultless indeed. |
A comairli immorro in Cheit |
Ar chomhairle Cheid, áfach, |
However, it was by the advice of Cet |
rogabsat na mná ailgis do Chonchobur. |
a chrom na mná ag achainí ar Chonchúr. |
that the women importuned Conchobar. |
Luid íarum for leth a óinur dia déscin dona mnáib. |
Chuaigh sé i leataoibh ina aonar ansin le go bhfeicfeadh na mná é. |
Then he went aside alone to be seen by the women. |
Section 6
Dolluid Cet immorro co mbúi etir na mná immedón. |
Ach chuaigh Cead ar aghaidh nó go raibh sé i lár slí idir na mná. |
Cet, however, went until he was in the midst of the women. |
Nosindlethar Cet inchind Mesgegra isin tábaill |
Chuir sé inchinn Mheis Gheára i bhfearas ina chrann tabhaill |
He adjusts the brain of Mesgegra in the sling, |
ocus nosteilc conidtarla immullach |
agus chaith í gur bhuail Conchúr i mullach a chinn |
and throws it so that it hit the crown of Conchobar’s head, |
co mbátar a dá trían inna chind |
i dtreo go ndeachaigh dhá dtrian di isteach ina cheann |
so that two-thirds of it entered his head, |
ocus co torchairseom isa cend, co tarla fri lár. |
agus gur thit sé i ndiaidh a chinn ar lár ar an talamh. |
so that he fell upon his head forward to the ground. |
Focherddat Ulaid chuci |
Rith na hUlaidh chuige |
The men of Ulster ran towards him, |
conidrucsat ó Chet. |
agus rug leo é ó Chead. |
and carried him off from Cet. |
For brú Átha Daire Dá Báeth is and dorochair Conchobar. |
Ar bhruach Áth Dhoire Dá Bhaoth a thit Conchúr. |
On the brink of the ford of Daire Dá Báeth it was that Conchobar fell. |
Atá a lige and baile i torchair |
Tá a uaigh ansiúd mar ar thit sé, |
His grave is there where he fell, |
ocus corthe fria chend |
lia ag a cheann, |
and a pillar-stone at his head, |
ocus corthe fria chossa. |
agus lia ag a chosa. |
and another at his feet. |
Section 7
Maidid tra for Connachta co Sciaig Aird na Con. |
Cuireadh Connachta i raon madhma go Sceach Ard na gCon. |
The men of Connaught are then routed to Scé Aird na Con. |
Dobertar Ulaid sair doridisi co Áth Daire Dá Báeth. |
Ach tiomáineadh Ulaidh soir arís go hÁth Doire Dhá Bhaoth. |
The men of Ulster are driven eastwards again to the ford of Daire Dá Báeth. |
“Mo brith-se ass!” ar Conchobur. |
“Tugtar mise as seo!” arsa Conchúr. |
“Let me be carried out of this!” said Conchobar. |
“Dobér ríge nUlad do neoch nombéra connici mo thech.” |
“Tabharfaidh mé ríocht Uladh d’aon duine a bhéarfaidh mé chun mo thí.” |
“I shall give the kingship of Ulster to anyone who will carry me as far as my house.” |
“Notbér-sa,” ar Cend Berraide, ar a gilla fadéin. |
“Béarfaidh mise liom thú,” arsa Ceann Bearraide, a ghiolla féin. |
“I will carry thee,” said Cenn Berraide, his own attendant. |
Dobeir-side lomain imme |
Chuir seisean téad ina thimpeall |
He puts a cord around him, |
ocus nombeir for a muin co Arddachad Slébe Fuáit. |
agus thug leis é go hArdachadh Shliabh Fuaid. |
and carries him upon his back to Ardachad of the Fews. |
Maidid a chride isin gillu. |
Bhris an croí sa ghiolla. |
The attendant’s heart broke within him. |
Conid de sin atá ‘ríge Cind Berraide for Ultaib’ |
Is uaidh sin atá an nath: ‘Ríocht Chinn Bhearraide ar Ulaidh,’ |
Hence is the saying ‘Cenn Berraide’s kingship over Ulster,’ |
.i. in rí for a muin leth ind lái. |
is é sin an rí ar a mhuin ar feadh leath an lae. |
to wit, the king upon his back for (only) half the day. |
Section 8
Conócbad trá in debaid ón tráth co araile dar éis in ríg. |
