Aided Óenfir Aífe
Sections in the text
|
|
|
|
|
|
|
|||
Section 1
Cía fochann araro marb Cú Chulainn a mac? |
Cén fáth ar mhairbh Cú Chulainn a mhac? |
What was the cause for which Cuchulinn slew his son? |
Ní hansae. |
Ní deacair (a rá). |
Not hard to tell. |
Luid Cú Chulainn do forcetul gaiscid |
Chuaigh Cú Chulainn chun gaisce a fhoghlaim |
Cuchulinn went to be taught craft of arms |
la Scáthaig nÚanaind ingin Airdgeme i lLetha |
le Scáthach Úanainn, iníon Airdgeme, i Letha, |
by Scathach Uanaind, daughter of Ardgeimm, in Letha, |
co ndergéni súithi cles lea |
go ndearna saoithiúlacht cleas léi. |
until he attained mastership of feats with her. |
ocus luid Aífe ingen Airdgeme cuici |
Chuaigh Aoife, iníon Airdgeme chuige, |
And Aife, daughter of Ardgeimm, went to him, |
ocus ba torrach forácaib |
agus ba torrach d’fhág sé í. |
and he left her pregnant. |
ocus asbert fria no bérad mac. |
Dúirt léi go mbéarfadh mac. |
And he said to her that she would bear a son. |
“Bíd ind ordnasc n-órdae so acut”, ol sé, |
“Bíodh an fáinne ordóige órga so agat,” ar sé, |
“Keep this golden thumb-ring,” said he, |
“corop coimse don mac. |
“gur oiriúnach don mac. |
“until it fits the boy. |
In tan bas coimse dó, |
An tan is oiriúnach dó, |
When it fits him, |
táet dom chuindchidsea i nÉre |
téadh dom iarraidhse in Éirinn. |
let him come to seek me in Ireland. |
ocus nacham berad óenfer dia chonair |
Ná cuireadh aon fhear dá chonair é, |
Let no man put him off his road, |
ocus nacha sloinded do óenfiur |
agus ná sloinneadh d’aonfhear, |
let him not make himself known to any one man, |
ocus ná fémded comlann óenfir.” |
agus ná diúltaíodh comhlann aonfhir.” |
nor let him refuse combat to any.” |
Section 2
Doluid in mac dia shecht mblíadan do chuindchid a athar. |
Do chuaigh an mac, seacht mbliana agus an lá sin, ag iarraidh a athar. |
That day seven years the boy went forth to seek his father. |
Is and bátar Ulaid i n-óendáil oc Trácht Éise ara chiund. |
Is ann bhíodar Ulaidh in aondáil ag Trácht Éise ar a cheann. |
The men of Ulster were at a gathering by Tracht Eisi before him, |
Co n-accatar in mac cucu íarsind fairci |
Chonaiceadar an mac chucu ar an bhfarraige, |
when they saw the boy coming towards them across the sea, |
ocus luingine chrédumai fo suidiu |
loingín cré-umha faoi |
a skiff of bronze under him, |
ocus rámada dí-órdai ina láim. |
agus maidí rámha órga ina láimh. |
and gilt oars in his hand. |
Carn cloch aici isin luing. |
Carn cloch aige insan long. |
In the skiff he had a heap of stones. |
Dobered cloich ina chrandtabaill |
Do bhéarfadh cloch ina chranntabhaill |
He would put a stone in his staff-sling, |
ocus dosléiced táthbéim forsna héonu, |
agus do léigeadh táithbhuille ar na héana, |
and launch a stunning shot at the birds, |
co ngaibed na hairberta díb, |
go leagadh anuas iad gan mheabhair |
so that he brought *them* down *unconscious* |
ot é beóa, |
is iad beo, |
and they alive. |
conda léiced úad isind áer doridisi. |
go léigeadh uaidh insan aer arís iad. |
Then would he let them up into the air again. |
Imfuirmed a charpatchles |
Dhéanfadh sé a charballchleas |
He would perform his palate-feat [lit. ‘his palate of feat’], |
eter a dí láim, |
idir a dhá láimh, |
between both hands, |
conná tairthed súil. |
cleas ná feicfeadh súil. |
so that the eye would not reach it (?). |
No glésed a guth dóib, |
Chuirfeadh a ghuth i dtiúin dóibh, |
He would tune his voice for them, |
conda foilged indara fecht. |
go leagadh anuas iad an dara huair. |
and bring them down for the second time. |
Dosnúisced in fecht n-aile. |
Ansin d’athbheodh iad arís. |
Then he revived them once more. |
Section 3
“Maith tra,” ol Conchobar, |
“Maith anois,” ar Conchobhar, |
“Well, now,” said Conchobar, |
“mairg thír i táet in gillae ucut”, ol sé. |
“mairg tír ina dtéann an giolla úd,” ar sé. |
“woe to the land into which yonder lad comes,” said he. |
“Matis fir móra na hindsi asa táet donístis, |
“Má thiocfadh fir mhóra na hinise as a dtagann, |
“If grown-up men of the island from which he comes were to come, |
conmeltis ar grian, |
mheilfidís sinn go grean, |
they would grind us to dust, |
in tan is mac bec dogní in airbert ucut. |
nuair is mac beag do dhein an bheart úd. |
when a small boy makes that practice. |
Eirged nech ara chend. |
Téadh neach éigin ar a cheann. |
Let some one go to meet him. |
Nacha telged i tír eter.” |
Ná léigeadh i dtír in aon chor.” |
Let him not allow him to come on land at all.” |
“Cía regas ar a chend?” |
“Cé raghas ar a cheann?” |
“Who shall go to meet him?” |
“Cía pad cía” ol Conchobar, |
“Cé ba chóir,” ar Conchobhar, |
“Who should it be,” said Conchobar, |
“acht Condere mac Echach?” |
“ach Coindere mac Echach?” |
“but Condere, son of Echu?” |
“Cía immaregad Condere?” ol cách. |
“Cén fáth a raghadh Coindere uime?” ar cách. |
“Why should Condere go?” said the others. |
“Ní hansae,” ol Conchobar, |
“Ní deacair (a rá),” ar Conchobhar, |
“Not hard to tell,” said Conchobar. |
“cid cíall ocus erlabrae immabera, |
“más ciall agus urlabhra a chleachtann sé, |
“If it is reason and eloquence he practises, |
is Condere as chóir and.” |
is é Coindere is cóir dul ann.” |
then Condere is the proper person.” |
“Regadsa ar a chend,” ol Condere. |
“Raghadsa ar a cheann,” ar Coindere. |
“I shall go to meet him,” said Condere. |
Section 4
Luid Condere íarom |
Chuaigh Coindere, iar sin, |
So Condere went |
ocus is and ro gab in mac tráig in tan sin. |
agus is amhlaidh do ghaibh an mac chun na trá an tan sin. |
just as the boy took the beach. |
“Is lóor dothéig, a macáin,” ol Condere, |
“Is leor a dtagair, a mhacáin,” ar Coindere, |
“Thou hast come far enough, my good boy,” said Condere, |
“co fessamar cid no théig |
“go bhfeasamar cé háit dá dtéir |
“for us to know whither thou goest |
ocus can do chenél.” |
agus cad as do chineál.” |
and whence is thy race.” |
“Ním sloindim do óenfhiur,” ol in gillae, |
“Ní shloinnim d’aonfhear,” ar an giolla, |
“I do not make myself known to any single man,” said the lad, |
“ocus ní imgabaim óenfer.” |
“agus ní ghabhaim thar aonfhear.” |
“nor do I avoid any man.” |
“Ní tergae i tír,” ol Condere, |
“Ní raghair i dtír,” ar Coindere, |
“Thou shalt not land,” said Condere, |
“corot sloindi.” |
“gura sloinnfir.” |
“until thou hast made thyself known.” |
“Regad a leith dia tuidched,” ol in gillae. |
“Raghad i leith na háite a dtánga,” ar an giolla. |
“I shall go whither I have set out,” said the lad. |
Section 5
Imsoí ass in mac. |