Coimeádadh an troid ar siúl ón tráth go céile tar éis don rí imeacht. |
However, the fight was kept up after the king from one hour of the day to the same hour on the next day, |
Co ráimid for Ulto íarsin. |
Briseadh ar na hUlaidh ansin. |
after which the men of Ulster were routed. |
Section 9
Doberar tra a liaig co Conchobar .i. Fingen. |
Tugadh a lia .i. Finín, go Conchúr. |
In the meantime his physician was brought to Conchobar, even Fingen. |
Iss éside nofhinnad don díaid nothéiged don tig |
Eisean a d’fhionnfadh ón deatach a thagadh ón teach |
’Tis he who would know from the smoke that arose from a house |
in lín nobíd i ngalur ’sin tig |
an líon duine a bhíodh easlán ann, |
how many were ill in the house, |
ocus cech galar nobíd and. |
agus gach galar a bhíodh ann. |
and every disease that was in it. |
“Maith,” or Fingen, “dia taltar in chloch as do chind |
“Sea,” arsa Finín, “má thógtar an chloch as do cheann, |
“Well,” said Fingen, “if the stone is taken out of thy head, |
biat marb fo chétóir. |
beidh tú marbh ar an toirt. |
thou wilt be dead forthwith. |
Mani tucthar ass immorro, |
Mura dtógfaí as í, áfach, |
If it is not taken out, however, |
not-ícfaind |
dhéanfainn thú a leigheas |
I would heal thee, |
ocus bid athis duit.” |
ach beidh sí ina haithis ort.” |
but it will be a blemish for thee.” |
“Is asso dún” ar Ulaid “ind athis oldás a éc-som.” |
“Is fusa linn an aithis ná a bhás,” arsa na hUlaidh. |
“It is easier for us,” said the men of Ulster, “to bear the blemish than his death.” |
Section 10
Ro-íccad íarum a chend |
Leigheasadh a cheann ansin, |
His head was then healed; |
ocus rofúaged co snáth óir, |
agus fuadh é le snáth óir, |
and it was stitched with thread of gold, |
ar ba cumma dath fuilt Conchobuir ocus dath inn óir. |
mar ba chuma nó dath an óir dath foilt Chonchúir. |
for the colour of Conchobar’s hair was the same as the colour of gold. |
Ocus asbert in liaig fri Conchobar |
Agus dúirt an lia le Conchúr |
And the physician said to Conchobar |
co mbeth i fomtin .i. ar ná tísad a fherg dó |
a bheith ar a aire nach dtiocfadh fearg air, |
that he should be on his guard lest anger should come on him, |
ocus ná digsed for ech |
agus gan dul ar each, |
and that he should not mount a horse, |
ocus ná etraiged mnái |
agus gan luí le bean, |
that he should not have connexion with a woman, |
[ocus ná rocaithed biad] co anfeta |
agus gan bia a chaitheamh le hampla, |
that he should not eat food greedily, |
ocus ná rethed. |
agus gan rith. |
and that he should not run. |
Section 11
Robói dano isin chuntabairt sin céin robo beó .i. secht mbliadna |
Bhí sé sa chontúirt sin fad ba bheo dó .i. seacht mbliana |
In that doubtful state, then, he was as long as he lived, even seven years; |
ocus nírbo engnamaid, |
agus gan é inghníomha |
and he was not capable of action, |
acht a airisium inna shuidi nammá |
ach ag fanacht ina shuí amháin, |
but remained in his seat only, |
.i. naco cúala Críst do chrochad do Iudaidib. |
nó gur chuala sé gur chéas na Giúdaigh Críost ar chrois. |
until he heard that Christ had been crucified by the Jews. |
Tánic and side crith mór forsna dúli |
Ansin tháinig crith mór ar na dúile |
At that time a great trembling came over the elements, |
ocus rochrithnaig nem ocus talam |
agus chrith neamh agus talamh |
and the heavens and the earth shook |
la mét in gníma darónad and |
le huafás an ghnímh a rinneadh ansin |
with the enormity of the deed that was then done, |
.i. Ísu Críst mac Dé bí do chrochad cen chinaid. |