D’iompaigh an mac uaidh. |
The boy turned away. |
Is and asbert Condere: |
Ansin dúirt Coindere: |
Then said Condere: |
“Tinta frim, a mo maic. |
“Tiontaigh orm, a mhic. |
“Turn to me, my boy, |
At morgnímach. |
Táir mórghníomhach. |
*Thou art mighty. |
At fola ferdamnai. |
Is feardhamhna tú. |
Thou hast the makings of a man. |
Ardán errad Ulad cucut. |
Tá mórtas curadh Uladh ionat. |
The pride of the champions of Ulster is in thee.* |
Ardotchobra Conchobar. |
Cosnóidh Conchobhar tú. |
Conchobar protects thee. |
Cairptini cleitini a clár clé, |
Carbaill, cleitíní, a clár clé, |
*Thy little jaws and thy javelins away from the left side of thy chariot (and from unfriendly intentions), |
conid san erreda Ulad úargabas. |
go n-iad san a ardaíonn curaidh Uladh. |
it is those that lift up the champions of Ulster. |
Ardotchobra Conchobar dondigis. |
Cabhróidh Conchobhar le do theacht. |
Conchobar will assist thy coming. |
Clúas duit, dian tóe frim. |
Cluas duit, tost dian dom. |
An ear for thee, severe silence for me.* |
Tinta co Conchobar, co mac níthach Nessa; |
Tiontaigh go Conchobhar, go mac calma Nessa; |
Turn to Conchobar, the valiant son of Ness; |
co Sencha mac coscrach Oilella; |
go Seancha mac coscrach Ailealla; |
to Sencha, the son of Coscra; |
co Cethirn mac fáebarderg Fintain, |
go Ceithearn mac faobhardearg Fintain, |
to Cethern, the red-bladed son of Fintan, |
co tenid leónas ergala; |
an tine goineas cathanna; |
the fire that wounds battalions; |
co hAimirgin n-éices; |
go hAimhirghin éigeas; |
to Amergin the poet; |
co Cumscraid mórmuirnech. |
go Cumhscraidh mórshlóiteach. |
to Cumscraid of the great hosts. |
Mo chen, ardot-Conall-Cernach-cobra |
Mochean eisean a chosnaíonn Conall Cearnach, |
Welcome he whom Conall Cernach protects |
tar turtheda, ceóla, gáiri láthlond catha. |
in aghaidh ghártha laochra catha. |
*against the shouts of warriors in battle. |
Bad búadre brón la Blaí Briugaid béim sechai, cíaso láech. |
Beidh buairt is brón le Blaoi Brughadh, béim seach é, cé gur laoch é. |
It will be trouble and sorrow to Blaoi Brughadh, if thou shouldst pass him, although he is a warrior. |
Dáig ní immairic ilar ruice. |
Mar níl sé oiriúnach go náirítear mórán daoine. |
For it is not fitting to shame so many people. |
La so atberar.” |
Leis sin adeirim.” |
Thus I speak”. |
Atrachtsa fodén, Condere, |
D’éirigh Coindere féin |
Condere himself arose |
co tulad co mmac argair curada. |
chun dul agus an mac curata a chosc. |
to go and restrain the brave lad. |
“Acht bágus domsa,” ol intí Condere, |
“Ach is achrann domsa,” ar an té sin Coindere, |
“But it is a bone of contention to me,” said the aforementioned Condere,* |
“tuidecht ar chend in gillai cen ulcha cen caither, |
“teacht ar cheann an ghiolla gan fhéasóg, gan chlúmh púbasach, |
“to go to meet the unripe [lit. ‘without the hair of pubesence’], beardless youth, |
acht manip erlaithe di Ultaib.” |
ach nach umhal do Ultaibh.” |
unless the men of Ulster permit it.” |
Section 6
“Is maith dondigis,” ol in gillae. |
“Is maith gur tháingís,” ar an giolla. |
“Thou hast *come to* us well,” said the lad. |
“Rotbíaso didiu t’acallam. |
“Geobhairse, mar sin, do fhreagra. |
“Therefore shalt thou have thy answer. |
Gléssiu gotha. |