.i. Íosa Críost Mac Dé a chéasadh ar chrois gan chion air. |
even Jesus Christ, the Son of the living God, to be crucified without guilt. |
“Cráet so?” ar Conchobur fria drúid. |
“Cad é seo?” arsa Conchúr lena dhraoi. |
“What is this?” said Conchobar to his |
“Cia olc mór dogníther isind lathiu-sa indiú?” |
“Cén t-olc mór atá á dhéanamh an lá seo inniu?” |
“What great evil is being done on this day?” |
“Is fir ón ém,” ar in drúi. |
“Is fíor dhuit,” arsan draoi. |
“That is true, indeed,” said the druid [who then tells the story of the |
“Is mór in gním sin,” ar Conchobur. |
“Is mór an gníomh é sin,” arsa Conchúr. |
“Awful is that deed,” said Conchobar. |
“In fer sin dano” ar in drúi |
“An fear sin anois a céasadh,” arsan draoi, |
“That man, now,” said the druid, |
“i n-óenaidchi rogein ocus rogenis-[s]iu |
“rugadh é an oíche chéanna leat féin |
“was born in the same night in which thou wast born, |
.i. i n-ocht calde Enair |
.i. an t-ochtú lá roimh chaileann Eanáir, |
even on the eighth before the calends of January, |
cen cop inund bliadain.” |
cé nárbh ionann bliain.” |
though the year was not the same.” |
Section 12
Is andsin rochreiti Conchobar. |
Is ansin a chreid Conchúr. |
It was then that Conchobar believed. |
Ocus issé sin indara fer |
Ba dhuine é den bheirt |
And he was one of the two men |
rochreti do Día i nHérinn ría tiachtain creitmi é |
a chreid i nDia in Éirinn roimh theacht an chreidimh. |
that had believed in God in Ireland before the coming of the Faith, |
.i. Morand in fer aile. |
Morann an fear eile … |
Morann being the other man. |
Section 13
Ocus as iarsin asbert Concubur: |
Dúirt Conchúr ansin: |
And thereupon Conchobar said: |
“Rofeasdais fir in beatha |
“Bheadh a fhios ag fir an domhain |
“The men of the world would know |
mo cumang ac cathugud fri hIudaidhibh |
cad é mo chumas ag cur catha ar na Giúdaigh |
what I can do in fighting against the Jews |
tre crochad Críst |
de bharr Críost a chéasadh |
for the sake of the crucifixion of Christ, |
dia mbeinn a comfogus dó.” |
dá mbeinn ina chóngar.” |
if I were near Him.” |
Is iarsin attraacht ocus rosgobh forsin deargail |
Is ansin a d’éirigh sé agus a thug faoin gcoill daraí |
Then he rose and made the onslaught, |
cur’sceinn incinn Mesgeagra as a cinn |
nó gur léim inchinn Mheis Gheára as a cheann |
until Mesgegra’s brains jumped out of his head, |
ocus conearbailt Concubur fochétóir. |
agus go bhfuair Conchúr bás ar an toirt. |
so that Conchobar died forthwith. |
Conadh [d]esin adber[a]t na Gæidhil |
Is dá bharrsan a deir na Gaeil |
Hence the Gaels say |
conadh hé Concubur cétgeinntlide docóidh docum neimhi a nÉirinn, |
gurb é Conchúr an chéad phágánach in Éirinn a chuaigh ar neamh, |
that Conchobar was the first pagan who went to Heaven in Ireland, |
fobíth robo baithis dó in fuil dobidg as[a] cinn. |
mar gurbh ionann agus baisteadh dó an fhuil a bhrúcht as a cheann. |
for the blood that sprang out of his head was a baptism to him. |
Et as annsin rucadh ainim Concobuir a n-ifrinn |
Tugadh anam Chonchúir go hifreann |
And then Conchobar’s soul was taken to hell |
gu comraiced Críst fria ac te:uir na broide a hifrinn, |
go dtí gur bhuail Críost leis agus é ag breith na creiche as ifreann, |
until Christ encountered her as He brought the captive host out of hell, |
co tuc Críst leis anim Concabair docum neimhi. Finid. |
agus gur rug Críost anam Chonchúir leis chum neimhe.*Finit.* |
so that Christ took the soul of Conchobar with Him to Heaven. Finit. |