Chuireas mo ghuth i dtiúin. |
*I tuned my voice. |
Léicsiu úaim erchora cen imroll a cairpthinib. |
Léigeas uaim urchair gan iomrall … |
I fired shots that did not miss … |
Comlaus cáinsreth saigthin ar cleitinib cíanaib cen ích n-errad n-aile. |
Chruinníos ealta álainn éan trí iad a shaigheadh le cleitínibh ó chianaibh gan ‘ích n-errad’ (.i. léim an iach a dhéanann curadh) eile. |
I collected a beautiful flight of birds by attacking them with javelins a while ago without a champion’s salmon-(leap) besides. |
Bágsu ar mórgnímaib gaiscid nád ragbad nech forbais form. |
Mhaíghse ar mhórghníomhaibh gaisce ionas ná déanfadh neach léigear orm. |
I boasted of mighty deeds of valour so that no one would lay siege to me. |
Fásaigseo let co hUltu in feraimsea for galaib óenfhir nó for línaib fer for ndul. |
Téigh agus fiosraigh de hUltaigh: an bhfearaimse cogadh roimh ghalaibh aonfhir nó roimh líonaibh fear … |
Go to enquire of Ulstermen whether I fight in single combat or against armies of men …* |
Soí ass doridisi”, ol in gillae, |
Iompaigh ar ais arís,” ar an giolla, |
Turn back again,” said the lad. |
“air cía no beth nert céit let, |
“óir cé do bheadh neart céid leat, |
“For though thou hadst the strength of a hundred, |
nída túalaing mo ergairi.” |
níl tú ábalta mise a chosc.” |
thou art not able to check me.” |
“Maith,” ol Condere, “táet nech aile íarom dot acallaim.” |
“Tá go maith,” ar Coindere, “téadh neach eile, mar sin, dot agallamh.” |
“Well,” said Condere, “let someone else go to speak to thee.” |
Luid íarom Condere co hUltu ocus adfét in sin. |
Chuaigh Coindere mar sin go hUltaibh agus dúirt leo é sin. |
So Condere went to the men of Ulster and told them. |
Section 7
“Níba fír,” ol Conall Cernach, |
“Ní mar sin a bheidh,” ar Conall Cearnach, |
“It shall not be,” said Conall the Victorious, |
“enech Ulad do breith céin am beósa.” |
“eineach Uladh do bhreith faid im bheo domsa.” |
“that the honour of Ulster be carried off while I am alive.” |
Luidseom didiu do saigid in maic. |
Chuaighsean iar sin d’ionsaí an mhic. |
Then he went towards the boy. |
“Is álaind do chluiche, a macáin,” ol Conall. |
“Is álainn do chluiche, a mhacáin,” ar Conall. |
“Thy play is pretty, my good boy,” said Conall. |
“Níba frit bas étchiu,” ol in gillae. |
“Ní ba measa bheas i do choinnibhse,” ar an giolla. |
“It will not be less pretty against thee,” said the lad. |
Ro lá in gillae cloich ina thabaill. |
Do chuir an giolla cloch ina thabhaill. |
The lad put a stone in his sling. |
Dosléici isind áer .i. táthbéimm, |
Do léig insan aer táithbhéim, |
He sent it into the air, *a stunning shot,* |
co riacht a bressim ocus a torann ac techt súas co Conall. |
go sroich a breisfhuaim agus a torann agus í ag teacht suas go Conall, |
so that its noise and thunder as it went up reached Conall, |
Foceird Conall tar a chend. |
agus gur chuir Conall thar a cheann. |
and threw him on his back. |
Riasiu atracht, |
Roimh dó éirí, |
Before he could rise, |
dobert in gillae scíathraig a scéith fora láma. |
do chuir an giolla stropa a scéithe thar a lámha. |
the lad put the strap of his shield upon his arms. |
“Nech aile friss!” ol Conall. |
“Neach eile leis!” ar Conall. |
“Someone else against him!” said Conall. |
Dorat tra gen forsin slúag fon indus sin. |
Mar sin, do rinne an giolla gean gáire fén slua fán ionnas sin. |
In that way *then* he made mockery of the host. |
Section 8
Boí Cú Chulainn immurgu oca chluichiu |
Bhí Cú Chulainn iomorra ag a chluiche, |
Cuchulinn, however, was present at his game, |
oc dul dochum in gillai, |
ag dul chun an ghiolla |
going towards the boy, |
ocus lám Emire ingine Forgaill tara brágaid. |
agus lámh Éimhire, iníon Fhorgaill, thar a bhráid. |
and the arm of Emer, Forgall’s daughter, over his neck. |
“Ná téig sís!” ol sí. |
“Ná téigh síos!” ar sí. |
“Do not go down!” said she. |
“Mac duit fil tís. |
“Mac duit atá thíos. |
“It is a son of thine that is down there. |
Ná fer fingail immot óenmac, |
Ná fear finghail ar t’aonmhac, |
Do not murder thy only son, |
co sechnam, a maic saigthig soailti. |
dein é a sheachaint, a mhic saighthigh so-oilte. |
*avoid him, O impetuous, well-bred man.* |
Ní soáig ná soairle coméirge frit mac mórgnímach mór . . . n-esiut. |
Ní fír fir ná inmholta dea-chomhairle comhéirí let mhac mórghníomhach mór … |
It is not fair fight nor wise to rise up against thy son *of great and mighty deeds*… |
Artai o ríag cnis fochlóc ót biliu, |
Iompaigh ó riaghadh cnis an bhuinneáin ód’ bhile, |
*Turn away from torturing the skin of the sapling of thy great tree, |
ba cotat fri Scáithchi scél. |
ba chruaidh le Scáthach an scéal. |
the tidings to Scáthach will be hard. |
Mad Conlae céssad clár clé, |
Más Conla a chasfadh clár clé a charbaid (.i. a thabharfadh dúshlán do Chú Chulainn), |
If Conla were to profer ‘left board’ of his chariot (and a challenge), |
comad fortamail taidbecht. |
go mba fortúil a scaiptear san. |
it should be valourously terminated.* |
Tinta frim! |
Tiontaigh orm! |
Turn to me! |
Cluinte mo chlois! |
Clois mé! |
Hear my voice! |
Fó mo chosc! |
Maith mo chosc! |
My advice is good! |
Bad Cú Chulainn cloadar! |
Go mba Cú Chulainn a chloisfidh é! |
Let Cuchulinn hear it! |
Atgénsa cid ainm asind ón, |
Aithnímse cad é ainm a inseoidh, |
I know what name he will tell, |
maso Conlae óenmac Aífe in mac fil tís,” ol in ben. |
más é Conla aonmhac Aoife an mac atá thíos,” ar an bhean. |
if the boy down there is Conla, the only son of Aife,” said the woman. |
Section 9
Is and sin asbert Cú Chulainn: |
Is ansin a dúirt Cú Chulainn: |
Then said Cuchulinn: |
“Coisc, a ben! |
“Coisc, a bhean! |
“Forbear, woman! |
Ní cosc mná admoiniur |
Ní cosc mná a éilím, |
*It is not a woman’s advice that I seek, |
mórgnímaib asa coscur glé. |
ach mórghníomhaibh is coscar glé. |
but great deeds and bright victory. |
Ní gníther do banchobrae. |
Ní ghnífear do bhanchabhair. |
Thy womanly advice will not be heeded. |
Bam gnímbúadach. |
Beam gníomhbhuach. |
I will be triumphant in deeds. |
Buidig ruisc ruirech. |
Is sách iad roisc ruireach. |
The eyes of a great king are sated. |
Dé fola form chnis crú cuirp Conlai. |
Beidh cró coirp Chonlae mar dé fola ar mo chnis. |
The gore of Conla’s body will be a vapour of blood upon my skin. |
Caín súgfet gaí in cleitine cain. |
Súfaidh gathanna go caoin an fhuil as an gcleitín caoin (.i. Conla). |
Beautifully the spears will suck the blood of the fair javelin (i.e. Conla).* |
Cid é no beth and, a ben,” ol sé, |
Fiú is é do bheith ann, a bhean,” ar sé, |
Even though it were he who is there, woman,” said he, |
“na ngénainnse ar inchaib Ulad.” |
“do ghoinfinnse é ar ionchaibh Uladh.” |
“I would kill him for the honour of Ulster.” |
Section 10
Is and sin luid sís fésin. |
Is ansin chuaigh síos é féin. |
Then he went down himself. |
“Is álaind, a macáin, in cluiche dogní,” ol sé. |
“Is álainn, a mhacáin, an cluiche do ghní,” ar sé. |
“Delightful, my boy, is the play which thou makest,” said he. |
“Is étach for cluichesi cétamus,” ol in mac bec, |
“Ní hamhlaidh do do chluichse, ámh,” ar an mac óg, |
“Your play, though, is not so,” said the little boy, |
“nach táet dias úaib |
“nach dtáinig dís uaibh |
“that two of you did not come, |
corom sloindisea dóib.” |
chun mo shloinneadhsa dóibh.” |
so that I may make myself known to them.” |
“In corob éicen mac blaicci im farradsa ón?” ol Cú Chulainn. |
“An é gurb éigean mac beag bheith im fharradhsa?” ar Cú Chulainn. |
“It would have been necessary to bring a small boy along with me,” said Cuchulinn. |
“Atbélaesiu immurgu mani sloindi.” |
“Gheobhairse bás iomorra mana sloinnfir.” |
“However, thou wilt die unless thou tellest thy name.” |
“Bid fír!” ol in gillae. |
“Bíodh fíor!” ar an giolla. |
“Let it be so!” said the lad. |
Atnaig in mac cuici. |
D’éirigh an mac chuige. |
The boy makes for him. |
Immustúaircet. |
Thuairgeadar im a chéile, |
They exchange blows. |
Nos mbeir in gillae maíl fair cosin chlaidiub .i. béim co fomus. |
go mbeir an giolla maol air lena chlaíomh .i. ‘béim go fomus’ (béim dea-thomhaiste). |
The lad, by a properly measured stroke with the sword, crops off Cuchulinn’s hair. |
“Is co cend in cuitbiud!” ol Cú Chulainn. |
“Is go ceann an magadh!” ar Cú Chulainn. |
“The mockery has come to a head!” says Cuchulinn. |
“Tíagam do imthrascrud didiu!” |
“Gaibhimis ag imthreascairt anois!” |
“Now let us go to wrestle!” |
Section 11
“Ní rous do chris,” ol in mac. |
“Ní shroichim do chrios,” ar an mac. |
“I cannot reach thy belt,” said the boy. |
Ro gab in mac for dí chloich, |
Do ghaibh an mac ar dhá chloch, |
He got upon two stones, |
co tarat Coin Culainn eter in dí choirthi fo thrí, |
agus chuir Cú Chulainn idir an dá choirthe fo thrí, |
and thrust Cuchulinn thrice between two pillar-stones, |
ocus níro glúais in mac nechtar a dá chos dona coirthib, |
agus níor ghluais an mac neachtar a dhá chois dona coirthibh, |
while the boy did not move either of his feet from the stones |
co ndechadar a thraigthi isna clochaib conici a dá n-adbrond. |
go ndeachadar a throithe insna clochaibh go nuige a dhá alt. |
until his feet went into the stones up to his ankles. |
Atá slicht a dá chos and béos. |
Atá sliocht a dhá chos ann fós. |
The track of his feet is there still. |
Is de atá Tráig Éise la hUltu. |
Is de atá Tráigh Éise le hUltaibh. |
Hence is the Strand of the Track in Ulster. |
Lotar didiu isin muir do imbádud, |
Chuadar ansin insan mhuir dá mbá féin, |
Then they went into the sea to drown each other, |
cora mbáid in mac fo dó. |
gur mbáigh an mac fo dhó é. |
and twice the boy ducked him. |
Luid risin mac íarom asin uisciu, |
Chuaigh leis an mac iaramh as an uisce, |
Thereupon Cuchulinn went at the boy from the water (?), |
coro bréc cosin gaí bulga, |
gura mbréag é leis an nga bolga, |
and played him false with the gai bulga; |
ar níro múin Scáthach do duine ríam in gaisced sin |
óir níor mhúin Scáthach do dhuine riamh an gaisce sin |
for to no man had Scathach ever taught the use of that weapon |
acht do Choin Chulainn a óenur. |
ach do Chú Chulainn ina aonar. |
save to Cuchulinn alone. |
Dacorustar don mac tríasind uisce, |
Cuireann é don mac tríd an uisce, |
He sends it at the boy through the water, |
co mboí a inathar foa chossaib. |
go mbí a ionathar fo a chosaibh. |
so that his bowels were about his feet. |
Section 12
“Is ed ón tra,” ol sé, “náro múin Scáthach domsa! |
“Seo, go deimhin, ní nár mhúin Scáthach domsa! |
“Now, this is what Scathach never taught me!” cried the boy. |
Mairg nom chréchtnaigis!” ol in mac. |
Mairg gur chréachtnaís mé!” ar an mac. |
“Woe that thou hast wounded me!” |
“Is fír,” ol Cú Chulainn. |
“Is fíor,” ar Cú Chulainn. |
“It is true,” said Cuchulinn. |
Gaibid in mac íarom eter a dí láim, |
Gabhann an mac iaramh idir a dhá láimh, |
He *thereupon* takes the boy between his arms, |
ocus nos ucca co tall ass |
agus rug sé air (.i. an ga bolga) agus do bhain sé de, |
and took it *(i.e. the gai bulga)* out *from inside him* |
ocus na mbeir co tarlaic de ar bélaib Ulad. |
agus beireann é gur leag é ar bhéalaibh Uladh. |
and carries him till he lets him down before the men of Ulster. |
“Aso mo macsa dúib, a Ultu,” ol sé. |
“Is seo mo mhacsa díbh, a Uladh,” ar sé. |
“Here is my son for you, men of Ulster,” said he. |
“Fé amai,” ol Ulaid. |
“Monuar,” ar Ulaidh. |
“Alas,” said the men *of Ulster*; |
“Ocus is fír,” ol in mac. |
“Agus is fíor,” ar an mac. |
and “It is true,” said the boy. |
“Dia mbeinnsea etraib co cend cóic mblíadan, |
“Dá mbeinnse faraibh go ceann cúig mblian, |
“If I were among you to the end of five years, |
no silsinnse firu in betha remib for cach leith |
do shlighfinnse feara an bheatha romhaibh ar gach leith, |
I should vanquish the men of the world before you on every side, |
ocus congébthe ríge co Róim. |
agus ghabhfadh sibh ríghe go Róimh. |
and you would hold kingship as far as Rome. |
Inid ed so file and, |
I dtaobh nach é seo atá ann, |
Since it is as it is, |
inchoisc domsa na firu amrai fil isin bailiu, |
taispeáin domsa na feara amhra atá insan áit |
point out to me the famous men that are on the spot, |
corom chelebra dóib.” |
go gceiliúrfad díobh.” |
that I may take leave of them.” |
Section 13
Dobeir íarom a dí láim im brágaid cach fir ar úair |
Beireann iaramh a dhá láimh im bhráid gach fir ar a uair |
Thereupon he puts his arms round the neck of one after another, |
ocus celebraid dia athair |
agus ceiliúrann dá athair |
bids farewell to his father, |
ocus atbail fo chétóir. |
agus faigheann bás fá chéadóir. |
and forthwith dies. |
Ro lád tra a gáir gubai |
Do hardaíodh a gháir gubha |
Then his cry of lament was raised, |
ocus a fert |
agus a fheart |
his grave made, |
ocus a liae |
agus a lia, |
and his stone set up, |
ocus co cend trí tráth |
agus go ceann trí thráth |
and to the end of three days |
nícon reilcthea loíg dia mbuaib la hUltu ina diaid. |
níor ligeadh lao dá mbuaibh le hUltaibh ina dhiaidh. |
no calf was let to their cows by the men of Ulster, to commemorate him. |